UNIVERSITÉ D'OTTAWA Faculté des Arts

Laboratoire de français ancien


Chansons de trouvères:

Le chansonnier français de Zagreb

Manuscrit

Edition diplomatique du chansonnier français de Zagreb, Bibl. Métropol. MR 92 (za) effectuée par Ineke Hardy (Laboratoire de Français Ancien, Université d'Ottawa), avec référence aux folios du manuscrit. Transcription d'après des photocopies fournies par la Bibliothèque Métropolitaine de Zagreb. Nous présentons, à côté de notre transcription, les feuillets du manuscrit sous format image JPG. La reproduction en est strictement interdite sans la permission de la Bibliothèque métropolitaine de Zagreb (nous tenons à remercier M. Vladimir Magic, directeur de la Bibl. Métr. de Zagreb et Mme Marina Mihalic, directrice intérimaire de la Bibl. nationale et universitaire de Zagreb, qui ont généreusement accordé leur permission de publier des images de deux manuscrits, et Mme Tinka Katic, conservatrice à la Bibl. nat. et univ. de Zagreb et Mme Mirna Abaffy, conservatrice à la Bibl. Métr. de Zagreb, pour leur aimable assistance).

Recueil de chansons de la fin du XIIe siècle et du XIIIe siècle qui se trouve aux folios 137ro-144ro, à la fin d'un codex «conçu comme une petite récolte pour amateurs» (Spetia, p. 109). Il s'agit d'un cahier de 4 feuillets doubles de parchemin, probablement copié en Italie (à la ville de Padoue) au dernier quart du XIIIe siècle, comprenant 25 chansons (parmi lesquelles un doublon), toutes anonymes. Le chansonnier est écrit «à longues lignes, sans musique notée et sans place réservée pour la notation, sans rubriques initiales ou marginales, sans miniatures ou lettres ornées, sans indication de séparation entre les chansons mais avec séparation des couplets, qui débutent tous par une grande initiale peinte» (Roques, pp.509-10). Voir la description détaillée par Lucilla Spetia et les images de l'article de la main de M. Franjo Fancev (traduction par André Vaillant), Zagrebacki Starofrancuski Kodeks (MR 92).

Protocole de transcription
La ponctuation et la séparation des mots suivent l'usage moderne. Les abréviations du copiste ont été développées et les lettres suppléées sont soulignées; les points de suspension signalent des omissions de vers dans le ms., et les erreurs manifestes du copiste sont indiquées par un astérisque.

Les chansons
Les chansons et images du manuscrit sont données à partir de l'index des incipits, suivis de leurs numéros selon les classements établis par Raynaud/Spanke  et Linker.

Page d'accueil


Dernière mise à jour: 16.03.2007