- Cy
conmence un miracle de Nostre Dame de la fille
d' un roy qui se parti d' avec son pére pour ce qu' il
la vouloit espouser, et laissa habit de femme et
se mainteint com chevalier et fu sodoier de l' empereur
de Constantinoble et depuis fu sa femme.
LE ROY. Dame,
s' a Jhesu Crist pleust
- Q'
un enfant donné nous eust
- Depuis
qu' assemblames ensemble,
- Mais
qu' il vesquisist, il me semble
- De
moy n' eust en verité
- Plus
riche homme en crestienté;
- Et
vous diray raison pour quoy:
- D'
un royaume seigneur me voy
- A
qui grant demaine appartient
- Et
grant noblesce en li contient,
- Si
que s' un enfant nous donnast
- Qui
après nous le possessast,
- Certes
quant je trespasseroye,
- Puis
qu' oir de mon corps laisseroye,
- Ce
me seroit a grant confort,
- Et
si en prendroie la mort
- En
plus grant gré.
- LA ROYNE. Certes
quant je sui a secré,
- Mon
treschier seigneur, que me voy
- Seule,
souvent di: Diex, pour quoy
- Ne
me donnez vous un enfant
- Qui
fust ce regne possessant
- Quant
moy et le pére venrons
- Au
point que trespassez serons?
- Et
souvent grant piéce demeure
- En
ce penser, et puis je pleure
- Grant
piéce la.
- LE
ROY. Dame, ne vous vault
riens cela.
- N'
en arons point s' il ne li plaist,
- Si
que laissons ester ce plait.
- Alons
men, alons a l' eglise,
- Si
orrons le divin servise
- Et
un sermon c' on y doit faire;
- En
ce ne pouons nous meffaire.
- G'
y vois: dame, ne detriez,
- Venez
y, et la Dieu
priez
- Et
sa mére devotement.
- Sus,
biaux seigneurs, sus, alons ment
- Jusqu'
a l' eglise.
- PREMIER
SERGENT. Sire, nous ferons
sanz faintise
- Vostre
conmant, c' est bien raison.
- Arriére
sanz arestoison,
- Arriére,
arriére!
- DEUXIESME
SERGENT. Se ne voulez que je
vous fiére,
- Alez
en sus, faites ci voie,
- Ou
vous sarez, se Dieu me voie,
- Que
ceste poise.
- LA ROYNE. Damoiselles
Anne et Françoise,
- Au
moustier avec moy venez,
- Et
mon livre avec vous prenez
- Et
l' apportez.
- ANNE.
Tout ce de quoy vous m'
enortez,
- Chiére
dame, tantost feray.
- Preste
sui: avec vous iray
- Ou
vous voulrez.
- FRANçOISE.
De faire ce que vous
direz,
- Dame,
ne sui je point rebource.
- Vezci
vostre livre en sa bource,
- Qu'
en mon braz port.
- LA ROYNE. C'
est bien: alons men sanz deport,
- Car
moult desire la venir
- A
temps pour le sermon oir.
- Dieu
graces! je vien bien a point:
- Le
sermon n' est encore point
- Conmencié.
Ci me vueil seoir.
- Or
pensez de vous pourveoir
- De
place aussi.
- ANNE.
Voulentiers: je me serrai
cy,
- Je
n' y voy miex.
- FRANçOISE.
Et je lez vous; n' est
ici lieux
- Pour
moy plus bel.
LE SERMON. Ave Maria,
gratia plena, Dominus tecum, Luce
primo. Ces paroles sont paroles euvangeliques et angeliques.
Euvangeliques, car en l' euvangile sont recitées;
angeliques, car de l' ange sont a la vierge benoite pronuncées.
Voir est que de Jhesu Crist nous tenons une orison,
des apostres une autre et de l' ange Gabriel une autre.
De Jhesu Crist nous tenons la patenostre, et ceste nous
disons a Dieu le pére par maniére de orison; des apostres
nous tenons la credo, et ceste nous disons par maniére de
confession; et de l' ange la salutacion qu' il fist a la vierge
benoite, et ceste disons nous par maniére de loenge et de
salutacion. Et pour ce que nous puissons empetrer
grace, saluons ceste dame du salut que l' ange li fist, et
devotement lui disons les paroles proposées au conmencement
de nostre briéve colacion, qui sont Ave gratia,
etc. . Ce glorieux euvangeliste saint Luc nous reconmandant
le conmencement de nostre salut, dit ainsi:
Gabriel l' ange est envoié; et sur ceste parole dit saint
Bernart: Mais Gabriel archange, message du hault secré,
est envoié de la haulte profundité a la vierge saluer et
honnourer. Es quelles paroles appert assez que cest archange
entendoit a faire quatre choses principalment ou
conmencement de nostre salut: premiérement de lignie
divine les entrailles de la vierge raemplir et feconder,
espousailles par aliances de mariage traitter, les offices
de la court imperial declarer, et par don de sauvement
les choses données habonder et doubler. Je dy premiérement
que cest archange entendoit de lignie divine les
entrailles de la vierge raemplir et feconder, c' est a dire et
entendre faire planteureuses, a ce que vierge fust faite
mére du fil de Dieu. Dont a celle heure que l' ange la salua
elle se troubla en sa parole, pensant quelle estoit ceste
salutacion, dont l' ange li dist: Marie, ne te doubtes
point, tu as trouvé grace par devers Dieu. Dont Origines
dit: L' ange met devant a Marie la convenable souffisance
de son concevement, et quant il dit Ave gratia plena; après
il li exprime du concevement la consequence, disant: Dominus
tecum; et si pronunce honneur en habundance:
Benedicta tu in mulieribus. Et qui est plus convenable a
concevoir le filz de Dieu que celle qui est plaine de grace?
ne qui est plus digne concepcion que du seigneur de tout
le monde? ne qui est plus grant honneur ne meilleur que
de estre beneite entre les femmes, c' est a dire sur
toutes femmes? Nulle. Et tout ce fu fait a ce que la maleiçon
de Eve fust muée en la beneiçon de Marie. Dont
saint Augustin dit u premier sermon de l' anonciacion:
Mes fréres, nous avons ouy les conmencemens de nostre
joie, les enditemens de nostre liberté, et fenist ainsi: Gabriel,
di a la vierge: Ave gratia plena, a ce que Diex ait
pitié de la maglinité [l. malignité] Eve. Et ainsi nous appert le premier
point, c' est assavoir que Gabriel vint pour les entrailles
de la vierge de lignie divine raemplir et feconder.
Secondement je dy qu' il vint pour espousailles par aliance
de mariage traitter. Dont Bede en espousant saint Luc
sur ce pas: Ne timeas, Maria, dit ainsi: L' ange n' est pas
a Marie venu pour li par le devin de decepcion decevoir,
ne pour son entiére et inviolable virginité ravir et
avoir, mais pour la coupulacion de pure condicion entre
nature divine et nature humaine demonstrer et faire savoir,
ne il n' est pas venu conme menistre de serpent,
mais conme legat de celui qui punist le serpent; mais
aussi conme en espousailles sont faites aucunes arres de
don, de l' espoux declaracion et du douaire determinacion,
aussi fu ici faicte arre de don: quoy? planté de grace;
l' espoux fu le seigneur, le douaire beneiçon. Et ces trois
choses dit Gabriel par exprès: l' arre fu quant il dist
gratia plena, l' espoux quant il dist Dominus tecum, le
douaire quant il dist benedicta tu in mulieribus: celui
qui t' a creée t' a ja devant toutes eslevée, celui que tu as
a enfanter t' a ja raemplie. Conment l' ange traictant les
divines espousailles apparut a la vierge, escoute que
dit saint Augustin en un sermon de ceste feste qui se
commence: Vidi portam Domini clausam, etc. : Je Marie,
pucelle de Judée, de la lignie de David engenrée, estoie
en ma maison, et quant je fu parcreue je fu espousée a
mari et si fu plaisant a autrui sanz adultére avoir fait,
mais au gré saint esperit fait, homme juif a mari ay eu,
mais avec ce a Dieu homme ay pleu. Joseph mon espoux
ygnora ce que mon seigneur Dieu m' ama, cuida que par
adultére fusse ençainte pour estre mére; li estant en cele
ignorance me vint par divine ordenance Gabriel l' archange
message visiter, disant conme sage: Plaine de
grace, Dieu te sault, avec toy est Diex de la hault. De ce
salut il me troubla, en saluant ennorté m' a. Et après dit
il ailleurs: Mes chiers amis, esjoissons nous, amont noz
cuers eslevons, la vierge Marie aourons et graces li rendons;
car par elle sommes appellez de teniebres a lumiére,
de mort a vie, de corrupcion a incorrupcion,
d' essil a heritage, de pleur a joie, de desert au royaume
des cieulx, et de grace a gloire. A laquelle gloire nous
maint par les merites de Marie li péres et li filz et li sains
esperiz, qui est unus Deus benedictus in secula seculorum.
Amen.
- LE
ROY. Dame, sanz plus d'
arrestoison
- Faire,
a l' ostel m' en vois de ci;
- Je
lo si faciez vous aussi.
- Qui
me voulra veoir me voye.
- Avant,
seigneurs: faites me voye,
- Delivrez
vous.
- PREMIER
SERGENT. Tantost, chier
sire. Arriére touz!
- De
ci vous convient destasser,
- Si
que mon seigneur de passer
- Puist
avoir voie.
- DEUXIESME
SERGENT. Savoir vous fas, se
Dieu me voie,
- Qui
arriére ne se traira
- Je
tien qu' il s' en repentira
- A
brief parler.
- LA ROYNE. Ains
que de ci m' en pense aler,
- La
mére de misericorde
- Par
qui maint ont a Dieu accorde
- Vueil
deprier devotement.
- Royne
du hault firmament,
- Qui
le fruit de vie portastes,
- Qui,
vierge, homme et Dieu enfantastes
- Et
qui vierge fustes après
- L'
enfanter, dame, a mes regrès,
- Que
ci vous pence a descouvrir,
- Deigniez
voz oreilles ouvrir
- De
pitié, royne des cieulx,
- Et
aussi de voz tresdoulx yeulx
- Qui
plain sont de misericorde,
- Si
com l' escripture recorde,
- Regardez
qu' a vostre plaisir
- Qu'
avenir puisse a mon desir,
- C'
est que l' eure je puisse voir
- Qu'
enfent je puisse concevoir.
- Mais
je croy, selon mon propos,
- Que
Dieu m' a de tel bien forclos,
- Pour
c', espoir, que n' en sui pas digne;
- Si
ne say je, vierge benigne:
- Car
ce que je soloie amer
- M'
est maintenant sur et amer,
- Et
si voy ma complexion
- Muée
et ma condicion:
- Pour
ce d' estre grosse doubte ay,
- Mais
de certain pas ne le sçay,
- Car
telle chose onques n' apris;
- Si
vous requier, vierge de pris,
- De
cuer que ma proiére oiez:
- A
vo doulx fil pour moy proiez
- Que
je puisse lignie avoir
- Telle
que vous et vo doulx hoir
- En
puissiez estre louez, dame,
- Et
que le sauvement de m' ame
- Y
puist estre, et non autrement.
- Damoiselle,
sus, alons ment:
- Il
en est temps.
- ANNE.
Treschiére dame, sans
contens
- Vostre
voulenté faire vueil
- Du
tout en tout, point ne m' en dueil
- Ne
droit n' est pas.
- FRANçOISE.
Nous vous suiverons pas a pas,
- Treschiére
dame, a brief parler;
- Ne
vous lairons pas seule aler,
- Ne
droit n' est mie.
- LE
ROY. Or ça, venez avant, m'
amie;
- Seez
vous ci decoste moy.
- Que
vous semble, par vostre foy,
- De
ce sermon?
- LA ROYNE. Il
m' a semblé et bel et bon,
- Mon
chier seigneur, sachiés de voir;
- Et
si vous fas bien assavoir
- Qu'
avenu m' i est une chose
- Dont
parler hardiement n' ose
- Encore,
sire.
- LE
ROY. Et qu' est ce, se Dieu
vous gart d' ire?
- Celer
ne le me devez pas:
- Dites
moy qu' est c' isnel le pas,
- Je
vous em pri.
- LA ROYNE. Je
le vous diray sanz detri,
- Puis
qu' a le savoir vous taschiez;
- Enfant
ay conceu, sachiez;
- Au
sermon l' ay sentu mouvoir;
- Si
ay je fait autre foiz, voir,
- Par
avant, mais je ne l' osoie
- Dire
pour ce que ne savoie
- Dont
m' estoit tel chose venant
- Si
bien con je fas maintenant
- En
verité.
- LE
ROY. De ce que m' avez
raconté
- Loez
soit Diex et nostre dame!
- J'
en ay tresgrant joie, par m' ame;
- Et
puis qu' il m' a fait ceste grace,
- Afin
que l' enfant ne mefface
- Mais
viengne a bien et vive a age,
- Du
saint sepulcre le voyage
- Voulray
faire brief sanz delay;
- Car
de pieça en propos l' ay
- Que
le feisse.
- LA ROYNE. Voulentiers
voir vous requeisse
- D'
aler avec vous, se cuidasse
- Que
voulsissiez que g' y allasse,
- Mon
chier seigneur.
- LE
ROY. Nanil, dame, en peril
greigneur
- Que
ne pensez seriez d' assez,
- Si
que de ceci vous passez,
- Je
le vous lo.
- LA ROYNE. Quant
vous plaist, mon chier seigneur, ho!
- Vous
ne m' en orrez plus parler.
- Ore
et y penssez vous aler,
- Sire,
briefment?
- LE
ROY. Briefment? sachiez certainement
- Je
ne pense plus sejourner:
- En
l' eure me vueil attourner
- Du
chemin prendre.
- LA ROYNE. S'
il vous pleust, chier sire, attendre
- Qu'
acouchie me laississiez
- Et
que vostre hoir vous veissiez,
- Il
vaulsist miex.
- LE
ROY. Dame, j' ay fiance que
Dieux
- De
tant que plus tost me verra
- Pelerin
de tant me fera
- Plus
tost grace et a vous aussi;
- Et
pour ce vueil partir de ci.
- De
riens ne vous desconfortez
- Pour
l' amour du fruit que portez.
- Seigneurs,
avecques moy venez
- Et
compaignie me tenez
- En
ce voyage.
- PREMIER
CHEVALIER. Mon chier seigneur,
de bon courage
- Feray
ce que vous conmandez.
- Quant
est pour moy, point n' atendez
- A
mouvoir, sire.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Ne pour moy, car je vous
puis dire
- Je
suis tout prest; riens ne me fault.
- En
moy n' ara il nul deffault,
- Je
vous promet.
- LE
ROY. Damoiselles, je vous
conmet
- Et
vous pri, vueilliez regarder
- A
la royne bien garder;
- Et
de l' enfant songneuses estre
- Pensez
quant Dieu l' ara fait naistre,
- Je
vous en charge.
- ANNE.
Mon chier seigneur, de
ceste charge
- Feray
tout ce que je pourray,
- Tant
que, se Dieu plaist, n' en seray
- Mie
reprise.
- FRANçOISE.
De tant aussi qu' en sui aprise,
- Mon
chier seigneur, y mettray peine:
- C'
est droit que de faire me paine
- Vostre
vouloir.
- LE
ROY. Ici ne vueil plus
remanoir.
- Vous,
sergens, devant moy irez:
- Jusqu'
au port me convoierez,
- Et
puis retournerez arriére.
- Dame,
a Dieu! faites bonne chiére.
- Ne
scé se jamais vous verray,
- Mais
au mains je vous baiseray.
- Je
m' en vois sanz plus detrier;
- Or
faites Dieu pour moy prier,
- Et
s' en priez il me souffist.
- A
Dieu vous conmans qui vous fist
- Sanz
plus ci estre!
- LA ROYNE. Mon
chier seigneur, le roy celestre
- Vous
soit doulx et misericors
- Et
vous vueille en ame et en corps
- Par
sa grace et par sa bonté
- En
vostre regne a sauveté
- Brief
ramener!
- ANNE.
Laissiez, dame, ester le
plourer,
- Car
nul bien faire ne vous peut.
- Je
scé bien que pitié vous meut
- Et
amour y met achoison,
- Mais
ne passez pas de raison
- Les
bonnes, dame.
- LA ROYNE. Anne,
je vous jure par m' ame,
- Quant
de moy l' ay veu partir,
- Je
cuiday bien qu' en deux partir
- Deust
mon cuer pour s' amistié,
- Tant
me prist de lui grant pitié
- A
celi pas.
- FRANçOISE.
Je croy bien et si ne doubt pas
- Qu'
il vous fist mal au departir,
- Car
cuer humain ne peut mentir
- Ou
vraie amour est et habite,
- Mais
fait son devoir et s' acquitte
- Envers
ce qu' il aime, c' est voir,
- Soit
de douleur ou joie avoir,
- Dame,
ou il fault.
- LA ROYNE. De
plourer deporter me fault;
- Mais
je depri a nostre dame
- Que
ce soit au prouffit de s' ame.
- Et
certes touzjours prieray
- Pour
li, n' en doubtez, et l' aray
- En
souvenir.
- ANNE.
De ce ne peut que bien
venir
- En
verité.
- LE
ROY. Seigneurs sergens, bien
acquitté
- Vous
estes d' avec moy venir:
- Ne
vous vueil plus ore tenir;
- Vous
a la royne en irez
- Et
si la me saluerez
- Assez
de foiz.
- PREMIER
SERGENT. Mon treschier
seigneur, par noz foiz,
- Ce
qui vous plaist dire ferons,
- Et
si la vous saluerons
- Benignement.
- LE
ROY. Voir, et si gardez bien,
conment
- Qu'
il voit, que vous aussi faciez
- Son
vouloir et ne la laissiez
- Seule
point estre.
- DEUXIESME
SERGENT. Nous penserons de peine
mettre
- De
faire ce que conmandez.
- Sire,
a Dieu soiez conmandez
- Et
a sa garde!
- LE
ROY. Alons men, alons: il me
tarde
- Que
hors de ce lieu ci me voie.
- Je
tien que vezci nostre voie:
- Que
vous en semble?
- PREMIER
CHEVALIER. C' est voir; par ci
nous fault ensemble
- Aler,
chier sire.
- PREMIER
SERGENT. Alons a la royne
dire
- Conment
le roy saluz ly mande
- Et
conment aussi nous conmande
- Avec
ly estre.
- DEUXIESME
SERGENT. Ne la fault pas en
oubly mettre.
- Avant!
ci plus ne nous tenons.
- Chiére
dame, a vous revenons:
- Le
roy, que Dieu en bien avoie
- Et
gart de mal, nous y envoye,
- Qui
moult de foiz salut vous mande
- Et
par exprès se reconmande
- En
voz priéres.
- LA ROYNE. Ces
nouvelles ay je bien chiéres
- A
oir, seigneurs: bien veigniez.
- Desormais
vueil que desveigniez
- Mes
sergens pour la seue amour,
- Et
qu' avec moy faciez demour;
- Telle
est m' entente.
- PREMIER
SERGENT. N' y a nul de nous
qui ne tempte
- A
faire tout vostre plaisir,
- Chiére
dame, de grant desir
- Et
sanz desroy.
- DEUXIESME
SERGENT. Aussi nous a chargié le
roy,
- Ma
treschiére dame, ce point,
- C'
est que nous ne vous laissons point,
- En
verité.
- LA ROYNE. Or
donc, en ma neccessité
- Vous
deux telement me servez
- Qu'
un grant bien avoir desservez,
- S'
il chiet a point.
- PREMIER
SERGENT. Nous ne nous en
fainderons point,
- Dame,
conment qu' il en doie estre,
- Qu'
en vous servir ne vueillons mettre
- Et
cuer et corps.
- LA ROYNE. Pour
ce que vous venez de hors,
- Je
vueil bien, c' est assez raison,
- Qu'
ailliez chascun en sa maison
- Vous
aisier ce jour tout entier
- De
ce dont vous avez mestier;
- Mais
demain revenez bonne erre,
- Sanz
ce que vous envoie querre:
- M'
entendez vous?
- DEUXIESME
SERGENT. Chiére dame, non ferons
nous,
- En
bonne foy.
- LA ROYNE. Damoiselles,
conseilliez moy
- Chascune
selon vostre sens:
- Sachiez
que si grant douleur sens
- Par
les reins que le cuer me fent;
- Avis
m' est que me muir, ce sent,
- Se
n' ay secour. Diex! les reins, Diex!
- Ha!
royne et dame des cielx,
- Tresdoulce
vierge, que feray?
- Si
grant engoisse n' enduray
- Onques
mais jour.
- ANNE.
Ma chiére dame, sanz
sejour
- Cy
endroit plus ne vous tenez,
- Mais
en vostre chambre venez:
- Vous
travailliez certainement.
- Faites,
faites, venez vous ent
- Tantost
de ci.
- LA ROYNE. Puis
que le conseilliez ainsi,
- Alons:
sur vous m' apuieray.
- Doulce
mére Dieu, que feray?
- Trop
sanz d' angoisse et grant ahan.
- Ami
Dieu, sire saint Jehan,
- Priez
a Dieu le debonnaire
- Qu'
il me giet hors de ceste haire,
- Conment
que soit. Diex! que feray?
- Certes
je croy que je mourray
- En
ceste place.
- FRANçOISE.
Hé! sire Diex, par vostre grace
- Delivrez
ceste dame brief
- Du
mal qu' elle sueffre si grief,
- Et
li ottriez qu' elle voie
- Son
enfant né sur terre a joie,
- Tout
sain de corps.
- PREMIER
SERGENT. Aubert, d' aler a
court m' acors,
- Il
en est maizhuy temps et heure.
- Ne
faisons pas si grant demeure
- Qu'
il faille c' on nous viengne querre;
- Alons
men a la court bonne erre,
- Car
temps en est.
- DEUXIESME
SERGENT. Alons, Lotart, je sui
tout prest.
- Egar!
bien tost sommes venuz:
- Des
gens ma dame n' a ci nulz,
- Homme
ne femme.
- PREMIER
SERGENT. Par aventure que
ma dame
- A
ses damoiselles attraictes
- Et
se sont en chambre retraictes
- Toutes
ensemble.
- LA ROYNE. Mes
amies, voir, il me semble
- C'
om me rompe, bien dire l' os,
- Les
reins au travers et le dos
- Au
lonc. Diex! ne scé que je face.
- Dame
des cieulx, par vostre grace
- Jettés
me hors de ceste paine
- Qui
tant me gréve et tant me paine.
- Diex!
les costez!
- DEUXIESME
SERGENT. Lothart, la royne
escoutez:
- Oy
l' ay fort crier sanz faille;
- Je
tien pour vray qu' elle travaille
- A
mon cuidier.
- PREMIER
SERGENT. Le benoist Dieu li
vueille aidier,
- Si
qu' elle soit briément delivre
- D'
enfant sain de corps qui puist vivre
- Et
en bons meurs si amender
- Qu'
après son pére succeder
- Puist
et ses genz en paiz tenir,
- Si
qu' en la fin il puist venir
- De
grace a gloire!
- ANNE.
Chiére dame, d' umble
memoire
- Depriez
la vierge Marie,
- Et
je tien tost serez guerie
- Par
delivrance.
- LA ROYNE. Anne,
de toute ma puissance
- Ly
pri que me face secours.
- Diex!
or revient mon mal le cours;
- Certes
je me muir, bien le voy.
- Dame
des cieulx, confortez moy
- Contre
ce mal qui si m' angoisse,
- Car
plus si merveilleuse angoisse
- Ne
puis porter.
- FRANçOISE.
Or pensez de vous conforter,
- Dame:
voz griefs maux sont passez;
- De
ce qui est fait vous passez:
- Demandez
quel enfant avez.
- Je
scé bien que ne le sçavez
- Encore
mie.
- LA ROYNE. Quel
enfant ay je eu, ma mie?
- Dites
me voir.
- FRANçOISE.
Pour verité vous fas sçavoir
- Qu'
une fille avez, chiére dame,
- Qui
sera une vaillant fame,
- Se
Dieu plaist, ou temps a venir.
- Or
pensez de vous esjouir
- De
sa naiscence.
- LA ROYNE. Loée
en soit la Dieu
puissance
- Qui
li ait la grace donnée
- Qu'
elle soit de bonne heure née!
- Car
je sçay bien il vault miex estre
- De
bonne heure que de bon estre.
- Mais,
mes amies, sanz songier,
- Pour
Dieu, pensez de moy couchier
- Isnellement.
- ANNE.
En l' eure sanz
delaiement.
- Vezci
vostre lit prest, ma dame.
- Françoise,
aidiez moy, par vostre ame
- A
la couchier.
- FRANçOISE.
Sa! de vous me vueil approuchier,
- Car
li servir m' est grant delit.
- Ore
puis qu' elle est en son lit,
- Laissier
la convient reposer
- Sanz
li riens qui soit proposer,
- Je
le conseil.
- LA ROYNE. Anne,
je vous conmet et vueil
- Qu'
aiez de cest enfant la cure,
- Et
que par vous ait nourreture
- Telle
conme a tel enfant fault;
- Et
gardez qu' il n' y ait deffault
- Par
vous, m' amie.
- ANNE.
De ce ne vous souciez mie,
- Ma
dame: j' en feray autant
- Con
s' elle estoit mon propre enfant,
- Je
vous promet.
- LA ROYNE. Ainsi
la vous baille et conmet.
- Or
la portez sanz detrier
- La
derriére, afin que crier
- Ne
l' oie, que certainement
- Je
sui malade tresgriefment.
- Vous
deux ci plus ne la tenez:
- Alez,
et tantost revenez
- Yci
a moy.
- ANNE.
Dame, a voz grez faire m'
ottroy.
- Françoise,
alons.
- FRANçOISE.
Ce que voulez vueil: or soions
- D'
aler isnelles.
- PREMIER
SERGENT. Damoiselles,
quelles nouvelles?
- D'
aler un po vous deportez.
- Qu'
est ce qu' entre voz braz portez?
- Le
sarons nous?
- ANNE.
Oil, Aubert, mon ami
doulx:
- Ma
dame en l' eure est agistée
- De
ceste fille qu' achetée
- A
moult, tant a griefs maulx eu.
- Certes
j' ay telle heure veu
- Que
cuiday qu' elle trespassast
- Et
que jamais ne respassast
- Des
maux qu' avoit.
- DEUXIESME
SERGENT. Ore Diex santé li
envoit
- Et
de touz ses maux la garisse!
- Et
est il point de la norrice
- Nulle
monneste?
- FRANçOISE.
Ne doubtez: elle est toute preste,
- Et
si savons bien en quel lieu.
- Anne,
alons men. Seigneurs, a Dieu
- Demourez
ci!
- ANNE.
Alons, Françoise, car
aussi
- N'
avons mestier de sejourner.
- Devers
ma dame retourner
- Bien
tost nous fault.
- LA ROYNE. Diex!
que feray? le cuer me fault!
- E!
roine de paradis,
- De
mes meffaiz, de mes mesdiz,
- De
quanque puis avoir meffait
- Soit
en parler ou soit en fait,
- Par
vous me soit de Dieu par don
- Remission
faicte et pardon,
- Et
encore vous suppli, dame,
- Que
vueilliez en corps et en ame
- Garder
mon chier seigneur le roy,
- Qui
si loing est alé pour moy
- Et
pour ma porteure aussi,
- Et
que par vous briefment ici
- Puist
revenir, dame des cieulx.
- Je
me muir voir: ha! sire Diex,
- A
l' ame de ce povre corps
- Soiez
doz et misericors,
- Si
qu' en paine perpetuelle
- Ne
soit, mais en gloire eternelle
- Vous
puist veoir!
- ANNE.
D' estre plus ci n'
ailleurs seoir,
- Françoise,
nul mestier n' avons:
- A
ma dame nous en ralons
- Bonne
aleure.
- FRANçOISE.
Alons, dame, c' est bien droiture
- Que
d' elle aions et cure et soing,
- Car
ore en est plus grant besoing
- C'
une autre foiz.
- ANNE.
C' est la cause pour quoy
g' i vois
- Plus
tost, Françoise.
- FRANçOISE.
Or entrons ens sanz faire noise,
- Et
sachons s' elle dort ou veille.
- Savoir
vueil s' il est riens que vueille.
- Chiére
dame, dites nous voir,
- Est
il rien que vueilliez avoir?
- Egar!
je ne scé s' elle m' ot:
- Ne
me respont de chose mot
- Que
li enorte.
- ANNE.
Regarder la vueil. Elle
est morte,
- Françoise,
en bonne verité.
- Ha!
sire Diex, par vo bonté
- Vueilliez
pitié de s' ame avoir
- Et
en voz sainz cieulx recevoir,
- Car
certes je puis pour voir dire
- Trespassée
est conme martire
- La
vaillant dame.
- FRANçOISE.
E! lasse, dolente, par m' ame,
- Or
ay je bien a plourer fort
- Pour
vous, ma chiére dame! A! mort,
- Que
tu es d' oultrageuse emprise,
- Qui
si tost ceste dame as prise!
- Bien
nous as mis en grant tristesce
- Et
nous ostes joie et leesce.
- Diex!
que ferons?
- ANNE.
Françoise, quant plouré
arons
- Et
replouré et fait dueil grant,
- Si
nous faura il estre engrant
- De
penser a un autre affaire,
- C'
est con pourrons de son corps faire
- Qu'
il soit en terre.
- FRANçOISE.
Voir, le cuer de deuil si me serre
- Que
je ne scé que vous en die.
- Il
nous fault autre compagnie:
- Je
lo qu' appellons les sergens
- Qui
nous conseilleront quelx gens
- Nous
fauldra prendre.
- ANNE.
Sa! mes amis, sa! sanz
attendre
- Venez
avecques nous plourer
- La
royne, et pour li orer:
- Elle
est passée.
- PREMIER
SERGENT. Dites vous qu'
elle est trespassée?
- Elas!
vezci froide nouvelle!
- Se
Dieu vous aist, damoiselle,
- Est
il ainsi?
- ANNE.
Creez moy; tenez, vez la
ci:
- Vous
dy je voir?
- DEUXIESME
SERGENT. Ha! chiére dame, huy
recevoir
- Vueille
Diex vostre ame en sa gloire
- Com
la plus vaillant femme, voire,
- C'
onques nasquit!
- FRANçOISE.
Amen! que s' encore vesquist
- Nous
trestouz en vaulsission miex.
- Or
est ainsi: je croy que Diex
- Ne
le veult pas.
- ANNE.
Seigneurs, je tien s'
isnel le pas
- Estoit
de ceste chambre ostée
- Et
la derriéres fust portée
- Que
bon seroit.
- PREMIER
SERGENT. C' est voir, mais
il la convenroit
- Ordener
tout en l' eure, dame.
- Avant
que d' omme ne de femme
- Aions
empesche.
- FRANçOISE.
Je conseil dont c' on s' en depesche
- Sanz
tarder point.
- DEUXIESME
SERGENT. Faites qu' elle soit
mise a point,
- Et
je vous vois quatre hommes querre
- Qui
de ci l' osteront bonne erre,
- Puis
qu' ainsi est.
- ANNE.
Alez: vous trouverez tout
prest
- Au
revenir.
- DEUXIESME
SERGENT. Seigneurs, sanz vous
plus ci tenir
- Avec
moy touz quatre venez.
- Sa!
je vien: vous quatre prenez
- Ce
corps, seigneurs, en la maniére
- Qu'
il est, deux devant, deux derriére;
- Sus
voz espaules, moy sivant,
- L'
apportez, et je vois devant,
- Ou
sera mis.
- ANNE.
Je croy qu' il est bon,
mes amis,
- Que
vous li faciez compagnie
- Et
nous aussi, n' en doubtez mie,
- Se
le suivez.
- PREMIER
SERGENT. Nous irons, mais
ne vous mouvez:
- N'
en est mestier.
- FRANçOISE.
Si est, s' on le porte au moustier
- De
ci endroit.
- PREMIER
SERGENT. Porté y sera il
tout droit,
- Car
la venront touz les seigneurs,
- Parens,
amis, et les greigneurs
- De
ceste terre.
- ANNE.
Alons y donc, alons bonne
erre;
- Françoise,
s' orrons le service,
- Et
pour prier que Diex propice
- Soit
a son ame.
- FRANçOISE.
Puis qu' il vous plaist, soit,
alons, dame;
- Je
sui assez de vostre accort.
- Je
te doi bien maudire, mort,
- Certes,
et j' ay raison apperte,
- Car
recouvrer ne puis la perte
- Jamais
que m' as a ce cop fait;
- Pour
ce dy qu' en toy n' en ton fait
- N'
a que douleur et mescheance,
- Ne
nul n' y doit avoir fiance
- S'
il ne foloie.
- LE
ROY. Seigneurs, avoir devons
grant joie
- Et
graces rendre a Dieu aussi
- De
ce que nous nous veons ci
- Et
que de la mer sommes hors
- A
la sauveté de noz corps,
- Ou
moult avons esté penez
- Par
tempestes et malmenez,
- Et
y souffert maint grant ahan.
- Ore vezci
Jherusalem:
- Il
nous convient premiérement
- Au
temple aler devotement
- Prier
Dieu sa grace nous doint,
- Et
touz noz pechiez nous pardoint,
- S'
arons assez.
- PREMIER
CHEVALIER. Mon chier seigneur,
devant passez,
- C'
est raison: nous vous suiverons
- Et
aussi que ferez ferons
- En
Dieu priant.
- LE
ROY. Je voys sanz estre detriant.
- Cy
devant m' agenoulleray
- Et
de cuer Dieu y prieray
- Voire
tout bas.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Loing de vous ne me
tenray pas:
- Je
me vueil agenoillier ci
- Et
prier Dieu de moy merci
- Ait
par sa grace.
- PREMIER
CHEVALIER. Agenoullier en ceste
place
- Me
vueil aussi, je n' y voy miex.
- Nous
qui avons, biaux sire Diex,
- Volu
delessier nostre terre
- Pour
vous venir ici requerre
- Et
prier par devocion,
- Vueillez
a nostre entencion
- Encliner,
c' est nous pardonner
- Noz
pechiez et nous ramener
- Telement,
Dieu misericors,
- Qu'
a sauveté puissons des corps
- En
nostre pais retourner
- Et
noz ames, sire, aourner
- De
grace.Amen!
- LE
ROY. Sus, biaux seigneurs,
sus, alons men:
- Ci
ne vueil plus faire demeure.
- Offrir
vois et baisier en l' eure.
- Alez,
seigneurs, alez, j' ay fait,
- Et
puis en nostre hostel, de fait,
- Irons
disner.
- PREMIER
CHEVALIER. Diex, qui pour nous
en croiz pener
- Te
laissas en ce pais ci,
- Vueilles
de m' ame avoir merci
- Par
vo puissance!
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sainte croiz, dont la
remambrance
- Voy
ci dessus cest autel estre,
- En
qui Jhesus le roy celestre
- Souffri
mort et son costé fendre,
- Vueillez
me garder et deffendre
- De
l' ennemi et de ses laz,
- Que
dire ne me face laz
- Au
derrain jour!
- LE
ROY. Alons men disner sanz
sejour,
- Que
m' entente est de retourner
- En
mon pais sanz sejourner,
- Se
diné ay.
- PREMIER
CHEVALIER. Chier sire, or soit
fait sanz delay,
- Car
de ce pais ou nous sommes
- Ne
savons le vouloir des hommes
- Ne
le courage.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Non, et si sommes en
servage
- De
gens qui sont conme chiennaille;
- Si
est bon que tost on s' en aille
- Hors
d' entour eulx.
- LE
ROY. N' y serons plus n' un
jour ne deux,
- Que
si tost que dinez serons,
- C'
est m' entente, nous penserons
- De
retourner.
- ANNE.
Seigneurs, sanz plus ci
sejourner,
- Puis
que ma dame est mise en terre,
- Retourner
nous en fault bonne erre;
- Raison
y a, que je regarde:
- Ses
biens me sont bailliez en garde
- De
par mon seigneur de Duriaume,
- Qui
conmis est en ce royaume
- Garder
et tenir en arroy
- Jusqu'
a tant que viengne le roy;
- Si
m' en fault estre curieuse
- Et
de la fille aussi songneuse
- Faire
nourrir.
- PREMIER
SERGENT. C' est voir: sanz
nous plus ci tenir,
- A
l' ostel alons touz ensemble:
- Ne
sommes pas trop, ce me semble,
- Pour
le garder.
- DEUXIESME
SERGENT. Voir est: or alons,
sanz tarder.
- Ceens
soit Diex!
- FRANçOISE.
Certes, or doy je bien des yex
- Plourer
et moy en dueil remettre,
- Quant
ci ne pourrez mais plus estre,
- Vaillant
dame, courtoyse et sage.
- Ha!
je ne scé qui ce damage
- Restaurera.
- ANNE.
Plus vaillant dame ne sera
- Jamais
certes, doulce Françoise,
- Plus
benigne ne plus courtoise
- Qu'
elle a esté.
- PREMIER
SERGENT. Certes vous dites
verité;
- Mais
puis qu' estre autrement ne peut,
- De
tel dueil souffrir vous esteut,
- Et
vous et vous.
- FRANçOISE.
Je croy bien; mais, mon ami doulx,
- Quant
me souvient de l' amistié
- Qu'
avoit en moy, par grant pitié
- Pleure
sanz faille.
- DEUXIESME
SERGENT. Ainsi fault que chascun
s' en aille
- En
terre dont il est venuz:
- De
ce pas n' eschappera nulz
- Qu'
il ne li faille trespasser
- Ce
monde et par la mort passer
- Jusques
au jour du jugement
- Que
Diex qui ne fault ne ne ment
- Touz
noz corps resuscitera
- Et
lors a chascun rendera
- Selon
ce qu' ara desservy:
- Les
pecheurs qui ne l' ont servi
- En
enfer sanz fin mis seront,
- Les
justes sanz fin gloire aront;
- Ainsi
le croy.
- ANNE.
C' est article de nostre
foy:
- N'
y a plus fors que de bien faire.
- Ore
penser vois d' autre affaire,
- C'
est de visiter la fillette
- Qui
si joune est orfelinette:
- Il
appartient.
- PREMIER
SERGENT. Alez, dame Anne:
il esconvient;
- Car
la mére en voz mains la mist
- Et
a la garder vous conmist
- Et
dottriner.
- ANNE.
C' est voir. Dieu me
vueille donner
- Grace
de le si savoir faire
- Qu'
il puist a tout le monde plaire!
- A
Dieu! a Dieu!
- DEUXIESME
SERGENT. Alez: nous garderons ce
lieu
- Tant
que venrez.
- LE
ROY. Biaux seigneurs, vous
que me direz?
- Ainçois
que plus d' aler m' avoie
- Est
il bon qu' un message envoie
- A
ma compaigne la royne,
- Qui
li die nostre convine
- Et
qu' elle ne s' esmaie point,
- Que
nous sommes touz en bon point,
- La Dieu
mercy?
- PREMIER
CHEVALIER. C' est raison de le
faire ainsi,
- Chier
sire, et si est temps assez,
- Combien
qu' a ja quatre ans passez
- Que
de vous n' a nouvelle eu,
- Pour
ce que vous n' avez peu,
- Ce
sçay je bien.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Certes, vous li ferez
grant bien
- Et
grant joie, je n' en doubt pas,
- Envoiez
y isnel le pas.
- Pour
Dieu, chier sire.
- LE
ROY. Je li vueil une lettre
escripre.
- Querez
moy tantdis un message
- Qui
vueille faire ce voiage,
- Je
vous em pri.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Querre le vous vois sanz
detri,
- Mon
seigneur chier.
- PREMIER
CHEVALIER. Pour vous mains,
chier sire, empeschier,
- Enque
et papier vous bailleray,
- Tenez,
et en sus me trairay,
- Sire,
de vous.
- LE
ROY. Cy me vueil seoir, ami
doulx,
- Tant
que ma lettre soit escripte,
- C'
est fait, elle est bien et biau ditte:
- Clorre
la fault.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Chier sire, vezci
Musehault,
- Que
j' ay trouvé en celle voie.
- Il
dit que ci a vous l' envoie
- Messire
Duriaume le conte.
- Or
li demandez a brief conte
- Que
dire veult.
- LE
ROY. Sa! mon ami, dire t'
esteut
- Que
tu viens querre.
- LE
MESSAGIER. Mon redoubté
seigneur, bonne erre
- Le
sarez: vezci une lettre
- Que
vous present de par mon maistre
- Et
seigneur, le conte Duriaume;
- Il
estoit en vostre royaume
- Quant
vous laissay.
- LE
ROY. Lire la vueil si com je
say.
- Elas!
bien doi estre esperdu!
- Certes,
or ay je tout perdu,
- Ce
puis je dire.
- PREMIER
CHEVALIER. Qu' est ce la? qu'
avez vous, chier sire?
- Dites
le nous.
- LE
ROY. Je doy bien plorer,
seigneurs doulx:
- Nous
n' avons mais point de royne,
- Trespassée
est. Ha! Katherine,
- Sur
toutes autres bonne et belle,
- Con
ta mort en moy renouvelle
- Dueil
grant et fort!
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, il vous fault
prendre confort
- Et
vous demener autrement:
- A
roy n' appartient nullement
- Faire
tel dueil.
- LE
MESSAGIER. Non; car il n' est
mie si seul
- Conme
il cuide, par ma coquille;
- Car
d' elle au mains a une fille
- Qui
a ja bien quatre ans passez,
- Et
ce li doit souffire assez
- Pour
joie avoir.
- PREMIER
CHEVALIER. Par foy, mon ami, tu
dis voir:
- La
voulenté Dieu li doit plaire
- Et
prendre en gré, non pas desplaire,
- Chose
qu' il face.
- LE
ROY. Fort seroit que ne me
coursasse
- De
sa mort, seigneurs, vraiement;
- Car
je l' amoie chiérement,
- Qu'
elle afferoit bien a amer;
- Si
ne m' en devez pas blamer,
- Que
certes ne scé sa pareille.
- Diex
de s' ame avoir merci veille!
- Messagier,
fay tost, si t' en vas:
- Di
a mes gens que trouvé m' as,
- Et
qu' il ne leur soit pas a grief,
- Que
je seray a eulz bien brief,
- Au
Dieu plaisir.
- LE
MESSAGIER. Mon chier seigneur,
de grant desir
- Feray
ce que me conmandez.
- A
Dieu soiez vous conmandez
- Trestouz
ensemble!
- LE
ROY. Seigneurs, bon est, si
con me semble,
- Que
de cheminer nous penons
- Tant
qu' en mon royaume venons:
- Avançons
nous.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Chier sire, il ne tenra
qu' a vous:
- Alez
si tost que vous voulrez,
- Touzjours
emprès vous nous arez,
- N'
en doubtez mie.
- ANNE.
Ay je bien demouré, m'
amie?
- Oil
voir, mais je n' en puis mais:
- Ma
fille ay baignié pour huymais
- Et
mise a point.
- FRANçOISE.
A estre aise ne fauldra point
- Tant
conme en serez gardianne.
- Or
me dites, damoiselle Anne,
- Cel
home la, se Dieu vous sault,
- Ressemble
il bien a Musehault
- Le
messagier?
- ANNE.
Mais dites c' est sanz
mençongier
- Li
proprement.
- LE
MESSAGIER. Diex qui fourma le
firmament,
- Mes
dames, vous gart de pesance!
- Nouvelles:
sachiez sanz doubtance
- Le
roy vient. Faisons bonne chiére:
- Sa
venue avoir devons chiére,
- Que
bien le vault.
- FRANçOISE.
Le savez vous bien, Musehault,
- Certainement?
- LE
MESSAGIER. Oil, et vous diray
conment:
- Je
mesmes li ay porté lettre
- De
par mon seigneur et mon maistre,
- A
qui me renvoie le cours
- Et
me dit que dedans trois jours
- Sera
ci, et qu' ainsi pour voir
- Le
feisse a ses gens savoir;
- Pour
ce le vous dy, et atant
- A
Dieu! je m' en vois pié batant
- Devers
mon maistre.
- FRANçOISE.
De mal te gart le roy celestre
- Pour
ces nouvelles!
- ANNE.
Elles sont et bonnes et
belles;
- Onques
mais n' oy joie greigneur,
- Mais
que je puisse mon seigneur
- Veoir
en face.
- LE
ROY. Seigneurs, je ne vueil
point c' on face
- De
ma venue grant monneste,
- Ne
je n' en quier ja faire feste,
- Car
le cuer point ne m' y encline,
- Puis
que j' ay perdu la royne,
- A
qui Dieux vueille courtois estre.
- Alons
nous en nostre hostel mettre
- Tout
simplement.
- PREMIER
CHEVALIER. Sire, alons, puis
que tellement
- Vous
plaist a faire.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Pensons d' achever cest
affaire:
- Avançons
nous.
- ANNE.
Mon chier seigneur, bien
vegniez vous
- Et
vostre compagnie toute!
- Onques
mais n' oy joye sanz doubte
- Si
grant que j' ay.
- LE
ROY. Anne, m' amie, je ne
sçay
- En
quel maniére me contiengne,
- Que
la lerme a l' ueil ne me viengne,
- Quant
de la royne ay memoire,
- Qui
ci n' est, mais en la Dieu
gloire
- Soit
l' ame d' elle.
- FRANçOISE.
Certes, elle estoit bonne et belle,
- Et
grant joie de vous feist
- S'
elle vesquist et vous veist
- Cy
revenu.
- LE
ROY. Ne m' est pas si bien
advenu.
- Nient
moins loez en soit Diex, puis
- Qu'
ainsi est! Plus ester ne puis:
- Cy m'
asserray.
- PREMIER
CHEVALIER. Mon seigneur, s' il
vous plaist, g' iray
- Savoir
l' estat de ma maison:
- Vous
savez qu' il a grant saison
- Que
n' y fu mais.
- LE
ROY. C' est voir: ore a vous
deux huymais
- Doing
congié que vous en ailliez
- En
voz lieux, mais ne me failliez
- Qu'
après huit jours ne soiez ci.
- Alez:
gardez qu' il soit ainsi,
- Car
il le faut.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Il n' y ara point de
deffault,
- Ce
sachiez, sire.
- LE
CONTE. Biaux seigneurs, je vous ay
a dire
- Une
chose dont on me point:
- Je
vous trui yci bien a point
- Pour
le vous dire.
- PREMIER
CHEVALIER. Dites ce qui vous
plaira, sire,
- Et
nous deux vous escouterons,
- Et
après vous responderons,
- S'
il est mestiers.
- LE
CONTE. Je le vous diray
voulentiers.
- Clers
et laiz, vilains et gentilz,
- Qui
sont, ce tien j', entalentiz
- Et
songnieux du bien de ce regne,
- Se
merveillent conment tant regne
- Le
roy ne tant est en veuvage,
- Ly
qui deust par mariage
- Aucune
noble dame avoir,
- De
qui venir nous peust hoir
- Qui
le royaume succedast
- Après
sa mort et le gardast
- En
pais et les gens du pays;
- De
ce sont il touz esbahiz
- Conmunement.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Je le croy bien
certainement,
- Ne
m' en merveil.
- PREMIER
CHEVALIER. A ceci respondre
vous vueil:
- Je
conseil pour le conmun bien
- Que
li alons monstrer, combien
- Que
ne sçay se riens en fera,
- S'
il prent femme grant bien sera,
- Tant
pour ligniée d' elle avoir
- Conme
pour faire son devoir
- Envers
ses gens.
- DEUXIESME
CHEVALIER. C' est bien dit. Soions
diligens
- Et
pansons de nous avancier
- De
li ceste chose nuncier
- Sanz
plus attendre.
- LE
CONTE. Je li pense bien faire
entendre,
- Alons,
mais que devant li soie.
- Chier
sire, se Dieu vous doint joie,
- Dites
nous a quoi vous tendez:
- A
marier trop attendez,
- Si
conme a vostre peuple semble
- Et
aussi a nous touz ensemble
- Qui
ici sommes.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, par le gré de voz
hommes
- Estre
pieça le deussiez,
- Afin
qu' un hoir nous laississiez
- Qui
tenist après vous la terre
- Et
qui nous deffendist de guerre,
- S'
estoit mestier.
- LE
ROY. Biaux seigneurs, mentir
ne vous quier:
- Sachiez
femme n' espouseray,
- Se
telle n' est con vous diray:
- Que
semblable soit a ma femme
- Trespassée,
dont Diex ait l' ame,
- De
maniére, de senz, de vis;
- Car
je li juray et plevis
- Que
ja femme n' espouseroie
- Ne
ma compaigne n' en feroie,
- S'
elle n' estoit de sa samblance,
- De
son sens et de sa vaillance;
- Et
se de telle savez point,
- Mené
m' avez jusqu' a ce point
- Que
la prendray.
- LE
CONTE. E! dia, sire, je vous
diray:
- D'
une chose ci nous parlez
- Qui
ne se peut faire, or alez,
- C'
on vous puist trouver une fame
- Ressamblant
de touz poinz ma dame,
- De
façon et de meurs aussi.
- Deportez
vous de ce point ci,
- Car
on n' en pourroit recouvrer.
- Et
ou la pourroit on trouver?
- Je
ne sçay, voir.
- LE
ROY. Et je vous fas bien
assavoir,
- Puis
que serement en ay fait
- Et
veu, je le tenray de fait
- Conment
qu' il aille.
- LE
CONTE. Puis qu' il vous plaist,
vaille que vaille:
- Je m' en tenray.
- PREMIER
CHEVALIER. Or nous traions ça:
j' en diray
- A
vous deux ce que bon m' en semble.
- Autre
foiz vous et moy ensemble
- L'
avons nous de marier point,
- Dont
il nous dist tout autel point
- Con
maintenant response avez,
- Et
dès lors nous deux, ce savez,
- Envoyames
par mainte terre
- Pour
demander et pour enquerre
- S'
on peust femme recouvrer
- C'
on peust ressamblant trouver
- A
la royne trespassée;
- Longue
saison a ja passée,
- Et
n' ont riens fait.
- DEUXIESME
CHEVALIER. C' est voir, je le sçay
bien de fait;
- C'
est chose aussi qui ne peut estre.
- Brief,
il nous y fault conseil mettre
- Par
quelque voie.
- LE
CONTE. C' est voir: il fault c' on
y pourvoye;
- Ce
seroit a nous grant meschief
- S'
il mouroit et fussions sanz chief
- Et
sanz hoir venu de son corps.
- A
mettre y conseil bien m' acors,
- Ains
que plus tarde.
- PREMIER
CHEVALIER. Seigneurs, vezci que
je regarde:
- Sa
fille est assez sage et belle,
- Et
si est ja grant damoiselle;
- De
meurs ressemble et de faiture
- A
sa mére miex que painture.
- Qui
li conseilleroit a prendre,
- En
feroit il ore a reprendre
- Trop
grandement?
- DEUXIESME
CHEVALIER. Je croy que non,
certainement,
- Mais
que Dieu ne s' en coureçast,
- Et
qu' aussi dire on li osast.
- Qui
li dira?
- LE
CONTE. Je sui celui qui le fera
- Hardiement,
par sainte croiz.
- Ralons
nous en a li touz troiz,
- Si
orrez conment parleray.
- Sire,
sire, je vous diray:
- Nulle
part trouver ne pouons
- Femme
pour vous, et si avons
- Fait
cerchier jusques oultre mer,
- Qui
que nous en doie blasmer;
- Et
puis qu' avoir ne voulez femme
- S'
elle ne ressamble ma dame
- Et
qu' en touz cas soit sa pareille,
- Je
vous lo, mais que Dieu le vueille
- Et
sainte eglise s' i consente,
- Que
vostre fille, qui est gente
- Damoiselle
et assez d' aage,
- Prenez
par loy de mariage;
- Car
plus n' en savons qui ressemble
- La
royne, si qu' il nous semble
- Qu'
ainsy le fault.
- LE
ROY. Seigneurs, ains que par
mon deffault
- Mon
regne sanz hoir demourast
- Ne
qu' estrange roy s' i boutast,
- Je
feroie ce que vous dites;
- Si
croi je c' onques mais n' oistes
- Parler
de fille femme a pére.
- Nonpourquant
vous jur par saint Pére,
- Puis
que des gens de ce pais
- Sui
de ceci faire envais,
- Je
le feray. Lothart, bonne erre
- Faites,
ma fille m' alez querre
- Ysnellement.
- PREMIER
SERGENT. Sire, je feray
bonnement
- Ce
que me dites sanz deffault.
- Ma
dame, au roy venir vous fault
- Sanz
plus ci estre.
- YSABEL.
Alons, de par le roy celestre,
- Lothart
amis.
- PREMIER
SERGENT. A faire n' ay mie
trop mis,
- Sire,
vostre voulenté plaine.
- Vezci
ma dame que j' amaine
- Con
dit m' avez.
- LE
ROY. Lothart, bien faire le
savez
- Et
plus grant chose, bien le voy.
- Or
ça, fille, parlez a moy:
- Je
vous vueil dire mon secré.
- Par
le conseil et par le gré
- Des
barons touz de ce pays
- D'
espouser vous sui envais,
- Si
sera fait.
- YSABEL.
Se Dieu plaist, pére, ja tel
fait
- N'
avenra qu' en baillons noz foiz.
- Vous
m' engendrastes une foiz,
- Et
se vous n' estiés pas mon pére,
- Si
espousastes vous ma mére;
- Par
ce point devez vous savoir
- Que
la mére et la fille avoir
- Ne
pouez mie.
- LE
ROY. Il fault qu' il soit
fait, belle amie,
- Pour
le bien du peuple conmun;
- Non
pas tant seulement pour un
- Mais
pour touz le dy sanz ruser,
- Et
fole estes de refuser
- Chose
que vueille.
- YSABEL.
De faire chose dont se dueille
- Quant
serez mort l' ame de vous
- Vous
pri vous gardez, pére doulx;
- Car
je doubt n' en soiez pas quictes
- S'
a effect mettés ce que dictes;
- Et
oultre si fault que j' assemble
- Avec
vous, quant serons ensemble,
- Conment
arez char si osée
- Que
de vous je soie adesée
- Conme
il est de conmun usage
- Es
assemblez par mariage?
- Dites
me voir.
- LE
ROY. C' est pour nient: je
vous vueil avoir,
- Et
n' en parlez plus au contraire;
- Car
nulz ne me pourroit retraire
- De
ce courage.
- YSABEL.
Pére, puis que ce mariage
- Ne
puis nullement destourner,
- Vueillez
que pour moy attourner
- Un
moys ou deux aie d' espace,
- Et
tandis, ains que ce temps passe,
- M'
ordeneray.
- LE
ROY. Il me plaist, et je si
feray
- D'
autre partie.
- YSABEL.
Or faisons a tant departie;
- Je
m' en vois, sanz plus esloingnier,
- En
ma chambre et y besongnier
- Pour
m' ordenance.
- LE
ROY. C' est bien dit, fille:
or t' en avance
- Et
t' en delivre.
- YSABEL.
A Dieu! brief en seray
delivre.
- E!
Diex, ou a pris ce courage
- Mon
pére, qui par mariage
- Me
veult avoir et prendre a femme?
- Ce
me semble si grant diffame
- Qu'
a touzjours reprouche en aray.
- Conseilliez
moy que je feray,
- Vierge
qui sanz pechié nasquites
- Et
sanz pechié aussi vesquites
- Tant
conme fustes en ce monde,
- Vierge
sur toutes pure et monde,
- Ne
consentez ja qu' il appére
- Que
je soie femme mon pére;
- Car
miex voulroie mort souffrir
- Que
mon corps a ce faire offrir,
- Tant
me semble estre a mon propos
- Chose
orrible, se dire l' os,
- Que
pour un po de gloire vaine,
- Je
mette sanz fin m' ame en paine.
- Pour
ce, sanz plus terme ne jour,
- Conseillier
m' en vueil hui ce jour
- A
ma maistresse.
- ANNE.
Bien veignez vous, ma
dame, qu' est-ce?
- Egar!
vous plourez, pour saint Pére.
- Vous
a fait chose vostre pére
- Qui
vous desplaise?
- YSABEL.
Certes, bien doy estre a
mesaise,
- Ma
chiére maistresse et ma mére,
- Et
en pleurs et tristeur amére
- Le
cuer avoir.
- ANNE.
Pour quoy, dame? dites me
voir,
- Je
vous en pri.
- YSABEL.
Je le vous diray sanz detry,
- Mais
avant vous me jurerez
- Que
sur ce me conseillerez
- Loyaument
a vostre pouoir,
- Ne
qu' a nulz ne ferez savoir
- Rien
que vous die.
- ANNE.
Dame, de ce ne doubtez
mie.
- Voulentiers
vous conseilleray
- Et
vostre secré celeray,
- N'
en doubtez point.
- YSABEL.
Vezci qui trop me trouble et
point.
- Mon
pére a juré par son ame
- Qu'
avoir me veult et prendre a femme.
- Ne
scé qui ceci li enorte;
- J'
ameroie miex estre morte
- De
mort soudaine.
- ANNE.
Diex! quelle voulenté le
maine,
- Qu'
il veult sa fille avoir a femme?
- Certes,
il vous vauroit miex, dame,
- C'
onques née ne feussiez
- Que
ce qu' a mari l' eussiez.
- Il
ne tent pas a grant vaillance:
- C'
est contre loy et ordenance
- De
sainte eglise.
- YSABEL.
Pour Dieu, m' amie, en quelle
guise
- De
ce fait ci m' eschapperay?
- Conseilliez
moy que je feray,
- Pour
l' amour Dieu.
- ANNE.
Dame, ci entour ne scé
lieu
- Ou
a secré vous puissiez mettre,
- Qu'
il ne vous y sache tost estre,
- Et
la vous pourra aller querre
- Par
force. Ainsi n' ara que guerre
- Entre
vous deux.
- YSABEL.
Or acroist de tant plus mes
deulx.
- Puis
qu' ainsi est, a brief parler,
- De
ce pais m' en vueil aler
- En
aucune estrange contrée.
- Or
me gart Diex d' estre encontrée
- D'
omme nul qui me recongnoisse.
- Ha!
pére, conme en grant engoisse
- Mon
cuer mettez!
- ANNE.
Dame, de ce point ne
doubtez,
- Puis
que ce pais ci guerpir
- Voulez
et vous ailleurs tapir,
- Certainement
je vous suivray,
- Avec
vous mourray et vivray.
- Mais
je lo qu' ainçois deffaçons
- Nostre
estat, et robes façons
- Dont
vestues serons conme hommes,
- Car
se l' en scet que femmes sommes,
- Nous
pourrons avoir vilenie,
- Et
si ne l' amenderons mie
- A
nostre vueil.
- YSABEL.
Anne, ce que voulez je vueil:
- Or
le faisons donc sanz attendre.
- Et
qui sceust un homme ou prendre
- Loyal,
qui avec nous venist
- Et
compagnie nous tenist,
- Bien
le voulsisse.
- ANNE.
Dame, je ne sui pas trop
nice:
- Je
croy qu' un tost en trouveray
- Que
tout maintenant querre iray.
- J'
ay pensé ou le trouveray.
- Attendez
me ci: ne feray
- Point
de demeure.
- YSABEL.
C' est bien dit: alez en bonne
heure,
- M'
amie chiére.
- ANNE.
Je vous truis bien a
point, Usére;
- En
secré vueil parler a vous.
- De
vous me fi, mon ami doulx,
- Et
si vous aime, par ma foy;
- Voulrez
vous venir avec moy
- Ou
vous menray?
- USéRE.
Ne demandez pas se g' iray,
- Mais
me prenez tout a delivre,
- Car
avec vous mourir et vivre
- Me
seroit bel.
- ANNE.
C' est bien: suivez me
donc ysnel.
- Sa,
tenir vous vueil par la main.
- Dame,
vezci que vous amain
- Usére,
qui nous conduira
- Et
voulentiers nous servira
- Et
nous gardera loyaument,
- Et
nous celera bonnement.
- Ferez,
Usére?
- USéRE.
Oil certes, ma dame chiére,
- A
mon pouoir vous garderay;
- Mais,
s' il vous plaist, de vous saray
- Que
voulez faire.
- YSABEL.
Je vous diray tout nostre
affaire:
- Pour
Dieu, celez nous, doulx amis.
- Mon
pére est en ce vouloir mis
- Qu'
a force me veult espouser.
- Certes,
j' ay bien a doulouser
- Et
je ne m' y puis assentir.
- Pour
ce de ci me vueil partir
- Et
aler ou Dieu me menra.
- Anne
avecques moy s' en venra,
- Et
s' il vous plaist, vous si ferez,
- Nous
deux femmes gouvernerez,
- Mon
ami doulx.
- USéRE.
Ma chiére dame, puis que
vous
- Vous
voulez tant fier de moy,
- Je
vous convenant, par ma foy,
- Sauver
a mon pouoir la vie,
- Qui
qu' ait du fait contraire envie,
- N'
en doubtez pas.
- ANNE.
Usére, or tost isnel le
pas
- En
ma chambre en alez bonne erre
- Les
garnemens a homme querre,
- Telz
qu' ilz y sont, rouges ou pers.
- Or
alez et soiez appers
- De
revenir.
- USéRE.
Je ne m' y quier gaires
tenir;
- Je
seray plus tost ci que la.
- Sui
je tost revenuz? Or ça,
- Je
croy que me sui bien prouvé.
- Vezci
tout quanque j' ay trouvé
- De
garnemens.
- ANNE.
Monstre ça; c' est voir,
pas ne mens.
- Tenez,
vestez cesti, ma dame,
- Et
ostez cel habit a femme
- Qu'
avez vestu.
- YSABEL.
A! femme, que devenras tu?
- Je
voy bien qu' il fault que compére
- L'
outrageux vouloir de ton pére.
- Vueillez
m' aidier, biaux sire Diex.
- Certes
a po j' amasse miex
- Qu'
a mon naistre je fusse morte,
- Tant
ay dueil et me desconforte
- De
cest affaire.
- ANNE.
Dame, autre chose nous
fault faire.
- Puis
qu' abituées nous sommes
- Et
vestues con fussions hommes,
- Partir
nous fault sanz faire noise.
- Souffrez:
vezci venir Françoise;
- Tenir
la vueil pour un po lourde;
- Entendre
li vueil faire bourde.
- Françoise
dame, bien vegniez;
- Il
fault que ceens vous tegniez,
- Nous
deux menons ma dame esbatre
- Aux
oisiaux sauvages abatre.
- Qui
d' elle vous demandera
- Quelle
part alée sera,
- Hardiement
et sanz debat
- Dites
qu' alée est par esbat
- Faire
voler.
- FRANçOISE.
Ne la laissiez pas trop fouler.
- Alez,
par tout bien garderay
- Sanz
mouvoir tant que vous verray
- Cy
retourner.
- ANNE.
Alons men sanz plus
sejourner
- Ici
endroit.
- USéRE.
Prenons ce chemin ci tout droit,
- Je
n' y voy miex.
- YSABEL.
A vous me conmans, sire Diex:
- Vueillez
nous garder de tristesce
- Et
nous mener par telle adresce
- Que
combien que soions veues,
- Ne
soion d' ommes congneues
- Nul
qui nous voie.
- ANNE.
Il me semble par ceste
voie
- Qu'
entrer nous convient en ce bois.
- Je
ne scé, par m' ame, ou je vois,
- A
brief parler.
- USéRE.
Par ailleurs ne pouons
aler,
- Si
con me semble.
- YSABEL.
Sachiez de paour toute
tremble:
- Je
ne voy chemin ne sentier.
- E!
mére Dieu, de cuer entier
- Vous
pri que vous nous regardez
- En
pitié et que nous gardez
- Les
corps d' annuy.
- ANNE.
Sachiez toute esbahie suy:
- Je
voy que ci le chemin fault.
- Adviser
ensemble nous fault
- Que
nous ferons.
- YSABEL.
E! mére Dieu, conment pourrons
- Eschaper
de ceste forest?
- Car
plus vois avant et plus est
- Sanz
chemin de grans arbres plaine
- Et
de ronces par my sanz plaine;
- N'
y a riens vuit.
- ANNE.
Si nous y fault jesir
ennuit.
- Nous
pourrons bien, c' est tout certain,
- Touz
trois avoir et froit et fain,
- Dont
moult m' esmay.
- USéRE.
Je vous diray que je feray:
- De
ci m' en iray esprouver
- Se
pourray aucun lieu trouver
- Ou
l' en nous vueille herbergier
- Et
donner aussi a mengier
- Pour
nostre argent.
- ANNE.
Amis, vous dites conme
gent.
- Alez,
nous vous attenderons
- Ici,
ne ne nous mouverons
- Jusqu'
a tant que vous revenrez:
- Cy
toutes deux nous trouverez,
- Je
vous promet.
- USéRE.
Dame, a cheminer donc me
mett.
- Dieu
me doint grace que je truisse
- Chose
dont esjoir vous puisse
- Au
revenir.
- ANNE.
Tandis qu' il nous fault
ci tenir,
- Ma
dame, a genoulz nous mettons:
- A
Dieu prier noz cuers jettons
- Devotement.
- YSABEL.
Il me plaist, Anne, bonnement:
- Cy
endroit m' agenoulleray
- Et
Dieu de cuer y prieray.
- Vray
Dieu, qui es en trinité
- Une
essance, une deité,
- Qui
homme a ton semblant feis
- Et
en paradis le meis
- Terreste,
ou pouoit a delivre,
- En
santé, sanz mort touzjours vivre,
- Mais
de ce lieu pour son meffait
- Fut
chacié et mis hors de fait,
- Et
après pour li pardonner
- Son
meffait voulz ton filz donner,
- Lequel
de nostre humanité
- Voult
par ardeur de charité
- Sa
haulte deité couvrir
- Pour
nous des cieulx l' entrée ouvrir,
- Sire
Diex, si conme c' est voir,
- Vueilles
de nous pitié avoir,
- Qui
ci sommes en desconfort
- Et
en adversité si fort
- Que
nous ne savons ou aler,
- Ne
ne trouvons a qui parler,
- Ne
n' avons de quoy nous repaistre.
- E!
vierge, mére au roy celestre,
- Qui
tresor es de toutes graces,
- Qui
les desconfortez solaces
- Et
les desconseilliez conseilles,
- En
pitié regarder me vueilles
- Et
de male temptacion
- Garder
et consolacion,
- Telle
conme mestier nous est,
- Ci
endroit en ceste forest
- Nous
envoier.
- USéRE.
Or ne me scé j' ou avoier,
- Ne
quel chemin tenir, par m' ame.
- E!
mére Dieu, tresdoulce dame,
- Qui
les desvoiez ravoiez,
- S'
il vous plaist, aucun m' envoiez
- Par
qui je puisse estre adrescié
- Et
celles aussi qu' ay laissié,
- Si
qu' avoir puisse sanz deffault
- Ce
que pour leur vivre leur fault,
- Dont
soufraitte ont et grant besoing.
- D'
aler par ci prendray le soing
- Quoy
qu' il m' en viengne.
- DIEU.
Gabriel, garde ne conviengne
- Que
te die plus d' une foiz:
- Fay,
si t' en vas la en ce bois;
- Cel
homme qui seul est avoies
- Au
port de mer et raconvoies,
- Et
a ses dames le ramaines
- Et
conme homme entre elles te maines
- Et
y habites.
- GABRIEL. Ce
que vous comandez et dites,
- Sire,
tresvoulentiers feray.
- A
li vois, plus n' attenderay,
- Ce
chemin ci.
- USéRE.
E! sire Diex, je vous
mercy:
- Je
voy ça un homme venir.
- Ne
me vueil plus ici tenir,
- Mais
encontre li vueil aler.
- Chier
sire, pourray je parler
- Deux
moz a vous?
- GABRIEL.
Que vous plaist il, mon ami
doulx?
- Dites
bonne erre.
- USéRE.
Sire, pour Dieu vous vueil
requerre
- Et
pour la doulce mére Dieu,
- Que
se vous savez aucun lieu
- Près
de ci ou a vendre truisse
- Chose
nulle dont vivre puisse,
- Adressez
m' y.
- GABRIEL.
Pour ce que pour Dieu, mon ami,
- Et
pour sa mére m' en requiers,
- T'
adresceray de ce que quiers.
- Sanz
plus ci estre avec moy viens,
- Et
ne te souffres mais de riens:
- Je
tien que Diex t' aidera.
- As
tu veu celle nef la?
- De
vivres y a grant largesce,
- Et
s' apreste d' aler en Gresce.
- Se
passer vouloies ce port,
- N' i a fors
d' aler sanz deport
- Parler
au maistre.
- USéRE.
Sire, a retour me convient
mettre
- Ains
que plus avant aler puisse,
- Et
que ma compagnie truisse;
- Si
vous pri que ne me laissiez,
- Pour
Dieu, mais que me radressiez
- Ou
me trouvastes.
- GABRIEL.
Ne fault ja que plus t' en
debates:
- Pour
l' amour la dame des cieulx
- Et
pour Dieu te feray le miex
- Que
je pourray, n' en doubtes pas
- Or
t' en viens après moy le pas;
- Je
vois devant.
- ANNE.
Dame, Usére voy la avant
- Venir
et un autre avec li.
- Je
me doubt que n' aions annui
- Et
que le roy envoyé n' ait
- Aucun
ame qui trouvé l' ait,
- Si
vous vient querre.
- YSABEL.
Anne, fuions nous ent bonne
erre
- Aval
ce boys.
- ANNE.
Il nous attainderont deux
foiz
- Ains
que gaires avant alons.
- Nient
moins monstrons leurs noz talons
- Pour
savoir s' après nous venront
- Ou
s' il nous feront ou diront
- Riens
de contraire.
- YSABEL.
Après moy venez sanz retraire;
- Devant
m' en vois.
- USéRE.
D' aler plus avant en ce
bois,
- Mes
amis, pour Dieu ne vous chaille:
- Retournez,
retournez sanz faille.
- Se
de nous en riens vous boutez,
- En
grant folie vous boutez;
- Paour
de nous, pour Dieu, n' aiez,
- Ne
de rien ne vous esmaiez,
- Mes
chiers amis.
- YSABEL.
Avecques nous vous avons mis,
- Usére,
pour estre no garde,
- Et
un homme avec vous regarde
- Que
n' ay point apris a veoir.
- De
quoy nous peut il pourveoir?
- Faites
m' en sage.
- USéRE.
Je vous dy que c' est un
message
- Qui
nous peut avoir grant mestier.
- Trouvé
l' ay de cuer si entier
- Et
si m' a si bien assené
- Qu'
a un port de mer m' a mené
- Ou
est une nef belle et grant,
- Qui
d' aler en Gréce est engrant,
- Chargiée
de biens et de vivres;
- Ne
dites pas que je soie yvres:
- Se
voulez, nous vous y menrons
- Et
du maistre savoir pourrons
- S'
aucunement pourrons avoir
- De
ses vivres pour nostre avoir.
- Qu'
en dittes vous?
- ANNE.
Je sui d' accort, mon ami
doulx,
- Car
aussi mestier en avons,
- Et
avecques ce ne savons
- Que
ailleurs en puissions trouver;
- Et
puis qu' en pouons recouvrer,
- Alons
en querre.
- YSABEL.
Alons: aussi voulray requerre
- Le
maistre que pour li donner
- Du
mien il nous veuille mener
- En
ce pais ou veult aler.
- Avançons
nous, sanz plus parler,
- D'
aler tost la.
- GABRIEL.
Or entendez a moy: vezla
- Le
maistre, ce vous fas savoir.
- Je
vous dy qu' il vous fault avoir,
- Se
voulez parler du passage,
- Un
homme parlant son langage,
- Car
il n' entent ne bien ne mal
- Le
langage de ci aval,
- Ne
grain ne goute.
- YSABEL.
Que ferons nous donques? Sanz
doubte
- N'
en scé que dire.
- GABRIEL.
Vezci quoy: se vous voulez,
sire,
- Present
vous, a li parleray;
- Il
sara bien que je diray,
- Si
feray je ce qu' il dira,
- Et
ainsi faire se pourra
- Vostre
besongne.
- ANNE.
Mon ami, soit fait sanz
eslongne:
- Vous
en parlez en bon endroit;
- Mais
un point oultre convendroit
- Qu'
avecques nous vous venissiez
- Et
nostre latinier fussiez
- Pour
nous conduire.
- GABRIEL. A
ce qu' ame ne vous puist nuire,
- Voulentiers
avec vous iray
- Partout
et vous conseilleray
- Et
vous serviray bonnement,
- Je
le vous promet loyaument,
- Puis
que je voy que Dieu amez
- Et
que sa mére reclamez
- Souvent
aussi.
- USéRE.
Il dit bien: alon men de ci
- Touz
ensemble parler au maistre,
- Puis
que nous le veons la estre
- Tout
quoy estant.
- YSABEL.
Amis, alez devant batant.
- Faire
le devez, se me semble;
- Demandez
conment touz ensemble
- Serons
passez.
- GABRIEL.
Bien le feray: or vous cessez.
- Magister,
bona requies
- Sit
vobis et bona dies.
- Vultis
vos mare transsire?
- Cupimus
Greciam ire.
- Si
per vos mare transimus,
- Mercedem
vobis dabimus
- Competentem.
- LE
MAISTRE. Video vos esse
gentem
- Status tam
honorabilis
- Quod sum
desiderabilis
- Velle
vestrum faciendi
- In
omnibus et complendi:
- Si
parati omnes estis
- In navem meam intretis
- Sine mora.
- GABRIEL. Ça
trestouz! Dieu nous aidera.
- Puis
que voulez la mer oultrer,
- Alons
touz en la nef entrer
- Delivrement.
- YSABEL.
Entrer y vueil premiérement.
- Anne,
ça venez emprès moy
- Et
vous touz. Diex en qui je croy,
- Et
la doulce vierge sa mére,
- Nous
vueille touz de mort amére
- Et
de tempeste si deffendre
- Que
sains et saufs puissons descendre
- A
port de salut et venir,
- Et
nous vueille en s' amour tenir
- Et
en sa grace!
- ANNE.
Amen! ceste bonté
nous face
- Le
roy des cielx!
- GABRIEL.
Et je tien qu' il vous fera miex
- Que
vous diviser ne sarez,
- Puis
que fiance en li arez
- Et
foy certaine.
- USéRE.
Le vent qui nostre barge
maine
- De
si bon lieu qu' a souhait vient.
- Descendre
assez tost nous convient
- Je
voy la port.
- GABRIEL.
Mais tout en l' eure sanz
deport,
- Dont
mercier Dieu bien devez,
- A
terre sommes, ce veez.
- Sus,
descendez.
- YSABEL.
Combien doit avoir entendez
- Le
maistre, amis.
- GABRIEL.
Je croy s' en la main me sont
mis
- Trente
florins pour li paier,
- Je
le pourray bien apaier,
- Tant
pour vivres conme pour nage,
- Et
si ne sera pas oultrage,
- Je
vous dy bien.
- ANNE.
Je tien qu' estes homme de
bien
- Et
que vous dites voir sanz faille.
- Sire,
voulez vous que les baille,
- Puis
qu' il l' a dit?
- YSABEL.
Oil, ja n' en sera desdit:
- Baillez
les ly.
- ANNE.
Voulentiers; tenez, vez
les ci:
- Sire,
comptez.
- GABRIEL.
Ne fault ja; mettez ci, mettez:
- De
li paier sui voulentis.
- Magister,
me audiatis:
- Domini
mei se laudant
- De
vobis et ideo dant
- Vobis hoc aurum precii
- Loco
boni servicii
- Quod
eis exibuistis
- Et
diligenter fecistis
- Per
pluries.
- LE
MAISTRE. Grates dico
millesies.
- Amice,
renuncietis
- Pro
me et eis dicatis
- Quod amodo
paratus sum
- Et
promptus ad velle suum
- Adimplendum.
- GABRIEL.
Dimitamus hoc. Ad Deum
- Hic morate!
- YSABEL.
Amis, dites moy verité:
- Se
tient il bien pour satisfait
- De
tout ce qu' il a pour nous fait?
- Dites
me voir.
- GABRIEL.
Si qu' il est, ce vous fas
savoir,
- Tout
en vostre conmandement;
- Ne
vous scé plus dire; alons ment.
- En
un bon hostel vous menray
- Ou
herberge pour vous prenray
- Et
vous feray bien hosteller,
- Et
s' entenderez le parler
- Et
de la dame et du seigneur
- Et
de la partie greigneur
- De
la mesnie.
- YSABEL.
Soit; ce ne refuse je mie:
- Alez
devant.
- GABRIEL.
Belle hostesse, venez avant.
- Je
vous amaine ces gens cy.
- Je
vous pri, herbergiez nous si
- Qu'
i aiez prouffit et honneur,
- Car
il sont hommes de valeur
- Et
de puissance.
- L'
OSTESSE. Si feray j', amis, sanz
doubtance;
- Je
croy bien qu' il sont vaillans gens.
- Seigneurs,
bien veigniez, entrez ens.
- Reposez
vous un po vous troys;
- Une
chambre aprester vous voys:
- Tost
revenray.
- YSABEL. Alez tantost; cy m'
asserray:
- Un
po me dueil.
- ANNE.
Lez vous aussi seoir me
vueil
- Un
tantinet.
- L'
EMPEREUR. Entens moy; vas
savoir ou est
- Messire
Testu, dit Gobaille,
- Et
son compaignon Grain de paille;
- Si
les m' amaine.
- L'
ESCUIER. Mon treschier seigneur,
quelque paine
- Que
g' y aie, ne fineray
- Tant
que, se puis, les trouveray;
- Au
mains j' en feray mon devoir.
- Chiez
belle hostesse vois savoir,
- Ou
souvent prennent leur pasture,
- S'
il y seroient d' aventure.
- D'
avancier moy vueil estre prest.
- Seigneurs,
me direz vous ou est
- L'
ostesse de ceens alée?
- Ne
me soit, je vous pri, celée,
- Se
le savez.
- ANNE.
Mon chier ami, bien dit
avez.
- Je
croy qu' elle soit la derriére:
- Ici
doit revenir arriére
- A
nous en l' eure.
- L'
ESCUIER. Se gaires fas ci de
demeure,
- De
mon seigneur blasmé seray.
- Nonpourquant
je l' attenderay
- Tant
que venra.
- ANNE.
Faites en ce qui vous
plaira,
- Mon
ami doulx.
- L'
ESCUIER. Je vous demant dont estes
vous
- Et
que venez ci endroit querre.
- Ne
semblez point de ceste terre
- Ny
a l' abit ny au parler;
- C'
est pour quoy de le demander
- Sui
desirans.
- YSABEL.
Nous sommes sodoiers errans
- Par
pais, qui maistre querons.
- S'
il vous plaist, aussi nous sarons,
- Sire,
qui estes.
- L'
ESCUIER. Pour ce qu' en vous voy
gens honnestes,
- Je
vous diray voir sanz erreur:
- Escuier
sui a l' empereur
- Que
l' en dit de Constentinoble,
- Qui
est, ce tien je, le plus noble
- Des
autres hommes.
- YSABEL.
De si grant gent mie ne
sommes,
- Sire,
ne de si hault lignage,
- Ja
soit ce que, selon l' usage
- Et
le pays dont nous venons,
- Honnestement
nous maintenons
- Com
gens de guerre.
- L'
OSTESSE. ça! que vient cel escuier
querre,
- Pour
Dieu mercy?
- L'
ESCUIER. Mon seigneur m' a envoié
ci
- Savoir
s' i estoit Grain de paille
- Ne
mes sire Testu Gobaille:
- Sont
il lassus?
- L'
OSTESSE. Quant a ore ne sus ne jus
- N'
a ceens fors ce que veés;
- Ne
vous seroient pas veez,
- S'
il y estoient.
- L'
ESCUIER. Or leur dites, se ci
venoient,
- Belle
hostesse, a l' un ou aux deux,
- Mon
seigneur a a faire d' eulx
- Bien
grandement.
- L'
OSTESSE. Si feray je certainement,
- Mon
ami chier.
- L'
ESCUIER. Sire, n' ay finé de
cerchier
- Et
de querir ça et la, puis
- Que
le me distes, mais ne puis
- Trouver
ces deux qu' avez mandé;
- Si
les ay j' assez demandé,
- Mais
ou sont ne me scet on dire.
- Mais
j' ay trop bien trouvé, chier sire,
- Un
homme de si bel arroy
- Qu'
il semble que se soit un roy,
- Tant
est bel et de bel maintien,
- Et
ses gens, ce vous di je bien;
- Et
dient que sodoiers sont
- Qui
par le pais querant vont
- A
avoir maistre.
- LE
MESSAGIER. Treschier sire, le
roy celestre
- Santé
vous doint, honneur et joye!
- Vostre
chastellain ci m' envoye,
- Qui
me fait dire et ennorter
- Que
se brief, sanz vous deporter,
- Ne
li aidez a li deffendre,
- Vostre
chastel li convient rendre,
- Et
si perderés vostre terre,
- Car
en verité trop fort guerre
- Y
fait l' empereur de Turquie:
- Cinq
roys a en sa compagnie
- Sarrazins
et toutes leurs gens;
- Si
vous plaise con diligens
- Reméde
y mettre.
- L'
EMPEREUR. J' en ay esté
seigneur et maistre
- Et
seray encor, se Dieu plaist.
- Entens,
vaz li dire a court plait,
- S'
on li demande qu' il se rende,
- N'
en face rien, mais se deffende;
- Tandis
mon ost assembleray
- Et
briefment secourre l' iray,
- Soit
en certain.
- LE
MESSAGIER. Chier sire, je vous
acertain
- Bien
li diray ce que me dites.
- A
Dieu, sire! j' en seray quittes
- Encore
ennuit.
- GOBAILLE.
Mon chier seigneur, ne vous ennuit
- S'
avons demouré un petit,
- Car
si tost conme on nous a dit
- Que
nous demandez, venus sommes.
- Or
nous dites devant ces hommes
- Qu'
il vous plaist, sire.
- L'
EMPEREUR. N' a guères c' on
m' est venu dire
- Que
l' empereur si me fait guerre
- De
Turquie et gaste ma terre;
- Si
me convient sanz eslongnier
- Pour
la deffendre embesongnier,
- Ou
j' aray honte.
- GRAIN
DE PAILLE. Conmandez, chier sire; a
brief compte
- Vostre
voulenté sera faite.
- N'
a ci nul a qui bien ne haitte
- Faire
voz grez.
- L'
EMPEREUR. Je vous tien touz
pour mes secrez:
- Qu'
est bon a faire?
- LE
CONTE. Sire, vous ne pouez
meffaire
- En
secourre tost et deffendre
- Vostre
pais sanz point attendre.
- Quant
est de moy je m' armeray,
- De
mil hommes vous aideray
- Touz
combatans.
- L'
EMPEREUR. Et vous serez
conté par tans
- Au
butin, de ce ne doubtez,
- Se
Dieu le donne; or escoutez:
- Mon
escuier m' a fait savoir
- Qu'
en ceste ville doit avoir
- Sodoiers
qui y sont venuz;
- Je
vueil qu' il soient retenuz.
- Vous
deux, sanz vous plus ci tenir,
- Alez
les me faire venir:
- Veoir
les vueil.
- GOBAILLE.
Sire, nous ferons vostre vueil;
- Mais
ou est ce?
- L'
ESCUIER. Herbergiez sont chiez
belle hostesse,
- Et
sont telz que, quant les verrez,
- Au
maintien les congnoistrerez
- Et
a l' estat.
- GRAIN
DE PAILLE. Alons y sanz plus de
restat.
- Regardez,
mes sire Gobaille:
- Je
croy ce sont ceulx la sanz faille
- Qui
la se siéent.
- GOBAILLE.
En tel habit qu' ilz ont bien
siéent,
- Et
si semblent bien gens honnestes.
- Seigneurs,
dites nous qui vous estes,
- S'
il vous agrée.
- YSABEL.
Sire, n' est pas chose secrée;
- Voulentiers;
sachiez nous quatre hommes
- Soudoiers
d' estrange lieu sommes
- Querans
service.
- GRAIN
DE PAILLE. Puis qu' estes gens de
tel office
- Et
d' armes porter escolez,
- Vous
arez maistre, se voulez,
- Dès
maintenant.
- GABRIEL.
Sire, qui est il? bien venant
- Dites
le nous.
- GOBAILLE.
L' emperiére, mon ami doulx,
- Que
l' en dit de Constantinoble.
- Ne
pouez maistre avoir plus noble
- Ne
plus vaillant.
- YSABEL.
N' est nulz de nous qui bien
veillant
- Ne
soit de faire son plaisir
- Et
qui n' en ait tresgrant desir,
- N'
en doubtez point.
- GRAIN
DE PAILLE. Puis que nous sommes a ce
point,
- A
li serez de nous menez.
- Avecques
nous vous en venez
- Sanz
plus ci estre.
- ANNE.
Or alez devant nous dont,
maistre,
- Et
vous, sire, et nous adrescez,
- Car
ne sarons, se nous laissez,
- Ou
nous irons.
- GOBAILLE.
Ne doubtez: bien vous conduirons.
- Treschier
sire, a vous revenons:
- Les
soudoiers vous amenons
- Que
demandiez.
- L'
EMPEREUR. Seigneurs, je
vueil que me diez
- Se
me voulez servir ou non.
- Soudoiers
estes de renom,
- Se
m' a l' en dit.
- YSABEL.
Treschier sire, sanz contredit
- Sommes
prez et appareilliez
- De
faire, savoir le vueilliez,
- Vostre
vouloir.
- L'
EMPEREUR. S' en pourrez de
tant miex valoir.
- Ore
je vueil que vous sachiez
- De
Sarrazins sui empeschiez
- Qui
m' ardent et gastent ma terre
- Et
me font par leur force guerre,
- Si
que me fault, sanz plus attendre,
- Contre
eulz aler et la deffendre,
- Si
que pour vostre biau maintien
- Et
pour le grant bien qu' en vous tien,
- Mareschal
de mon ost serez.
- Or
parra com vous porterez
- La
loyaument.
- YSABEL.
Sire, se Dieu plaist, telement
- Le
feray que vous y arez
- Honneur
et que gré m' en sarez,
- Se
j' onques puis.
- L'
EMPEREUR. C' est sagement
dit. Ore puis
- Qu'
a accort d' aler sur eulz sommes,
- Alez
vous armer et voz hommes
- Et
revenez ici bonne erre
- Sanz
vous plus faire envoier querre,
- Je
vous en pri.
- USéRE.
Nous revenrons sanz lonc
detri
- Faire,
chier sire.
- L'
EMPEREUR. Seigneurs, aussi
vous vueil je dire:
- Alons
nous armer touz ensemble.
- C'
est bon afaire, ce me semble,
- Puis
qu' a ce vient.
- LE
CONTE. Aussi faire le nous
convient.
- Alez:
en mon hostel iray
- Et
mes gens touz armer feray,
- Et
si tost conme armez serons,
- En
l' eure a vous retournerons.
- Attendez
nous.
- L'
EMPEREUR. Si feray je, mais
hastez vous
- Tant
que pourrez.
- LE
CONTE. En armes prest me trouverez
- Au
revenir.
- L'
EMPEREUR. Sanz nous plus ci
endroit tenir,
- Venez
vous en, venez, seigneurs,
- Avec
moy, sanz aller ailleurs,
- Pour
estre armez.
- LE
CHEVALIER. Pour nous garder d'
estre blamez
- Vostre
conmandement ferons.
- Alez
devant, et nous irons
- Après
vous, sire.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Seigneurs,
mon penser vous vueil dire:
- Depuis
que sommes descendu
- Cy
aval, n' avons combatu
- Ne
fait encore nul assault;
- Dès
ore mais penser nous fault
- De
prendre villes et chastiaux,
- Ceulx
que nous verrons les plus biaux
- Et
les autres que ne doubtons,
- Et
es plains lieux le feu boutons
- Et
tout ardons.
- LE
ROY DE HONGRIE. Or soit fait,
et plus n' atendons.
- Monstrons
en gaignant touzjours terre
- Que
voulons par force conquerre
- Ce
pais cy.
- LE
ROY DE TARTRES. Il est bon de
le faire ainsi;
- Et
qui ainsi ne le fera,
- Nostre
vilennie sera
- Et
nostre honte.
- LE
ROY DE CERCES. Voire, en
tant que sommes par compte
- Cinq
roys avec nostre barnage,
- Qui
pouons porter grant damage
- Noz
ennemis.
- LE
ROY DE ARABIZ. Aussi pour
nient nous serions mis
- A
estre jusques ci venuz
- Et
pour couars failliz tenuz,
- Puis
qu' empris avons cest affaire,
- Se
nous en ralions sanz riens faire
- Et
sanz combatre.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Or entendez
sanz plus debatre:
- En
celle place la irons
- Et
si nous y arresterons
- Et
regarderons par quel tour
- Nous
irons avant sanz retour
- Nulement
faire.
- YSABEL.
Or sus, alons nous en
parfaire,
- Mes
amis, ce qu' avons empris,
- Si
que puissons acquerre pris
- Aucunement.
- GABRIEL.
Si ferez, vous savez conment;
- De
ci droit a l' eglise irons,
- La
de cuer Dieu deprierons,
- Qui
nous soit aide et confort.
- S'
ainsi est fait, je me fas fort
- Que
Dieux si nous aidera
- Que
nostre emprise a bien venra,
- Je
n' en doubt pas.
- ANNE.
C' est bien dit; alons y
bon pas,
- Puis
qu' i sommes, ne detrions:
- De
cuer devost a Dieu prions
- Qu'
il nous soit hui misericors
- Et
noz ames vueille et noz corps
- Sauver
a touz.
- YSABEL.
Ici me vueil mettre a genouz.
- Or
avant: ne vous detriez,
- Avec
moy Dieu de cuer priez
- Tout
bassement.
- L'
EMPEREUR. Puis qu' armez
sommes, alons ment;
- Devant
me vueil a chemin mettre.
- Noz
soudoiers voy ja la estre
- Ou
nous attendent.
- GRAIN
DE PAILLE. A Dieu prier, ce m' est
vis, tendent:
- Il
font bien; quant il nous verront,
- Je
tien qu' a nous tost revendront.
- Alons
touzjours.
- GOBAILLE.
Alons, que preuz n' est li
sejours,
- Ains
nous peut bien tourner a grief.
- Pour
c' est bon delivrer soy brief,
- Quant
il fault faire.
- USéRE.
Vezla, sire, ne m' en vueil
taire,
- L'
empereur qui tout armé vient,
- Et
ses gens; partir nous convient
- De
ci endroit.
- YSABEL.
Sus, seigneurs, alons men tout
droit
- Contre
l' empereur nostre maistre.
- Ne
pouons par honneur plus estre
- Yci
maishuy.
- ANNE.
Non, qu' il ne nous tourne
a annuy.
- Avançons
nous d' estre au devant
- Pour
s' amour acquerre; or avant:
- Il
le nous fault.
- USéRE.
Maishui ne serons en
deffault:
- Au
devant sommes.
- YSABEL.
Treschier sire, moy et mes
hommes
- Vous
avons la piéce attendu,
- Tant
qu' ay veu et entendu
- Que
vous veniez.
- L'
EMPEREUR. Ne fauldra pas que
vous faingniez,
- Mareschal,
s' il vient au combatre,
- De
ces paiens par terre abatre
- Ou
mors ou vis.
- YSABEL.
Je ne le feray mie envis,
- Sire,
a brief compte.
- GOBAILLE.
Mon chier seigneur, vezla le conte
- Venir
tout prest.
- L'
EMPEREUR. Or le laissiez
venir; bien est.
- Nous
serons maishuy gent assez,
- Se
sommes ensemble amassez,
- Pour
bien combatre.
- LE
CONTE. Je me vien avec vous
esbatre,
- Mon
chier seigneur.
- L'
EMPEREUR. Je fas de vous
compte greigneur
- Assez
que ne pensez, Duriaume;
- Puis
qu' avez mis vostre heaume
- Et
armé estez.
- LE
CONTE. Chier sire, maishui savoir
faittes
- Ou
voz ennemis trouverons,
- Afin
qu' assaillir les irons
- Non
pas eulz nous.
- L'
EMPEREUR. C' est bien dit.
Usére, amis doulx,
- Alez
savoir, se Dieu vous gart,
- Se
de ces paiens nulle part
- Nouvelle
orrez.
- USéRE.
Chier sire, ja mains n' en
arez.
- Obeir
vueil a vo conmans;
- G'
y vois. A Dieu touz vous conmans,
- Seigneurs.
N' y a plus, je revien.
- Trouvé
les ay, je vous dy bien,
- Ou
viennent droit ça sanz faillir
- Et
tien c' est pour vous assaillir
- Selon
m' entente.
- L'
EMPEREUR. Or tost,
mareschal, sanz attente,
- D'
aler encontre eulx vous oultrez
- Et
vostre pouoir leur monstrez,
- Et
nous vous suiverons après.
- Je
les pense a tenir de près
- Et
si court qu' il n' eschapperont
- De
mort ou il se renderont
- Mes
prisonniers.
- YSABEL.
Mon treschier seigneur,
voulentiers:
- Sus
eulz me vois bouter sanz faille.
- Je
les voy la. A mort, chiennaille,
- A
mort, a mort!
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Avez
vous jetté vostre sort
- Que
vous nous doiez a mort mettre?
- Ainçois
vous y mettrons nous, maistre,
- Par
Mahommet.
- LE
CONTE. Chascun main a l' espée
met,
- Sire,
pour conmencier la guerre.
- Alons
nous y ferir bonne erre
- Et
la presce derompre et fendre
- Et
vostre mareschal deffendre
- Et
li aidier.
- L'
EMPEREUR. Alons, que selon
mon cuidier
- De
guerre est duit et bien apris,
- Au
tour que je voy qu' il a pris
- Et
conmencié.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Fil a
putain, bien m' as blecié
- Du
cop qu' as sur moy estendu,
- Mais
il te sera chier vendu
- Trestout
en l' eure.
- YSABEL.
N' arez ja qui si vous
sequeure
- Que
touz ne soiez a mort mis.
- Ferez
sus eulz fort, mes amis,
- Sanz
espargnier.
- L'
EMPEREUR. Vous estes venuz
barguignier
- Ce
que mie n' emporterez;
- Nient
moins si chier l' acheterez
- Com
de la vie.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. De moy
combatre ay grant envie
- A
toy qui te portes si noble.
- Le
roy es de Constantinoble,
- Bien
te congnoys.
- L'
EMPEREUR. Je ne te crain pas
une nois.
- Qui
es tu, di?
- L
L' EMPEREUR DE TURQUIE. Se te
dy voir, je sui celui
- Qui
sui seigneur des Turs et maistre,
- Qui
te pense en ma merci mettre,
- Puis
que ci es.
- L'
EMPEREUR. Tu saras avant de
quelx mès
- Je
sers ceulx a qui me combaz.
- Sur
li, seigneurs! mettons au bas
- Ceste
chiennaille.
- YSABEL.
N' en eschappera pié sanz
faille.
- Sus
eulx touz ensemble ferons,
- Ainsi
d' eulx au dessus serons,
- Vueillent
ou non.
- LE
ROY DE ARABIZ. Ne puis plus
durer. A! Mahon,
- Com
ta puissance ici bien fault!
- Onques
mais ne fu en assault
- Ou
veisse tel combatant.
- Baron,
baron, cessez atant:
- A
vous me rens.
- LE
ROY DE TARTRES. Onques mais
ne vi rompre rens
- En
la guise que cestui fait.
- Sire,
aussi je me rens de fait:
- Tenez
m' espée.
- YSABEL.
Usére, or tost sanz demourée,
- Et
toy, vallet, vous deux prenez
- Ces
deux hommes et les menez
- En
tel lieu qu' en soiez seigneurs,
- Car
je tien ce sont des greigneurs
- De
tout cest ost.
- USéRE.
Sire, il vous sera fait
tantost:
- ça,
seigneurs, ça!
- YSABEL.
Et je m' en revois par deça
- Mon
seigneur l' empereur secourre,
- Car
de paiens voy sur li courre
- Trop
malement.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Mourir
te fault vilainement
- Ou
tu te rendes.
- YSABEL.
Mais gardes que bien te
deffendes,
- Car
tu ne l' aras pas ainsi.
- Je
te feray crier mercy
- Par
temps, n' en doubtes.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Encore
touz sains ay les coutes.
- Ferir
te vueil par tel eslais
- Que
dire te feray: Je lais
- Tout
et m' en fuy.
- YSABEL.
Tais toy: encore tout sain
sui;
- N'
yra pas ainsi que tu cuides.
- Tien
ce cop; de devant moy vuides,
- Je
le te lo.
- L'
EMPEREUR DE TURQUIE. Chevalier,
sanz plus ferir, ho!
- Onques
mais ne vi ton pareil.
- Mon
corps t' offre; rendre me vueil
- Du
tout a toy.
- LE
ROY DE TARTRES. Sire, sire,
si fas je moy
- Sanz
plus combatre.
- LE
ROY DE CERCES. Dont ne me
vault riens plus debatre:
- Je
me rens, sire.
- LE
CONTE. Empereur, je ne scé miex
dire,
- De
la guerre l' onneur avons.
- Loez
soit Diex! Or en alons
- Du
repos prendre.
- L'
EMPEREUR. Alons, et a Dieu
graces rendre.
- Mareschal,
voz prisons prenez,
- Ou
vous voulrez les enmenez:
- Je
les vous laisse.
- YSABEL.
Devant moy les feray en laisse
- Mener
conme chiens acouplez.
- Seigneurs,
deux et deux m' acouplez
- Ces
Sarrazins; si en irons,
- Et
prisonniers les en menrons
- Avecques
nous.
- ANNE.
Usére, or tost: delivrez
vous
- De
tost ce faire.
- USéRE.
Si feray je si qu' a
refaire
- Ne
sera pas, ce vous recors.
- C'
est fait: liez sont par les corps.
- Si
sont bien, si le m' acordez,
- Aussi
sont ces deux encordez
- Qu'
en garde avoie.
- YSABEL.
D' aler ent prenons tost la
voie,
- Car
je le vueil.
- GABRIEL. Faites
le bien, je le conseil,
- Sire,
que vous vous consentez
- Que
touz ces cinq vous presentez
- A
la fille de l' emperiére,
- Et
s' il est en ceste maniére,
- Honneur
arez.
- YSABEL.
Certainement creuz serez.
- Tout
droit de cy les y menray
- Et
si les y presenteray.
- Chiére
dame, il est verité
- Qu'
avons hui par la Dieu
bonté
- De
la guerre l' onneur eu,
- Et,
Dieu mercy, m' est escheu
- Que
j' ay ces cinq prisonniers pris,
- Qui
sont touz hommes de hault pris.
- Vez
les ci touz cinq en present:
- Je
les vous doing, dame, et present
- A
bonne estraine.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Sire, la
vierge souveraine
- De
ce present vous sache gré
- Et
vous mette en si hault degré
- Que
deveignez ou conte ou roy,
- Car
bien le valez a l' arroy
- Qu'
en vous voy estre.
- YSABEL.
Dame, je lo le roy celestre
- Des
biens qu' il me fait, c' est raison.
- A
Dieu vous dy; jusque en maison
- Despoullier
mes armes m' en vois.
- Je
vous verray une autre foiz
- Plus
a loisir.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Quant il
vous venra a plaisir,
- Sire,
voulentiers vous verray
- Et
bonne chiére vous feray,
- Sire,
par m' ame.
- YSABEL.
Grans merciz. A Dieu, chiére
dame!
- Alons
men touz.
- L'
AMPEREUR. Biaux seigneurs,
que me dites vous
- De
mon mareschal? Vous savez
- Conment
et bien veu avez
- Il
s' est porté en la bataille,
- Et
pouons bien dire sanz faille,
- Se
ne fust Dieu et sa prudence
- Et
la paine et la diligence
- Et
le grant sens qui l' a meu,
- La
victoire qu' avons eu
- Fust
certes a noz ennemis;
- Et
puis qu' en honneur nous a mis,
- Par
droit le devons honnourer:
- Si
me dites sanz demourer
- Qu'
est bon a faire.
- LE
CONTE. Se j' estoie de vostre
affaire,
- Chier
sire, et de vostre valeur,
- Je
li feroye tel honneur
- Qu'
a mariage li donrroye
- Une
fille, se je l' avoie
- Com
vous avez.
- GOBAILLE.
Et j' aussi; que savoir devez,
- Quoy
qu' il se soit cy aval trait,
- Je
tien qu' il soit de sanc estrait
- Royal
et noble.
- GRAIN
DE PAILLE. Diex! con toute
Contentinoble
- Seroit
noblement reparée,
- Se
faire y vouloit demourée
- Et
femme prendre!
- L'
EMPEREUR. Je voy bien a quoy
voulez tendre,
- Et
tien que c' est bien, non pas mal.
- Vaz
me dire a mon mareschal,
- Entens,
Lothart, ce te conmans,
- Que
ci viengne et que je li mans
- Sanz detrier.
- PREMIER SERGENT DE L' EMPEREUR. Je
ne m' en feray pas prier,
- Mon
chier seigneur, je li vois dire.
- Honneur
vous croisse et joie, sire!
- L'
empereur vous envoie querre,
- Si
vous plaise venir bonne erre
- Parler
a li.
- YSABEL
LA FILLE. Mon chier ami, je sui
celui
- Qui
voulentiers a li iray
- Et
de cuer li obeiray.
- Sus!
ici plus ne vous tenez:
- Avecques
moy trestouz venez
- A
l' empereur.
- GABRIEL.
Je croy qu' il nous veult faire
honneur
- Par
quelque voye.
- ANNE.
Mon chier ami, Dieu vous
en oye
- Par
son plaisir.
- USéRE.
Amen! si con je le
desir,
- Le
nous ottroit.
- L'
EMPEREUR. Mes amis, je voy
la endroit
- Nostre
bon chevalier venir.
- Veez:
se scet il maintenir
- Bien
com noble homme?
- LE
CONTE. Je ne croy pas de cy a Rome
- Soit
nul de plus belle maniére,
- Et
n' a point orgueilleuse chiére,
- Mais
gracieuse.
- YSABEL
LA FILLE. Treschier sire, la
glorieuse
- Vierge
qui le filz Dieu porta,
- Qui
des anges le desport a,
- Vous
soit amie.
- L'
EMPEREUR. Amen! si
que ne faille mie
- Aux
biens perdurables avoir.
- Mon
chier ami, dites me voir,
- Par
la foy que vous me devez,
- De
quelles gens estes vous nez,
- Ne
s' espousastes onques femme.
- Ne
me mentés pas, par vostre ame:
- Ce
vueil savoir.
- YSABEL.
Chier sire, je vous diray
voir:
- Ne
doubtez point, noble homme suy,
- Mais
de quel lieu me tais maishuy,
- Ne
de quelx gens plus ne sarez.
- De
l' autre point response arez:
- Sachiez
onc femme n' espousay,
- N'
onques a femme n' adesay,
- Non,
charnelment.
- L'
EMPEREUR. N' en valez pas
mains vraiement;
- Quant
a ce que ne voulez dire
- Dont
estes, ne vueil contredire,
- Mais
pour l' onneur que m' avez fait,
- Vous
vueil satisfier de fait.
- Premiérement
par le conseil
- De
mes barons donner vous vueil
- La
moitié de mon heritage,
- Et
ma fille par mariage.
- Ainsi
serez en honneur mis.
- Or
ne refusez pas, amis,
- Ce
que vous offre.
- YSABEL.
Mon treschier seigneur, de
cest offre
- Par
cent mille foiz vous mercy
- Et
vostre baronnie aussi;
- Et
se courcer ne vous cuidasse,
- Encore
un temps me deportasse
- De
marier.
- LE
CONTE. Ne devez mie varier
- Sa
voulenté.
- YSABEL.
Non fas je, sire, en verité;
- Mais
il m' est fort, soiez en fis,
- Emprendre
ce qu' onques ne fis
- En
mon aage.
- GOBAILLE.
Tantdis qu' est ci vostre bernage,
- Chier
sire, je tien bon seroit
- Qui
les espousailles feroit
- Trestout
en l' eure.
- L'
EMPEREUR. Si seront elles
sanz demeure.
- Aubert,
alez me sanz attente
- Dire
a ma fille que s' entente
- Mette
a ce que tost soit parée,
- Qu'
au jour d' ui sera espousée
- De
celi qui nous a de l' ost
- Delivré,
ou tant de peine ot
- Que
des bien faisans ot le pris
- Et
par li furent cinq roys pris,
- Desquelx
il li a fait present,
- Si
que face en tant qu' en present
- Soit
toute preste.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Sire,
d' aler a li m' apreste
- Tant
com je puis. A Dieu vous dy:
- Vostre
vouloir point ne desdy.
- Ma
dame, l' empereur vous mande
- Et
vous requiert et vous conmande
- Que
vous aprestez et parez,
- Qu'
en l' eure espousée serez
- D'
un vaillant homme.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Savez vous
conment l' en le nomme?
- Dites,
amis.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. C'
est celui qui la guerre a mis
- A
fin, qui par sa hardiesce
- Cinq
roys paiens de grant noblesce
- Y
prist et les en amena
- Et
par amour les vous donna,
- Ce
me dit on.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Aubert, voir
dites, ce fist mon.
- Alez
dire que tant feray
- Qu'
en l' eure parée seray
- Et
mise a point.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Mon
chier seigneur, de point en point
- Vien
de faire vostre message.
- Ma
dame, qui est bonne et sage,
- A
vous, sire, se reconmande
- Et
dit qu' en l' eure, ce vous mande,
- Sera
parée.
- L'
EMPEREUR. Or tost, conte,
sanz demourée
- Nostre
espousé convoierez
- Jusqu'
au moustier: la vous tenrez
- Jusques
a tant qu' a vous iray,
- Que
ma fille vous y menray.
- Delivrez
vous.
- LE
CONTE. Espousé, sire, et vous gens
touz,
- Passez:
avecques vous iray
- Et
compagnie vous feray
- Jusqu'
au moustier.
- YSABEL.
D' escondire vous n' est
mestier:
- Je
vois, chier sire.
- L'
EMPEREUR. Seigneurs, aussi
vous vueil je dire:
- Alons
men touz de ci bonne erre
- Ma
fille pour espouser querre
- Isnellement.
- GOBAILLE.
Sire, nous ferons bonnement
- Vostre
plaisir.
- GRAIN
DE PAILLE. Faire le devons par desir
- De
bon courage.
- L'
EMPEREUR. Belle fille, a pou
de langage,
- Cy
endroit plus ne vous tenez,
- Mais
faites, si vous en venez
- Avecques
moy.
- LA FILLE L' EMPEREUR.
Treschier sire, a faire m' ottroy
- Quanque
direz.
- L'
EMPEREUR. Espousée au jour
d' ui serez,
- Par
le gré de toutes mes gens,
- De
celi qui tant diligens
- A
esté de finer ma guerre.
- Alez
devant, seigneurs, vostre erre.
- Après
vous ma fille menray
- Conme
espouse, et l' adestreray
- Conme
pucelle.
- PREMIER SERGENT DE L' EMPEREUR. Tantdis qu' il sont en la chappelle,
- Les
menestrez feray venir.
- Seigneurs,
sanz vous plus ci tenir.
- Venez
faire, il en est mestier,
- Devant
nostre espousé mestier
- Qui
ja s' en vient de la chappelle,
- Et
si veult aussi faire celle
- Qu'
espousé a.
- PREMIER
MENESTRé. Alons, sire, je le
voy la
- Ou
il est hors.
- LE
CONTE. Mener vous vueil, belle de
corps,
- Vostre
pére enchargié le m' a,
- A
vostre mari que voy la
- Emprès
li estre.
- L'
EMPEREUR. Ore entre vous
vueille Dieu mettre
- Paiz
et amour.
- YSABEL.
Sanz plus ci faire de demour,
- Sire,
un po me fault hors aler.
- Tost
revenray a brief parler.
- Avec
moy, amie, venez
- Et
compagnie me tenez
- Un
po d' espace.
- ANNE.
Voulentiers: n' est riens
que ne face,
- Sire,
pour vous.
- YSABEL.
Chiére dame, que ferons nous?
- Je
voy qu' a perdre sui venue
- M'
onneur, et que seray tenue
- Pour
mauvaise et aray diffame
- Quant
on sara que seray femme.
- Escuser
ne m' en puis jamais,
- Dont
honte aray a touz jours mais,
- Car
mon fait me fault descouvrir
- A
ma femme et ennuit ouvrir,
- Qui
m' est moult fort.
- ANNE.
Dame, prenons en Dieu
confort
- Et
devotement le prions
- A
genoulz et ne detrions,
- Et
je tien qu' il nous aydera
- Et
grace et secours nous fera
- En
cest affaire.
- YSABEL.
Sire Diex, qui sanz point
meffaire
- A
ta deité eternelle
- Voulsis
de vierge maternelle
- Naistre
pour nostre sauvement,
- Sire,
regarde et voy conment
- Sui
de cuer en affliccion,
- Et
me fais consolacion
- Telle,
sire, ce te requier,
- Conme
a avoir par honneur quier,
- Ce
te suppli.
- DIEU.
Celle ne vueil mettre en oubli
- Que
voy la en celle chappelle,
- Qui
si devotement m' appelle.
- Or
sus, Michiel, a elle iras
- Et
de par moy tu li diras
- Que
plus ne s' esmaie ne doubte,
- Mais
dedans sa chambre se boute
- Et
se cousche avec s' espousée,
- Pour
qui elle est si doulousée,
- Et
son cuer de touz poins li euvre
- Et
tout son estat li descuevre
- Hardiement.
- MICHIEL.
Sire, je feray bonnement
- Ce
que me dites, c' est raison.
- A
li vois sanz arrestoison.
- Femme,
qui ci te desconfortes,
- Diex
te mande que te deportes
- Et
de joie ton cuer envoises
- Et
que hardiement t' en voises
- Avec
t' espousée jesir:
- C'
est le Dieu vouloir et plaisir.
- Tout
ton estat li compteras
- Et
par li celée seras;
- Ne
t' ara ja pour ce mains chiére,
- Mais
d' elle touzjours bonne chiére
- Aras,
m' amie.
- YSABEL.
Ha! chier sire, qui ne m' as
mie
- Oubliée
en m' afliccion,
- Mais
vostre consolacion
- M'
avez par vostre ange envoié
- Et
mon cuer en joie avoié,
- Qui
triste estoit et paoureux,
- Filz
de vierge, roy glorieux,
- Je
vous mercy de ce bienfait
- Et
des autres que m' avez fait:
- C'
est bien droiz, sire.
- ANNE.
Dame, qu' est ce? je vous
voy rire:
- Dites
qu' avez.
- YSABEL.
Ha! m' amie, vous ne savez:
- Le
benoit Jhesus, de sa grace,
- Ne
cuidez pas que soit falace,
- Des
cieulx m' a son ange transmis
- Qui
m' a moult en leesce mis
- Et
m' a fait dire et enorter
- Que
m' en voise sanz deporter
- Jesir
avecques m' espousée
- Sanz
estre de riens doulousée,
- Et
que mon estat tout li compte
- Et
quele sui, sanz avoir honte,
- Que
ja mains ne m' en amera
- Et
avec ce me celera
- Sus
toute riens.
- ANNE.
Dame, de Dieu et de ses
biens
- Vous
devez loer grandement.
- Jo
lo qu' a court appartement
- Nous
retournons.
- YSABEL.
Soit, et ci plus ne
sejournons,
- Amie
et mére.
- L'
EMPEREUR. Venez avant,
venez, biau pére.
- Je
vous tien pour homme acensé,
- Si
vous vueil dire mon pensé.
- Touzjours
vous ay trouvé loyal:
- Je
vous pri conme ami feal
- Qu'
en la chambre ennuit vous boutez
- De
ma fille et si escoutez
- Quanque
elle et son mari diront
- Et
conment il se demenront,
- Et
que me rapportez demain
- Ce
qu' arez oy le plus main
- Que
vous pourrez.
- LE
RELIGIEUX. Sire, sachiez que
vous orrez
- Nouvellez
de moy bien matin,
- Et
du premier jusqu' en la fin
- De
leur parler, n' en doubtez point,
- Sarez
le voir de point en point,
- Telle
est m' entente.
- L'
EMPEREUR. Or alez, amis:
sanz attente
- Pensez
de vous en tel lieu mettre
- C'
on ne sache qu' ame y puist estre,
- Je
vous em pri.
- LE
RELIGIEUX. Mon seigneur, je
vois sanz detri,
- Puis
qu' il vous plaist.
- YSABEL.
Se j' ay trop, mon seigneur,
s' ou plait,
- Demouré,
pardonnez le moy:
- Je
n' ay peu en bonne foy
- Plus
tost venir.
- L'
EMPEREUR. Fille, sanz vous
plus ci tenir,
- Je
vueil qu' ailliez couchier huimais,
- Si
fera vostre mari, mais
- Vous
irés devant, c' est raison.
- Or
avant, car il est saison:
- Alez
couchier.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Puis qu' il
vous plaist, mon seigneur chier,
- G'
y vois: a Dieu!
- L'
EMPEREUR. Moy et vous ici en
ce lieu
- Un
po, fil, nous esbaterons
- Jusqu'
a tant que nous penserons
- Que
soit couchiée.
- YSABEL.
Se n' est d' autre chose
empeschiée,
- Tost
le sera.
- L'
EMPEREUR. Je croy qu' il
vous ennuiera
- Tant
qu' avec li couchié serez.
- Or
par temps, beaus fils, le serez:
- Ne
vous ennuit.
- YSABEL.
Pleust a Dieu que ceste nuit,
- Mon
chier seigneur, fust ja passée,
- Si
que maishuy de m' espousée
- Me
deportasse.
- L'
EMPEREUR. Il convient qu'
autrement se face;
- Ne
me dites plus tel raison.
- Alez
couchier, il est saison,
- Et
vous trestouz.
- ANNE.
Treschier sire, si ferons
nous,
- Mais
un po le convoieray.
- Ho!
plus avant de cy n' iray.
- Gardez
pour chose qui aviengne
- Ne
laissiez qu' il ne vous souviengne
- De
ce qui vous a esté dit,
- Et
le faites sans contredit,
- A
Dieu! sanz plus ci detrier,
- Je
m' en vois pour vous Dieu prier
- ça
d' autre part.
- YSABEL.
Alez, Anne. Diex! qu' il m'
est tart
- Que
j' aie ceste nuit passée!
- Nient
moins, quoy que soie enlassée
- De
pensées grans et diverses
- Et
d' oppignions moult perverses,
- Pour
le miex je me coucheray.
- Doulce
mére Dieu, que feray?
- Quoy
que je me couche en ce lit,
- En
moy n' a n' esbat ne deslit,
- Ains
suis d' onneur perdre en doubtance
- Et
d' avoir honte et mesestance
- Sui
a ce cop en aventure,
- Se
par vous, doulce vierge pure,
- Je
n' ay secours.
- LA FILLE. Sire,
dites moy, par amours,
- La
cause pour quoy et l' affaire
- Je
vous voy si grant douleur faire.
- J'
en ay le cuer tout esmaié.
- Estes
vous navré ne plaié,
- Ou
qu' est ce que pouez avoir?
- Faites
le moy, sire, savoir,
- Et
se c' est que celer conviengne,
- Je
vous jur pour riens qui aviengne
- Par
moy revellé ne sera,
- Mais
seray qui le celera,
- Je
vous promet.
- YSABEL.
Dame, en vostre mercy me met.
- Pour
le confort que m' avez fait,
- Vous
vueil descouvrir tout mon fait
- Et
ce pour quoy j' ay tel annuy.
- Sachiez
conme vous femme suy,
- Fille
de roy et de royne.
- Ne
cuidez pas que je devine:
- Conme
evangille vous di voir;
- Mais
pour ce que mon pére avoir
- Me
voult a femme après la mort
- De
ma mére et qu' il s' en fist fort,
- Et
je pas ne m' y consenti,
- Mais
le laissay et m' assenti
- A
son pais et li laissier
- E
moy ci aval adrescier,
- Et
pour moy garder de diffame
- Ne
me sui point monstrée fame,
- Mais
conme homme m' ay maintenu,
- Et
Dieu m' a si bien soustenu
- Et
donné de sa grace tant
- Qu'
en lieu n' ay esté combatant
- Dont
je n' aye eu la victoire,
- Dont
je ly rens loenge et gloire.
- Or
savez conment il m' est, dame,
- Puis
que je sui conme vous femme
- Et
que j' ai mamelles: tastez.
- Pour
Dieu mercy, ne me gastez,
- C'
est que vous ne m' encusez pas;
- Donnez
m' avant congié bon pas
- De
m' en raler.
- LA FILLE. De
ce ne convient plus parler.
- Or
vous mettez hors de soussi,
- Car
tout ce que m' avez dit cy
- Je
vous promet bien celeray,
- Et
tel honneur vous porteray
- Con
doit faire a son mari femme
- En
touz cas, ce vous jur par m' ame,
- Ne
ne vous aray ja mains chier.
- Maishuy
dormir sanz plus preschier
- Nous
esconvient.
- YSABEL.
Puis que voulenté vous en
vient,
- Or
dormons, dame.
- LE
RELIGIEUX. J' ay merveille
oy, qu' une femme
- Une
autre a pris par mariage,
- Qui
est assez chose sauvage.
- Cy
endroit plus ne me tenray,
- A
l' empereur dire l' iray.
- Treschier
sire, bon jour aiez.
- Je
vien, ne vous en esmaiez,
- De
la ou hersoir m' envoiastes,
- S'
ay fait ce que me conmandastes
- Au
miex que puis.
- L'
EMPEREUR. Or me dy: qu' ont
il fait depuis
- Qu'
il furent ensemble couchié?
- A
point l' un a l' autre touchié,
- Amis,
de fait?
- LE
RELIGIEUX. Vezci, sire, ce
qu' il ont fait.
- Quant
nostre espousé se coucha,
- De
sa femme pas n' aproucha,
- Ains
se mist de son lit au bort
- Et
se prist a plourer moult fort
- Et
en ce pleur fu lamentant
- Grant
piéce de la nuit, et tant
- Que
vostre fille li dist: "Sire,
- Je
vous pri que me vueilliez dire
- Pour
quoy vous plourez et qu' avez.
- Dès
ores mais ne me devez
- Celer
chose qu' aiez a faire.
- S'
essoine avez qu' il faille taire
- Et
celer, je vous jur par m' ame
- Je
vous garderay de diffame
- Et
vous celeray, n' en doubtez."
- Lors
li a dit: "Dame, escoutez,
- Vers
vous plus ne me celeray,
- Mais
tout mon estat vous diray.
- Je
sui femme aussi que vous estes,
- Née
de nobles gens honnestes,
- Fille
de royne et de roy,
- Mais
touz jours l' estat et l' arroy
- De
chevalier ay maintenu,
- Tant
que sui jusques cy venu."
- Si
que je vous puis faire entendre
- Pour
voir, sire, que vostre gendre
- C'
est une femme.
- L'
EMPEREUR. Or suy j' esbahiz
moult, par m' ame,
- Car
onques nulz ne s' aperçut
- De
li que droit homme ne fut.
- Ne
scé se c' est une mençonge
- Qui
de li t' est venue en songe,
- Puis
la me dis.
- LE
RELIGIEUX. Chier sire,
entendez a mes diz.
- Ce
que je dy vray trouverez:
- Vezci
conment l' approuverez.
- Faittes
en une chambre mettre
- Vostre
fille et avec elle estre
- Une
quantité de pucelles
- Ou
autres femmes damoiselles;
- La
les menez sanz deporter,
- Puis
y faictes du fruict porter
- Qu'
aval la chambre on jettera,
- Et,
s' il est femme, il y courra
- Et
se penera d' en avoir.
- Oultre
encore pourrez savoir
- S'
il est femme par ceste voie:
- Faites
qu' avec femmes se voie
- Estre
tout seul privéement,
- Et
vous verrez certainement
- Se
femme est, tout coy se tenra;
- S'
il est homme, a eulz se prenra
- Et
ne se tenra point en paiz
- Qu'
il ne les taste et pince mais.
- Encore
un tiers point vous diray,
- Et
a tant je me cesseray:
- Se
tout nu, sanz riens espargnier,
- Avec
vostre fille bagnier
- Le
faites, la vous apperra
- Clérement
que femme sera,
- Je
n' en doubt point.
- L'
EMPEREUR. J' ay bien oy de
point en point
- Ce
que m' as dit; si sera fait.
- Mais
je te di bien que de fait
- Avant
en prison mis seras
- Et
sur toy bonne garde aras.
- Se
femme est, tu seras delivre;
- Se
non, ne doubtes que ne livre
- Ton
corps a mort.
- LE
RELIGIEUX. Treschier sire, j'
en sui d' accort
- Et
m' i assens.
- L'
EMPEREUR. Lothart, assez
sage te sens:
- En
prison cest homme mettras,
- Et
boire et mengier li querras;
- Je
le te conmet a garder.
- Or
y vueillez si regarder
- Que
par convoitise ou envie
- Pour
li ne perdez pas la vie,
- Se
fais que sage.
- PREMIER SERGENT DE L' EMPEREUR. Mon seigneur, je n' en ay courage:
- A
mon pouoir m' en garderay.
- De
ci endroit l' en enmenray.
- Alons
men, sire.
- LE
RELIGIEUX. Ne vous vueil en
rien contredire.
- Alons,
Lothart.
- L'
EMPEREUR. Sainte Marie, qu'
il m' est tart
- Que
j' aye mon gendre esprouvé,
- Savoir
mon s' il sera trouvé
- Estre
tel conme on me divise!
- Trop
bien m' a divisé la guise
- Conment
esprouver le pourray,
- Mais
certes je ne fineray
- Tant
que voie nu son corsage;
- C'
est ce qui plus m' en fera sage,
- Car
je congnoistray sanz devin
- S'
il ara sexe feminin
- Ou
s' en son piz mamelles porte:
- Il
faudra que je me deporte
- Et
que croie sanz contredit
- Ce
que le prisonnier m' a dit,
- Si
que, doie perdre ou gangnier,
- Certes
nu le verray baignier
- Ains
demain prime.
- ANNE.
Et conment, par le roy
haultisme?
- Gisez
vous encore a ceste heure?
- Levez
sus, levez sanz demeure,
- S'
irons a messe.
- YSABEL.
Egar! qu' il est tart! Haro!
qu' est ce?
- Je
croy que j' ay dormi trop aise.
- Anne,
pour Dieu, ne vous desplaise:
- J'
aray en l' eure fait. Amis,
- C'
est fait; je n' ay mie trop mis
- A
moy vestir.
- ANNE.
Non, a voir dire sanz mentir.
- Or
avant il nous fault aler
- A
l' empereurs: a brief parler,
- Trop
demourons.
- YSABEL.
Alons y donc; tost y serons.
- Egardez!
la le voi seoir.
- Chier
sire, d' onneur pourveoir
- Vous
vueille Dieux.
- L'
EMPEREUR. Si face il vous,
biau filz, et miex
- Que
n' avez divisé encore
- Vous
vueille Diex ottroier ore.
- Il
vous convient, n' en rechinez,
- Qu'
au jour d' uy tout nu vous bagniez
- En
un vergier, mon ami doulx,
- Et
vostre femme avecques vous:
- C'
est la guise de ce pais,
- Si
que n' en soiez esbahiz.
- Le
bain est prest en ce vergier
- Ou
serez serviz sanz dangier.
- Ma
fille querre envoieray
- Et
entrer li conmanderay
- Tantost
ou bain.
- YSABEL.
Chier sire, ce soit en bon
gain,
- Puis
que c' est de ci l' ordenance.
- Je
vueil faire sanz detriance
- Ce
que direz.
- L'
EMPEREUR. Aubert, dire a ma
fille irez
- Que
viengne a moy.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Sire,
g' y vois donques, par foy.
- L'
empereur vous envoie querre,
- Chiére
dame: faites bonne erre,
- Venez
a li.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Voulentiers,
Aubert mon ami,
- Puis
qu' il nous mande.
- L'
EMPEREUR. Or ça, fille, je
vous demande
- Ce
qu' a fille onques mais ne fis.
- Puis
je vostre mari mon filz
- Nommer
et dire?
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Oil, s' il
vous plaist, treschier sire,
- Puis
qu' avez fain de le savoir.
- Vostre
filz est il, c' est tout voir,
- Et
je sa femme.
- L'
EMPEREUR. Or est bien. Savez
qu' il est, dame?
- Je
vous comans que sanz songier
- Vous
en alez en ce vergier:
- Despoulliez
vous et si entrez
- En
un bain que prest trouverez.
- Vostre
mari aussi ira,
- Qui
avec vous se baingnera:
- Je l' i menray.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Pére, vostre
vouloir feray.
- Donques
g' i vois.
- L'
EMPEREUR. Or alez. Assez
tost nous trois
- Après
vous, belle fille, irons
- Et
si nous y esbaterons,
- Que
je le vueil.
- YSABEL.
Par foy, sire, je me merveil
- De
cest usage, qu' il conviengne
- Qu'
avecques ma femme me baingne.
- Que
fu ç' a faire?
- L'
EMPEREUR. Ce fu pour plus l'
amour parfaire
- Qui
par mariage s' est mise
- En
homme et en femme et assise.
- De
ce ne nous fault ja debatre:
- Alons
men ou vergier esbatre
- Touz
trois ensemble.
- YSABEL.
Soit, sire: puis que bon vous
semble
- Et
qu' il vous plaist, je m' y accors.
- Ore
Dieu gart ce gentil corps
- Que
la voy estre!
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. En bon an
vous vueille touz mettre
- Le
roy des cieulx!
- DIEU.
Or tost, Michiel, tost pour le miex
- La
fourme d' un cerf blanc vas prendre,
- Et
puis si t' en vas, sanz attendre,
- Devant
ce vergier toy monstrer
- Et
d' ilec en passant oultrer
- Et
courre fort, se l' en te chace;
- Se
ceulx qui suiveront ta trace
- Voiz
qu' il se vueillent desvoier,
- Je
te conmans les renvoier,
- Et
je scé bien qu' il le feront
- Pour
cause que doubteux seront
- Qu'
ilz n' aient honte.
- MICHIEL.
Sire Diex, je vois, sanz plus
compte,
- Pour
faire vo conmandement
- Et
l' acompliray bonnement
- Ains
que je fine.
- L'
EMPEREUR. Puis que nous
sommes ci, biau sire,
- Mon
conmant entendre vueilliez.
- Faites
tost, si vous despoulliez
- Et
si entrez dedans ce bain:
- Je
le vueil, soit perte ou soit gain,
- Qu'
ainsi soit fait.
- YSABEL.
Voulentiers, chier sire, et de
fait
- Tout
maintenant.
- ANNE.
Sire, sire, la voi venant
- Un
cerf blanc; chacier le nous fault.
- Ce
sera nostre grant deffault
- Se
soudainement l' abatons
- Avant
que nous nous esbatons
- A
li chacier.
- L'
EMPEREUR. C' est voir. Ce
bain vous fault laissier,
- Biau
filz. Or tost, alons après
- Et
si le suivons de si près
- Que
nous l' aions.
- YSABEL.
De ce point ne nous esmaions.
- Suivre
le pense tellement
- Qu'
il n' eschappera nullement
- Qu'
il ne soit pris.
- ANNE.
Afin que ne soie repris
- De
vous, sire, par negligence,
- D'
ensuivre vous vueil diligence
- Et
paine mettre.
- L'
EMPEREUR. Egar! ou peuent si
tost estre
- Mes
gens alez? Ne les voy mais.
- Retourner
ou vergier huymais
- M'
en vueil; c' est le miex que g' i voie.
- Ne
saroie ci tenir voye;
- Pour
ç' a ma fille m' en iray
- Et
compagnie li feray
- Tant
qu' il retournent.
- YSABEL.
Ne voy nulles gens qui s'
aournent,
- Anne,
de ci venir a nous,
- Et
si regars qu' a moy et vous
- Honte,
dommage et annuy vient
- Se
retournons et il convient
- Que
nue dedans le bain entre,
- Car
on verra dessoubz mon ventre
- Que
n' aray pas d' omme le membre
- Et
en mon piz, bien m' en remembre,
- Mes
mamelles si apperront,
- Qui
femme jugier me feront,
- Dont
l' empereur n' ara pas joie;
- Si
lo que prenons ceste voie
- Et
pensons de nous destourner
- Sanz
a l' empereur retourner
- N'
a son pais.
- ANNE.
Quoy que n' y soions pas
hais
- Ne
du conmun ne du bernage,
- Si
arons nous honte et damage,
- Quant
on sara que femmes sommes;
- Noz
vies ne prise deux pommes.
- C'
est le miex: partons nous de cy
- Pour
noz corps et la vie aussi
- De
mort rescourre.
- YSABEL.
C' est mon. Dieu nous vueille
secourre
- De
touz maux et soit deffendant!
- Prenons
ce chemin ci fendant,
- Anne
m' amie.
- ANNE.
De marchier ne nous
faingnons mie
- Isnellement.
- MICHIEL.
Alez, alez tout bellement,
- Vous
deux femmes qui la passez;
- Gardez
qu' oultre ne trespassez:
- Dieu
vous mande ne sejournez
- Qu'
a l' empereur ne retournez.
- Pour
ce qu' avez en Dieu fiance,
- Sur
vous fera de sa puissance
- Telle
vertu, ce vous promez,
- Que
toy qui fille et mari es,
- Quant
nu despoulié te seras
- Et
qu' entrer ou bain deveras
- C'
on a fait pour toy adviser,
- Ne
sera nul qui diviser
- Puist
de toy, tant y prende garde,
- Qu'
omme ne soies. Or regarde
- Se
Diex t' aime bien et t' a chiére.
- Mais
gardes bien qu' a liée chiére
- Tantost
te vestes et aprestes,
- Et
ou baing qu' un seul po n' arrestes,
- Mais
t' en va l' omme delivrer
- Que
pense a mort faire livrer
- L'
empereur sanz nul contredit
- Pour
verité qu' il li a dit,
- Qu'
il apprint de toy conme sage.
- Ange
sui de Dieu et message,
- Qui
m' en revoys.
- YSABEL.
Sire Dieu, de cuer et de vois
- Vous
mercy et vous glorifi,
- Tant
com je puis, et magnifi:
- Le
cuer m' avez, sire, esjouy.
- Anne,
avez vous, m' amie, ouy
- Ce
que Dieu par le cerf nous mande,
- Mais
par ange qui nous conmande
- A
retourner?
- ANNE.
Oil. Il nous fault
atourner
- De
raler ent appertement,
- Quant
avons eu mandement
- Que
Dieu le vieult.
- YSABEL.
Mon seigneur, tout le corps me
deult
- Du
cerf qu' a prendre avoie empris,
- Et
si ne le puis avoir pris
- Par
nulle voye.
- L'
EMPEREUR. Biau filz, il
fault que je vous voie
- Bagnier
avecques vostre femme;
- Ce
n' est a vous point de diffame:
- Ici
n' a que privées gens.
- Despoulliez
vous, si entrez ens,
- Puis
que le vueil.
- YSABEL. En
l' eure feray vostre vueil,
- Mon
chier seigneur, et de cuer lié.
- C'
est fait; vez me ci despoullié.
- Faites
moy place, dame; or ça,
- Je
vueil estre en ce bout de ça
- Contre
vous, dame.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Il me plaist
bien, sire, par m' ame,
- Et
c' est raison.
- L'
EMPEREUR. Or pert que par
abusion
- On
m' a menti par grant malice;
- Mais
j' en pense a faire justice
- Telle,
et guaires ne demourra,
- Qu'
après ceste on se gardera
- C'
on ne me die ne propose
- Rien
qui soit fors que vraie chose.
- Ore,
biau filz, ne vous desplaise,
- Soiez
entre vous deux tout aise,
- N'
aiez de rien qui soit deffault;
- Jusqu'
en ma chambre aler me fault
- Sanz
plus demeure.
- YSABEL.
Chier sire, alez donc en bonne
heure,
- Puis
qu' il vous haite.
- LE
RELIGIEUX. Sire Diex, en qui
est parfaitte
- Gloire,
joye et beneurté,
- Moy,
qui sui cy en obscurté,
- Prisonnier
moult desconfortez,
- De
vostre grace confortez,
- Car
pour voir dire sui ci mis,
- Et
voy que petit ont d' amis
- Ceulx
que prison tient en ses laz.
- N'
y deusse pas estre, elaz!
- Quant
je n' ay dit que verité.
- Ha!
sire Dieu, par ta bonté
- Jette
m' en hors.
- DIEU.
Mére, aler vueil a ce bon corps
- Que
je voy la estre en prison
- Et
qui y est mis sanz raison,
- Qui
de moy confort avoir quiert;
- Et
puis qu' il m' en prie et requiert,
- Aler
le vueil reconforter.
- Or
tost, venez sanz deporter
- Avecques
moy.
- NOSTRE
DAME. Mon Dieu, je vueil faire,
et le doy,
- Vostre
plaisir.
- DIEU.
Et vous touz, sus: sanz alentir
- Descendre
vous convient a terre
- Pour
venir avec moy bonne erre:
- C'
est mon vouloir.
- PREMIER
ANGE. Si le ferons sanz
remanoir.
- C'
est fait, puis que nous sommes jus.
- Dites
nous, amoureux Jhesus,
- Ou
nous irons.
- DIEU.
Mes amis, ce chemin tenrons:
- Alez
touz dis.
- NOSTRE
DAME. Voire, mais en alant
tantdis
- Chantez
tellement c' on vous oye,
- Par
quoy toutes ces gens en joye
- Soient
meuz.
- DEUXIESME
ANGE. Nous n' en serons
pas recreuz.
- Avant:
disons a haulte alaine.
- RONDEL.
Royne des cieulx souveraine,
- En
qui Dieu prist humanité
- Pour
ta parfaicte humilité,
- Qui
de servir ton filz se peine
- Et
qui te loe en verité,
- Royne
des cieulx souveraine,
- En
qui Dieu prist humanité,
- Il
ara des cieulx le demaine
- Et
gloire en pardurableté
- Et
bien pour bien oultre equité,
- Royne
des cieulx souveraine,
- En
qui Dieu prist humanité
- Pour
ta parfaicte humilité.
- DIEU.
Amis, qui ore es despité
- Et
qui n' as de nullui confort,
- Ne
te lamentes plus si fort.
- J'
ay tes regrez assez veu,
- J'
ay ta bonne foy perceu,
- J'
ay veu ta devocion,
- Si
te vien par dileccion
- Visiter
entre moy et celle
- Qui
mére est et vierge et pucelle,
- Dont
tu te doiz moult esjoir.
- Or
entens et vueilles oir
- Ce
que dira.
- NOSTRE
DAME. Amis, gaires ne demourra
- Que
delivré seras de ci,
- Et
si aras l' amour aussi
- De
l' empereur, com tu soloies.
- Garde
que plus ne te marvoies,
- Pren
confort en nostre presence,
- Et
en joieuse pacience
- Porte
ce qu' avenir te peut.
- Or
sus: raler nous en esteut,
- Il
en est temps.
- DEUXIESME
ANGE. Dame, nous ferons
sanz contens
- Vostre
vouloir. Seigneurs, alons
- Et
nostre rondel pardisons.
- LA FIN DU
RONDEL. Il ara des cieulx le
demaine
- Et
gloire en pardurableté
- Et
bien pour bien oultre equité,
- Royne
des cieulx souveraine,
- En
qui Dieu prist humanité
- Pour
ta parfaicte humilité.
- LE
RELIGIEUX. Ha! glorieuse
trinité,
- Un
Dieu, une essance, une amour,
- Combien
je doy bien nuit et jour
- Penser
a ceste grant bonté
- Que
m' as fait, qui m' as visité,
- Non
pas toy seul en ta personne,
- Mais
ta mére avec! Or me donne
- Grace
que si t' aie servy
- Qu'
en la fin j' aie deservy
- Qu'
en ta gloire me vueilles mettre.
- De
droit, helas! c' est fort a estre,
- Si
con me semble.
- L'
EMPEREUR. Seigneurs, puis
que vous truis ensemble,
- Je
vous requier que me vengiez
- D'
un faux homme et que le jugiez
- Selon
ce qu' il ara meffait.
- Ly
meismes vous dira son fait,
- Que
recongnoistre li feray,
- Presens
vous touz; le manderay
- Maintenant,
ains que soit plus tart.
- Aubert,
alez dire a Lothart
- Qu'
il m' amaine le prisonnier
- Que
li fis mettre en prison hier.
- Or
tost, amis.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Vez
me la, sire, a voie mis.
- Tost
revenray.
- YSABEL. M' amie, ci plus ne seray.
- Aler
me fault, bien m' en remort,
- Un
homme garantir de mort
- C'
on y veult mettre.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Alez, de par
le roy celestre!
- Ce
vueil je bien.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. A
vous conme message vien,
- Lothart;
cy plus ne vous tenez:
- Le
prisonnier tost amenez
- A l'
emperiére.
- PREMIER SERGENT DE L' EMPEREUR. Voulentiers, Diex! en la maniére
- Qu'
il le me mande, amis Aubert.
- Yssez,
sire, l' uis est ouvert;
- Si
en venez.
- LE
RELIGIEUX. Voulentiers. ça!
ou me menrez?
- Je
sui yssuz.
- PREMIER SERGENT DE L' EMPEREUR. A l' emperiére, sire. Or sus:
- Vous
menray jusques son demaine.
- Mon
chier seigneur, je vous amaine
- Cest
homme ci.
- L'
EMPEREUR. Vien avant. Tu m'
as dit ainsi
- Cil
qui ma fille a espousée,
- Ne
soit pas verité cellée,
- Est
une femme.
- LE
RELIGIEUX. Non pas pour ce
que le diffame
- Le
vous ay je dit, treschier sire,
- Mais
a li mesmes l' oy dire,
- Pour
ce je le vous rapportay.
- Ne
scé se de ce rapport ay
- Gaires
gaingnié.
- L'
EMPEREUR. Plus que devant m'
a engaignié.
- Seigneurs,
jamais ne soit creu,
- Car
mon gendre ay tout nu veu,
- Qui
a, ce vous puis dire en somme,
- Touz
les membres qu' avoir doit homme
- Et
hault et bas.
- YSABEL.
Seigneurs, je scé bien voz
debaz:
- Mettez
les un po en detri
- Et
m' escoutez, je vous em pri.
- Mon
chier seigneur, vous avez tort,
- Se
voulez cestui mettre a mort;
- Car
il vous a voir rapporté,
- Si
qu' il doit estre deporté.
- Vostre
fille si manderez,
- Et
puis après, seigneurs, orrez
- Que
je diray.
- L'
EMPEREUR. En l' eure la vous
manderay.
- Or
tost, Aubert, vaz la me querre
- Et
qu' elle amaine Anne bonne erre
- Avecques
li.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Mon
chier seigneur, je sui celui
- Qui
tost iray, puis qu' empris l' ay.
- A
vostre pére, sanz delay,
- Ma
treschiére dame, venez,
- Et
Anne avec vous amenez:
- Il
le vous mande.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Je feray ce
qu' il me comande,
- Et
c' est raison, amis, en l' eure.
- Anne,
avecques moy sanz demeure
- Vous
en venez.
- ANNE.
Je seroie trop mal senez
- Se
je disoie: Non feray.
- Alez
touzjours, lez vous seray,
- N'
en doubtez mie.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Ore Diex
gart la compagnie
- Que
je ci voy!
- LE
CONTE. Bien veigniez, ma dame, par
foy!
- ça,
seez ci.
- LA FILLE A
L' EMPEREUR. Sire quens,
la vostre mercy,
- Mais
ci seray.
- YSABEL.
Ore, seigneurs, je vous diray,
- Mais
qu' entendre vous me vueilliez,
- Chose
dont serez merveilliez;
- Toutes
foiz ce sera tout voir.
- Premier
vous vueil faire savoir
- Et
vous dy ainsi: Je sui femme,
- Qui
d' omme n' oy onques diffame
- Par
charnel copulacion;
- Après
de mon estracion
- Vous
vueil dire et de mon arroy.
- Sachiez
je sui fille de roy
- Et
ma mére aussi fu royne,
- Mais
par la voulenté divine
- Ot
ma mére de paine tant
- Que
morut en moy enfantant.
- Ore
ceci ester lairons:
- Par
le conseil de ses barons
- Mon
pére avoir me voult a femme,
- Et
je, qui doubtay cest diffame,
- Ne
me voulz a ce consentir,
- Mais
pour moy du pais partir
- Prins
conseil a ma damoiselle
- Anne,
qui est et bonne et belle
- Et
qui est femme com je suy,
- Qui
m' a, depuis que née suy,
- Norri,
conseillié et gardé;
- Et
quant elle ot bien regardé
- En
ce fait ou elle veilla,
- Si
me dist et me conseilla
- Que
me departisse bonne erre
- Hors
de mon pére et de sa terre
- Et
qu' elle point ne me lairoit,
- Mais
partout avec moy venroit.
- Lors
abit de femme laissames,
- Conme
hommes nous habituasmes,
- Si
partismes de nostre lieu;
- Et
sachiez, par vertus de Dieu
- Et
de sa mére a qui donnames
- Cuer
et corps et nous conmandasmes,
- Ne
nous a depuis advisé
- Personne,
tant y ait visé,
- Qui
nous puist avoir congneu
- Que
soions femmes ne sceu,
- Ne
vous, chier sire, ne feistes
- Quant
ou bain entrer me veistes,
- Car
Dieu ne voult, c' est chose voire.
- Oultre
sachiez que la victoire
- Qu'
avons eu de la bataille
- Qu'
avons fait aux cinq roys sanz faille
- N'
a pas seule esté par mon fait,
- Mais
par miracle Dieu l' a fait,
- De
sa liberal courtoisie,
- Qui
a volu qu' autorisie
- En
aie esté.
- L'
EMPEREUR. Dame, quant Diex
si grant bonté
- Et
tant de grace vous a fait,
- M'
entente vous diray de fait:
- A
vostre pére vous menray,
- Ma
fille a femme li donray,
- Par
si que vous m' acorderez
- Que
vous ma femme aussi serez;
- Et
quant accordé nous serons,
- Noz
noces ensemble ferons
- Tout
pour le miex.
- LE
CONTE. Vous dites bien, si m' aist
Diex,
- Chier
sire. Or nous mettons a voie.
- N'
i a nul qui n' ait d' aler joie
- Avecques
vous.
- GOBAILLE.
Non voir; mais, sire, dites nous
- Par
ou irons.
- ANNE.
Mes amis, ce chemin
tenrons
- Touz
jours avant.
- GRAIN
DE PAILLE. Bien est. Seigneurs, alez
devant
- Et
le chemin nous despeschiez
- Qui
de ces gens est empeschiez
- Trop
malement.
- DEUXIESME
SERGENT DE L' EMPEREUR. Nous
le vous ferons vistement.
- Sus,
ci devant!
- YSABEL.
Ho! seigneurs, n' alez en
avant.
- Treschier
sire, vezla mon pére.
- Voulez
vous bien qu' a li m' appére?
- Que
m' en direz?
- L'
EMPEREUR. Mais premiére a li
parlerez.
- Alez
tost: ne le laissiez mie.
- Saluez
l' a genoulz, m' amie:
- Il
appartient.
- YSABEL.
Celi Dieu de qui tout bien
vient
- Et
qui souffri de mort l' angoisse
- En
croiz pour nous honneur vous croisse,
- Roy
de vaillance.
- LE
ROY. Et il te doint par sa
puissance,
- Amis,
venir a sa mercy.
- Qui
es tu, ne que quiers tu cy,
- Qui
avecques mes gens t' assembles?
- Par
le corps de moy, tu me sembles
- Un
homme bel.
- YSABEL.
Je sui vostre fille Ysabel,
- Qu'
espouser a force voulsites,
- Pour
quoy departir me feistes
- De
ce pais.
- LE
ROY. Fille, je sui touz
esbahiz
- Coment
habit d' ome portez,
- Qui
femme estes: ou enortez
- Vous
fu ce faire?
- YSABEL.
Pére, or oiez de mon affaire.
- Depuis
que ce pais lessay,
- Habit
de femme n' endossay,
- Ains
ay porté d' omme l' abit.
- Ore
la paine et le labit
- Qu'
ay depuis eu vous diray,
- Quant
a plus grant loisir seray.
- Je
vous amaine un homme noble,
- L'
empereur de Constantinoble:
- De
vostre siége vous levez
- Tantost
et si le recevez
- Honnourablement
et de fait,
- Car
en son pais il m' a fait
- Honneur
moult grant.
- LE
ROY. Je le feray de cuer
engrant.
- Chier
sire, bien venu soiez,
- Et
vous touz qui l' aconvoiez;
- Venez
seoir.
- L'
EMPEREUR. Sire, se je vous
vien veoir,
- Ne
vous desplaise.
- LE
ROY. Mais est bien raison qu'
il me plaise,
- Et
si fait il certainement.
- Or
vous seez premiérement
- Pour
reposer.
- L'
EMPEREUR. Sanz seoir vous
vueil exposer
- La
cause qui m' amaine ci.
- Une
fille avez, et j' aussi
- En
ay une que je bien aime
- Et
pour fille la tien et claime:
- La
vostre a femme me donrrez,
- Et
vous la moie espouserez;
- Si
sera noble mariage,
- Sanz
ce qu' a nul tourt a damage
- N'
a villenie.
- LE
ROY. Sire, de ceste
courtoisie
- Que
vous m' offrez je vous mercy.
- Est
vostre fille avec vous cy?
- Dites,
chier sire.
- L'
EMPEREUR. Oil, ce vous puis
je bien dire:
- Vez
la ci, veez.
- LE
ROY. Je vous pri, ne me
deveez
- Ce
qu' en diray. Nous en irons
- La
derriére et espouserons
- Chascun
sa femme, au Dieu plaisir,
- Et
après a plus grant loisir
- Ferons
de noz noces la feste
- Et
le diner noble et honneste
- A
toute gent.
- L'
EMPEREUR. Sire, vous dites
conme gent:
- Je
m' y accors.
- LE
CONTE. Sire, entendez a mes
recors,
- Puis
qu' aler espouser voulez.
- Vous,
sergens, deux et deux alez
- Devant
et l' un de l' autre près;
- Les
chevaliers iront après,
- Et
vous, mes seigneurs, qui serez
- Espousez,
après eulz irez;
- Je
qui derriére demourray
- Voz
espousées conduiray
- Par
ordenance.
- GOBAILLE.
Bien; mais il fault sanz detriance
- Devant
les menestrez avoir
- Pour
faire en alant leur devoir.
- Bien
est: ça je les voy venir.
- Seigneurs,
sanz vous plus cy tenir,
- Alez
devant faisant mestier;
- Il
en est saison et mestier.
- De
bien jouer ne vous faingniez,
- Cy
endroit voz robes gaingniez:
- Marchiez
bon pas.
- Explicit.