- Cum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit
odorem suum. La vierge benoite, espouse du
souverain roy, qui est le roy de paradis, selon
divers temps a elle convenables, propose et fait diverses
chançons : et sont trois temps es paroles proposées, desquelx
le premier li fu convenable selon le temps de sa
desponsacion, le secont selon le temps de sa vie et de sa
peregrinacion, le tiers fu selon le temps de son assumpcion
et couronacion. Ou premier temps elle fait chançon
conment elle est de son espoux amée ; ou second, conment
elle est pour son espoux afflicte et desolée ; ou
tiers, conment par son espoux elle est esjoie et consolée.
La premiére chançon est aussi come chançon d' amour et
appartient au temps qu' elle conçut en son ventre ; lors
fu le temps de sa desponsacion. Et de celui temps dit
elle : Cum esset rex, etc., conme le roy fust assis en son
siége, ma narde donna son odeur. Es quelles paroles elle
met trois choses : premiérement, a quel espoux elle plut ;
secondement, quand ce fut que a son espoux elle plut ;
et tiercement, pour quoy a son espoux elle plut. Du
premier et fin, je di qu' elle met a quel espoux elle plut,
a quel roy, non pas a quelque home ou ange, mais au
roy des roys, des hommes et des anges. Et il appartenoit
bien que celle qui estoit fille de roy ne feust espouse
mais que a roy, et non pas mortel, mais incorruptible et
inmortel pour sa perpetuelle incorrupcion, dont saint
Pol dit : Regi ante seclorum et inmortali, au roy des
siecles inmortel et invisible soit honneur et gloire.
Après non pas a roy terrien, mais celestien, pour sa celestienne
conversacion ; car toute la conversacion de la
vierge estoit ou ciel. Non pas aussi a petit ou bas roy,
mais au plus grant, et qui est seigneur de touz pour sa
hautesce previlegiée ; car aussi conme elle surmontoit
touz les filz des roys, aussi devoit elle avoir a espoux
le souverain des roys. Et pour ce de elle dit le sage
es prouverbes, provverbiorum ultimo : Multe filie
congregaverunt, etc. ; Dame, moult de filles ont esté
qui ont assemblé grant richesses, mais tu les as toutes
surmontées et passées. Et de l' espoux est il dit, Appocalypsis
decimo nono : Habet in vestimento suo scriptum :
Rex regum, etc. De quoy dit mon seigneur saint
Jehan l' evangeliste : C' est celui qui a en son vestement
escript qu' il est roy des roys et seigneur des seigneurs.
Et toutes voyes la vierge benoite n' ot pas cestui seulement
a espoux, mais a espoux et a filz. Et ainsi de
trois parties elle fu royne, car elle fu fille de roy et
espouse a roy, et si enfanta e fu mére a roy. Et c' est
ce que dit David parlant a Dieu, qui dit : Astitit regina
a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate ;
Sire, la royne s' est tenue a ta destre, car elle est
ta mére ; en vesteure d' or, car c' est t' espouse ; affublée
ou adournée par diversité, c' est a dire de la multitude
des vertuz et des graces ; si conme dit saint
Jherosme : Aus autres creatures ne sont données graces
mais que par parties, mais en Marie s' espandi et fonda
toute planté de grace ; dont saint Bernard dit : Marie,
de tant con tu as plus receu de graces en terre par
devant toutes autres femmes, de tant as tu plus singuliére
gloire es cieulx. Et saint Jherosme dit : Il appartenoit
bien ceste vierge fust guerredonnée de si grans
biens, car c' est celle qui nous a donné Dieu en terre,
paix es cieulx, fin es vices, terme a la mort et discipline
aux meurs. Et encore dit saint Bernart que c' est celle
qui a le ciel rempli, enfer vuidié, la ruine de paradis
restoré et aux chetis pecheurs attendans mercy vie
pardurable, qu' ilz avoient perdu, donné. Laquelle vie
pardurable nous ottroit ille qui est Deus benedictus in
secula seculorum. Amen.
Cy conmence un miracle de Nostre Dame, de
l' evesque que l' arcediacre murtrit pour estre
evesque après sa mort.
PREMIER TABLEAU.
Une résidence épiscopale attenante à une église.
Scène première. La demeure de l’évêque.
Entrent l’évêque et ses deux clercs.
L' EVESQUE. Seigneurs, que Dieu beneiçon
- Vous doint. Entendez la raison,
- S' il vous plaist, que je vous vueil dire :
- Puis que Jhesu Crist nostre sire
- M' a par sa grant benignité
- Mis en l' estat de dignité
- Et fait de son peuple pasteur,
- Je voy s' a moy ne sui docteur
- Si bons que par faiz que par diz
- J' aquiére a m' ame paradiz
- Ceste honneur cy riens ne me vault,
- Car l' en dit souvent : " Quant plus hault
- Est li homs montez qu' il ne doit,
- De plus hault chiet qu' il ne vouldroit ".
- Et ce m' esmaie moult le cuer,
- Car estre me peut cest honneur
- Cause de mon grief dampnement,
- Se je ne fais deuement
- Ce qu' a Dieu vouay et promis,
- Par qui en cest honneur fu mis.
- Et pour ce suis je en ce penser
- Conment, avant mon trespasser,
- Je puisse parmy cest honneur
- L' amour de Dieu nostre seigneur
- Cy desservir.
- PREMIER CLERC. Mon chier seigneur, s' en li servir
- Et sa tresdoulce chiére mére
- Perseverez en la maniére
- Qu' avis m' est qu' avez conmencié,
- Je ne cuit pas qu' a s' amistié
- Deffailliez, sire.
- SECOND CLERC. Merveilles vous ay oy dire,
- Mon chier seigneur, ycy endroit :
- Vous avez de loy et de droit
- Tout le sens acquis et usage,
- Et si estes de nous plus sage :
- Ne say pour quoy vous dementez.
- Et nepourquant, se m' entendez,
- Vez cy, je vous respon briefment :
- Se vous voulez parfaittement
- Vivre et avoir vraie sagesce,
- Qui est une moult grant noblesce,
- Sire, en tout temps et en tout lieu
- Aiez en vous la paour de Dieu,
- Car s' en est le conmencement,
- Se le saint prophéte ne ment,
- Qui ou sautier le nous recorde ;
- Et a ce Salemon s' acorde
- Qui dit : « Le sage craint folie
- A faire, et le fol trop s' i fie. »
- Or le savez.
- L' EVESQUE. Certes, bien respondu m' avez
- Et verité a cestui mot ;
- Et je pri Dieu de cuer devot
- Qu' il la nous doint si concevoir
- Que sa gloire en puissons avoir
- Trestouz ensemble.
- PREMIER CLERC. Amen, sire, et nous desassemble
- De la compagnie aux maufez,
- Qui sont de tempter eschaufez
- Touzjours preudomme.
( Entre l’archidiacre )
- L' ARCEDIACRE. Chier sire, saint Pierre de Romme
- Vueille Dieu prier que sa grace
- Vous ottroit et de vivre espace,
- Par son plaisir.
- L' EVESQUE. Et vous puissiez le bien venir,
- Arcedyacre, mon amy.
- Dites qui vous amaine cy :
- N' en mentez mye.
- L' ARCEDIACRE. Sire, de par moy vous supplie
- Le chapitre de nostre eglise
- Et chascun par soy, sanz faintise,
- Qu' a ceste saint Pierre prouchaine,
- Pour ce que c' est la souveraine
- De noz festes et la maistresse,
- Il vous y plaira la grant messe
- Venir chanter.
- L' EVESQUE. Arcedyacre, sanz doubter
- Sachez que voulentiers yray
- Et la grant messe chanteray
- Solempnelment, s' il plaist a Dieu,
- Pour l' amour de vous et du lieu
- Que j' ay bien chier.
- L' ARCEDIACRE. Sire, Dieux en soit vo loyer,
- Quant pour nous faire tant vous plait.
- Je m' en vois, sanz vous faire plait
- Ne sermon plus.
- L' EVESQUE. Alez, que li tresdoulx Jhesus
- Vous doint sa grace.
( L'archidiacre, quittant l'évêque et les clercs,
se retire en un autre endroit de la demeure )
- L' ARCEDIACRE. ( Seul ) Certes or ne scay que je face ;
- Car penser me met a meschief
- Tel que n' en puis venir a chief,
- Quant de moy evesque on ne fist.
- Cest estat point ne me souffist,
- Ne mon cuer ne peut raemplir,
- Quant il me convenra flechir
- A genouz par devant ce maistre,
- Et la main au chaperon mettre
- Pour li reverence porter.
- Bien m' en peusse deporter
- Se je voulsisse, et par raison,
- Car de gens de plus hault renom
- Qu' il n' y a nulz en son parage
- Sui nez et de meilleur lignage ;
- Mais ce li fait sa dinité.
- Helas ! je pense en verité
- Que, se par mort finé estoit,
- Que de moy evesque on feroit ;
- Car je n' y say homme vivant
- En ce pais si souffisant.
- Bien aroit lors mon cuer grant joye.
- Certes tout maintenant voulroye
- Que de mort soubite moreust,
- Mais qu' a evesque on m' esleust.
- Si le feray je, se je puis,
- Briefment que, se la voie truis,
- Sa vie li acourceray,
- Par quoy a cel honneur venray
- A quoy je tens.
( Il sort. La nuit est venue. )
- L' EVESQUE. Seigneurs, heure est passée et temps
- Que je deusse avoir ja dite
- Complie : il fault que m' en acquitte
- Vers nostre dame.
- PREMIER CLERC. Mon seigneur, bien dites, par m' ame :
- Si la vous plaist a conmencier,
- Nous vous pourrons tous deux aidier
- A dire la.
- L' EVESQUE. Seigneurs, savez conment il va ?
- Mettre me vueil en lieu recoy
- Et dire la tout a par moy,
- Qu' avec feray autre oroyson.
- Trop feroie grant mesproyson
- Se je me mettoie en oubli
- De servir celle qui norri
- Le fil Dieu de son vierge lait,
- Qui tant souffri pour nous de lait
- Que pour nous d' enfer delivrer
- Son saint corps volt a mort livrer.
- Tenez vous cy entre vous deux,
- Qu' aler la vueil dire touz seulz
- En ce moustier.
- SECOND CLERC. De par Dieu soit, mon seigneur chier.
- Alez, et nous vous attendrons,
- Ne de cy ne nous mouverons
- Tant que venrez.
( L’évêque entre dans l’église )
Scène II. Dans l’église .
- L' EVESQUE. ( Devant une statue de la Vierge )
Dame, par qui fu delivrez
- Ly mondes de mort pardurable,
- Quant Dieu, le pére esperitable,
- Son chier filz en vous envoya,
- Qui humains en grace avoya
- Et leur ouvri des cieulx l' entrée ;
- Dame qui es beneurée
- Sur touz sains et sur toutes saintes ;
- Dame qui as des ames maintes
- Sauvé par ta misericorde ;
- Dame par qui paiz et concorde
- Fu entre Dieu et homme faite,
- Vierge royaux, mon cuer affaite
- A toy si saintement servir
- Qu' il puist pour m' ame desservir
- Le glorieux manoir des cieulx.
- Encor vous pri, vierge gentieulx,
- Pour le peuple qu' a gouverner
- Ay, que si le puisse atourner
- A sainte penitence emprendre
- Que les ames en puisse rendre
- A Jhesu Crist mon creatour,
- Qui d' eulz m' a ordonné pastour :
- Ce m' ottroit li pére et li filz
- Et li benois sains esperiz,
- Qui Dieux est pardurablement
- Sanz fin et sanz conmencement ;
- Et vous, vierge, vueillez m' oir.
- Amen. De cy me vueil partir
- Et a mon hostel raler ent.
( Il quitte l’église et revient dans sa demeure auprès de ses
clercs )
Scène III. La résidence de l’évêque.
- L’EVESQUE. ( À ses clercs ) Seigneurs, sachiez j' ay grant talent,
- Puis que j' ay dite ma complie,
- D' aler couchier, que je n' oblie
- A relever a mie nuit.
- Pour Dieux, mais qu' il ne vous ennuit,
- Que m' y menez.
- PREMIER CLERC. Voulentiers, mon seigneur, venez.
( Les deux clercs suivent l’évêque dans sa chambre )
- Vostre lit est tout prest aussi :
- Despoillez vostre chape cy,
- Si entrez ens.
( L’évêque ôte son vêtement long avec l’aide de ses clercs et se met au lit )
- L' EVESQUE. A ce faire est bien mes assens.
- Je suis bien, plus ne m' atouchiez,
- Mais faites tost, si vous couchiez
- Sanz remanoir.
- SECOND CLERC. Si ferons nous, mon seigneur, voir ;
- N' en doubtez point.
- PREMIER CLERC. ( S’allongeant à l’endroit qu’il désigne )
Vez cy ma place tout a point :
- Prenez la vostre.
- SECOND CLERC. ( S’allongeant à son tour en un autre endroit qu’il désigne )
Foy que je doy la patenostre,
- Et je me vueil ycy gesir,
- Car aussi ay ge grant desir
- De sonmeillier.
( Les deux clercs et l’évêque se sont endormis )
DEUXIEME TABLEAU. Mêmes lieux ( église et évêché ),
même nuit, quelques heures plus tard.
Scène I. Devant l’église.
( Entre l’archidiacre ).
- L' ARCEDIACRE. ( Seul ) J' ay moult mis a moy conseillier
- Pour mettre en l' estat ou je tente ;
- Et toutesvoies, pour m' entente
- Du tout avoir, c' est d' evesque estre,
- Pense je maintenant a mettre
- Ceste grant pierre dessus l' uis
- De ce moustier, s' ame n' y truys ;
- Si que quant la mie nuit vendra,
- Que l' evesque entrer y vouldra,
- Si comme de coustume a fait
- Depuis qu' il fu evesque fait,
- Et qu' il ara l' uis entreouvert,
- Qu' elle lui chiée a descouvert
- Si lourdement dessus la teste
- Que de touz poins a mort le mete.
- Par ce point sera il murdriz,
- Sanz savoir par qui, et destruiz,
- Et ainsi evesque seray,
- Ce pense je ; pour ce voulray
- Faire maintenant ma besoingne :
- Je n' y quier plus avoir esloingne.
( Il cale au-dessus de la porte fermée de l’église une grosse pierre )
- Tien te cy, tien, pierre de pris :
- Par toy puisse venir en pris
- De l' eveschié !
Scène II. Dans la chambre de l’évêque.
- L' EVESQUE. ( Se réveillant ) Elas ! que j' ai griefment pechié,
- Quant j' ay dormy si longuement !
- Je croy, selon mon escient,
- Que la mye nuit est passée.
- Hé ! tresdoulce vierge honorée,
- De mon meffait pardon vous pri.
- Au moustier m' en vois sanz detri,
- Ainsi conme acoustumé l' ay,
- Dire mes heures sanz delay.
( Il se rend à l’église dans la nuit )
Scène III. Devant l’église.
Entre l’évêque. Il fait tomber sur lui la pierre en ouvrant la porte.
- Han ! vray Dieu, je suis a la mort !
- La conscience me remort
- Que Dieu prend cy de moy venjance
- Pour ce que trop en negligence
- Ay esté et dormy oultre heure.
- Or ne sçay qui m' ame sequeure,
- Car bien voy que plus ne puis vivre.
- Glorieux saint Michiel, delivre
- Moy de Sathan et de ses laz.
- Doulce vierge, in manus tuas
- Conmendo spiritum meum
( Il expire )
TROISIEME TABLEAU
Mêmes lieux. Le lendemain matin, à l’aube.
Scène I. Devant l’église.
Entre le premier chanoine.
- PREMIER CHANOINE. ( Sortant de la résidence épiscopale et
s’adressant au second chanoine resté à l’intérieur )
Or sus, sus, mon seigneur Simon,
- Je vois noz matines sonner.
- Pensez tantdis de vous lever
- Que sonneray.
- SECOND CHANOINE. ( De l’intérieur ) Messire Raoul, je seray
- Tout prest, ne vous en esmaiez,
- Ainçois que vous sonné aiez
- Le cop derrain.
- PREMIER CHANOINE. ( Découvrant le corps de l’évêque )
Ha ! vray Dieux, péres souverain,
- Com murtre vilain ycy a !
- ( Appelant le second chanoine, qui entre ) Messire Simon, venez ça :
- ( Lui montrant le corps ) Regardez cy.
- SECOND CHANOINE. Ha ! glorieux Jhesus, mercy !
- Qu' est ce ?
- PREMIER CHANOINE. C' est uns homs qui est mors.
- SECOND CHANOINE. ( Identifiant le cadavre )
Las ! c' est l' evesque, le saint corps !
- Qui a si vilain fait pensé,
- Com de murtre faire apensé,
- D' un si preudomme ?
- PREMIER CHANOINE. Je ne sçay, par les sains de Romme ;
- Mais je vois sa mesnie querre.
( Il se rend dans la demeure de l’évêque ).
Scène II. La demeure de l’évêque.
- PREMIER CHANOINE. ( Réveillant les deux clercs qui dorment encore )
Or, sus, seigneurs, or sus, bonne erre !
- Trop fort dormez.
- PREMIER CLERC. Que vous estes ore effraez,
- Messire Raoul ! qu' avez vous ?
- Je vous en pri, dites le nous,
- Se vous voulez.
- PREMIER CHANOINE. ( Criant ) Faites tost, levez sus, levez,
- Si vous en venez au mostier.
- Certes, un mortel encombrier
- Vous y est sours.
- SECOND CLERC. Et qu' est ce ? Je ne suis pas sours.
- Je vueil aler voir ce dommage.
( Les deux clercs suivent le premier chanoine sur le lieu du crime ).
Scène III. Devant l’église.
- SECOND CLERC. ( Découvrant le corps ) Haro ! las ! a po que n' enrage
:
- C' est mon seigneur. Las ! chetif, las !
- Mére Dieu, conment soffert l' as
- Ainsi morir ?
- PREMIER CLERC. Helas ! que pourray devenir !
- Mon treschier amy et seigneur,
- Onques mais n' oy doleur greigneur
- Conme j' ay ore.
- SECOND CHANOINE. Las ! a poy que je ne m' acore
- De mon coustel.
- L' ARCEDIACRE. ( Sortant à son tour de la résidence épiscopale )
Qu' est ce la, seigneurs ? Quel revel
- Ne quel noyse menez ceens ?
- Vous vous faites moquer des gens
- De la dehors.
- PREMIER CHANOINE. Certes, sire, c' est pour le corps
- L' evesque qu' avons cy trouvé.
- Veez com le vis a tempesté
- De grant martire.
- L' ARCEDIACRE. ( Feignant l’émotion et la surprise )
Le doulx Jhesu Crist nostre sire,
- S' il lui plaist, en vueille avoir l' ame !
- Mére Dieu ! Et savez vous ame
- Qui ait ce fait ?
- SECOND CHANOINE. Sire, mon corps ait mal dehait
- Se j' en say mescroire nulluy,
- Car a nul ne faisoit ennuy
- Ne villenie.
- PREMIER CLERC. Certes, sire, toute sa vie
- Estoit si en la Dieu amour
- C' onquez en hainne demour
- Ne fist une heure.
- SECOND CLERC. Las ! las ! la mort trop me demeure,
- Quant avant de luy ne m' a pris.
- Helas ! bien va du tout mon pris
- Amenuysant.
- L' ARCEDIACRE. Pleurer vous peut estre nuisant,
- Seigneurs, et sachiez riens ne vault.
- Autre conseil querre vous fault :
- Par plourer ne le rarez point ;
- Mais pensez de lui mettre a point :
- Querez tantost son luminaire,
- Un paille, un chalit, un suaire,
- Uns vestemens a or batuz,
- De quoy il sera revestuz,
- Si qu' il soit honnorablement
- Enterrez et solempnelment
- Sur toute rien.
- PREMIER CLERC. L' arcediacre a dit moult bien.
- Faites l' ainsi.
- SECOND CHANOINE. Biaux seigneurs, par l' ame de my,
- Je vous ayderay voulentiers.
- Or en pensons endementiers
- Que temps avons.
- PREMIER CLERC. Vous dites moult bonnes raisons,
- Sire ; mais sauf meilleur advis,
- Je loeroye qu' il fust mis
- En un coffre couvert d' un poille
- D' or, et dessoubz un drap de toille.
- Car, sire, vous devez savoir
- Qu' il seroit par trop lait a voir
- En son visage.
- L' ARCEDIACRE. Vous avez dit parole sage :
- Or le mettez en cel atour.
- Je m' en vois a l' ostel un tour
- Et assez tost cy revenray.
- ( À part ) Or puis je bien penser de vray
- Que soussier ne me fault mie,
- Puis que l' evesque a perdu vie,
- Que je n' aie briefment la croce,
- Et seray de la haulte boce
- A ceste foiz.
( Il rentre dans la demeure de l’évêque )
- SECOND CLERC. Seigneurs, delivrons nous, ainçois
- Qu' il soit plus tart.
- SECOND CHANOINE. Or ça, que Jhesus y ait part !
- Je vous lo que nous le prenons
- Tout ainsi, et si l' emportons
- A son hostel.
- PREMIER CLERC. Par le sacrement de l' autel,
- C' est moult bien dit.
- PREMIER CHANOINE. Seigneurs, et je vois sanz respit
- Querre un crieur pour lui crier.
- Tantost l' arez sanz detrier,
- N' en doubtez ja.
( Il sort )
- SECOND CLERC. ( Au deuxième chanoine ) Messire Simon, prenez la,
- Aux piez ; si l' en emporterons ;
- A l' ostel l' appareillerons
- A sa droiture.
- PREMIER CLERC. Or sus, a la bonne aventure.
( Ils emportent le corps, les deux clercs, en tête, et le second chanoine,
en le tenant par les pieds, …
Scène III. … dans la demeure de l’évêque.
- PREMIER CLERC. ( À ses compagnons )
Ore ho ! c' est bien ; mettons a terre :
( Ils déposent le corps. )
- Sa chappe lui ostons bonne erre ;
- Si sera en ce coffre mis.
- Jhesu Crist li soit huy amis
- Et a nous touz !
( Ils lui ôtent son vêtement long et l’étendent en un cercueil.
On peut les voir ici exécuter les recommandations faites par le
premier clerc : on enveloppe le corps mutilé dans un suaire, avant
de refermer le cercueil et de le couvrir d’un drap d’or mortuaire ).
- SECOND CLERC. A Dieu, mon ami, le plus doulz
- Homme c' onques menjast du pain !
- Huy soit vostre ame mise ou sain
- Saint Abrahan !
Scène IV. Chez Belot, le crieur public.
( Entre le premier chanoine. )
- PREMIER CHANOINE. Belot, va t' en, pour saint Jehan,
- Chiez mon seigneur, ysnel le pas,
- L' evesque : ne demeures pas,
- Et si li dy que je t' envoie.
- Va tost ; tu gangneras monnoie
- Et bien a boire.
- BELOT. G' y vois donques, par saint Magloire.
( Belot se rend… )
Scène V. … dans la demeure de l’évêque
- BELOT. ( Aux clercs et au second chanoine veillant sur le cercueil )
Seigneurs, Dieu vous doint paix et joye :
- Messire Raoul ceens m' envoie
- Savoir se le corps crieray.
- Or m' en respondez sanz delay
- Vostre plaisir.
- SECOND CLERC. Oil, mon ami, par saint Sir.
- Entens : messire Jehan Compaigne
- Criras, evesque d' Alemaigne ;
- C' est son droit nom.
- BELOT. J' ay bien entendu vo raison.
- Sire, a Dieu ! n' en vueil plus savoir.
- Je m' en vois faire mon devoir
- Ysnellement.
- SECOND CLERC. Tu seras paiez largement :
- Fay bien besoingne.
- BELOT. Je le vois crier sanz esloingne
- Par my la ville.
( Belot sort )
- PREMIER CLERC. ( Au second chanoine )
Messire Simon, pour saint Gille,
- Ne seroit ce pas li plus biaux,
- ( Montrant l’église ) S' en ce mostier sur deux treteaux
- Ce corps estoit ?
- SECOND CHANOINE. Vraiement, sire, si seroit.
- Or vous souffrez, je les vois mettre.
( Il se rend à l’intérieur de l’église, y dispose des tréteaux
et revient auprès des deux clercs )
- C' est fait. Or nous fault entremettre
- Du mettre sus.
- SECOND CLERC. Tantost y sera mis : or sus,
- Si l' i portons entre nous trois ;
( Les deux clercs et le second chanoine prennent le cercueil et vont
le déposer sur les tréteaux dressés dans l’église ).
- Et si nous seons, si est drois,
- Puis qu' il est bien
( Il s’assied dans l’église près du cercueil )
- PREMIER CLERC. Je ne voy qu' il y faille rien :
- Je me vueil seoir.
( Il s’assied aussi )
- SECOND CHANOINE. Marie ! je me vois pourveoir
- D' un verre de vin froit et sain,
- Car j' ay de boire moult grant fain :
- Je ne bu huy.
( Il quitte l’église )
Scène VI. Dans une rue de la ville.
Des gens vont et viennent ; parmi eux, messire Guillaume, le Chevalier.
- BELOT. Venir me pourroit grant ennuy
- Se de crier plus m' oblioie ;
- Je vueil crier en ceste voie :
- Au mains de tant seray je quittes.
- ( Lançant sa proclamation ) Seigneurs, voz patenostres dites
- Pour messire Jehan Compaigne
- Jadis evesque d' Alemaigne ;
- Que Dieu bonne mercy li face,
- Et voit chascun prendre sa place :
- S' alez au corps.
- LE CHEVALIER. Est ce mon seigneur
qui est mors ?
- Sainte Marie !
- BELOT. Oil, se Dieu me beneie,
- Sire, c' est il, n' en doubtez pas :
- Alez au corps ysnel le pas,
- Il en est heure.
- LE CHEVALIER. La doulce vierge le sequeure,
- Qui s' ame mette en paradiz !
- Je m' en vois donc au corps tantdis
- Qu' il n' y a ame.
( Entre l’archidiacre )
- L' ARCEDIACRE. Qu' est ce la, messire Guillaume ?
- Ou en alez ?
- LE CHEVALIER. ( Montrant l’église ) Je m' en vois conme homs adolez,
- Arcediacre, a ce corps la.
- Jamais tel evesque n' ara
- En ce pais.
- L' ARCEDIACRE. Sire, je suis touz esbahis
- Qui si avoir murdri le peut.
- Certes par temps le nous esteut
- Porter en terre.
( Il se rend avec le chevalier à l’église. Entre le second chanoine. )
- SECOND CHANOINE. ( Se rendant à l’église également )
Je m' en revoys au corps bonne erre ;
- Puis que je suis plain de vendange,
- Ne me chaut se l' en me ledange
- Ou s' on me ruse.
QUATRIEME TABLEAU
Scène I. Dans l’église.
- PREMIER CHANOINE. ( Qui a rejoint les deux clercs près du cercueil )
Seigneurs, trop sommes en esluse :
- Il nous convient de cy lever
- Ce corps pour porter enterrer,
- Puis qu' il jerra aux Jacobins :
- Ains que soions aux Mathelins
- Nonne sonra.
- SECOND CLERC. Si tost com le crieur venra,
- Vous en irez.
- PREMIER CLERC. Je le voy venir, n' en doubtez,
- De grant randon.
( Entre précipitamment le crieur, suivi de l’archidiacre et du chevalier )
- LE CRIEUR. ( Aux deux clercs et au premier chanoine )
Seigneurs, il est d' aler saison :
- Ce vous mande l' en de par moy.
- Venez vous en, je vous en proy,
- Bonne aleure.
- LE CHEVALIER. ( À l’archidiacre ) Il vous convient avoir la cure,
- Archedyacre, du porter
- Cy devant, et je, sanz doubter,
- Avecques vous le porteray,
- Et ces chanoines, bien le say,
- Prendront la teste.
- SECOND CHANOINE. Vous avez dit parole honneste
- Et voire, sire : ainsi sera.
- Messire Raoul, prenez la,
- Encontre moy.
- PREMIER CHANOINE. Or sus donc, de par saint Eloy :
- Mouvez devant.
( Ils se rendent au cimetière. Le cercueil est porté, en tête, par
les deux chanoines, derrière, par le chevalier et l’archidiacre. )
Scène II. Le cimetière des Jacobins
( Quand le cercueil est mis en terre, les deux clercs font entendre des plaintes funèbres
: )
- SECOND CLERC. A Dieu, mon seigneur, vous conmant ;
- A Dieu ! jamais ne vous verray.
- Helas ! bonne gent, que feray ?
- J' ay tout perdu.
- PREMIER CLERC. Heé ! tresglorieux Jhesu !
- Que pourray je mays devenir ?
- De plourer ne me puis tenir
- Quant mon seigneur voy mettre en terre.
- Du grant dueil qu' ay le cuer me serre :
- A Dieu, a Dieu, mon seigneur chier !
- Au jour d' ui vueille Dieu venchier
- La vostre mort !
- L' ARCEDIACRE. D' ainsi plourer avez grant tort,
- Quant il ne peut estre autrement.
- Laissiez ester : ralons nous ent
- Trestouz ensemble.
- LE CHEVALIER. Il a bien dit, si com moy semble :
- Ralons nous ent.
- SECOND CHEVALIER. Ralons men donc appertement.
- Grant merciz, biaux seigneurs, trestouz,
- De la compagnie que vous
- Fait nous avez.
( Fausse sortie des deux chevaliers )
- SECOND CHANOINE. ( Les retenant ) Biaux seigneurs, or ne vous mouvez
- Tant que j' aye un tout seul mot dit.
- Il nous convient sanz nul respit,
- Et pour garder de nostre eglise
- Les droitures et la franchise,
- Evesque eslire.
- PREMIER CHANOINE. A l' arcediacre du dire
- En appartient.
- L' ARCEDIACRE. Vous dites voir : bien m' en souvient.
- Seigneurs, or entendez a moy :
- Nous sommes cy, si com je croy,
- Touz a l' eglise appartenans,
- Ou aucuns biens de lui tenans,
- Si que nous devons regarder
- A l' eglise touzjours garder.
- Or savez vous de conmun cours
- Nous n' avons que quarante jours
- A faire nostre eleccion ;
- Et je croy, a m' entencion,
- Que se chascun veult son dit dire,
- Que tost pourrons evesque eslire
- Cy tout nouvel.
- LE CHEVALIER. Sire, vous parlez bien et bel,
- Ce m' est advis, et de grant sens :
- De moye part je m' y assens.
- Seigneurs, et vous ?
- PREMIER CLERC. Je m' y accors bien, sire doulz,
- Quant est de moy.
- SECOND CLERC. Sire, aussi fas je de par moy,
- Puis qu' ainsi va.
- SECOND CHANOINE. Or comment savoir qui dira
- Son dit premier ?
- PREMIER CHANOINE. Je ne say : mesler ne m' en quier
- N' a mon estat pas entroduit,
- Mais a l' arcediacre duit :
- C' est de raison.
- L' ARCEDIACRE. Seigneurs, ce seroit mesproison
- S' avant nul de vous conmençoie :
- Conmenciez, que Dieu vous doint joie,
- Sire Guillaume.
- LE CHEVALIER. Je me feroie trop grant blasme,
- Car a moy mie n' appartient :
- A vous et a ces seigneurs tient,
- Ce m' est avis.
- PREMIER CLERC. Je vous en diray mon advis :
- Je lo, pour oster touz debaz,
- Qu' il en soit du hault et du bas
- De deux preudommes au recort,
- Dont ce chevalier, par l' accort
- De nous, l' un des deux eslira,
- Et l' arcediacre prendra
- L' autre, aussi tout a son voloir.
- Je n' y say miex regarder, voir,
- En nulle fin.
- PREMIER CHANOINE. A ce dit m' accors de cuer fin,
- Car il est sanz decepcion :
- Vous avez dit bonne raison,
- Se Dieu m' aist.
- SECOND CHANOINE. Ja par moy ne sera desdit
- De riens qui soit, se Dieu me voie.
- Je croy que c' est la meilleur voie
- Que puissons prendre.
- LE CHEVALIER. Seigneurs, or me vueillez entendre :
- Puis que nous en cest accort sommes
- Que nous eslirons deux preudommes
- Par qui l' evesque se fera,
- ( Désignant le second clerc ) Ce clerc cy, par mon dit, sera
- Li un des deux.
- SECOND CLERC. A ce faire poy scienteux
- Suis, sire ; mais puis qu' il vous haite,
- Vostre volenté sera faite
- Sanz contredire.
- L' ARCEDIACRE. ( Désignant le premier chanoine )
Et je pren ce chanoine, sire.
- Or se conseillent entre eulx deux,
- Qu' a qui qu' il soit ou joye ou deulz
- Ce qu' ilz diront sera tenu :
- Or eslisent de par Jhesu
- Qui qu' ils vouldront.
- PREMIER CHANOINE. ( Entraînant à l’écart le second clerc )
Sire, traions nous en ça donc
- D' une part ; si nous avisons
- De qui evesque nous ferons,
- Puis qu' a nous tient.
- SECOND CLERC. Bien aviser nous en convient,
- Puis que nous en sommes chargié.
- Si n' y say je en tout le clergié
- De ce pais, par saint Sauveur,
- De l' archediacre meilleur
- Nul, quel qu' il soit.
- PREMIER CHANOINE. De quanque mon cuer en conçoit,
- Je n' y en say nul si valable
- Conme lui, ne si prouffitable,
- Ne si bon clerc parfaittement,
- Se ce n' i est messer Climent,
- Le hault galoys.
- SECOND CLERC. C' est nient : il ne scet que des loys,
- Ne si n' est en droit point lettrez
- ...
- ...
- Et s' est estraiz des plus gentielz
- Gens qui soient en ce pais.
- ...
- Il vault trop miex.
- PREMIER CHANOINE. Vous dites voir, se m' aist Diex :
- Alons a eulx, si leur disons.
( Le premier chanoine et le second clerc reviennent auprès des autres )
- Seigneurs, sachiez qu' evesque avons ;
- Pensez de bonne chiére faire :
- ( À l’archidiacre ) Sire, il ne vous doit pas desplaire,
- Que c' estes vous.
- L' ARCEDIACRE. ( Interrogeant tous les personnages présents )
Seigneurs, vous plaist il bien a touz ?
- Dites le moy.
- LES CINC ENSEMBLE. Chier sire, oil, en bonne foy ;
- Bien est ainsi.
- L' ARCEDIACRE. Biaux seigneurs, et vostre mercy ;
- Jhesu ceste honneur vous merisse !
- Je vueil que chascun ait l' office
- De quoy servi mon devancier :
- Penser vueil de vous avancier
- Tant que pourray.
- LE CHEVALIER. Sire, ne mettez en delay
- Puis qu' esleu estes evesque,
- Alons men a vostre arcevesque
- Qui vous armera de touz poins,
- De mittre ou chief, de croce es poins ;
- Si que quant vous serez sacrez,
- A joie serez rapportez
- Cy en ce lieu.
- L' ARCEDIACRE. C' est bien dit : alons de par Dieu.
- Vous touz me tenrez compagnie,
- Car je vous tiens de ma mesnie
- Des ores mais.
- PREMIER CLERC. Chier sire, nous sommes engrès
- De voz grez faire.
( Ils se rendent tous auprès de l’archevêque pour la consécration
de leur nouvel évêque )
CINQUIEME TABLEAU.
La rue, l’église et la demeure épiscopale des tableaux précédents.
Scène I. La rue. Entrent trois ménestrels.
- PREMIER MENESTERÉ. Mestier eussions d' ailleurs nous traire,
- Galoys, sanz faire cy sejour.
- J' ay oy dire qu' en ce jour
- Doit avoir feste en ceste ville :
- Je ne scay se c' est voir ou guille.
- En ses tu riens, dy, Godeffroy ?
- S' il est voir, sanz en faire effroy,
- Aler y fault.
- SECOND MENESTERÉ. Voirment yrons nous de cuer baut.
- Mais, dy nous brief, sanz delaier,
- Ou l' en doit ainsi festaier :
- Est ce une noce ?
- PREMIER MENESTERÉ. Nanil, voir ; ains est pour la croce
- Et la mittre de l' eveschié,
- Dont l' en fera huy tel marchié
- C' on les donrra a ce preudomme,
- Je ne say s' a son droit le nomme,
- L' arcediacre.
- SECOND MENESTERÉ. Par la foy que je doy saint Fiacre,
- Droit la nous fault acheminer
- Et savoir s' y pourrons gaingner
- Or ou monnoye.
- LE TIERS MENESTERÉ. ( Qui a écouté les deux premiers )
Pas si sourt ne suis que bien n' oye
- Ce qu' entre vous deux avez dit.
- Le cuer de joye ou corps m' en frit,
- Car g' y pense a jouer du verre :
- Pour ce m' en voys a l' ostel querre
- Voz instrumens et le mien.
- Alons nous ent : ne dy je bien ?
( Montrant la porte de leur logement )
- Je voy la l' uis.
( Il entre, les deux autres l’attendent dehors ; il sort avec les instruments
de musique, chacun prend le sien et se dirige vers la demeure épiscopale )
Scène II. Devant l’église et la demeure épiscopale.
( Entrent le nouvel évêque et ses cinq compagnons, de retour de l’archevêché. )
- L' ARCEDIACRE. Biaux seigneurs, puisque beneis
- Suis, je vouldray ma feste faire
- Grant et belle, sanz nul contraire.
- Mais il fault que vous me portez
- Come evesque nouviau sacrez
- Jusqu' au moustier.
- LE CHEVALIER. Si ferons nous, mon seigneur chier :
( Désignant un siège de parade ambulant surmonté d’un dais
et porté sur un double brancard )
- Seigneurs, faites : si le mettons
- A point et si l' emporterons
- Au moustier droit.
( L’évêque monte sur le siège )
- PREMIER CLERC. ( Prenant place près d’un deux brancards et invitant
ses compagnons à en faire autant ) Or sus, je suis en mon endroit :
- Prengne chascun le sien aussi
- Et si nous en alons de cy :
- Yl est saisons.
( Ils hissent le siège sur leurs épaules )
- SECOND CHANOINE. C' est fait ; il est levé : mouvons
- Touz ensemble aviséement.
- Seigneurs, alons tout bellement,
- Que nostre evesque n' ait trop chaut.
( Ils transportent l’évêque à l’église en grande cérémonie –
ni trop vite ni trop lentement ).
- Ho ! cy, sire, faire vous fault
- Le sacrement.
- L' ARCEDIACRE. ( Restant sur son siège, face à l’autel )
Voulentiers, seigneurs, vraiement :
( Prêtant serment la main levée )
- Je vous jur que, tant que vivray,
- Contre voz franchises n' yray ;
- A ce point vueil je renoncier,
- Mais aussi con my devancier
- Feray, ou mieulx.
- PREMIER CHANOINE. C' est assez dit, se m' aist Dieux.
- Seigneurs, or le nous fault descendre
- Et sur table la nappe estendre
- Pour le disner.
- SECOND CLERC. De ce faire me vueil mesler,
- Que c' est m' office.
( Ils aident l’évêque à descendre de son siège )
- L' ARCEDIACRE. ( À tous ) Seigneurs, ne face nulz le nice,
- Car touz a ma table serrez,
- ( Au chevalier ) Fors vous, sire, qui trencherez
- Devant moy : n' en faites refus,
- Car a ce faire estes tenuz
- Par vostre fié.
- LE CHEVALIER. Sire, je feray de cuer lié
- Les services que je vous doiz :
- C' est de trenchier a vostre doiz
- Huy devant vous.
- L' ARCEDIACRE. Vous estes et courtois et doulx,
- Plain d' onnour et bien avisez.
( Tous accompagnent le nouvel évêque dans sa demeure. )
Scène III. La demeure de l’évêque.
Le second clerc étend, comme il l’a dit, la nappe sur la table.
- L' ARCEDIACRE. ( Passant à table et indiquant les places à ses côtés )
Faites, seigneurs ; si vous seez
- Decoste moy.
- PREMIER CLERC. Si ferons nous, sire, par foy,
- Tout maintenant.
( il s’assied près de l’évêque )
- SECOND CHANOINE. Plus ne seray cy en estant,
- Mais decoste vous m' asserray,
- Et de vostre platel seray
- Entier compains.
( Idem )
- PREMIER CHANOINE. Et je feray ne plus ne mains
- Que vous voi faire.
( Idem )
- SECOND CLERC. ( Restant debout ) Seigneurs, ne vous vueille desplaire,
- Vraiement je ne serray mie :
- Mon seigneur et la compagnie
- Vouldray servir.
- LE CHEVALIER. ( Idem , et se plaçant face à l’évêque, - au second clerc
: )
Faites nous viande venir
- Donc cy endroit, pour mon seigneur.
- Je pense qu' il a fain greigneur
- Qu' il n' ot pieça.
- SECOND CLERC. Tantost, sire, assez en ara :
( Le second clerc va chercher un plat de viande
et le dépose sur la table devant le chevalier )
- Tenez, tranchiez.
- LE CHEVALIER. ( Tranchant et découpant les viandes, - à l’évêque : )
Mon treschier seigneur, or mengiez :
- Vez cy viande riche et chiére ;
- Et vueillez faire bonne chiére :
- C' est la droiture.
- L' ARCEDIACRE.G' y met tant que je puis grant cure,
- Car j' ay huy eu moult d' onneurs.
- ( Au second clerc ) Faites cy venir les jugleurs,
- Qui ces gens cy esbaudiront :
- Plus liez seront quant les orront,
- Si com moy semble.
( Le second clerc va chercher les trois ménestrels qui attendaient à la porte. )
- SECOND CLERC. ( Aux ménestrels ) Seigneurs, venez ça touz ensemble :
- Mon seigneur a de vous mestier.
- ( Leur indiquant un endroit où se placer )
Ouvrez cy de vostre mestier
- Une estampie.
( Les ménestrels se mettent à jouer sur leurs instruments des airs de danse très rythmés. )
- L' ARCEDIACRE. ( Montrant en plaisantant à ses convives le chevalier qui,
entre-temps, s’est endormi à table )
Biaux seigneurs, ne me mentez mie :
- Trenche bien messire Guillaume ?
- Je croy qu' il ait empli son heaume
- De vin vermeil.
( Rires )
- PREMIER CLERC. Mon chier seigneur, ne m' en merveil :
- Car il est viel et debrisié,
- Et si s' est hui mout mal aisié
- Pour vous servir.
( Idem )
- L' ARCEDIACRE. ( Plaisantant ) Tel sergent doit bien desservir
- De son seigneur un grant bien fait.
- Je croy qu' en l' autre ciecle fait
- De vous grant joye.
- PREMIER CHANOINE. ( Idem ) Non fait, non ; mais il chace proye
- Que il prendra par son effort.
( Le chevalier fait entendre en ronflant un bruit fort et sonore. )
- Oez conme il a corné fort
- De grant testée.
( Rires )
- L' ARCEDIACRE. Je croy que s' ame soit alée
- Traire hors d' enfer ses amis.
- Puisqu' a dormir s' est icy mis,
- Or li laissons faire son somme :
- Qui ne dort, il n' est pas filz d' omme,
- Au dire voir.
SIXIEME TABLEAU.
Scène première. Au Paradis.
- NOSTRE DAME. ( À saint Etienne et à saint Laurent )
Mes amis, moult me doy doloir
- Et avoir grant compassion
- De la cruelle passion
- Qu' a souffert mon serjant a tort
- Que vez cy, et cil qui l' a mort
- Est evesque et tient la sa feste :
( Elle montre, auprès d’elle, le corps de l’évêque assassiné,
puis l’archidiacre en train de festoyer )
- Est ce bien chose deshonneste
- Et fait vilain ?
- SAINT ESTIENNE. Chiére mére au roy souverain,
- Trop villainement s' est meffait
- Quy murtre si vilain a fait
- En telle guise.
- SAINT LORENS. Or en soit la venjance prise,
- Dame en qui toute grace habonde,
- Si que veoir puisse le monde
- Et congnoistre quel bien dessert
- Celui ou celle qui vous sert
- D' umble et vray cuer.
- NOSTRE DAME. Je ne le lairoie a nul fuer
- Qu' il ne soit si con dit avez.
- Or vous pri que vous le prenez
- Entre vous deux dessus voz braz,
- Ainsi qu' il moru en ses drapz :
- Je vueil qu' a mon fil soit monstrez
- De quelle mort il est oultrez ;
- Et si humblement com pourray,
- Jugement l' en demanderay.
( Saint Etienne et saint Laurent prennent le corps de l’évêque couvert du vêtement
long qu’il portait quand il a été tué ; on voit donc apparaître son visage mutilé ).
- Mouvez : je vous suivray de prez.
- Or tost, my ange, alez aprez :
- G' iray derriére.
( Les deux archanges prennent place derrière les deux saints ).
- GABRIEL. Dame, de grace boutilliére,
- De pitié, de misericorde,
- A voz conmans faire s' accorde
- Chascun de nous.
- SAINT MICHIEL. Haulte royne dessus touz
- Les sains qui sont en paradis,
- Chanterons nous aucuns biaux dis
- En alant la ?
- NOSTRE DAME. Nanil : tant que mon fil m' ara
- Donné de ceste mort venjance,
- De mon dueil n' aray allejance :
- Ne chantez point.
- SAINT ESTIENNE. Dame, nous alons bien a point
- Requerre droit a vostre filz :
- Car il est ou hault trone assis,
- Ou fait les droiz.
Tous se rendent silencieusement en procession, Notre-Dame
fermant la marche, devant le trône de Dieu aux pieds duquel les deux saints
déposent le corps de l’évêque assassiné. Ce « tribunal de Dieu »,
mansion céleste, peut se représenter près de la salle du festin. On peut
l’imaginer, par exemple, à un étage supérieur, au-dessus de la salle.
Scène II. Le tribunal de Dieu.
- NOSTRE DAME. ( S’agenouillant devant le trône de Dieu )
Chier filz, qui establiz les loys,
- Qui de grace tant me donnas,
- Que de moy ta mére ordenas,
- Non pas conme mére conmune,
- Mais mére et vierge fui par une
- Voie qui fu dessus nature,
- En tant que de ta creature
- Tu daignas nestre en humain corps,
- Filz, entens cy a mes recors :
- Ne me soiez durs ny estouz,
- Tu qui debonnaire es a touz ;
- Je te couchay de ces mains belles,
- Je t' alettay de ces mamelles,
- En vivant fu morte avec toy
- Quant en croiz moruz : entens moy,
- Doulz filz Jhesus.
- DIEU. Ma doulce mére, levez sus
- Et de moy plus vous approuchiez ;
- Qui vous meut que me reprouchiez
- Ces choses cy ?
- NOSTRE DAME. Certes, biaux filz, ce qu' orez cy :
- ( Montrant le corps de l’évêque assassiné ) Un mien sergent loyal et fin
- ( Montrant l’évêque en train de festoyer ) Que ce mauvais a mis a fin,
- Qui la fait ce mengier si grant.
- De sa mort estoit si engrant
- Qu' occis l' a et tout par envie.
- Conment le souffrez vous en vie,
- Biaux filz ? je m' en vois merveillant ;
- Je ne say, fors tant que vueillant
- N' estes pas des pecheurs la mort,
- Quant conscience les remort.
- Mais celui n' a pas ce pensé ;
- Car il a, de fait appensé,
- Murtri cestui, soyez en fis,
- Et vous le savez bien, biaux filz,
- Et en mon service faisant :
- Si requiers, en le vous disant,
- Que briefment en aie venjance,
- Puis que du fait la congnoissance
- Certaine avez.
- DIEU. Dame, c' est voir ; mais vous savez,
- Conment que de voir sache bien
- Que menti ne m' aiez de rien,
- Que vous fault appeller partie
- Qui le fait vous confesse ou nye ;
- Et se bien ne s' en set deffendre,
- Tost m' en verrez jugement rendre
- Tel qu' il affiert.
- NOSTRE DAME. Filz, ce mort par moy vous requiert
- Que partie soit appellée
- Et par devant vous adjournée
- Encontre li.
- DIEU. Dame, regardez or cy qui
- L' adjournera.
- NOSTRE DAME. ( Montrant le chevalier endormi à table )
Filz, ce chevalier que vez la :
- Aussi sera il bien creuz,
- Car il est preudomme tenuz.
- Faites li tost conmandement
- Qu' il lui die qu' appertement
- Viengne a son jour.
- DIEU. ( S’adressant à « l’âme » du chevalier endormi )
Biaux amis, sanz faire sejour
- Va tantost, je te le comande,
- Dire a ton maistre je li mande
- Qu' il viengne cy personnelment,
- Sanz faire nul delaiement,
- Pour soy deffendre et escuser
- Du fait dont tu l' os accuser,
- Et si li diz seurement
- Que la mére Dieu proprement
- Pour murtrier apensé le tient,
- De quoy respondre li convient.
- Oians touz le congié t' en doing
- Et sur peine de mort t' enjoing
- Que quanque je t' ay cy conté
- Li soit de par toy raconté
- Sanz riens celer.
- LE CHEVALIER. ( L'âme, c’est-à-dire le chevalier répondant dans son sommeil )
Vray Dieu, je ne puis refuser
- Vostre conmandement a faire :
- Je li vois mot a mot retraire
- Tout maintenant.
SEPTIEME TABLEAU. L’Enfer.
Entrent deux Diables, quittant l’Enfer pour se rendre à l’entrée de la salle du festin.
- PREMIER DYABLE. Sathan, bien soiez tu venant :
- Dont viens tu ? ne te vi pieça.
- Tu as bien jetté ça et la,
- Je croy, ton dart.
- SECOND DYABLE. J' ay la male sanglante hart :
- Je n' ay fait qui vaille un festu.
- Et toy, cy entour que fais tu ?
- Dy, Behemot.
- PREMIER DYABLE. Je le te diray a brief mot :
( Montrant l’évêque à la table du festin )
- Voiz tu la ce prelat seoir ?
- Il est mien, saches le de voir :
- Scez tu conment ? Je l' ay tempté,
- Tant qu' il a a mort cravanté
- Un autre evesque, ou riens n' avons,
- Pour ce qu' il estoit trop preudons.
- Mais scez tu de quoy j' ay grant joie ?
- Le mort a pris dame Maroye ;
- Si li a si bien desservi
- Ce qu' en son vivant l' a servi
- Que porté l' a en jugement
- Devant le juge qui ne ment,
- Et la, par ses piteux regrez,
- A si bien mené son procès
- Que celui la, sanz plus attendre,
- En jugement pour soy deffendre
- Convient aler.
- SECOND DYABLE. Haro ! de joye vueil uller,
- Quant tu si bien besongnié as.
- Alon savoir quant de son las
- Cors l' ame se despartira :
- Je sçay bien que nostre sera
- Puis qu' ainsi est.
- PREMIER DYABLE. Alons men tost. Je suis tout prest :
- Si l' aguettons.
( Ils se mettent en embuscade à l’entrée de la salle du festin. )
HUITIEME TABLEAU. La salle du festin.
( On voit le chevalier se réveiller. Les autres convives assistent muets à cette scène. )
- L' ARCEDIACRE. ( L’ interrogeant en plaisantant ) Et qu' est ce la,
sire preudons ?
- Avez en l' autre siecle esté ?
- Y est il yver ou esté ?
- Y boit on ne menjue point ?
- Ne les gens y font il a point
- Jeuz ne solaz ?
- LE CHEVALIER. Souffrez, sire, souffrez ; helaz
!
- Qu' ay je veu ? vray Dieu, mercy.
- Onques mais chose je ne vy
- Si tresorrible.
- L' ARCEDIACRE. Seigneurs, il a oy de bible :
- Il est maistre en divinité.
- Dites nous, sire, en verité,
- Et par la foy que me devez,
- Se de l' autre siecle savez
- Riens de nouvel.
- LE CHEVALIER. Sire, oil bien ; mais non pas bel
- Pour vous ; or du bien recoler.
- La doulce vierge, a brief parler,
- Qui le filz Dieu vierge enfanta,
- Et qui vierge aussi l' alaitta
- Du vierge lait de sa mamelle,
- Pour un murtrier vous y appelle,
- Et que par vous, a grant ahan,
- Morut nostre evesque Jehan ;
- Car vous meistes dessus l' uis
- La pierre dont il fu destruiz :
- Ainsi l' a elle dit a Dieu
- En requerant droit de cuer pieu,
- Et en monstrant le martir corps.
- Et Dieu, qui est misericors
- Et juste, pour droiture faire,
- Sus quanque je me puis mefaire,
- M' a conmandé que je vous die
- Que sanz delay ne laissiez mie
- Que n' y alez pour vous deffendre,
- Car il en veult sentence rendre.
- Or y alez.
- L' ARCEDIACRE. ( Changeant de ton et de couleur )
Helas ! helas ! je suis dampnez,
- Puis que la vierge m' est contraire,
- Qui aus autres est debonnaire.
- Las ! que pourray je devenir ?
( Entrent les deux diables )
- Je voy les ennemis venir,
- Qui en enfer m' emporteront,
- Ou sanz fin me tormenteront,
- Ne Dieu n' ara de moy mercy.
- Je ne puis plus demourer cy :
- Mourir me fault.
- SECOND DYABLE. De ton lamenter ne me chaut ;
- Jamais n' en seroie engignié,
- Puis que ton ame avons gaingnié.
- ( Appréhendant l’évêque ) Vez la cy : porter la nous faut,
- Behemot, en enfer le chaut ;
- Or l' y portons.
- PREMIER DYABLE. ( Appréhendant l’évêque à son tour )
Non ferons, Sathan ; ains yrons
- Porter la devant le vray juge,
- Si dirons qu' il la nous adjuge
- Com nostre acquise.
- SECOND DYABLE. Tu en parles en bonne guise.
- Or soit ; mettons nous a la voye :
- S' ay ge grant paour que Maroye
- Ne la debate.
- PREMIER DYABLE. Que dis tu ? C' est nostre advocate,
- Au mains en ceste plaidoirie.
- Vien t' en et ne t' en souffres mie :
- El n' en a cure.
( Les deux diables conduisent l’archidiacre devant le tribunal de Dieu )
NEUVIEME TABLEAU. Le tribunal de Dieu.
NOSTRE DAME. ( À Dieu, montrant l’archidiacre introduit par les diables,
puis le corps de l’évêque assassiné déposé devant le trône )
- NOSTRE DAME. Biau filz, je vous pri que droiture
- Aie par vous de ce murtrier
- Qui mon serjant murtry l' autrier ;
- Ainsi que vous pouez veoir
- ...
- Enquerez ent.
- DIEU. As tu de respondre talent ?
- Que diras tu ?
- L' ARCEDIACRE. ( L'âme, c’est-à-dire l’archidiacre lui-même )
Hé ! tresdoulx glorieux Jhesu,
- Misericors et amoureux,
- Ce pecheur, ce las dolereux,
- Jugiez a vostre voulenté.
- Bien voy que contre verité
- Aler ne puis.
- SECOND DYABLE. Juste juge et droiturier, puis
- Que pris l' avons en cest estat,
- Ne nous y mettez pas debat
- Que ne l' aions.
( Silence. Dieu ne répond pas ).
- PREMIER DYABLE. Vray juge, nous nous esmaions
- Quant vous en faites tant sillence.
- Dites nous, par vostre sentence,
- Qu' il en sera.
- DIEU. Ma doulce mére, entendez ça :
- La sentence est en l' escripture
- Escripte contre lui trop dure ;
- Je ne say se vous la savez :
- Dire la vueil, or entendez :
- « Qui de glaive ferra autruy,
- A glaive ira le corps de lui. »
- Puis qu' il est ainsi qu' il a mort,
- Dame, vostre serjant a tort,
- Il fault qu' il muire, ce me semble,
- Et en ame et en corps ensemble.
- Avecques les dampnez sera,
- Car le grant pechié que fait a
- Contre l' infinie bonté
- De la benoite trinité
- Requiert peine et torment sanz fin :
- Jamais n' ara n' ami n' affin.
( L’archidiacre meurt à ces mots, en tombant au sol.
D’un geste, Dieu livre son âme aux deux diables )
- Alez : es tourmens vilz et ors
- D' enfer menez et ame et corps
- Entre vous deux.
- PREMIER DYABLE. Or peut renouveller ses deulx,
- Sathan, puis qu' il nous est livré.
- Alons men ; ce vault delivré.
- S' il estoit plus dur que nul fer,
- Si sara il se feu d' enfer
- Est chaut ou non.
- SECOND DYABLE. Tu as dit voir : se fera mon.
- Or l' i menons donques bonne erre,
- Et puis si venrons son corps querre
- Qui la se gist.
( Ils emportent en enfer l’âme de l’archidiacre, dont le corps reste dans la salle du festin )
DIXIEME TABLEAU. La salle du festin.
( Les convives sont saisis d'effroi devant la mort subite de l'ancien archidiacre. )
- PREMIER CLERC. Seigneurs, tout le corps me fremist
- Et tremble pour ceste aventure :
- Regardez la venjance dure
- Que Dieux a pris.
- SECOND CHANOINE. Je sui de paour si espris
- Que plus n' ose cy arrester.
- Pour l' amour Dieu vois demourer
- En un tel lieu que nulz n' abite,
- Et la je vivray conme hermite
- Des ores mais.
- PREMIER CHANOYNE. Certes, et je ne vueil jamais
- Tenir en eglise provende ;
- Mais afin que vers Dieu m' amende
- Des grans meffaiz et des pechiez
- De quoy j' ay esté entechiez,
- Et qu' enfer ne puist m' ame mordre,
- Maintenant m' en vois rendre en l' ordre
- De ces chartreux.
- SECOND CLERC. Et que ferons nous cy, nous deux ?
- Je lo qu' avec li en alons
- Et touz ensemble requerons
- L' ordre et les draps.
- PREMIER CLERC. Alons, car Dieu ne nous het pas,
- Quant pour nous a s' amour attraire
- Nous fait du monde si retraire
- Et esloingnier.
- LE CHEVALIER. Seigneurs, Dieu vous doint besoingnier
- Si bien et par faiz et par diz
- Qu' avoir en puissiez paradis.
- Je vueil a vous touz congié prendre,
- Puis qu' avec vous ne me puis rendre,
- Pour ce que femme et enfans ay.
- A Dieu touz vous conmanderay
- Et a sa garde.
- PREMIER CHANOINE. Sire, a Dieu soiez ; moult me tarde
- Que moinne soie.
( Le chevalier sort d’un côté, les chanoines et les clercs de l’autre )
ONZIEME TABLEAU. En enfer.
Les deux diables quittent l’Enfer en direction de la salle du festin où est resté le
corps de l’archidiacre. Le deuxième diable – Sathan - pousse une brouette devant lui.
- PREMIER DYABLE. Sathan, puis qu' en nostre meurjoye
- Celle meschant ame avons mis,
- Il fault que le corps, biaux amis,
- Soit avec elle.
- SECOND DYABLE. J' ay une brouete trop belle :
- Alons le mettre ens sanz delay,
- Et tantost le t' entrainneray
- A nostre hostel.
- PREMIER DYABLE. Tu dis bien ; si ara autel
- Que sa compaigne.
( Ils arrivent devant le corps de l’archidiacre ).
- SECOND DYABLE. Prens contre moy et ne l' espargne ;
- Jette cy dedans ma brouette.
- De joie menray grant tempeste
- En la menant.
- PREMIER DYABLE. Alons ment, grant bruit demenant,
- Par ceste voie.
( Ils chargent le corps de l’archidiacre dans la brouette et l’emmènent à grand bruit en enfer )
DOUZIEME TABLEAU. Le Tribunal de Dieu.
- NOSTRE DAME. Certes, biau filz, or ay je joye,
- Quant de son injure est vengié
- Mon sergent, par vostre jugié,
- Si qu' il souffist.
- DIEU. Dame, dame, trop se meffist
- Le chetif qui le martira,
- Et je croy qu' il s' en sentira
- A touzjours mais. N' en parlons plus :
- Aler nous en convient lassus
- Es cieulx, en gloire.
- NOSTRE DAME. Biau doulx filz, c' est bien chose voire ;
- Mais encore vous vueil prier
- ( Montrant le corps de l’évêque assassiné ) Qu' a mon serjant, sanz detrier,
- Vous faciez ceste courtoisie
- Que son corps en ma compagnie
- Face enmener.
- DIEU. Ce ne vous vueil je refuser,
- Dame ; or le faites tantost prendre :
- Si nous en alons, sanz attendre,
- En paradis.
- NOSTRE DAME. ( Montrant aux saints le corps de l’évêque assassiné )
Or le prenez donques, tantdis
- Que de mon filz en ay l' ottroy,
- Mes amis, et, je vous en proy,
- Ci l' apportez.
- SAINT ESTIENNE. Dame, bien sommes ennortez
- De faire vo conmandement.
- Nous l' emporterons doulcement,
- Quant vous agrée.
- SAINT LORENS. Ce ferons mon, vierge honnorée,
- Et voulentiers.
( Les deux saints prennent le corps )
- NOSTRE DAME. Et vous, my ange, endementiers
- Qu' entre eulx deux sont ce corps levant,
- Vous yrez chantant tout devant
- Aucun rondel.
- GABRIEL. Nous en dirons un tout nouvel,
- Dame, qui est plaisant de dit,
- Et s' est de chant, sanz contredit,
- Melodieux.
- MICHIEL. Mére du vray roy glorieux,
- Vostre conmandement ferons :
- Gabriel et moy chanterons
- A haulte alaine.
( Les anges prennent la tête du cortège en chantant ce rondel : )
- RONDEL. Vierge, estoille tresmontaine,
- Corps de parfaite purté
- A toute la trinité,
- Qui de vous servir se paine,
- Vierge, estoille tresmontaine,
- O vous en gloire haultaine
- A tant de beneurté,
- Qu' il voit la divinité,
- Vierge, estoille tresmontaine,
- Corps de parfaitte purté
- A toute la trinité.
- Explicit.
Explicit.
Tous les personnages présents dans cette scène - les archanges, puis les
deux saints portant le corps, puis Notre-Dame et Dieu - retournent au Paradis.
|