- In civitate sanctificata similiter requievi et in
Jerusalem potestas mea. Ecclesiastici XXIIIIo.
Ces paroles proposées en latin veulent ainsi
dire en françoys :
En la cité saintifiée
Samblablement sui reposée
Et en Jerusalem assise
Et la en grant puissance mise.
Et ces paroles peut dire la glorieuse Marie pour qui
honneur et reverence nous sommes cy assemblez principaument.
Car ainsi que par sa conmiseracion en ce
monde elle surmonta toutes creatures mortelles, aussi
en sa benoite assumpcion, quant elle fu portée ou ciel,
elle surmonta touz les anges. Et pour ce elle met cy
deux choses, c' est assavoir prerogative de beneurté et
plenitude de poesté. Elle est sur touz en gloire assise et
eslevée, et pour ce dit elle : In civitate sanctificata similiter
requievi. Elle est aussi par sus touz en puissance
devant mise et ordenée : Et in Jerusalem potestas mea.
Quant au premier est noté qu' elle appelle ce souverain
pais des cieulx cité saintifiée pour trois choses. Autant
vault saint conme net, conme ferme, conme sanz
terre. Pour ces trois choses est dit paradis saint, car il est
net de toute ordure et sanz nulle inquinacion ; il est
ferme et estable, car il n' a nulle mutacion ; il est sanz
terre, car la n' a chose qui encline a terre, ny aux biens
terriens de ce monde. Et pour ce que la n' a ne deffault,
ne diminucion, ne mutacion, pour ce la vierge benoite en
ce lieu la reposa en son glorieux trespassement, lequel
trespas ne li fu pas mort, mais repos, et que son trespassement
on doye appeller repos ; je le preuve ainsi. Se des
autres ça jus on dit en leur trespassement qu' ils reposent
tant pour le terminement de leur paine et de leur labour,
selon ce qu' il est dit, Apocalipsis IXo : A modo jam dicit
spiritus, etc. , tant pour ce que lors conmencent il a avoir
souverain repos, c' est qu' il sont mis en gloire et la sont
repeuz de la fruicion divine, et tant aussi pour la legiére
et souéve mort que aucune foiz ont aucuns eu, moult
plus et par plus forte raison le trespassement de ceste
glorieuse vierge, royne du monde, de laquelle le benoist
Jhesus son filz, seconde personne de la trenité, prist
l' ame du corps en si grant soueveté, doit bien estre dit
repos, si conme il nous est signiffié, Genesis septimo :
Multiplicate sunt aque scilicet celestes, etc. . Il dit que
les yaues du ciel se multipliérent et eslevérent l' arche.
Par les yaues du ciel je entens la belle compagnie des
anges de paradis qui eslevérent l' arche, ce fu et l' ame et
le corps de la vierge benoite, jusques a la destre de
Dieu, la fu mis en souverain et pardurable repos. Et la
li fu acompli ce qui est escript, Ecclesiastici XXIIIIo : In
omnibus requiem quesivi, j' ay, dit elle, quis en toutes choses
repos. Mais considére ce qui est oultre adjousté pour
demonstrer la singuliére beneurté de ce repos, Requievi
similiter, elle dit : J' ay reposé semblablement, c' est a
dire si conme mon filz le benoit Jhesus reposa en mon
tabernacle singuliérement, et je aussi en son tabernacle
ay reposé et repose semblablement. Dont nous pouons
icy noter une treble similitude ou semblance estre entre
eulx, une si est quant a glorieux aornement, car saint
Jehan dit en s' apocalipse qu' il vit une femme affublée
du soleil. Ce n' est autre chose mais que le corps de la
vierge glorifié aussi conme fu son filz a son ascension.
Dont David dit : Astitit regina a dextris tuis, etc. ,
sire, la roine, c' est la vierge Marie, a esté a ta destre en
vesteure d' or, c' est en corps glorifié. L' autre similitude
si est quant au lieu, car aussi com le benoit Jhesus
monta jusques a la destre Dieu le pére ou plus hault
des cieulx, aussi la glorieuse vierge monta jusques a
ce lieu dont nous chantons de elle : Maria virgo
assumpta est ad ethereum thalamum. Et elle dit ce
que dit David : Transibo in locum tabernaculi
admirabilis usque ad domum Dei, je passeray par un
tabernacle merveilleux jusques a la maison de Dieu.
Et met icy futur pour preterit. La tierce similitude est
quant a ce qu' elle fu assise ou throsne royal, figure de ce
ou second livre des Roys ou il dit que le throsne de la
mére Salemon fu mis delez le throsne de son filz. Et
ainsi appert conment ceste vierge benoite touz les anges
et les sains elle a surmonté en gloire, mais ce ne souffist
pas se elle n' eust plaine puissance et poosté en la court
des cieulx. Et pour ce s' ensuit en nostre thieume : Et in
Jerusalem potestas mea,
Et en Jerusalem assise
Et en la grant puissance mise
pour trois choses, pour conme dame conmander, pour
de l' ennemy delivrer, pour quanque elle veult au roy de
paradis demander empetrer. Donques nous touz courrons
a devotement servir ceste dame pour nous de noz
meffaiz appaier, pour nous des paines d' enfer delivrer et
pour noz peticions exaussier. Car elle est celle a qui Diex
ne veult chose que elle demande refuser. Et Dieu la nous
doint si servir et loer qu' en la fin en puissons avoir la
gloire des cieulx pour loier. Amen.
Cy conmence un miracle de Nostre Dame, conment
elle garanti de mort un marchant, qui lonc temps
l' avoit servie de chapiaux, d' un larron qui l' espioit
et conment elle s' aparu au larron et au
marchant et puis devint le larron hermite.
Scène I. La demeure du jeune marchand.
On y voit une statue de la sainte Vierge près de
laquelle le jeune marchand est en
prière.
LE MARCHANT.
Doulce vierge, moult lonc temps a
- Que diligenment monstré m' a
- Et prouvé par raison mon pére,
- A qui Dieu vray ami appére,
- Que pour le sauvement de s' ame
- On vous doit servir, doulce dame,
- Sur touz les sains de paradis.
- Ce memoire ay eu touz dis.
- Or ne say je, dame des cielx,
- Que faire qui vous plaise miex.
- De clergie ne sçay je rien ;
- Un homme sui de rude engien,
- Si ne vous say, dame, prier
- Et pour ce me vueil octrier,
- Dame, a vous servir de chapiaux,
- Chascun samedi, touz nouviaux,
- Et plus souvent, s' il chiet a point,
- Et les feray tout en tel point
- Com puis un po de temps fait ay ;
- Et maintenant un en feray
- De roses, que de bon courage
- Presenteray a vostre ymage,
- Mais que fait soit.
( Il se met à faire une couronne de roses. Entre son oncle. )
- L' ONCLE. Biaux niepz, es tu la ? Diex y soit.
- Conment te va ?
- LE MARCHANT. Biaux oncles, bien veigniez. Or ça,
- Qui vous maine maintenant ? dites :
- Pieça que vous ne me venistes
- Ceens veoir.
- L' ONCLE. En nom Dieu, biaux niez, tu diz voir
- Pour ce que tu ne veulz entendre
- Aucune marchandise apprendre.
- Tu ne scez que faire chapiaux ;
- Et tant com tu es jouvenciaux
- En marchandise aler deusses
- Par quoy monteplier peusses
- Et acquerre avoir et amis.
-
( Montrant la couronne que fait son neveu ) Pour Dieu, ou as tu ton cuer mis,
- Ne pour qui fais tu ce chappel ?
- Ne sçay conment te vient a bel
- Tel trufferie.
- LE MARCHANT. Oncles, ne vous mentiray mie.
- Je le fas pour si bonne dame
- Qu' il me semble, se Diex ait m' ame,
- Que ne puis faire plus noble euvre,
- Ne qui plus mon cuer en joie euvre
- Par verité.
- L' ONCLE. Qui est elle ? or m' en soit compté
- Le voir, biau sire.
- LE MARCHANT. Oncle, je le vous puis bien dire.
- C' est pour celle qui fille et mére
- Fu de son fil et de son pére,
- La royne de paradis,
- Qui ses servans garde touz dis ;
- Si le donrray son doulx ymage.
- Sire, est ce ore en mauvais usage
- Que je m' emploie ?
- L' ONCLE. Biau niepz, dire ne l' oseroie,
- Car nul ne tent a lui servir
- Qu' elle ne vueille desservir.
- Mais ainsi ne peuz tu pas estre.
- Il te fault a marchander mettre,
- Et tu scés que quant tu seras
- Hors du pais, tu ne pourras
- Faire ce que tu as empris,
- Prenons que ce fust ton grant pris :
- Pour quoy ? on n' a pas touzjours roses
- Ne fleurs, biau niez, car se sont choses
- Qui n' ont en l' an qu' une saison,
- Si que parmy ceste raison,
- Se tu me croiz, plus n' en feras,
- Mais de marchander penseras,
- Si feras sens.
- LE MARCHANT. Biaux oncles, quant c' est voz assens,
- Voulentiers m' en aviseray
- Et briefment vous en respondray.
-
( Désignant la couronne ) Mais puis que cestui parfait ay,
- A l' image le porteray
- De celle qui mére est de grace
- Tout maintenant sanz plus d' espace.
- Biaux oncle, alez, a Dieu alez,
- Et ja ci endroit revenez,
- Et sur ce que vous m' avez dit
- Ma voulenté sanz contredit
- Vous desclorray.
- L' ONCLE. A Dieu, biau niez, je revenray
- Ja ci a toy.
( L’oncle sort. Son neveu se rend dans une chapelle avec
la couronne qu’il a faite devant une statue de Notre-Dame )
Scène II. Une chapelle ( ou une église ).
- LE MARCHANT. ( En prière, à Notre-Dame )
Royne des cieulx, mére au roy,
- Qui de niant tout compassa,
- En qui cuer la douleur passa
- Que Jhesus, ton chier filz, souffri,
- Quant a morir en croiz s' offri,
- A toy me complain et lamente.
- J' ay ja mis, un grant temps, m' entente.
- Dame, a toy servir de chapiaux,
- De roses, de fleurs, faiz nouviaux ;
-
( Déposant sa couronne en offrande ) Et encore cestui t' aport,
- Vierge, de grace rive et port.
- Regarde moy, dame, en pitié,
- Si que ne perde t' amistié ;
- Car je voy qu' il me fault laissier
- Cestui servise et moy plaissier
- Et devenir marchant ou monde.
- Ha ! dame ou toute grace habonde,
- Autrement ne puis avoir paiz
- A mes amis, se ne les laiz.
- Mais puis qu' il fault que je les laisse
- A faire, je te fas promesse
- Que chascun jour de cuer entier,
- Dame, je dirai ton sautier
- Ou il a cent avemaries
- Et cinquante, afin que n' oblies
- Moy, qui oblier ne te doy.
- Dame, souviengne toy de moy ;
- Ottroie a moy, qui petit vail,
- Grace que parmy le travail
- De ce monde en la fin je puisse
- Venir en ta gloire, ou je truisse
- Repos parfait.
( Il rentre chez lui )
Scène III. La maison du jeune marchand, à l’extérieur puis à l’intérieur.
- L' ONCLE. ( Sortant de chez lui ) J' ay ci assez lonc sejour fait.
- Mon nepveu vueil aler veoir
- Et si saray s' il a voloir
- De mon conseil croire et tenir.
- Egar ! je le voy la venir ;
- De hors il entre en sa maison.
- A li vois sanz arrestoison.
-
( Entrant chez son neveu ) Biau niés, Diex ist, je sui venuz
- Vous veoir, car j' y sui tenuz
- Par convenant.
- LE MARCHANT. Oncle, bien soiez vous venant.
- Qu' est ce ? quel chiére ?
- L' ONCLE. Mon nepveu, bonne, non pas chiére.
- Savoir vien que faire vouldras,
- Ne que tu me responderas
- Sur ce que te dis huy matin.
- Tu scez je t' aime de cuer fin
- Et c' est de raison, car ton pére
- Et moy sommes deux germain frére ;
- Pour ce vouldroie adès veillier
- De ton preu faire conseillier ;
- Si que, biau niez, de ton avis
- Me fais ci endroit le devis
- Sanz plus d' eslongne.
- LE MARCHANT. Par la mére Dieu de Boulongne,
- Biaux oncles, ce n' est pas m' entente
- Qu' a voz grez faire ne m' assente
- Et ce que me conseillerez.
- Dont, s' il vous plaist, vous me direz
- Que je feray, car ouvrer vueil
- Du tout a vostre bon conseil,
- Sanz autre prendre.
- L' ONCLE. Je vueil que tu voises aprendre
- A marchander par le pais,
- Et ne soiez pas esbahis
- De riens que voies.
- LE MARCHANT. Les chemins ne sçay ne les voies,
- N' en quel pais fait bon aler.
- S' aroie bien, a brief parler,
- Mestier, oncle, d' un compagnon
- Ou d' un vallet loyal et bon
- Avecques moy.
- L' ONCLE. Biau niez, par la foy que vous doy,
- Je vous pense a baillier Polet,
- Qui est bon et seur varlet,
- Et si est marchant assez sage,
- Et si scet parler maint langage.
- Vous souffist il ?
- LE MARCHANT. S' il me souffist ? certes oil.
- Autre ne quier.
- L' ONCLE. Pensez de vous appareillier,
- Et Polet envoier vous vois ;
- Et les chevaulx et le harnois
- A la chappelle s' en iront,
- Chiez Jaquet ; la vous attendront :
- Est ce bien dit ?
- LE MARCHANT. Oil, oncles, se Dieu m' aist.
- Alez ja ; si tost ne venra
- Que ci tout prest me trouvera :
- Faites bonne erre.
( L’oncle revient chez lui )
Scène IV. Un chemin dans un bois aux environs du bourg.
- LE LARRON. ( Seul ) Et qu' est ce ci ?
sanglante terre !
- Il a ja près d' un moys entier
- Que je ne poi gangnier denier,
- Ne ne passa que je sceusse
- A qui denier tolir peusse.
- Seray je touzjours si meschant ?
- Le poitron Dieu ! s' il vient marchant,
- Escuier, moine d' abbaie,
- Ne clerc, ne m' eschaperont mie
- Que n' aie ce qu' il porteront
- Ou j' y morray ou il morront.
- En ce destour me bouteray
- Et les passans espieray
- Tant qu' aucun maleureux venra
- Qui touz mes despens paiera
- D' un mois et plus.
( Il s’embusque dans un détour du chemin )
Scène V. La demeure de l’oncle.
- L' ONCLE. ( À son serviteur ) Polet, sanz ci sejourner plus,
- Avec mon neveu t' en iras
- Et droit a Bruges le menras
- En marchandise.
- POLET. Mon seigneur, l' estat et la guise
- De toute Flandres trop bien sçay
- Maintes foiz en ay fait l' essay,
- Vous le savez.
- L' ONCLE. Polet, amis, voir dit avez ;
- Et pour ce qu' en lieu ou il aille
- N' ait deffault de rien qui li faille,
- Vous envoie je avec li.
- Or le me gardez, je vous pri,
- Com mon enfant.
- POLET. Mon seigneur, je vous convenant
- Du garder feray mon pouoir.
- Et quant nous ferez vous mouvoir
- Pour y aler ?
- L' ONCLE. Tout maintenant, a brief parler.
- Delivre toy ; si en alons.
- A son hostel le trouverons,
- Ou il t' atent.
- POLET. Sire, tout prest sui ; alons ment,
- Puis qu' ainsi est.
( Ils se rendent chez le neveu )
Scène VI. La demeure du jeune marchand.
- L' ONCLE. Biaux niez, qu' est ce la ? Es tu
prest ?
- Vezci Polet que je t' amaine.
- Il ne fault fors chascun se paine
- De cheminer.
- LE MARCHANT. Oncle, bien m' en vouldray pener,
- Car tout prest sui.
- POLET. Alons men. Diex nous gart d' annuy
- En ce voiage.
- L' ONCLE. Diex vous doint propos et courage
- De vous garder de tout contraire
- Et telle marchandise faire
- Que bien vous viengne.
- LE MARCHANT. Amen, biaux oncle, et Dieu vous tiengne
- En santé par son doulx voloir,
- Qu' a joie vous puissons veoir
- Au retourner.
( L’oncle retourne chez lui )
- POLET. Il se feroit bon atourner
- De savoir ou nous boire irons,
- Car je say bien miex en irons
- S' avons beu.
- LE MARCHANT. Polet amis, or soit sceu,
- Je t' em pri ; scez tu que feras ?
- Un petit devant t' en iras
- Et je tantost te suiveray,
- Car un po de chose a dire ay
- Qu' a jeun vueil dire.
- POLET. De par Dieu, je vois devant, sire ;
- Delivrez vous.
- LE MARCHANT. Voulentiers, Polet, ami doulx.
- Faites que je truisse tout prest :
- De dire seray plus aspret
- Qu' une autre foiz.
( Ils se séparent. Polet se rend dans une taverne. Le jeune
marchand s’éloigne du bourg sur le chemin où s’est caché le voleur ).
Scène VII. Le bois aux environs du bourg.
- LE LARRON. ( caché, à part ) Je ne sçay se c' est un bourgois
- Ou un clerc que voy la aler ;
- Mais il ne me peut eschaper,
- Puis que je le voy sus ma marche.
( Le jeune marchand s’arrête en chemin )
- Egar ! il ne va ne ne marche,
- Ains est touz quoyz. Que veult il faire ?
- Je vueil regarder son affaire
- De ci endroit.
- LE MARCHANT. Royne des cieulx et de droit
- Dame, devotement te proy
- Que tu aies mercy de moy
- Et me pardonnes mon meffait
- De ce qu' encore je n' ay fait
- Le salut que je te doy faire,
- Car, doulce vierge debonnaire,
- Acquitter m' en vueil maintenant,
- Ains que je voise plus avant.
- En un lieu seul et desert sui
- Et ne voy entour moy nullui.
- Pour c' ici m' agenoilleray,
- Vierge, et de cuer recorderay
- Vostre sautier.
( Il s’agenouille et commence à réciter l’office ou « psautier » de la Sainte Vierge )
Scène VIII. Le Paradis.
- NOSTRE DAME.( Tenant une couronne de fleurs ) Gabriel, sus, mon ami chier,
- Et vous, Michiel, si en alons
- En ce bois la et secourons
- Mon ami q' un larron espie,
- Et chantez si que soit oye
- De touz vo voiz.
- GABRIEL. Glorieuse vierge, c' est droiz
- Que vostre volenté façons.
- Avant, Michiel amis, chantons
- Entre moy toy.
- MICHIEL. Gabriel amis, je l' ottroy.
- Conmençons donc a haulte alaine.
( Les archanges escortent Notre-Dame en chantant à voix forte le rondeau suivant )
- RONDEL. Vierge, estoille tresmontaine,
- Nommée par dignité
- Chambre de la trinité,
- Qui de vous servir se paine,
- Vierge, estoille tresmontaine,
- Par vous en gloire haultaine
- A tant de beninité
- Qu' il voit la divinité,
- Vierge, estoille tresmontaine,
- Nommée par dinité
- Chambre de la trinité.
Scène IX. Le bois aux environs du bourg.
( Notre-Dame et les deux archanges arrivent près du jeune
marchand qui récite son office )
- LE LARRON. ( Observant caché ) Or di j' en verité certaine
- C' onques mais de dame n' oy
- Parler, dont j' ay cuer esbahy,
- Qui tant biauté en elle eust
- Ne qui maintenir se sceust
- En atour si tresrichement
- Ne qui eust contenement
- N' avoir peust si noble en soy,
- Com celle dame que la voy.
- Il savoit bien qu' il se faisoit
- Qui tel dame ileuc attendoit.
- Diex, conme elle est blanche et vermeille !
- Sa biauté mon cuer esmerveille.
- Encor point ne m' esmouveray,
- Mais qu' il feront regarderay,
- Combien que longuement s' envoisent.
- Mais certes ainçois qu' ilz s' en voisent,
- Je saray qui elle sera
- Et feray qu' elle m' amera
- Ou mal pour eulz.
- NOSTRE DAME. ( Aux archanges, leur montrant la couronne de fleurs qu’elle tient )
My ange, or m' entendez vous deux.
- Ce gent chappel ici donrray
- A mon ami pour qui fait l' ay.
- Car si bien et bel m' a servi
- Qu' il a bien avoir desservi.
- Mais par tel maniére l' ara
- En son chief que rien n' en sara,
- S' autre ne li fait assavoir.
( Notre-Dame coiffe le jeune marchand de la couronne de fleurs )
- C' est fait ; or nous fault esmouvoir
- D' aler nous ent.
- MICHIEL. Dame, a vostre conmandement.
- Or en alons.
- GABRIEL. Voire, Michiel, mais pardisons
- Nostre rondel.
- MICHIEL. Si ferons nous et bien et bel.
- Prenons ensemble et a voiz plaine.
- RONDEL. Par vous en gloire hautaine
- A tant de benignité
- Qu' il voit la divinité,
- Vierge, estoille tresmontaine,
- Nommée par dinité
- Chambre de la trinité.
( Les deux archanges, chantant ce rondeau, raccompagnent Notre-Dame au Paradis )
- LE LARRON. ( Sortant de sa cachette ) Trop lonc temps ay ici esté.
- Diex ! qu' est la belle devenue
- Que j' ay ci grant piéce veue ?
- Elle s' en va, ne sçay conment.
- Mais je l' aray certainement.
- Car autrement estre ne peut.
( Il aborde le jeune marchand en le menaçant d’un poignard )
- Sa, maistre, morir vous estuet
- Ou la dame me renderez,
- Dont ci endroit eu avez
- Si voz solaz.
- LE MARCHANT. Quelle dame, doulx sire ? helaz !
- Vous me dites blame, par foy,
- Car il n' ot huy femme avec moy.
- Laissiez m' aler.
- LE LARRON. Autrement vous feray parler,
- Foy que doy sainte Katherine.
- Avant ! mettez m' en en saisine
- Tantost et sanz faire delay,
- ( Le menaçant de son poignard
) Ou la teste vous copperay,
- Foy que doy m' ame.
- LE MARCHANT. Ha ! sire, pour la doulce dame,
- Ne me mettez tel blame sus.
- Car, si m' aist le roy Jhesus,
- De celle dame que vous dites
- Qu' avec moy ci endroit veistes
- Ne sçay je rien.
- LE LARRON. En nom Dieu, et je le say bien,
- Jamais de ci ne partiras
- Tant que livrée la m' aras.
- Enseigne la moy ; qui est elle ?
- Onques mais je ne vi si belle.
- Le celer riens ne te vauldra,
- Car ci morir te convendra
- Ou je l' aray.
- LE MARCHANT. Ha ! doulce vierge, que feray ?
- Mort sui, se ne me secourez.
- Sire, pour Dieu, se vous querez
- Achoison pour du mien avoir,
- Prenez ent a vostre voloir.
- Ne m' achoisonnez autrement,
- Mais que m' en voise seulement
- Sauve ma vie.
- LE LARRON. Ainsi ne m' eschapperas mie,
- Car pour ton avoir vraiement
- T' espiay je premiérement.
- Or ne me chaut de ton avoir,
- Mais je vueil celle dame avoir,
- Qui tant belle est, que j' ay veu.
- Le cuer ay pour li deceu,
- Si que je ne sçay contenance.
- De la faire venir t' avance
- Ou tu morras de mort cruelle.
( Montrant la couronne que porte à son insu le jeune marchand )
- Je vueil que le chief m' enchapelle
- Conme a fait toy.
- LE MARCHANT. Ai je chapel ? LE LARRON. Oil, par foy.
- Taste en ta teste.
( Le jeune marchand ôte cette couronne puis la replace sur sa tête )
- LE MARCHANT. Certes, c' est voir, gent et honneste.
- Ha ! doulce vierge glorieuse,
- Conme tu es vraie amoureuse
- Et loyaux sanz goute d' amer !
- Sire, bien vous devez amer
- Et conforter et esjoir,
- Et je de moy plaindre et hair
- Ay bien raison.
- LE LARRON. Biau sire, et pour quelle achoison ?
- Or soit sceu.
- LE MARCHANT. Sire, celle qu' avez veu
- Est des cieulx la joie et la gloire,
- Qui vierge enfanta la victoire
- De la redempcion humaine.
- Pour ç' avoir devez joie plaine,
- Quant esté vous a si benigne
- Que d' elle veoir estes digne,
- Et je pecheur si malostru
- Que je ne l' ay mie veu
- Pour mon pechié.
- LE LARRON. Tu aras tantost bien preschié,
- Se tu me puez ci faire entendre
- Que tel dame daignast descendre
- Des cieulx pour soy monstrer a moy.
- Je ne fis onques bien, par foy,
- Fors que desrober et murdrir.
- Quel cause l' aroit fait venir
- Ici aval ?
- LE MARCHANT. Ha ! mon treschier ami loyal,
- Je le vous diray a court plait
- Et le mistére, s' il vous plaist,
- De ce chapel qu' il signiffie,
- Et pour quoy la vierge Marie
- Le m' a donné.
- LE LARRON. Par amour, or m' en soit compté
- Ici le voir.
- LE MARCHANT. Voulentiers. Jadis quant avoir
- Poi quatorze ans ou environ,
- J' oy en moy ceste opinion
- Que la mére Dieu serviroie
- De chapiaux que je li feroie ;
- Et ainsi com je le pensay
- Le fis long temps, puis les laissay
- A faire et tout par le conseil
- De mes amis, dont je me dueil,
- Quant il convint que les laissasse
- A faire et que je marchandasse
- Et alasse par le pais.
- Et pour ç' a la vierge promis
- Que chascun jour, de cuer entier,
- Recorderoie son sautier.
- Ainsi l' ay depuis maintenu
- Jusqu' au jour d' ui, qu' est advenu
- Qu' au matin dire ne le poy.
- Pour ce me mis en ce recoy
- Et le disoie vraiement
- En celle heure et en ce moment
- Que la vierge venir veistes,
- Qui ce chapel, si com vous dites
- Et com voir est, me mist ou chief,
- Dont j' ay le cuer a grant meschief,
- Quant ne la vi.
- LE LARRON. Halas ! et j' ay touzjours vesqui
- En pechié et sanz nul bien faire.
- Conment lui a il peu plaire
- Moy regarder ?
- LE MARCHANT. Ce qu' elle vieult chascun garder
- Et attraire a la Dieu accorde,
- Tant est grant sa misericorde
- Et sa pitié.
- LE LARRON. Ha ! vierge plaine d' amistié,
- En qui li saint se glorifient
- Et en qui li pecheur se fient
- Et espérent remission,
- Qui as la dominacion
- Sur les vierges et sur les anges,
- Qui puez conmander aux archanges,
- Qui es des apostres maistresse,
- Hé ! doulce vierge, conment est ce
- Qu' a moy, qui onques bien ne fis,
- Ains ai tant courroucié ton filz,
- Tu as monstré ta doulce face ?
- Certes c' est bien droit que j' efface
- En moy toute inclinacion
- De mal et qu' en l' entencion
- De bien faire mon cuer avoie.
- Sire, avant qu' aler vous en voie,
- Vous requier pardon et mercy
- De ce que je vous ay fait cy,
- Et vous pri que priez pour moy,
- Car par le bien de vous je voy
- Que Diex a bien faire m' attrait.
- Pour ce maintenant, sanz retrait,
- De vous le congié prenderay
- Et a un saint hermitte iray
- Moy confesser.
- LE MARCHANT. Sire, Diex vous vueille adresser
- A parvenir a tel sentier
- Con pour vostre ame avez mestier
- Et moy si face.
- LE LARRON. Amen, sire : Diex m' en doint grace,
- Qui vous doint aussi bien aler.
- Ne fineray a brief parler
- Jusqu' a tant que trouvé l' aray.
-
( Se tournant vers son valet resté à l’écart jusque là )
Gourmis, va t' en ; je ne seray
- Plus ton maistre, n' en doubtes point.
- Mettre me vueil en autre point
- Et mes meurs changier et muer.
- Trop ai fait ma vie huer
- En mal estat.
- LE VALLET DU LARRON. Il a bele queue, le chat ;
- Il ne pourra mais de lait boire.
- Vous ferez pis, par saint Magloire,
- Que n' avez fait.
- LE LARRON. Gourmis, non feray, se Dieu plaist,
- Mais, pour Dieu, te pri que retraire
- Te vueilles de mal et bien faire
- Des ores mais.
- LE VALLET DU LARRON. Ainçoys feray pis qu' onques mais,
- Si m' aist le doulx roy celestre.
- Vallet ne seray plus, mais maistre ;
- Alez a Dieu.
- LE LARRON. Gourmis, ne le tiens mie a jeu :
- C' est acertes que dit le t' ay.
- Sire, a Dieu vous conmanderay
- Et a sa mére.
- LE MARCHANT. Je vous conmans a Dieu le pére,
- Mon ami, qui vous doint s' amour.
( Le voleur et son valet s’éloignent, chacun de son côté ;
le jeune marchand, resté seul, adresse à Notre-Dame cette prière : )
- Doulce vierge, je vous aour
- Tant com je puis et vous graci
- De l' onneur que m' avez fait ci,
- Quant de mort m' avez respité,
- Oultre plus de vostre bonté,
- Qui me fait pour certain entendre
- Qu' il vous a pleu en gré prendre
- Et mes sautiers et mes chapiaux.
- Fontaine d' amour, cuer loyaux,
- Bien vous a charité meue,
- Quant des cieulx estes descendue
- Sa jus aval pour moy donner
- Ce chappel et pour ramener
- A port de salut un larron,
- Qui onques ne fist se mal non,
- Et vous estes monstrée a li.
- Dame, ce m' a moult embeli
- Qu' il s' est de mal faire retrait
- Par vostre saint et doulx attrait,
- Qui l' a de grace repeu
- En tant conme il vous a veu.
- Or vous pri, vierge debonnaire,
- Qu' encore un don me vueilliez faire :
- C' est, doulce vierge, que vous voie.
- Si arez mon desir en joie
- Tout acompli.
Scène X. Le Paradis.
- NOSTRE DAME. Or sus, my ange et mi ami.
- Encore aler vueil une foiz
- A mon ami qui en ce bois
- La me regrète.
- GABRIEL. Vostre volenté sera faite,
- Vierge honnorée.
- MICHIEL. Ce sera mon, sanz demourée.
- Mouvons devant.
- TIERS ANGE. Voire, et ce rondel en alant
- Chantons que naguères feistes.
- RONDEL. Cuers humain, con plus te delites
- En la dame des cieulx amer,
- Plus fais euvres de grans merites.
- Cuers humains, com plus te delites
- Et plus par grace en Dieu habites,
- Et plus as grace sanz amer,
- Cuers humains, con plus te delites,
- En la dame des cieulx amer.
( Les trois anges font escorte à Notre-Dame en chantant ce rondeau )
Scène XI. Le bois aux environs du bourg.
- NOSTRE DAME. ( Au jeune marchand ) Mon ami, ton desir aquittes
- Et acomplis en moy veoir.
- Je sui celle, saches de voir,
- Qui t' ay hui de mort delivré
- Et qui t' ay ce chappel donné
- En merite et en guerredon
- Du servise que m' as fait bon ;
- En la fin trop plus noble aras.
- Or te diray que tu feras :
- Celui que j' ay hui converti,
- Qui de toy ore se parti,
- Retournera ci tout en l' eure.
- Je te conmans que, sanz demeure,
-
( Lui montrant un ermite un peu plus loin dans le bois )
A cel ermite la le maines
- Et de bien li diz et enseignes
- Ce qu' en saras.
- MICHIEL. Ha ! tresdoulce vierge, conme as
- Voulenté preste d' acomplir
- Quanque te veulent requerir
- Tes vraiz servans.
- NOSTRE DAME. Fai ce que je ci te conmans,
- Mon ami ; es cieulx m' en revois.
- Or tost, mi ange, c' est bien drois,
- Devant alez.
- GABRIEL. Conmandez, dame, touz voz grez :
- Nous les ferons.
- MICHIEL. Alons men et si pardisons
- Nostre chançon.
- TIERS ANGE. Si ferons nous bien : c' est raison,
- Puis que vous point n' i contredites.
- RONDEL. Plus fais euvres de grans merites,
- Cuers humains, com plus te delites
- Et plus par grace en Dieu habites ;
- Et plus as joie sanz amer,
- Cuers humains, con plus te delites
- En la dame des cieulx amer.
( Les trois anges raccompagnent Notre-Dame au Paradis en
chantant ce rondeau. On voit alors le voleur reparaître en un
autre endroit du bois )
- LE LARRON. Mére Dieu, bien se doit blamer
- Et hair creature humaine,
- Qui ne mett a toy servir paine,
- Car c' est toute joie et soulaz
- Que ton service, vierge. Helaz !
- Qu' ay je fait tout le temps passé ?
- Haro ! las ! ne qu' ai je pensé ?
- Je sui aussi hors de mon droit
- Chemin, car vezci un destroit
- Ou chemins faillent. Que feray ?
- Arriére m' en retourneray,
- Tant que je viengne a droite sente.
( Le voleur reprend le chemin qu’il vient de quitter et
retourne près du jeune marchand )
- Ha ! vierge, qui veez m' entente,
- Deffendez moy de l' annemi
- Et mettez vostre grace en mi,
- Qui me face estre a vous plaisant.
- Egar ! le preudomme marchant,
- Par qui sui converti, la voy.
-
( Au jeune marchand ) Sire preudons, attendez moy
- Un petitait.
- LE MARCHANT. Qu' est ce la, sire, avez ja fait ?
- Par qui estes vous destournez,
- Qui si tost vous en retournez ?
- Je doubt que Sathan ne vous guète,
- Qui bée a ce que vous remette
- En son servage.
- LE LARRON. Certes, je n' en ay pas courage ;
- Mais en pensant conme esperdu
- Ay je mon droit chemin perdu ;
- Pour ce retourne.
- LE MARCHANT. N' en faites pour ce chiére mourne,
- Car a un sire vous menray,
- Saint hermite que je bien sçay.
- J' ay puis tant de solaz eu
- Que j' ai l' umble vierge veu,
- Qui pour vous enseignié le m' a.
-
( Lui montrant la petite maison d’un ermite cachée dans le bois )
Alons men, mon ami, vezla
- Sa maisoncelle.
- LE LARRON. J' en aour la vierge pucelle :
- A li vois sanz arrestoison.
-
( Courant vers l’ermite ) Ha ! biau pére, pour le Dieu nom,
- Vueilliez moy, s' il vous plaist, oir
- En confession, car desir
- En ay trop grant.
- L' ERMITE. Biau filz, j' en ay le cuer engrant.
- Vien avant ; trai te près de moy.
- Qui t' amaine ci, dy le moy,
- Ne qui es tu ?
- LE LARRON. Je sui le meschant maloustru
- Desloyal qui ay conversé
- En ce boys, maint jour a passé,
- En larrecin, en roberie.
- A maint homme ay tolu la vie,
- Et si say bien a brief parler
- Que moult avez oy parler
- De moy, biau pére.
- L' ERMITE. Filz, pour Dieu, ne te desespére,
- Mais dy me voir qui t' a meu
- Qu' a repentence es esmeu,
- Si com tu diz.
- LE LARRON. La royne de paradis.
- Vezci conment, sanz mentir point.
- J' estoie orains tout en ce point
- Con me veez en mon aguet.
-
( Montrant le jeune marchand resté derrière lui )
Ce marchant la, qui preudomme est,
- Vi venir, qui se destourna
- Dedans ce bois, puis s' arresta
- Et prioit de cuer nostre dame ;
- Tantost après vi une famme
- Plus belle et de plus noble arroy
- C' onques ne fu femme de roy.
- Devant celui estant estoit ;
- Un chappel de roses faisoit,
- Et les prenoit la dame doulce
- De ce marchant dedanz la bouche,
- Puis li assist dessus son chief.
- Lors desving, pére, a grant meschief,
- Car la dame si s' en ala.
- Au marchant m' en ving tantost la ;
- Si li dis que je l' occirroie
- Se je celle dame n' avoie.
- Elas ! il ne l' ot pas veu,
- Dont il se tint moult desceu.
- Toutesfoiz alay tant entour
- Qu' il me compta conment, maint jour,
- La mére Dieu servi avoit
- De gens chapiaux qu' il li faisoit
- Et que pour moy a bien attraire
- La doulce vierge debonnaire
- Estoit illeucques descendue,
- Si que puis que je l' ay veue
- ...
- A li vueil tout estre rendu,
- Car je me sant ja delivré
- Du Sathan, qui moult m' a livré
- Travail et paine.
- L' ERMITE. Sire, la vierge souveraine
- En soit graciée et loée,
- Et l' eure qu' elle s' est monstrée
- A vous puist estre beneoite.
- Creature est trop maleoite
- Qui ne la doubte.
- LE LARRON. Voir est, sire, folz est sanz doubte
- Cil qui d' elle amer se desdit.
- Pour ce vueil je, sanz contredit,
- Mon vivant avec vous manoir.
- Je ne vueil autre vie avoir,
- Sire, jamais que vous arez.
- La fin feray que vous ferez.
- J' ay trop long temps ci folié :
- Li Sathan m' avoit bien lié,
- Orendroit m' en apperçoy bien.
- La vierge a rompu le lien
- Dont il me tenoit en ses laz.
- Je ne doy jamais estre las
- De la vierge amer et servir,
- Par quoy je puisse desservir
- La grant grace qu' elle m' a fait.
- Pour Dieu, que demeure, a court plait,
- Sire, avec vous.
- L' ERMITE. Certes, il me plaist, ami doulx.
- Nous serons compaignons ensemble.
- La doulce vierge, ce me semble,
- Vous veult avoir a sa partie :
- Ostez celle robe partie.
- Il vous fault vestir autrement.
- J' ay de burel un garnement,
- Qui fu jadis a un preudomme.
- Il sera vostre, c' est la somme :
- Tout maintenant le vestirez ;
- Mon compaignon en semblerez
- Miex estre a droit.
- LE LARRON. Sire, je vueil en tout endroit
- Faire quanque conmanderez.
- Mes armes aussi m' osterez,
- Car pour miex la vierge Marie
- Servir de cuer toute ma vie
- Les mettray jus.
( Le voleur dépose ses armes, ôte son vêtement et se
couvre de la bure que lui tend l’ermite )
- L' ERMITE. Aourez soit li doulx Jhesus
- De ce qu' a bien tourner vous voy.
- A Rochemador vous et moy
- Nous en yrons.
- LE LARRON. Voire, et la vierge y prierons ;
- N' en doubtez pas.
- LE MARCHANT. Seigneurs, sanz moy n' irez vous pas,
- Au mains pour tant que je vous voie ;
- Et quant nous serons mis a voie,
- J' yray, mais qu' il ne vous ennoit,
- Dire a mon vallet qu' il s' en voit.
- Puis retourneray tout en l' eure.
- Avec vous feray ma demeure
- Et en servant tout mon aage
- La mére Dieu de bon courage ;
- N' en doubtez mie.
- LE LARRON. Alons donc ; la vierge Marie
- Nous soit chemin et vraie adresce.
- Mais pour noz cuers mettre en leesce,
- Je lo qu' a haulte voiz chanton :
- Ave, regina celorum.
- Explicit.
( Tous trois chantent l’antienne de l’Ave regina caelorum,
puis le jeune marchand se sépare de
l’ermite et du voleur )
|