UNIVERSITÉ D'OTTAWA Faculté des Arts

Laboratoire de français ancien

 

Rosarius, Miracle XI


MIRACLE Xl (chap. 32)

41 v° a
[D] u clerc qui tous les jours di[soi]t les cinq joiez Nostre Dame, qu'ele conforta [a s]a mort.
42 r° b
Uns clers devos a Nostre Dame
Estoit pour le salut de s'ame
Et, aussi com pour confortant
Lui, toute jour aloit disant
Cinc choses pour lui conforter 5
Et qu'ele miex peüt porter
Les douleurs cinc qu'eust Jhesucris
Quant en la crois fu pour nous mis.
Donc est li hons et fol et nice
Qui ne quennoist ce benefice. 10
Especiaument la passion
Remenbre en grant compassion.
Fui le pechié d'ingratitude
Et en Dieu amer met t'estude.
43 r° a
Cis clers qu'ai dit si le fesoit 15
Et a Marie ainsi disoit:
«Esjoï toy, de Dieu la mere,
Qui de pechié n'as tache amere.
Esjoï toy, dame, esjoï,
Qui del angre joie as oÿ. 20
Esjoï toy, qui la premiere
Aporté as clere lumiere.
Ta joie nus ne devroit taire,
Quar de vrai Dieu es vraie mere.
Mere de Dieu, esjoï toy. 25
Vierge enfantas, ainsi le croy.
Tu iés mere sans corrupture.
Toy loe toute creature.
Par toy lumiere est engenree.
T'oroison soit continuee 30
Envers ton fil pour nos pechiez,
Qui [l. Que] ne nous viengne aucuns meschiez.»
Que que li clers ainsi salue
Marie, vient mors, qui tout tue,
Et malades fu molt griement. 35
C'est de mort le commencement.
Tous faut mourir, nus n'en eschape,
Neis le prestre a la rouge chape,
C'est de la grant Rome le pape.
Mort tout abat, mort tout agrape 40
Et molt est mort amere a homme
Qui de pechiez a charchant somme.
A ceus qui sont de sainte vie
Mors si espouentable n'est mie.
S'aucun eschape de la mort, 45
A conmun usage fait tort.
Icest usage tint Marie,
El trespassa de ceste vie;
Mes creons que reprit son cors,
Qui ou ciel reluit plus que ors. 50
Tu vois que muerent aussi bien
Fuisicien comm'arcien,
Aussi li fol comme li sage;
Tuit muerent par commun usage,
Aussi li noble com vilain; 55
La mors a tous estent sa main.
R[e] vois que muerent aussi tot
Religieus com mal devot.
Que que cilz clers malades iert
Et voit que la mort grief le fiert, 60
Effraés est et a grant peeur,
A meschief est et a douleur.
Adonc descent a lui la bele
Et li nonce bonne nouvele;
C'est la rose qui le conforte 65
Et qu'il n'ait grain de peeur l'enhort[e]
«Biau filz, ne t'esbahi de rien,
Qui tant devotement et bien
M'as tant de fois annuncié joie.
N'aiez peeur ne ne te desvoie. 70
Joies m'as annuncie plurieus,
La joie te premet des cielz.»
Bien te souvient, dame Marie,
Que il t'avoit fait courtoisie;
Et une bonté requiert l'autre 75
Et tu doucement li fais autre
Si comm il fait souvent t'avoit;
Et tu et il faites a droit.
Adonques l'ame est desevree
Du cors et est ou ciel montee, 80
En la montaigne ou est joie.
La demeure la gentil Maroie,
Mes aucune fois vient en terre
Les ames de ses amis querre.
Qui ici son defaut efface, 85
Il verra la Dieu face a face.


Page d'accueil


Dernière mise à jour : 08.11.1999
Pour toute question au sujet de ce site, veuillez vous adresser à :
E-maillabo@francaisancien.net