May
Plouzeau, PercevalApproches, Mots en contexte
◊Mots en
contexte
Sommaire.
§A Note sur la section ◊Mots en contexte
La section renferme des documents. Ces documents sont dévolus à des mots spécifiques de PercLLé, rangés par ordre alphabétique. Pour chaque mot, je fournis une liste d’occurrences, dans une partie de PercLLé ou, le plus souvent, dans l’ensemble de PercLLé. Si vous voulez définir le sens et l’emploi de ces mots dans PercLLé, ce qui constitue un excellent exercice tant pour pénétrer PercL que pour réfléchir à certains principes qui peuvent guider nos études de lexique, ces listes devraient vous aider considérablement. Attention, toutefois : la plupart d’entre elles ne constituent que des matériaux bruts. La plupart des mots fournis dans cette section sont étudiés dans les enregistrements (voir ◊Enregistrements). D’autres sont “listés” pour vous aider par exemple à rédiger des devoirs.
NB1. PercLLé est fondé sur PercL : voir à l’entrée PercLLé dans la ◊Bibliographie.
NB2. Sur la lettre V après un numéro de vers voir ◊Abréviations §3.d.
§B.a +Afubler, +desafubler dans PercLLé
Corpus : PercLLé.
Contenu : les réalisations des descendants de lat. (‑)fibul(‑) dans PercLLé.
Méthode d’investigation : après m’être assurée que dans PercLLé les descendants de lat. f´ibula ne se réalisent qu’avec des graphies ‑fubl‑, j’ai cherché la séquence fubl dans PercLLé.
Résultats : ces descendants ne se réalisent que dans les verbes +afubler et +desafubler. (Noter que les infinitifs substantivés ne se trouvent pas dans ce corpus.)
Classement : par ordre d’apparition dans le texte, en mêlant ces deux vocables.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Vestuz d’une robe d’ermine s’aloit uns prodom esbatant par sus le pont, et si atant celui qui vers le pont venoit. Li prodom an sa main tenoit par contenance un bastonet ; et aprés lui vienent vaslet dui ; desafublé sont venu. Ensi jusqu’a l’ostel s’an vienent, main a main andui s’antretienent. A la montee d’un degré vint uns vaslez tot de son gré qui aporta un mantel cort. Le vaslet afubler an cort, qu’aprés le chaut ne le preïst froidure qui mal li feïst. Mes s’ostesse pas ne repose, qui estoit an sa chanbre anclose. Cil dort a eise, et cele panse, qui n’a an li nule desfanse d’une bataille qui l’asaut. Mout se trestorne et mout tressaut, mout se degiete et se demainne. Un mantel cort de soie an grainne a afublé sor sa chemise, si s’est en avanture mise come hardie et corageuse, mes ce n’est mie por oiseuse, einz se panse que ele ira a son oste et si li dira de son afere une partie. Et Kex par mi la sale vint, trestoz desafublez, et tint an sa main destre un bastonet, el chief un chapel de bonet, don li chevol estoient blont, n’ot plus bel chevalier el mont, et fu treciez a une tresce. Alé i furent tuit li moinne com a un jor de diemoinne, chapes de pailes afublees, et totes les nonains velees /./. Par sor le pont s’an est alez, et vaslet corent contre lui, quatre, sel desarment li dui, et li tierz son cheval an moinne, si li done fuerre et avoinne. Li carz li afuble un mantel d’escarlate, frés et novel, et l’an menerent jusqu’as loiges. Une sanbue sor le dos et un lorain ot an la teste, tel com covint a tele beste, et une pucele ot desus, einz si chestive ne vit nus. Ne porquant assez bele fust se assez bien li esteüst ; mes si malement li estoit qu’an la robe qu’ele vestoit n’avoit plainne paume de sain, einz li sailloient hors del sain les memeles par les rotures. A neuz et a grosses costures de leus an leus ert atachiee, et sa char si fu dehachiee de noif, de gresle et de gelee. Deslïee et desafublee estoit, si li paroit la face ou avoit mainte leide trace /./. Mes sire Gauvains tot escoute quan que la dameisele estoute li dit, c’onques mot ne li sone, mes que son palefroi li done, et ele son cheval li lesse. Et mes sire Gauvains s’abesse, qui de terre voloit lever son mantel por li afubler ; et la dameisele l’esgarde, qui n’estoit lante ne coarde de dire a un chevalier honte : “Vasax, fet ele, a vos que monte de mon mantel ne de ma guinple ? Par Deu, ge ne sui pas si sinple con tu cuides de la mitié. Ge n’ai voir nule covoitié que de moi servir t’antremetes, car tu n’as mie tes mains netes por tenir chose que ge veste ne que ge mete antor ma teste. Doiz tu tenir chose qui toche ne a mes ialz ne a ma boche ne a mon front ne a ma face ? Ja au fil Damedeu ne place que ge ja aie an nule guise talant de prandre ton servise.” Ensi la pucele est montee, si s’est lïee et afublee, et dist : “Chevaliers, or alez quel part que vos onques volez, et ge vos sivrai tote voie tant que por moi honir vos voie. Et ce ert ancui, se Deu plest.” |
v1348 v1349 v1350 v1351 v1352 v1353 v1354 v1355 v1545 v1546 v1547 v1548 v1549 v1550 v1551 v1552 v1943 v1944 v1945 v1946 v1947 v1948 v1949 v1950 v1951 v1952 v1953 v1954 v1955 v1956 v1957 v2791 v2792 v2793 v2794 v2795 v2796 v2797 v2937 v2938 v2939 v2940 v3058 v3059 v3060V v3061 v3062 v3063 v3064 v3065 v3698 v3699 v3700 v3701 v3702 v3703 v3704 v3705V v3706V v3707 v3708 v3709V v3710 v3711 v3712 v3713 v3714 v3715 v3716 v6625 v6626 v6627 v6628 v6629 v6630 v6631 v6632 v6633 v6634 v6635 v6636 v6637 v6638 v6639 v6640 v6641 v6642 v6643[b] v6644 v6645 v6646 v6647 v6648 v6649 v6650 v6651 v6652 v6653 v6654 v6655 v6656 v6657 |
§B.b +Avaler, +avalee dans PercLLé
§B.b.0 +Avaler, +avalee dans PercLLé :
présentation
Sujet : recherche de la séquence aval dans l’ensemble de PercevalL à l’exclusion du mot simple aval (qui est aussi bien attesté). Les résultats ne sont pas classés, mais relevés au fil du texte. (Les deux phrases qui précèdent sont lues en e4 à propos du présent relevé.)
Corpus : PercLLé.
Objet : le verbe avaler et les autres mots en ‑aval‑ dans l’ensemble de PercLLé (le mot simple aval n’est pas inclus dans ce relevé).
Méthode d’investigation : après m’être assurée que dans ce corpus les représentants du radical de lat. *advall´are ne se réalisent qu’avec des graphies aval‑, j’ai cherché la séquence aval dans PercLLé.
Résultats : ne se réalise que dans le verbe +avaler (l’infinitif substantivé ne se trouve pas dans ce corpus) et dans le nom +avalee.
Classement : par ordre d’apparition dans le texte pour chacun de ces deux mots.
§B.b.1 +Avaler verbe dans PercLLé
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Yonez, qui les droiz santiers savoit toz et mout volantiers aportoit noveles a cort a toz ses conpaignons, an cort par un vergier devant la sale et par une posterne avale tant qu’il vint au chemin tot droit /./. Et tantost uns vaslez avale par mi les degrez de la sale /./. Atant del chastel avalerent cil qui ancontre lor alerent /./. /./ tant que a une roche aproiche et que l’eve a la roche toiche, que il ne pot aler avant. Et il vit par l’eve avalant une nef qui d’amont venoit /./. La sale fu devant la tor, et les loiges devant la sale. Li vaslez cele part avale /./. Ensi vers la porte s’an va, devant la porte un pont trova torneïz, qui fu avalez. Qant asez apelé i ot, si s’an va a l’uis de la sale. Overt le trueve, si avale trestoz les degrez contreval /./. /./ et panse que an la forest an soient li vaslet alé, por le pont qu’il vit avalé, cordes et pieges regarder. Deslïee et desafublee estoit, si li paroit la face ou avoit mainte leide trace, que ses lermes par tot sanz fin i avoient fet le traïn ; que jusqu’au sain li avaloient et par desor sa robe aloient /./. Maintenant cort les armes prandre, s’an arma mon seignor Gauvain qui ne se desfant pas an vain, einz les fet toz jus avaler. Il n’i covient pas apeler meillor portier qu’il i avoit. Mes sire Gauvains tant ala, puis que de prison eschapa ou la comune l’asailli, que antre tierce et le midi vint vers une angarde avalant, et vit un chasne haut et grant /./. “/./ ne verrai pas jusqu’a la nuit, que ge trovai un chevalier preu et hardi et fort et fier, onques si hardi ne trovai ne a si fort ne m’esprovai. Por ce vos an lo mialz aler que ceste angarde a avaler. /./” Atant s’an est jus avalez, si s’an rest el palés antrez. {Le sujet des actions décrites est Gauvain ; il avale d’une tor.} “/./ — Et ou est il, ma bele niece ? — Dame, an la tornele en ala, ne sai se puis en avala. /./” “/./ La rive est trop haute, ce dot, et li guez trop parfonz par tot, si qu’an n’i porroit avaler. — Vos n’i oserïez antrer, fet la pucele, bien le sai. /./” Et mes sire Gauvains a tant parlé a sa seror la bele que il se lieve et si apele un vaslet que il vit a destre, celui qui plus li sanbla estre hunbles et preuz et serviables et plus saiges et plus resnables de toz les vaslez de la sale. An une chanbre s’an avale, et li vaslez seus avoec lui. Et ma dame Lore seoit an unes loiges, si ooit le duel qu’an fist par mi la sale. De la loige jus s’an avale, s’est a la reïne venue /./. |
v1065 v1066 v1967 v1068 v1069 v1070 v1071 v1775 v1776 v2531 v2532 v2987 v2988 v2989[c] v2990 v2991 v3050 v3051 v3052 v3055 v3056 v3057 v3364 v3365 v3366 v3367 v3380 v3381 v3382 v3383 v3714 v3715 v3716 v3717 v3718 v3719V v3720 v5820 v5821V v5822V v5823V v5824V v5825 v6293 v6294 v6295 v6296 v6297 v6298 v6370 v6371 v6372 v6373 v6374 v6375 v6376 v7781 v7782 v8024 v8025 v8026 v8229 v8230 v8231 v8232 v8233 v8800 v8801 v8802 v8803 v8804 v8805 v8806 v8807 v8808 v8809 v8953 v8954 v8955 v8956 v8957 |
§B.b.2 +Avalee nom dans PercLLé
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Et itant dura sa proiere que il vint sor une riviere, a l’avalee d’une angarde. |
v2977 v2978 v2979 |
§B.c +Chaitif dans PercLLé
v1301-v3572
Corpus : PercLLé v1301-v3572.
Objet : liste des représentants du radical de lat. capt´ivus dans PercLLé v1301-v3572.
Méthode d’investigation : après m’être assurée que dans ce corpus les représentants du radical de lat. capt´ivus ne se réalisent qu’avec des graphies cheit‑ et chest‑, j’ai cherché les séquences cheit et chest dans ce corpus.
Résultat : ne se réalise que dans le mot +chaitif (graphie du TL).
Classement : par ordre d’apparition dans le corpus.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Blancheflor à Perceval :} “/./ Por ce que je sui pres que nue n’i panssai ge onques folie ne malvestié ne vilenie, qu’il n’a el monde rien qui vive tant dolante ne tant cheitive que je ne soie plus dolante. /./” {Blancheflor à Perceval :} “/./ que demain, se Dex ne le fet, li sera cist chastiax randuz, qui ne puet estre desfanduz, et je avoec come cheitive. Mes, certes, einz que il m’ait vive, m’ocirrai ge, si m’avra morte /./.” Lors s’eslesse par mi le bois tant com cele trace li dure, tant que il vit par avanture une pucele soz un chesne qui se demante et se desresne come chestive dolereuse : “Lasse, fet el, maleüreuse, com je fui de male ore nee, qui si ai male destinee ! /./” {Une dameisele a demandé son nom à Perceval :} Et cil qui son non ne savoit devine et dit que il avoit Percevax li Galois a non, et ne set s’il dit voir ou non, et il dit voir, si ne le sot. Et quant la dameisele l’ot, si s’est ancontre lui dreciee et li dist come correciee: “Vostre nons est changiez, amis. — Comant ?— Percevax li cheitis ! Ha! Percevax maleüreus, com fus or mesavantureus qant tu tot ce n’as demandé /./.” |
v1984 v1985 v1986 v1987 v1988 v1989 v2020 v2021[b] v2022 v2023 v2024 v2025 v3416 v3417 v3418 v3419 v3420 v3421 v3422 v3423 v3424 v3559 v3560 v3561 v3562 v3563[a] v3564 v3565 v3566 v3567 v3568 v3569 v3570 v3571 |
Corpus : PercLLé en entier.
Objet : liste des représentants du radical de lat. desc´endere dans PercLLé.
Méthode d’investigation : après m’être assurée que dans ce corpus les représentants du radical de lat. descendere ne se réalisent qu’avec des graphies descen‑, j’ai cherché la séquence descen dans PercLLé.
Résultat : ne se réalise que dans le verbe +descendre et l’infinitif substantivé ne se trouve pas dans ce corpus.
Classement : par ordre d’apparition dans le texte.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Perceval arrive à cheval.} Cler et riant furent li oel an la teste au vaslet salvaige. Nus qui le voit nel tient a saige, mes trestuit cil qui le veoient por bel et por gent le tenoient. “Amis, fet li rois, descendez, et vostre chaceor randez cel vaslet, si le gardera et vostre volanté fera. Fet iert, a Damedeu le veu, a m’annor et a vostre preu.” Et li vaslez a respondu : “Ja n’estoient pas descendu cil que j’ancontrai an la lande, et vos volez que je descende ! Ja, par mon chief, n’i descendrai, mes fetes tost, si m’an irai. /./” {Perceval est à cheval.} Au mialz qu’il puet an l’uel l’avise et lesse aler un javelot ; si qu’il n’antant ne voit ne ot, li fiert par mi l’uel el cervel, que d’autre part del haterel le sanc et le cervel espant. De la dolor li cuers li mant, si verse et chiet toz estanduz ; et li vaslez est descenduz, si met la lance a une part et l’escu del col li depart /./. Sor cele roche, an un pandant qui vers mer aloit descendant, ot un chastel mout riche et fort. {Perceval — le il du vers 1412 — est à cheval.} “/./ — Mout volantiers, fet li prodom, mes que vos m’otroiez un don dont grant bien venir vos verroiz. — Et coi ?” fet il. “Que vos cresroiz le consoil vostre mere et moi. — Par foi, fet il, et je l’otroi. — Donc descendez.” Et il descent. Uns des vaslez son cheval prant /./. {Perceval — le l’ du vers 1773 — est à cheval.} Vers un palés covert d’atoise l’ont li .IIII. sergent mené et descendu et desarmé. Anguinguerrons cheï toz seus et fu par mi le cors navrez si que li braz et li costez le santi dolereusemant. Et li vaslez a pié descent, qu’il nel set a cheval requerre. Del cheval est venuz a terre, puis trest l’espee, si li passe. {Perceval — le li du vers 4085 — est à cheval.} “/./ Je le vi bel et avenant, si li dis : “Frere, volantiers. Mes descendez andemantiers tant que l’an vos ait aportees unes armes totes dorees.” Et il dist que ja nes prandroit ne ja a pié ne descendroit tant qu’il eüst armes vermoilles. /./” {Le personnage est à cheval.} Quant la posterne ferme voit, s’antre an un pré desoz la tor, qui estoit clos de pex antor, s’est soz un chasne descenduz et ses escuz i a panduz /./. {Les deux personnages sont à cheval.} Lors l’an mena an sa meison li vavasors, lors si descendent ; et les genz de la tor antandent a lui ancuser duremant /./. Quant il ne pot la biche prandre, Yvonet comande a descendre, que ses chevax mout duremant clochoit ; cil son comandement a fet, le pié li lieve an haut /./. {Invitation à un personnage à cheval :} “/./ Alez hui mes la don ge vaing et descendez an mes meisons. Bien est hui mes tans et reisons de herbergier, s’il ne vos poise. /./” /./ et quant il vint a l’ermitage, si descent et si se desarme. Son cheval atache a un charme /./. {Gauvain est à cheval.} Et mes sire Gauvains descent, si trueve qu’il avoit mout roide le pos et n’avoit pas trop froide ne la boche ne la messele /./. {Discours à un chevalier à cheval :} “Sire chevaliers, par ma foi, c’est granz folie que ge voi, quant vos mon cheval porsailliez. Descendez jus, sel me bailliez /./.” Et la plus male riens del mont que mes sire Gauvains menoit vint a la riviere tot droit, puis si s’areste et si descent del petit palefroi baucent /./. {Injonction à Gauvain à cheval :} “Vassax, fet ele, descendez et aprés moi ceanz antrez a tot vostre cheval roncin, qui plus est meigres d’un poucin /./.” {Discours à Gauvain à cheval :} “/./ Ses oncles li a comandé qu’il te sive tant qu’il t’ait mort et ta teste an presant li port. Por ce te lo ge a descendre, se tu la mort ne viax atandre. /./” {Dialogue entre Gauvain à cheval et le nautonier :} “/./ — Amis, se ge descent a pié, porrai me ge fier an toi de mon cheval garder a foi ? — Oïl, fet il, seüremant. Jel vos garderai leaument et volantiers le vos randrai, que ja vers vos n’an mesprandrai de rien tant con ge soie vis. Je le vos creant et plevis. — Et je, fet il, le te recroi sor ta fiance et sor ta foi.” Tantost de son cheval descent, si li comande, et cil le prant /./. Pres de l’eve fu li ostex au notonier, et si fu tex que descendre i poïst uns cuens /./. “/./ qu’ausins come li sages mestre les petiz anfanz andoctrine, ausi ma dame la reïne tot le monde anseigne et aprant, que de li toz li biens descent, car de li vient et de li muet. De ma dame partir ne puet nus qui desconselliez s’an aut /./.” — Et ge, sire, puis qu’il vos siet, m’an soferrai, fet la reïne, qu’avoir ne voel vostre haïne. Si fust ce la chose premiere don ge vos feïsse proiere, que vostre non me deïssiez, se desfandu nel m’eüssiez.” De la tornele ensi descendent, et vaslet corent, si li randent ses armes por armer son cors, et son cheval li ont trait fors, et il i monte toz armez /./. Et la male pucele estoit de son palefroi descendue. Il vient a li, si la salue /./. Qant sor la rive fu venuz, si s’est toz coiz an piez tenuz, c’onques ne se pot removoir, ençois covint par estovoir mon seignor Gauvain a descendre, que mout trova son cheval tandre. Et il est descenduz tantost et s’a talant que il li ost la sele, et il li a ostee et por essuier acostee. Devant le palais fu asise la reïne por lui atandre ; ses puceles avoit fet prandre totes ansanble por dancier et por grant joie comancier. Contre lui grant joie comancent, chantent et querolent et dancent ; et il vient et descent antr’eles. Les dames et les dameiseles et les .II. reïnes l’acolent et de grant joie a lui parolent, si le desarment a grant feste, janbes et braz et piez et teste. {Il (Gauvain) était à cheval.} |
v972 v973 v974 v975 v976 v977 v978 v979 v980 v981 v982 v983 v984 v985 v986 v987 v988 v1110 v1111 v1112 v1113V v1114 v1115 v1116 v1117 v1118 v1119 v1120 v1317[366a] v1318 v1319 v1409 v1410 v1411 v1412 v1413 v1414 v1415 v1416 v1772 v1773 v1774 v2216 v2217 v2218 v2219 v2220 v2221 v2222 v2223 v4084 v4085 v4086 v4087 v4088 v4089 v4090 v4091[a] v4884 v4885 v4886 v4887 v4888 v5172 v5173 v5174 v5175 v5627 v5628 v5629 v5630 v5631[c] v5654 v5655 v5656 v5657 v6126 v6127 v6128 v6678 v6679 v6680 v6681 v6833 v6834 v6835 v6836 v7012 v7013 v7014 v7015 v7016 v7025 v7026 v7027 v7028 v7058 v7059 v7060 v7061 v7062 v7168 v7169 v7170 v7171[b] v7172 v7173 v7174 v7175 v7176 v7177 v7178 v7179 v7180 v7223 v7224 v7225 v7932 v7933 v7934 v7935 v7936 v7937 v7938 v7939 v8100 v8101 v8102 v8103 v8104 v8105 v8106 v8107 v8108 v8109 v8110 v8111 v8160 v8161 v8182 v8263 v8264 v8265 v8266 v8267 v8268 v8269 v8270 v8271[c] v8272 v8716 v8717 v8718 v8719 v8720 v8721 v8722 v8723 v8724 v8725 v8726 v8727 v8728 |
Corpus : PercLLé.
Contenu : les réalisations du mot +drap dans PercLLé.
Méthode d’investigation : après m’être assurée que dans PercLLé les mots de cette famille ne se réalisent qu’avec des graphies drap et dras, j’ai cherché les séquences drap et dras dans PercLLé.
Classement : par ordre d’apparition dans le texte, en mêlant ces deux formes.
NB. Le radical du mot +drap se réalise exclusivement dans le nom +drap dans PercLLé, qui n’en présente aucun dérivé.
Pour définir le sens du mot +drap dans le texte, prière d’utiliser PercL pour se reporter à des contextes plus larges que ceux que fournissent les citations données ci-dessous, cela va sans dire, j’espère.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
“/./ S’il muert, vos me sivroiz a pié ne ja mes ne seront changié li drap don vos estes vestue, einz me sivrez a pié et nue, tant que la teste an avrai prise, ja n’an ferai autre justise.” N’i a remés hauberc ne chauce ne hiaume el chief n’autre armeüre ; mes li vaslez sa vesteüre ne volt lessier, que ne preïst por rien qu’Ionez li deïst une cote mout aeisiee, de drap de soie, ganbeisiee, que desoz son hauberc vestoit li chevaliers, quant vis estoit ; n’oster ne li pooit des piez les revelins qu’il ot chauciez, einz dist : “Deable, est ce or gas, que je changerai mes bons dras que ma mere me fist l’autrier por les dras a cest chevalier ! Ma grosse chemise de chanvre por la soe qui mout est tanve voldrïez vos que je lessasse ? Ma cotele, ou aigue ne passe, por celui qui n’an tanroit gote ? Maudite soit la gole tote qui changera n’avant n’aprés ses bons dras por autrui malvés !” Li prodom par matin leva, au lit au vaslet s’an ala la ou il le trova gisant, si li fist porter an presant chemise et braies de cheinsil et chauces taintes an bresil et cote d’un drap de soie ynde, qui fu tissuz et fez an Ynde. Por ce que vestir li feïst li anvea et se li dist : “Amis, ces dras que ci veez vestiroiz, se vos me creez.” Et li vaslez respont : “Biau sire, vos porreiez asez mialz dire. Li drap que ma mere me fist, dont ne valent il mialz que cist ? Et vos volez que je les veste ! — Vaslez, foi que je doi ma teste, fet li prodom, ainz valent pis. Vos me deïstes, biax amis, qant je vos amenai ceanz, que vos toz mes comandemanz fereiez.— Et ge si ferai, fet li vaslez, ja n’an serai ancontre vos de nule chose.” As dras vestir plus ne repose, si a les sa mere lessiez. Biax dras et covertor mout chier et orellier au chief li mestent cil qui del couchier s’antremestent ; trestot l’eise et tot le delit qu’an saüst deviser an lit ot li chevaliers cele nuit, fors que solement le deduit de pucele, se lui pleüst, ou de dame, se li leüst. Mes sa biauté et sa proesce anpiroient si felon gap. Sa cote fu d’un riche drap de soie tote coloree ; ceinz fu d’une ceinture ovree, don la boclete et tuit li manbre estoient d’or, bien m’an remenbre, et l’estoire ensi le tesmoingne. Avoec le vaslet remés furent autre vaslet qui le servirent, qui quan que mestier fu li firent ; et quant lui plot, sel deschaucierent et desvestirent et couchierent an blans dras delïez de lin. Et il dormi jusqu’au matin que l’aube del jor fu crevee et la mesniee fu levee. Qui lors veïst dras anmaler, et covertors et orelliers, cofres anplir, trosser somiers et chargier charretes et chars, dont il n’i ot pas a eschars, tantes et pavellons et trez, uns clers sages et bien letrez ne poïst escrire an un jor tot le hernois et tot l’ator qui fu aparelliez tantost. Cil fet hiaumes et cil haubers et cil lances et cil blazons cil lorains et cil esperons et cil lor espees forbissent ; li un font dras et cil les tissent, cil les paignent et cil les tondent ; et li autre or et argent fondent : cil font oevres bones et beles, cil font henas, cil escuëles et joiax ovrez a esmax, eniax, ceintures et fermax. “/./ Et va quel part que tu voldras, que a mon cors ne a mes dras ne tocheras tu de plus pres /./.” Les dameiseles de samiz furent vestues, les plusors ; bliauz de diverses colors et dras de soie a or batuz avoient les plusors vestuz. Atant se metent a la voie, ele devant et il aprés, et les puceles del palés et les dames lor chevox tirent et lor dras ronpent et dessirent et dient : “Ha ! lasses cheitives, por coi somes nos or tant vives, quant nos veons aler celui a sa honte et a son enui qui nostre sires devoit estre ? /./” “/./ Li chastiax, se vos nel savez, a non la Roche del Chanpguin. Maint boen drap vermoil et sanguin i taint an et mainte escarlate, s’an i vant an mout et achate. /./” /./ et an lor ot robes tailliees qui bien furent aparelliees quant il furent del baing issu : li drap de soie sont tissu et les panes furent d’ermines. |
v825 v826 v827 v828 v829 v830 v1148 v1149 v1150 v1151 v1152 v1153V v1154 v1155 v1156 v1157 v1158 v1159 v1160 v1161 v1162 v1163 v1164 v1165 v1166 v1167 v1168 v1169 v1170 v1593 v1594 v1595 v1596 v1597 v1598 v1599 v1600 v1601 v1602 v1603 v1604 v1605 v1606 v1607 v1608 v1609 v1610 v1611 v1612 v1613 v1614 v1615 v1616 v1617 v1618 v1619 v1930 v1931 v1932 v1933[c] v1934 v1935 v1936 v1937 v1938 v2798 v2799 v2800 v2801 v2802 v2803 v2804 v2805 v3336 v3337 v3338 v3339 v3340 v3341 v3342 v3343[b] v3344 v4124 v4125 v4126 v4127 v4128 v4129 v4130 v4131 v4132 v4133 v5700 v5701 v5702 v5703 v5704 v5705 v5706 v5707 v5708 v5709V v5710 v6615 v6616 v6617 v7002 v7003 v7004 v7005 v7006 v8194 v8195 v8196 v8197 v8198 v8199 v8200 v8201 v8202 v8203 v8550 v8551 v8552 v8553 v8554 v8901 v8902 v8903 v8904 v8905V |
Corpus : PercLLé en entier.
Graphies : dans ce corpus, ne se réalise que sous les formes escuier et escuiers.
Classement : par ordre d’apparition dans le texte ; les chiffres gras 1, 2, etc. distinguent les sections où le mot +escuier réfère sans discontinuer à un seul et même personnage (actuel ou virtuel) ou un seul et même groupe de personnages.
Variantes : j’ai signalé après chaque section les variantes impliquant le mot +escuier dans PercB, car les variantes peuvent avoir de l’importance.
Propositions de recherche. Qu’est-ce qu’un escuier ? Que fait-il ? Où et avec qui, pour qui exerce-t-il son activité ? Comment est-il décrit ? Au plan grammatical, le mot est-il sujet ou objet, et de quels verbes ? Est-il singulier ou pluriel ? De quels adjectifs est-il accompagné ?
1.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
/./ cil s’an issirent qui devoient la nuit par le chastel veillier. Sergent furent et escuier .L. qui la nuit veillierent ; li autre mout se traveillierent de lor oste bien aeisier. |
v1924 v1925 v1926 v1927 v1928 v1929 |
Le texte de PercB pour l’ensemble du passage est le même sauf Serjant furent et chevalier (PercB 1928 ; la varia lectio montre que seuls les manuscrits AQ ont ici escuier) et l. hoste molt a. (PercB 1931) ; Busby dans PercB ne fait pas de note à son vers 1928, et tous les manuscrits y ont Serjant (sauf variantes graphiques, bien entendu).
2.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Perceval quitte le château du Graal.} /./ et trueve anselé son cheval et vit sa lance et son escu qui au mur apoiez li fu. Lors monte et vet par tot leanz et n’i trueve nul des sergenz, escuier ne vaslet n’i voit. Il s’an vet a la porte droit et trueve le pont abessié, que l’an li ot ensi lessié /./. |
v3368 v3369 v3370 v3371 v3372 v3373 v3374 v3375 v3376 |
Dans PercB = 3380-3388 ; le texte de PercB sur les deux vers qui nous intéressent (PercL v3372-v3373) est : Mais n’i trove nul des sergans, N’escuier ne vallet n’i voit et pour la séquence sergans, N’escuier ne vallet, l’énorme majorité des manuscrits comporte les trois mots s., es., et v.
3.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Percevax sor les gotes muse tote la matinee et use tant que hors des tantes issirent escuier qui muser le virent et cuiderent qu’il somellast. Ençois que li rois s’esvellast, qui ancor gisoit an son tré, ont li escuier ancontré devant le pavellon le roi Sagremor, qui par son desroi estoit Desreez apelez. |
v4189V v4190 v4191 v4192 v4193 v4194 v4195 v4196 v4197 v4198 v4199 |
D’après PercB, tous les manuscrits ont bien escuier (sauf éventuelles variantes graphiques) pour nos v4192 et v4196 sauf U qui pour notre v4196 remplace li escuier par le chevalier (i. e. Sagremor).
4.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Tantost Guinganbreisil s’an torne, et mes sire Gauvains s’atorne d’aler aprés sanz demorance. Qui boen escu, qui bone lance, qui bon hiaume et boene espee ot presanta li, mes ne li plot qu’il an portast rien de l’autrui. .VII. escuiers mainne avoec lui et .VII. destriers et .II. escuz. |
v4769 v4770 v4771 v4772 v4773 v4774 v4775 v4776 v4777V |
D’après PercB, tous les manuscrits ont bien escuier (sauf éventuelles variantes graphiques) pour notre v4776.
5.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Une rote premieremant a {sujet : Gauvain} ancontree an une lande de chevaliers, et si demande a un escuier qui venoit toz seus aprés et si menoit an destre un cheval espaignol et ot un escu a son col : “Escuiers, di moi qui cil sont qui ci passent ?” Et il respont : “Sire, c’est Melianz de Liz /./.” |
v4788 v4789 v4790 v4791 v4792 v4793 v4794 v4795[b] v4796 v4797 |
D’après PercB, tous les manuscrits ont bien escuier(s) (sauf éventuelles variantes graphiques) pour nos v4791 et v4795.
6.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Tiebauz a toz abandona qu’il s’armassent et s’an ississent trestuit armé cil qui volsissent. De ce ont joie li chevalier, as armes corent escuier et as chevax, et mestent seles ; et les dames et les puceles se vont par les hauz leus seoir por le tornoiement veoir /./. |
v4920 v4921 v4922 v4923 v4924 v4925 v4926 v4927[b] v4928 |
D’après PercB, tous les manuscrits ont bien escuier (sauf éventuelles variantes graphiques) pour notre v4924.
7.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Dans le cadre du tornoiement 4928 du passage 6.} Tote jor jusqu’a l’anserir fu li tornoiz devant la porte. Qui a gaaignié si l’an porte la ou mialz le cuide avoir sauf. Un escuier et grant et chauf voient les dames, qui tenoit un tros de lance, et venoit une testierë an son col. Une des dames celui fol apela et puis si li dist : “Danz escuiers, se Dex m’aïst, mout estes fos et estapez qui an cele presse hapez ces fers de lances et testieres et ces retros et ces banieres, si vos fetes boen escuier. Qui si s’anbat, petit s’a chier, /./ Or n’aiez pas le gaaing vil ! Toz les chevax et tot l’avoir me prenez, si feroiz savoir, que ja ne le vos desfandra.” |
v5078 v5079 v5080 v5081 v5082 v5083 v5084 v5085 v5086 v5087 v5088 v5089 v5090 v5091 v5092 v5093 v5094 v5104 v5105 v5106 v5107 |
D’après PercB, pour nos v5082 et v5088, tous les manuscrits ont le mot +escuier ; mais au v5093, seul les manuscrits AL ont le texte ci-dessus, et les variantes sont très nombreuses.
8.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Gauvain est en train de se battre pour la pucelle aux petites manches.} Lors li aüst doné un flat l’autre, s’an li volsist sofrir ; mes ne la lessierent ferir les dames qui antor estoient. Atant l’escuier venir voient, qui le cheval amainne an destre. La pucele a une fenestre trova seant, si li presante. |
v5502 v5503 v5504 v5505 v5506 v5507 v5508 v5509 |
L’article l’ v5506 est intéressant : l’escuier en question, auparavant on a vu Gauvain lui demander de mener le cheval qu’il avait conquis à la pucele : et à ce moment-là dans le récit cet escuier est présenté comme un vaslet, puis est appelé li vaslez (respectivement v5466, v5471) : donc l’escuier avec son article de notoriété renvoie au personnage appelé +vaslet. — PercL v5506 = PercB 5562 qui a exactement le même texte et aucune variante sur ce vers ; PercL v5466 = PercB 5522 qui a vallet, sans aucune variante sur ce mot ; PercL v5471 = PercB 5527, sauf variantes graphiques, dont vallés au lieu de vaslez, et vallés de PercB 5527 a une seule variante de sens : vassaus dans U.
9.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
“/./ Mes or me faites un servise, se il ne vos doit enuier : le roncin a cel escuier me donez, qui la vient le trot.” Et quant mes sire Gauvains l’ot, si se trestorne et voit venant un escuier desavenant. Et quex fu il, dirai le vos : les chevox ot merlez et ros /./. Talant a qu’ancontre lui aut mes sire Gauvains por savoir s’il porroit le roncin avoir, mes ençois au chevalier dist : “Sire, se Damedex m’aïst, ne sai qui est li escuiers, einz vos donroie .VII. destriers, se ges avoie ci an destre, que son cheval, tex puet il estre. — Sire, fet il, or sachiez bien qu’il ne va querant nule rien se vostre mal non, se il puet.” Et mes sire Gauvains s’esmuet contre l’escuier qui venoit /./. Andemantre que ce avint, au chevalier parole vint el chief qu’il ot eü mout vain, et dit a mon seignor Gauvain : “Lessiez cel escuier, biau sire. /./” “/./ Au roncin le t’estuet changier don l’escuier as abatu, qu’altre eschange n’an avras tu.” “/./ Et car fust or li roncins igue qu’a l’escuier tolu avez ! /./” |
v6736 v6737 v6738 v6739 v6740 v6741 v6742 v6743 v6744 v6754 v6755 v6756 v6757 v6758 v6759 v6760 v6761 v6762 v6763 v6764 v6765 v6766 v6767 v6795 v6796 v6797 v6798 v6799 v6892 v6893 v6894 v6908 v6909 |
Dans cet épisode 9, selon PercB, tous les manuscrits ont le mot +escuier pour nos v6738, v6742, v6759, v6893, v6909 ; tous les manuscrits sauf un ont le mot +escuier pour notre v6767 (le manuscrit Q porte Encontre celui q.) et pour notre v6799 (le manuscrit F porte escu au lieu de escuier).
§B.g +Maison
et +ostel dans PercLLé v1301-v3407
§B.g.0 +Maison
et +ostel dans PercLLé v1301-v3407 : présentation
Corpus : PercLLé v1301-v3407.
Graphies : dans PercLLé, ces mots sont écrits respectivement avec les débuts meis‑ et ost‑, à l’exclusion de tout autre.
Classement : par ordre alphabétique : +maison, puis +ostel.
§B.g.1 +Maison
dans PercLLé v1301-v3407
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Et li prodom li redemande qu’il set fere de son cheval. “Jel sai corre amont et aval tot autresi com je soloie le chaceor, quant je l’avoie an la meison ma mere pris. /./” Riches meisons beles et granz ot li prodom, et biax sergenz ; et li mangiers fu atornez biax et genz et bien conreez. Et s’il ot bien defors trovee la terre gaste et escovee, dedanz rien ne li amanda, que par tot la ou il ala trova anhermies les rues et les meisons viez decheües, qu’home ne fame n’i avoit. Ne trova mie bien parez les mostiers ne bien portanduz, ençois vit crevez et fanduz les murs, et les torz descovertes, et les meisons erent overtes ausi de nuiz come de jorz. /./ et uns autres a establé son cheval la ou il n’ot blé ne fain ne fuerre se po non, que il n’estoit an la meison. “Sire, qui nos as tret d’essil et ramenez an noz meisons, n’est mervoille se nos plorons qant tu si tost lessier nos viax /./.” “/./ Montez vos an par cele frete qui est an cele roche fete ; et quant vos la amont vanroiz, devant vos, an un val, verroiz une meison ou ge estois, pres de rivieres et de bois.” “/./ Si m’a il or bien avoié, que il me dist que je verroie meison quant ça amont seroie ! /./” |
v1380 v1381 v1382 v1383 v1384 v1385 v1553 v1554 v1555 v1556 v1747V v1748 v1749 v1750 v1751 v1752 v1753V v1757 v1758 v1760 1761V v1762 v1763 v1779 v1780 v1781 v1782 v2942V v2943 v2944 v2945[b] v3023 v3024V v3025 v3026 v3027 v3028 v3038 v3039 v3040 |
§B.g.2 +Ostel dans PercLLé v1301-v3407
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
“Amis, fet il, an ceste guise vos desfandroiz, s’an vos asalt. — De ce, fet il, se Dex me salt, ne set nus tant come je faz, qu’as borriax et as talevaz chiés ma mere an apris asez tant que sovant an fui lassez. — Donc alons hui mes a l’ostel, fet li prodom, qu’il n’i a el, et vos avroiz, cui qu’il enuit, l’ostel sanz vilenie enuit.” Lors s’an vont andui coste a coste, et li vaslez a dit son oste : “/./.” Ensi jusqu’a l’ostel s’an vienent, main a main andui s’antretienent. Cil regarde vers la pucele, si la voit et dit : “Bele amie, uns chevaliers sui, qui vos prie que leanz me faciez antrer et l’ostel enuit mes prester. — Sire, fet ele, vos l’avroiz, mes ja gré ne nos an savroiz Et ne porquant si vos ferons. si bon ostel com nos porrons.” Et quant li chevaliers la voit, si la salue, et ele lui, et li chevalier amedui ; et la dameisele le prant par la main debonerement, et dist : “Biau frere, vostre ostex certes n’iert pas anquenuit tex com a prodome covandroit Mes qui vos diroit orandroit tot nostre covine et nostre estre, vos cuidereiez, puet cel estre, que de malvestié le deïsse por ce qu’aler vos an feïsse. Mes se vos plest or remenez, l’ostel tel com il est prenez, et Dex vos doint meillor demain.” “Sire, don venistes vos hui ? — Dameisele, fet il, je jui chiés un prodome an un chastel ou j’oi ostel et bon et bel, s’i a .V. torz forz et eslites, une grant et .IIII. petites. Ne sai tote l’uevre asomer ne le chastel ne sai nomer, mes je sai bien que li prodon Gornemanz de Gohorz a non. — Ha ! biax amis, fet la pucele, mout est vostre parole bele et mout avez dit que cortois. Gré vos an sache Dex li rois qant vos prodome l’apelastes. Onques plus voir mot ne parlastes, qu’il est prodom, par saint Richier, ice puis je bien afichier ; et sachiez que je sui sa niece, mes je nel vi mout a grant piece, et, certes, puis que vos meüstes de vostre ostel, ne queneüstes plus prodome mien esciant. Mout lié ostel et mout joiant vos fist, que il le sot bien feire come prodom et deboneire, puissanz et aeisiez et riches. /./” “/./ Mes je pri Deu que il vos ait apareillié meillor ostel, ou plus ait pain et vin et sel que n’avez trové an cestui.” Et il dist : “Bele, ce n’iert hui que je autre ostel voise querre, einz avrai tote vostre terre mise an peis, se je onques puis. /./” De joie bruit tote la sale et li ostel as chevaliers ; as eglises et as mostiers sonent de joie tuit li sain n’il n’i a moinne ne nonain qui Damedeu ne rande graces. Par les rues et par les places vont querolant totes et tuit. Mout orent el chastel grant bruit, que nus nes asaut ne guerroie. Mes Aguinguerrons tote voie s’an vet, et Clamadex aprés, et jut .III. nuiz tot pres a pres an l’ostel ou il ot geü. “/./ — Or m’anseigniez, fet il, por Dé, ou je porroie avoir ostel.” Leanz avoit un luminaire si grant com l’an le porroit faire de chandoiles an un ostel. |
v1524 v1525 v1526 v1527 v1528 v1529 v1530 v1531 v1532 v1533 v1534 v1535 v1536 v1545 v1546 v1724 v1725 v1726 v1727 v1728 v1729 v1730 v1731 v1732 v1828 v1829 v1830 v1831 v1832 v1833 v1834 v1835 v1836 v1837 v1838 v1839 v1840 v1841 v1842 v1843 v1881 v1882 v1883 v1884 v1885 v1886 v1887 v1888 v1889[b] v1890 v1891 v1892 v1893 v1894 v1895 v1896 v1897 v1898 v1899 v1900 v1901 v1902 v1903 v1904 v1905 v1906 v1907 v2090 v2091 v2092 v2093 v2094 v2095 v2096 v2097 v2736 v2737 v2738 v2739 v2740 v2741 v2742 v2743 v2744 v2745 v2746 v2747 v2748 v2749 v3018 v3019 v3175 v3176 v3177 |
Corpus : PercLLé en entier.
Objet : le verbe poindre dans PercLLé (j’ai joint l’infinitif substantivé).
Classement : par ordre d’apparition dans le texte.
Pour définir le sens du mot dans le texte, prière d’utiliser PercL pour se reporter à des contextes plus larges que ceux que fournissent les citations données ci-dessous, cela va sans dire, j’espère.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Et li vaslez sanz nul arest s’an va poignant par la forest /./. /./ et dit : “Amis, or aprenez d’armes et garde vos prenez comant l’an doit lance tenir et cheval poindre et retenir.” Un petit le fet avant pandre tant qu’au col del cheval le joint, et met la lance el fautre, et point le cheval qui .C. mars valoit /./. “Amis, savrïez vos ausi la lance et l’escu demener, et le cheval poindre et mener ?” Et lors au vaslet enuia, si met la lance sor le fautre, et point li uns ancontre l’autre sanz desfiance et sanz areisne. Chascuns ot sa lance apoiee desor la sele, sor le fautre, et point li uns ancontre l’autre sanz desfiance et sanz aresne. Mes trop fu tart, si s’an parti, il ne la volt lïer ne joindre. Et Percevax comance a poindre la ou il ot veü le vol. Percevax, qui vers lui esgarde, le voit venir tot eslessié, si a tot son pansé lessié, si li revint poignant ancontre. Le chief de son cheval estort Percevax qui s’ot menacier, et point des esperons d’acier le cheval qui pas ne va lant. “/./ — Ja mes certes nel te dirai, fet la pucele, ençois m’an tais, que biax poindres et biax eslais feroiz ja devant les puceles qui de la sont cointes et beles apoiees a ces fenestres. /./” Tantost vers la lande s’an torne et le chief de son cheval torne vers celui qui par le sablon venoit poingnant a esperon. Mes il i a vaslez asez, de maintes terres amassez, qui por armes servent leanz, bien en i a jusqu’a .V.C., les uns barbez, les autres non, .C. qui n’ont barbe ne grenon, et .C. autres cui barbes poignent, et .C. qui reent et reongnent lor barbes chascune semainne, s’an i a .C. plus blans que lainne /./. Tantost li chevaliers s’eslesse sanz desfiance et sanz menace, le cheval point, l’escu anbrace /./. “Einz que a mauvestié le tiegne la dameisele felenesse cui ge en ai fet la promesse, si m’an irai tot droit a li.” Lors point et li chevax sailli oltre l’eve delivremant, que point n’i ot d’anconbrement. |
v1301 v1302 v1429 v1430 v1431 v1432 v1436 v1437 v1438 v1439 v1452 v1453 v1454 v2194 v2195V v2196V v2197[c]V v2660 v2661V v2662V v2663V v4162 v4163 v4164 v4165 v4236 v4237 v4238 v4239 v4274 v4275 v4276 v4277 v7066 v7067 v7068 v7069 v7069aV v7069bV v7081 v7082 v7083[c] v7084 v7313 v7314 v7315 v7316 v7317 v7318 v7319 v7320 v7320aV v7320bV v8138 v8139[c] v8140 v8642 v8643 v8644 v8645 v8646 v8647 v8648 |
§B.j +Sëoir dans PercLLé
v1301-v3488
Corpus : PercLLé v1301-v3488.
Objet : liste des représentants de lat. sed´ere dans PercLLé 1301-3488. (L’infinitif substantivé ne se trouve pas dans ce corpus.)
Classement : par ordre d’apparition dans le texte.
Pour définir le sens du mot dans le texte, prière d’utiliser PercL pour se reporter à des contextes plus larges que ceux que fournissent les citations données ci-dessous, cela va sans dire, j’espère.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Li chastiax fu mout bien seanz et bien aeisiez par dedanz. “/./ — Par l’ame Deu, ce pris je bien, fet li prodom, et mout me siet. /./” Li prodom sot mout de l’escu et del cheval et de la lance, car il l’ot apris des anfance, si plot mout au vaslet et sist trestot quan que li prodom fist. Qant levé furent de la table, li prodom, qui mout fu cortois, pria de remenoir un mois le vaslet qui delez lui sist. /./ et chevalche tant que il voit un chastel fort et bien seant. Chevalier quatre, cinc et sis vindrent leanz et si se sistrent tot par tropeax et mot ne distrent, et virent celui qui se sist delez lor dame et mot ne dist. Au mangier ont mout petit sis, mes par mout grant talant l’ont pris. “/./ Se vostre anemi la fors truis, pesera moi se plus i siet /./.” /./ Et cil de l’ost venir le voient, si l’ont Anguinguerron mostré, qui se seoit devant son tré /./. Et ses mestres qui le consoille dist : “Sire, il n’est mie mervoille de prodome, s’il li meschiet : si com Damedeu plest et siet, chiet bien et mal, bien le savomes. /./” /./ ne por tot l’empire de Rome ne ralast il chiés le prodome qui ot le chastel bien seant. Ce fu a une Pantecoste, que la reïne sist dejoste le roi Artus au chief d’un dois. /./ et il devant toz s’an ala jusque la ou li rois seoit /./. En mi la sale, sor un lit, un bel prodome seoir vit, qui estoit de chenes meslez /./ /./ . et dist : “Amis, ça vos traiez pres de moi, ne vos esmaiez, si vos seez seüremant lez moi, jel vos lo bonement.” Et sachiez que de grant meniere li sist au flanc et mialz el poing, et sanbla bien que a besoing s’an deüst aidier come ber. Que qu’il parloient d’un et d’el, uns vaslez d’une chanbre vint, qui une blanche lance tint anpoigniee par le mileu, si passe par entre le feu et ces qui el lit se seoient /./. “/./ Rien plus dire ne vos an sai, fors tant que .II. homes trovai hersoir, seanz an une nef, qui aloient najant soëf. /./” |
v1335 v1336V v1394 v1395 v1442 v1443 v1444 v1445 v1446 v1566 v1567 v1568 v1569 v1704 v1705 v1850 v1851 v1852V v1853 v1854 v1919 v1920 v2098 v2099 v2158 v2159 v2160V v2489 v2490 v2491 v2492 v2493 v2687 v2688 v2689 v2783 v2784 v2785 v2816 v2817 v3075 v3076 v3077[b] v3103 v3104 v3105 v3106 v3164V v3165[373a] v3166 v3167 v3178 v3179 v3180 v3181 v3182V v3183V v3485 v3486 v3487 v3488V |
§B.k.0 +Serjant dans PercLLé : présentation
Corpus : PercLLé en entier.
Graphies : dans ce corpus, exclusivement écrit sergen‑.
Classement : dans un premier temps les occurrences au pluriel, puis les occurrences au singulier.
Variantes, gloses d’autres éditions : j’ai signalé ce qu’on peut tirer de PercB et, parfois, de PercR ; j’ai en effet besoin de m’appuyer sur autre chose que le simple texte de PercL pour comprendre à quoi renvoie le mot.
Glossaires : le mot manque au glossaire de PercL ; traduit “serviteur”, “domestique” dans PercR, qui relève environ la moitié des occurrences ; et aussi traduit “domestique”, “serviteur” dans PercB, qui relève 13 occurrences (donc je présume la totalité des occurrences).
Propositions de recherche. Qu’est-ce qu’un +serjant ? Que fait-il ? Où et avec qui, pour qui exerce-t-il son activité ? Comment est-il décrit ? Au plan grammatical, le mot est-il sujet ou objet, et de quels verbes ? Est-il singulier ou pluriel ? De quels adjectifs est-il accompagné ?
§B.k.1 +Serjant au pluriel dans PercLLé
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{À propos de Gornemant.} Riches meisons beles et granz ot li prodom, et biax sergenz ; et li mangiers fu atornez biax et genz et bien conreez. |
v1553 v1554 v1555 v1556 |
Dans PercB on lit le même texte critique pour ces quatre vers sauf bons s. au lieu de biax s. (bons s. est la leçon de pas mal de manuscrits ; pas de note dans PercB).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Arrivée de Perceval à Beaurepaire.} /./ si recomança a hurter ; et tantost .IIII. sergent vindrent, qui granz haiches a lor cos tindrent, et chascuns ot ceinte une espee, si ont la porte desfermee et dient : “Sire, venez anz.” Se bien esteüst as sergenz, mout fussent bel, mes il avoient meseise eü tant qu’il estoient tel qu’an s’an poïst mervellier, de geüner et de vellier. {Il n’est plus question d’eux jusqu’à ceci :} Vers un palés covert d’atoise l’ {= Perceval} ont li .IIII. sergent mené et descendu et desarmé. |
v1736 v1737 v1738 v1739 v1740 v1741 v1742V v1743 v1744 v1745V v1746 v1772 v1773 v1774 |
Dans PercB on a aussi quatre s. et la description est la même sauf grans haches en lor mains au lieu de gr. h. à lor cos ; pour les trois occurrences qui nous intéressent, tous les manuscrits sont toujours d’accord sur le mot +serjant sauf pour ce qui correspond à notre v1742 : le manuscrit Q récrit en supprimant le mot et le manuscrit l porte a ces gens au lieu de as sergenz.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
/./ cil s’an issirent qui devoient la nuit par le chastel veillier. Sergent furent et escuier .L. qui la nuit veillierent ; li autre mout se traveillierent de lor oste bien aeisier. |
v1924 v1925 v1926 v1927 v1928 v1929 |
Le texte de PercB pour l’ensemble du passage est le même sauf Serjant furent et chevalier (PercB 1928 ; la varia lectio montre que seuls les manuscrits AQ ont ici escuier) et l. hoste molt a. (PercB 1931) ; Busby dans PercB ne fait pas de note à son vers 1928, et tous les manuscrits y ont Serjant (sauf variantes graphiques, bien entendu).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Rodomontades de Clamadeu :} “/./ Nos avons ci de genz eslites .V.C. chevaliers toz armez et mil sergenz bien atornez, si les panrons come gent morte.” .XX. chevaliers devant la porte i a Clamadex anvoiez /./. |
v2428 v2429 v2430 v2431 v2432 v2433 |
Le texte de PercB (2430-2435) est le même sauf : Quatre .c. chevaliers armez ; — .m. serjans toz acesmez ; Ses prendrons toz c. ; — En a Cl. — D’après PercB, un seul manuscrit a autre chose que serjans : M porte escuiers.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Référence aux mil sergenz dont il vient d’être question.} /./ tant que les granz batailles {i.e. les gens de Clamadeu} voient {sujet : ceux de Beaurepaire} qui tot le val orent monté, et il furent .V.C. conté estre les mil sergenz qui vindrent /./. |
v2454 v2455 v2456 v2457 |
Le texte de PercB (2456-2460) est le même sauf : Tant que le grant bataille v. ; — Et furent .iiii. .c. conté. Tous les manuscrits ont au même endroit le mot +serjant.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Au château du Graal ; le Roi Pêcheur, infirme, dit :} “/./ Je n’ai nul pooir de mon cors, si covandra que l’an m’an port.” .IIII. sergent delivre et fort lores d’une chanbre s’an issent, la coutë as acors seisissent, qui el lit estandue estoit sor coi li prodom se gisoit, si l’an portent la ou il durent. |
v3328 v3329 v3330 v3331 v3332 v3333 v3334 v3335 |
Sur ce passage le texte de PercB (3342-3350) est le même sauf Maintenant fors d’une chambre issent qui correspond à notre v3331, c. as .iiii. cors s. qui correspond à notre v3332 et li pr. se seoit qui correspond à notre v3334. — Busby dans PercB ne donne pas de variante sur serjant (graphie de son texte en ce passage) et les seules variantes sur les adjectifs qui qualifient ce mot sont : s. pesible et f. dans U, et s. et preuz et f. dans S.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Perceval quittant le château du Graal} /./ trueve anselé son cheval et vit sa lance et son escu qui au mur apoiez li fu. Lors monte et vet par tot leanz et n’i trueve nul des sergenz, escuier ne vaslet n’i voit. Il s’an vet a la porte droit et trueve le pont abessié, que l’an li ot ensi lessié /./. |
v3368 v3369 v3370 v3371 v3372 v3373 v3374 v3375 v3376 |
Dans PercB = 3380-3388 ; le texte de PercB sur les deux vers qui nous intéressent (PercL v3372-v3373) est : Mais n’i trove nul des sergans, N’escuier ne vallet n’i voit et pour la séquence sergans, N’escuier ne vallet, l’énorme majorité des manuscrits comporte les trois mots s., es., et v.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Conseils donnés à Thibaut, père de la pucelle aux petites manches :} “/./ Je lo et creant androit moi que vos a ce tornoiemant ailliez trestot seüremant, que vos avez bons chevaliers et boens sergenz et boens archiers qui lor chevax lor ocirront /./.” |
v4908 v4909 v4910 v4911 v4912 v4913 |
Les vers de PercB correspondant à v4911-v4912 (= PercB 4941-4942) sont les mêmes et pour les trois mots de ces deux vers qui nous intéressent, chevaliers, sergenz et archiers, les seules variantes sont que les manuscrits RU intervertissent chevaliers et archiers à la rime.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{Arrivée de Gauvain à Escavalon.} Puis errerent tant que il virent gent qui hors d’un chastel issirent. Devant avoit gent secorciee qui vindrent tote la chauciee, garçons a pié qui chiens menoient, et vaneor aprés venoient qui portoient espiez tranchanz ; aprés ot archiers et sergenz qui ars et saietes portoient, et aprés chevalier venoient. Aprés trestoz les chevaliers an venoient dui sor destriers /./. |
v5637 v5638V v5639 v5640 v5641 v5642 v5643 v5644 v5645 v5646 v5647 v5648 |
Pour le commentaire de sergenz, notons les variantes suivantes de PercB : chaceor du manuscrit S pour vaneor de notre v5642, archiers ne sai quanz dans le manuscrit B pour a. et sergenz de notre v5644, vers où le manuscrit F refait tout : Aprés els vindrent escuier !
§B.k.2 +Serjant au singulier dans PercLLé
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
{À Beaurepaire, Blancheflor dit :} “/./ Mes ceanz n’a mes que .VI. miches c’uns miens oncles, qui est prieus, mout sainz hom et religieus m’anvea por soper enuit, et un bocel plain de vin cuit. De vitaille n’a plus ceanz, fors un chevrel c’uns miens sergenz ocist hui main d’une saiete.” |
v1908 v1909V v1910 v1911 v1912 v1913 v1914 v1915 |
Pour ce qui correspond à PercL v1914-v1915 on a le même texte dans PercB (1916-1917) sauf F. c’un ch. pour ce qui correspond à notre v1914 ; — pas de note dans PercB ; les seules variantes impliquant sergenz sont dans le manuscrit F : ch. que mi s. {je ne sais si F écrit serjanz ou serjant : la varia lectio de PercB n’est pas assez claire} Dans dameisel molt angoisos Ocist, etc. (F remodèle le passage).
{Gauvain s’adresse au notonier qui l’a hébergé très civilement en sa maison (Pres de l’eve fu li ostex Au notonier, et si fu tex Que descendre i poïst uns cuens : PercL v7223-v7225) :}
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
“Ostes, fet il, s’il ne vos poise, demander vos voel et anquerre qui est sires de ceste terre et de cest chastel ci alués.” Et li ostes li respont lués : “Sire, nel sai.— Vos nel savez ? C’est mervoille, que dit m’avez que del chastel estes sergenz et s’an avez rantes mout granz, ne ne savez qui an est sire ! /./” |
v7256 v7257 v7258 v7259[a] v7260 v7261 v7262 v7263 v7264 v7265 |
Pas de note ni de variante qui éclaire le sens de sergenz dans PercL. — Or, j’ai bien lu tout ce qui précède : nulle part le notonier n’a déclaré être serjant du chastel ni n’en percevoir granz rentes (j’ai utilisé les graphies du TL) dans PercL. — Le texte de PercB est le même à de très menues variantes près (PercB 7506 sq ; mais PercB ponctue : Vos ne savez ? C’est merveille que dit avez, Que del chastel estes serjans Et s’i avez rentes molt grans ; on voit d’après PercB que trois manuscrits ont le type s’en avez) ; — PercB ne fait aucune note sur ce passage ; — PercR a la même ponctuation que PercB pour les deux vers qui m’intéressent (ceux qui correspondent à PercL v7261-v7262) et le même texte que lui ; il ne fait pas de note ; à son glossaire au mot serjant il relève six occurrences dont celle-ci et traduit partout “serviteur, domestique”. — J’ai remonté tout le passage dans PercR : nulle part on ne dit que le notonier est serjant (ou dépendant en quoi que ce soit) du chastel dans cette version. — J’ai aussi remonté tout le passage et ses variantes dans PercB : ni note ni variante ne m’éclaire sur le sens de s. dans ce passage.
§B.l Quelques
mots pour dire “vieux” dans PercLLé (+ancïen, +chenu, +vieil,
+viez)
Sujet : quelques mots exprimant la notion de “vieux” dans PercLLé. L’idée de départ est de répondre à la question posée ◊Chap3 §73 à propos du vers 1752.
Corpus : PercLLé en entier.
Classement : par ordre alphabétique : +ancïen, +chenu, +vieil, +viez.
NB. Dans le relevé qui suit, le signe “°” placé après un numéro de vers souligné signifie que le mot de ce vers qui est souligné est à la rime.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
“ /./ s’an i a .C. plus blans que lainne, et .C. qui sont meslé de chenes ; et s’i a dames ancïenes, qui n’ont ne mariz ne seignors, einz sont de terres et d’enors desheritees a grant tort /./.” |
v7320bV v7321 v7322° v7323 v7324 v7325 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Dui prodome et une pucele li sont a l’ancontre venu. Li prodome estoient chenu, ne pas si que tuit fussent blanc. D’un sebelin noir et chenu, qui n’estoit trop lons ne trop lez, fu li mantiax au col orlez /./. A ce mot est avant venuz uns chevaliers auques chenuz, qui estoit mestres Clamadeu /./. Et Tiebauz a fet amasser toz ses barons et ses veisins, et a mandez toz ses cosins, hauz et bas, juenes et chenuz, et il i sont trestuit venuz. {Gauvain s’adresse à une fillette :} “Einz seroie chenuz et blans, pucele, que je me recroie de vos servir, ou que je soie. /./” “ /./ Ostez vostre armeüre tote, que les mervoilles del palés sont remeses a toz jorz mes par vos qui estes ci venuz ; et des juenes et des chenuz seroiz serviz et enorez ceanz, don Dex soit aorez !” “/./ Mes de la reïne chenue me dites se vos la veïstes et se vos point li anqueïstes qui ele est et dont ele vint. /./” |
v1786 v1787 v1788° v1789 v1800° v1801[c] v1802 v2391 v2392° v2393 v4856 v4857V v4858 v4859° v4860 v5548 v5549 v5550 v7624 v7625 v7626 v7627 v7628° v7629 v7630 v8462° v8463 v8464 v8465 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Mes un viel vavasor avoit el chastel, mout doté et sage, puissant de terre et de lignage /./. Que que cil dui ensi parloient, et les dames les escoutoient, et la vielle reïne sist delez sa fille et si li dist : “/./.” |
v4892 v4893 v4894 v8771 v8772 v8773 v8774 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
/./ que par tot la ou il ala trova anhermies les rues et les meisons viez decheües /./. /./ et li vin furent fort et cler, blanc et vermoil, novel et viez. De son prisonier fu mout liez li mariniers, et de son oste. “/./ Vos eüssiez bataille assez se mes amis ne fust lassez de viez plaies qu’il a eües. /./” |
v1750 v1751 v1752 v7234 v7235° v7236 v7237 v8169 v8170 v8171 |
Fin de la section ◊Mots
en contexte de May Plouzeau, PercevalApproches
◊Mots en contexte Fin
Dernière correction : 21 novembre 2006.
Date de mise à disposition sur le site du LFA : 16 avril 2007.