retour


v.1801-2000

H 1801 Que je vos ai dit come fole
An 1801 Que ge vos ai dit come fole
P 1801 Que je vous ai dit comme folle
V 1801 Que ge t’ai dite come fole
F 1801 Que jo vous ai dit come fole
G 1801 Que je vos ai dit come fole
A 1801 Que je vos ai dit conme fole
S 1801 Que jou vous ai dit comme fole
R 1801 Que jo vos ai dit comme fole
M 1801 Que je vous ai dit comme fole

H 1802 Si remanrai a vostre escole
An 1802 Si remenrai a vostre escole
P 1802 Si remaindray a vostre escolle
V 1802 Si remaindrai a vostre escole
F 1802 Or revenrai a ma parole
G 1802 Si me rendra a vostre escole
A 1802 Je m’en rendrai a vostre escole
S 1802 Si reverrai a vostre escole
R 1802 Or me rendrai a vostre escole
M 1802 Si me rendray a vostre escole

H 1803 Mes dites moi se vos savez /86rc/
An 1803 Mais dites moi se vos savez
P 1803 Mes dites moy se vous savez
V 1803 Mes or dites se vos savez
F 1803 Mais dites moi se vous saves
G 1803 Mes dites moi se vos savez
A 1803 Mais dites moi se vos saves
S 1803 Mais dites moi se vous saves
R 1803 Mais dites moi se vos saves
M 1803 Mes dites moy se vous savez

H 1804 Del chevalier don vos m’avez
An 1804 Li chevaliers dont vos m’avez
P 1804 Le chevalier dont vous m’avez
V 1804 Li chevaliers dont vos m’avez
F 1804 Li chevaliers dont vous m’aves
G 1804 Li chevaliers dont vos m’avez
A 1804 Le chevalier donc vos m’aves
S 1804 Le chevalier dont vous m’aves
R 1804 Li chevaliers dont vos m’aves
M 1804 Le chevalier dont vous m’avez

H 1805 Tenue a plet si longuemant
An 1805 Tenue am plait si longuement
P 1805 Tenue em plait si longuement
V 1805 Tenu en plet si longuement
F 1805 Tenue em plait si longement
G 1805 Tenue en plait si longuement
A 1805 Tenue en plait si longement
S 1805 Tenut a plait si longement
R 1805 Tenue en plait si longement
M 1805 Tenue en plet si longuement

H 1806 Quiex hom est il et de quel gent
An 1806 Quex hom est il et de quel gent
P 1806 Quelz hons est il et de quel gent
V 1806 Quels hom est il et de quel gent
F 1806 Qels hom il est et de quel gent
G 1806 Quex hom est il et de quel gent
A 1806 Ques est li hom et de ques gent
S 1806 Dont il est et de quele gent
R 1806 Quels hom il est ne de quel gent
M 1806 Quiex hons est il et de quel gent

H 1807 Se il est tex qu’a moi ateigne
An 1807 Se il est tex que a moi tiengne
P 1807 Se il est tiex qu’a moy atiengne
V 1807 Se il est tels q’a moi ataigne
F 1807 Se il est tex qu’a moi atagne
G 1807 Se il est tex que a moi taigne
A 1807 Se il est tex qu’a moi atainne
S 1807 S’il est teus c’a moi aviengne
R 1807 Se il est tex c’a moi atagne
M 1807 Se il est tel qu’a moy ataigne

H 1808 Mes que de par lui ne remaigne
An 1808 Mais que de par lui ne remaigne
P 1808 Mez que de par lui ne remaingne
V 1808 Ne mes que en lui ne remaigne
F 1808 Mais que de par lui ne remagne
G 1808 Mes que de par lui ne remeigne
A 1808 Ne que de par lui ne remaigne
S 1808 Mais que de par lui ne remaingne
R 1808 Mais que de par lui ne remagne
M 1808 Mes que devers lui ne remaigne

H 1809 Je le ferai ce vos otroi
An 1809 Ge lou ferai ce vos otroi
P 1809 Je le feray ce vous otroy
V 1809 Ge le ferai ce vos otroi
F 1809 Jo le ferai jo vous otroi
G 1809 Je le fere ce vos otroi
A 1809 Je le ferai jel vos otroi
S 1809 Je le ferai jou vous otroi
R 1809 Jou le ferai je vos otroi
M 1809 Je le feray jel vous otroy

H 1810 Seignor de ma terre et de moi
An 1810 Seignor de ma terre et de moi
P 1810 Segneur de ma terre et de moy
V 1810 Segnor de ma terre et de moi
F 1810 Signor de ma tere et de moi
G 1810 Seignor de ma terre et de moi
A 1810 Signor de ma terre et de moi
S 1810 Seignour de ma terre et de moi
R 1810 Signor de ma tere et de moi
M 1810 Seigneur de ma terre et de moy

H 1811 Mes il le covanra si fere
An 1811 Mais il lo covendra si faire
P 1811 Mes il le convenroit ci faire
V 1811 Mes il le covendra si fere
F 1811 Mais il le covenra si faire
G 1811 Mes or le covendra si fere
A 1811 Mais or le couvenrai si faire
S 1811 Mais il le couverra si faire
R 1811 Mais il le colvenra si faire
M 1811 Mes or le couvendra si fere

H 1812 Qu’an ne puisse de moi retrere
An 1812 Qu’en ne puisse de moi retraire
P 1812 Que on ne puisse de moi retraire
V 1812 Q’en ne puisse de li retrere
F 1812 C’on ne puisse de moi retraire
G 1812 Qu’en ne puisse de moi retrere
A 1812 Que on n’en puist de moi retraire
S 1812 Que on nel puis a mal retraire
R 1812 Que on n’en puist nul mal retraire
M 1812 C’on ne puisse de moy retrere

H 1813 Ne dire c’est cele qui prist
An 1813 Ne dire c’est cele qui prist
P 1813 Ne dire c’est celle qui prist
V 1813 Ne dire c’est cele qui prist /43vb/
F 1813 Que jo soie cele qui prist
G 1813 Ne dire c’est cele qui prist
A 1813 Et dire c’est [qi] cile qui prist
S 1813 Ne dire c’est cele qui prist
R 1813 Ne dire c’est cele ki prist
M 1813 Ne dire c’est celle qui prist /2vb/

H 1814 Celui qui son seignor ocist
An 1814 Celui qui son seignor ocist
P 1814 Celi qui songneur ocist
V 1814 Celui qui son segnor ocist
F 1814 Celui qui son signor ocist
G 1814 Celui qui son seignor ocist
A 1814 Celui qui son signor ocist
S 1814 Celui qui son seignour ocist
R 1814 Celui qui son segnor ocist
M 1814 Celui qui son seigneur occist

H 1815 E non Deu dame ensi iert il
An 1815 En non Deu dame si est il
P 1815 En non Dieu dame ainssi iert il
V 1815 *E non Deu dame einsi ert il
F 1815 E non Diu dame si ert il
G 1815 En non Deu dame si ert il
A 1815 Par ma foi dame ensi ert il
S 1815 *En non Diu dame ensi ert il
R 1815 En non Dieu dame si ert ill
M 1815 En non Dieu dame ainsi soit il

H 1816 Seignor avroiz le plus gentil
An 1816 Seignor avroiz lo plus gentil
P 1816 Segneur avroiz le plus gentil
V 1816 Segnor avrez le plus gentil
F 1816 Signor ares les plus gentil
G 1816 Seignor avroiz le plus gentil
A 1816 Signor avrois le plus gentil
S 1816 Seignor ares le plus gentil
R 1816 Signor ares le plus gentill
M 1816 Seigneur arez le plus gentil

H 1817 Et le plus gent et le plus bel
An 1817 Et lo plus franc et lo plus bel
P 1817 -
V 1817 Et le plus franc et le plus bel
F 1817 Et le plus franc et le plus bel
G 1817 Et le plus franc et le plus bel
A 1817 Et le plus franc et le plus biel
S 1817 Et le plus franc et le plus biel
R 1817 Et le plus franc et le plus bel
M 1817 Et le plus franc et le plus bel

H 1818 Qui onques fust del ling Abel
An 1818 Qui onques fust del lin Abel
P 1818 Qui onques fust del lin Abel
V 1818 Qui onques fust dou lin Abel
F 1818 Qui onques fust del lin Abel
G 1818 Qui onques fust del ling Abel
A 1818 C’ainques fust des le tans Abiel
S 1818 Qui onques fust del lin Abiel
R 1818 Qui onques fust del tans Abel
M 1818 Qui onques fust du ling Abel

H 1819 Comant a non messire Yvains
An 1819 Coment a non messire Yvains
P 1819 Comment a a non mesire Yvain
V 1819 Coment a non missire Yvains
F 1819 Coment a nom messire Yvains
G 1819 Coment a non mesire Yveins
A 1819 Conment a nom mesire Yvains
S 1819 Comment a non mesire Ywains /82rb/
R 1819 Comment a non mesire Yvains
M 1819 Comment a non messire Yvain

H 1820 Par foi cist n’est mie vilains
An 1820 Par foi cist n’est mie vilains
P 1820 Par foy cilz n’est mie villain
V 1820 Par foi il n’est mie vilains
F 1820 Par foi cist n’est mie vilains
G 1820 Par foi cist n’est mie vileins
A 1820 Par foi il n’est mie vilains
S 1820 Par foi cil n’est mie vilains
R 1820 Par foi cil n’est mie vilains
M 1820 Par foy cist n’est mie vilain

H 1821 Einz est molt frans je le sai bien
An 1821 Ainz est molt frans ge lo sai bien
P 1821 Ainz est molt franz je le sa bien
V 1821 Ainz est molt frans ge le sai bien
F 1821 Ains est molt frans jo le sai bien /212vc/
G 1821 Einz est bien frans je le sai bien
A 1821 Ains est molt frans je le sai bien
S 1821 Ains est molt frans je le sai bien
R 1821 Ains est molt frans jo le sai bien
M 1821 Ainz est molt franz je le sai bien

H 1822 Et s’est filz au roi Urien
An 1822 Si est filz lo roi Urien
P 1822 Si est filz le roy Urien
V 1822 Si est filz au roi Urien
F 1822 Et s’est fius au roi Urien
G 1822 Qu’il est fiuz le roi Hurien
A 1822 Il est fius le roi Urien
S 1822 Et s’est fix le roi Urien
R 1822 Si est fiex le roi Urien
M 1822 Il est filz au roy Urien

H 1823 Par foi dame vos dites voir
An 1823 Par foi dame vos dites voir
P 1823 Par foi dame vous dites voir /77ra/
V 1823 Par foi dame vos dites voir
F 1823 Par foi dame vous dites voir
G 1823 Par foi dame vos dites voir
A 1823 Par foi dame vos dites voir /179vc/
S 1823 Par foi dame vous dites voir
R 1823 Par foi dame vos dites voir
M 1823 Par foy dame vous dites voir

H 1824 Et qant le porrons nos avoir
An 1824 Et quant lo porrons nos veoir
P 1824 Et quant le pourrons nous avoir
V 1824 Et quant le porrions avoir
F 1824 Et qant le porons nous avoir
G 1824 Et quant le porron nos avoir /12va/
A 1824 Conment le porons nos avoir
S 1824 Et quant le pores vous avoir
R 1824 Et quant le porons nos avoir
M 1824 Et quant le porrai je woir

H 1825 Jusqu’a quint jor trop tarderoit
An 1825 Tresqu’a .v. jorz trop tarderoit
P 1825 Desqu’a .v. jours trop demouroit
V 1825 Trusqu’a .viii. jors trop i aroit
F 1825 Trosq’a .viii. jors trop i avroit
G 1825 Tresqu’a .v. jorz trop tarderoit
A 1825 Dusqu’a .v. jors trop tarderoit
S 1825 Jusques a .viii. jors trop tarderoit
R 1825 Desqu’a .viii. jors trop tarderoit /50vb/
M 1825 Dedenz .iii. jours trop tarderoit

H 1826 Que mon vuel ja venuz seroit
An 1826 Que mon vuel ja venuz seroit
P 1826 Que mien veil ja venus seroit
V 1826 Q’au mien voeil ja venuz seroit
F 1826 Car ja mon voel venus seroit
G 1826 Que mon vuel ja o nos seroit
A 1826 Car ja mon vul tenus seroit
S 1826 Car mon voel ja venus seroit
R 1826 Que ja mien voel venus seroit
M 1826 Quar mon vuel ja ne vous seroit

H 1827 Veigne enuit ou demain seviax
An 1827 Vaigne anuit ou demain seviaux
P 1827 Viengne annuit ou demain seviaus
V 1827 Viegne anuit ou demain viaus
F 1827 Vigne anuit ou demain seviax
G 1827 Vieign ennuit ou demain sevials
A 1827 Viegne demain u anuit u ans
S 1827 Mais viegne anuit u demain viaus
R 1827 Viegne anuit u demain seviax
M 1827 Encore nuit ou demain veaus

H 1828 Dame ne cuit pas c’uns oisiax
An 1828 Dame ne cuit que uns oisiaux
P 1828 Dame ne cuit pas c’uns oisiaus
V 1828 Dame ne cuit que uns oiseaus
F 1828 Dame ne quit que nus oisiax
G 1828 Dame ne cuit que nus oisiaus
A 1828 Dame ne cuic que nus oisiaus
S 1828 Dame ne quit que nus oisiaus
R 1828 Dame ne cuit que nus oisiax
M 1828 Dame je cuit que nul oysiaus

H 1829 Poist tant en .i. jor voler
An 1829 Poist en un jor tant voler
P 1829 Pouist en .i. jour tant voler
V 1829 Peust en .i. jor tant voler
F 1829 Poist en un jor tant voler
G 1829 Poist en .i. jor tant voler
A 1829 Peuist en .i. jor tant voler
S 1829 Peust en .i. jour tant voler
R 1829 Peust en .i. jor tant voler
M 1829 Ne peut en .i. jor tant voler

H 1830 Mes je i ferai ja aler
An 1830 Mais ge i ferai ja aler
P 1830 Mez ge y ferai ja aler
V 1830 Mes ge i ferai ja aler
F 1830 Mais jou i ferai ja aler
G 1830 Mes je i ferai ja aler
A 1830 Mais je le ferai ja mander
S 1830 Mais je i ferai tant aler
R 1830 Mais jo i ferai ja aler
M 1830 Dame g’i ferai ja aler

H 1831 .i. mien garcon qui molt tost cort
An 1831 Un mien sergent qui si tost cort
P 1831 .i. mien garsson qui ci tost cort
V 1831 .i. mien serjant qui molt tost cort
F 1831 .i. mien garcon qui molt tost cort
G 1831 .i. mien garcon qui molt tost cort
A 1831 .i. mien garcon qui molt tost cort
S 1831 .i. mien garcon qui molt tost court
R 1831 .i. mien garchon qui molt tost cort
M 1831 .i. mien garcon qui molt tost court

H 1832 Qui ira bien jusqu’a la cort
An 1832 Qu’il ira bien jusqu’a la cort
P 1832 Qui va bien desque a la cort
V 1832 Qui vendra bien jusqu’a la cort
F 1832 Qui ira bien dusq’a la cort
G 1832 Qu’il ira bien jusqu’a la cort
A 1832 .i. ira bien dusc’a la cort
S 1832 Qui ira bien jusqu’a la court
R 1832 Qui ira bien jusqu’a la court
M 1832 Qui bien ira jusqu’a la court

H 1833 Le roi Artus au mien espoir
P 1833 Le roy Artu au mien espoir
V 1833 Au roi Artur au mien espoir
F 1833 Le roi Artu al mien espoir
G 1833 Le roi Artus au mien espoir
A 1833 Le roi Artu au bien espoir
S 1833 Le roi Artu le mien espoir
R 1833 Al roi Artu al mien espoir
M 1833 Le roy Artu au mien espoir

H 1834 Au moins jusqu’a demain au soir
P 1834 Au mainz desqu’a demain assoir
V 1834 Entre ci et demain a soir
F 1834 Al mains jusq’al demain al soir
G 1834 Au mains jusqu’a demain essoir
A 1834 Au mais dusqu’a deman esoir
S 1834 Au mains jusqu’a demain au soir
R 1834 Al mains jusqu’a demain al soir
M 1834 Au mains jusqu’a demain au soir

H 1835 Que jusque la n’iert il trovez
P 1835 Que juque la n’iert il trouvez
V 1835 Que jusque la n’iert il trovez
F 1835 Que jusq’a la n’ert il troves
G 1835 Que des que la n’ert il trovez
A 1835 Car dusques la n’iert il troves
S 1835 Que jusques la n’iert il trouves
R 1835 Que dusques la n’iert il troves
M 1835 Quar tresque la n’iert il trouvez

H 1836 Cist termes est trop lons assez
P 1836 Cilz termes est trop lons asez
V 1836 Cis termes est trop lons assez
F 1836 Cist termes est trop lons asses
G 1836 Cist termes est trop lons assez
A 1836 Trop est cis termes lons d’ases
S 1836 Cis termes est trop lons d’asses
R 1836 Cis termes est trop lons d’asses
M 1836 Ce termes est trop lonc d’assez

H 1837 Li jor sont lonc mes dites li
P 1837 Li jour sont lonc mez dites li
V 1837 -
F 1837 Li jor sont lonc mais dites li
G 1837 Li jor sont lonc mes dites li
A 1837 Li jors est lons mais dites li
S 1837 Li jour sont lonc mes dites li
R 1837 Li jor sunt lonc mais dites li
M 1837 Li jor sont lonc mes dites lui

H 1838 Que demain au soir resoit ci
P 1838 Que demain au soir resoit ci
V 1838 -
F 1838 Que demain al soir resoit ci
G 1838 Que demain au soir resoit ci
A 1838 Que demain au sor resoit ci
S 1838 Qu’il resoit demain au soir ci
R 1838 Que demain al soir resoit chi
M 1838 Qu’il resoit demain au soir ci
P 1838a Ne nule essoigne ne retiengne
F 1838a Que nus essoignes nel retegne
S 1838a Ne nul essoignes ne le retiegne
P 1838b Que demain assoir ci ne viengne
F 1838b Que maintenant ci ne reviegne
S 1838b Qui maintenant ci ne reviengne

H 1839 Et voist plus tost que il ne siaut
P 1839 Et au plus tost que il ne seult
V 1839 Ault s’en plus tost que il ne sieult
F 1839 Et aut plus tost que il ne selt
G 1839 Et ault plus tost que il ne selt
A 1839 Et plus tos vait que il ne siut
S 1839 Aille plus tost qu’il ne seut
R 1839 Et voist plus tost que il ne seult
M 1839 Et voist plus tost que il ne seult

H 1840 Car bien s’esforcera s’il vialt
P 1840 Car se bien esforcier se veult
V 1840 Car se bien esforcier se vieult
F 1840 Car se bien esforchier se velt
G 1840 Que se bien esforcier se velt
A 1840 Car se bien enforcier se vieut
S 1840 Car se bien esploitier se veut
R 1840 Se bien tost esploitier se velt
M 1840 Quar s’il bien esforcier se veult

H 1841 De .ii. jornees fera une
P 1841 Fera de .ii. journees une
V 1841 Fera de .ii. journees une
F 1841 Fera de .ii. jornees une
G 1841 De .ii. jornees fera une
A 1841 Fera de dex jornees une
S 1841 De .ii. journees fera une
R 1841 Fera de .ii. jornees une
M 1841 Fera de .ii. jornees une

H 1842 Et anquenuit luira la lune
P 1842 Et anquenuit luira la lune
V 1842 Et ainquenuit luira la lune
F 1842 Et anquenuit luira li lune
G 1842 Et enquenuit luira la lune
A 1842 En ceste nuit luira la lune
S 1842 Et anquenuit luira la lune
R 1842 Et anquenuit luira li lune
M 1842 Encore nuit luira la lune

H 1843 Si reface de la nuit jor
P 1843 Si reface de la nuit jour
V 1843 Si refera de la nuit jor
F 1843 Si refera de la nuit jor
G 1843 Si reface de la nuit jor
A 1843 Si puet de la nuit faire jor
S 1843 Si refaice de la nuit jour
R 1843 Si refache de la nuit jor
M 1843 Si qu’il fera de la nuit jour

H 1844 Et je li donrai au retor
P 1844 Et je li donray au retour
V 1844 Et ge li donrai au retor
F 1844 Et jo li donrai au retor
G 1844 Et je li donre au retor
A 1844 Et je li donrai au retor
S 1844 Et je li dourai au retour
R 1844 Et jo li donrai al retour
M 1844 Et je li dorrai au retour

H 1845 Quanqu’il voldra que je li doingne
P 1845 Quaque il voudra que je li doigne
V 1845 Quanqu’il voudra que ge li doigne
F 1845 Ce qu’il vaura que jo li doigne
G 1845 Ce qu’il vodra que je li doigne
A 1845 Ce que vaudra que je li doigne
S 1845 Cou qu’il vora que je li doigne
R 1845 Co qu’il volra que jo li doigne
M 1845 Ce qu’il voudra que je li doigne

H 1846 Sor moi leissiez ceste besoingne
P 1846 Sor moy laissiez ceste besongne
V 1846 Sor moi lessiez ceste besoigne
F 1846 Sor moi laies ceste besoigne
G 1846 Sor moi lessiez ceste besoigne
A 1846 Sor moi laissies ceste besoigne
S 1846 Sour moi laissies ceste besoigne
R 1846 Sor moi laissies ceste besogne
M 1846 Sus moy lessiez ceste besoigne

H 1847 Que vos l’avroiz a tot le mains /86va/
P 1847 Que vous l’avroiz entre vos mayns
V 1847 Que vos l’avrez entre voz mains
F 1847 Que vous l’avrois a tot le mains
G 1847 Que vos l’avroiz entre vos mains
A 1847 Car nos l’arons entre nos mains
S 1847 Car vous l’ares entre vos mains
R 1847 Que vos l’ares entre vos mains
M 1847 Quar nous l’arons a tout le mains

H 1848 Jusqu’a tierz jor antre voz mains
P 1848 -
V 1848 Tresqu’a tierz jor en tot le mains
F 1848 Jusq’a terc jor entre vos mains
G 1848 Jusqu’a tierz jor a tout le mains
A 1848 Dusqu’a tierc jor trestout le mains
S 1848 Jusque a tierc jour a tout le mains
R 1848 Jusqu’a tierc jor a tot le mains
M 1848 Dedenz .iii. jours ou espoir ains

H 1849 Et au demain remanderoiz
P 1849 Et endementres manderoiz
V 1849 Et endementres manderez
F 1849 Et endementre manderons
G 1849 Et endementiers manderoiz
A 1849 Et entremetiers manderes
S 1849 Et endementiers manderons
R 1849 Et endementiers manderes
M 1849 Et endementres manderez

H 1850 Voz genz et si demanderoiz
P 1850 Vos genz et ci demanderoiz
V 1850 Voz genz si vos conseillerez
F 1850 Vo gent et si demanderons
G 1850 Voz genz et si demanderoiz
A 1850 Vos gens si lor demanderes
S 1850 Vos gens et lor demanderons
R 1850 Vos gens et si demanderes
M 1850 Voz genz et leur demanderez

H 1851 Consoil del roi qui doit venir
P 1851 Conseil del roy qui doit venir
V 1851 Del roi qui doit ici venir
F 1851 Consel del roi qui doit venir
G 1851 Conseil dou roi qui doit venir
A 1851 Consel del roi qui doit venir
S 1851 Conseil du roi qui doit venir
R 1851 Consel del roi ki doit venir
M 1851 Conseil du roy qui doit venir

H 1852 Por la costume maintenir
P 1852 Pour la coustume maintenir
V 1852 Por la coustume maintenir
F 1852 Por la costume maintenir
G 1852 Por la costume meintenir
A 1852 Por la costume maintenir
S 1852 Pour la coustume maintenir
R 1852 Por la costume maintenir
M 1852 Pour la coustume maintenir

H 1853 De vostre fontainne desfandre
P 1853 De vostre fontaine desfandre /77rb/
V 1853 -
F 1853 De vostre fontaine desfandre
G 1853 De vostre fonteine desfendre
A 1853 De vostre fontainne desfendre
S 1853 De vostre fontaine desfendre
R 1853 De vostre fontaine desfendre
M 1853 Mes de la fonteine desfendre /3ra/

H 1854 Vos covendroit boen consoil prandre
P 1854 Vous convenra tel conseil prendre
V 1854 Vos covendroit bon conseil prendre
F 1854 Vous covenroit il consel prandre
G 1854 Vos en voudroiz tel conseil prendre
A 1854 Conseil vos couvera tos prendre
S 1854 Vous couvera del conseil prendre
R 1854 Vos colvenroit conseil aprendre
M 1854 Vous couvendroit bon conseil prendre
V 1854a Et ge vos faz molt bien entendre

H 1855 Et il n’i avra ja si haut
P 1855 Et il n’i avra ja ci haut
V 1855 Que il n’i avra ja si baut
F 1855 Mais vous ne verres ja si haut
G 1855 Et il n’i avra ja si haut
A 1855 Car ja n’i avera si haut
S 1855 Et il n’i ara ja si haut
R 1855 Ne il n’i ara ja si haut
M 1855 Ja ne cuit qu’il y ait si haut

H 1856 Qui s’ost vanter que il i aut
P 1856 Qui s’ost vanter que il y aut
V 1856 Qui s’ost vanter que il i aut
F 1856 Qui ost dire que il i aut
G 1856 Qui s’ost vanter que il i aut
A 1856 Qui ja se vante qu’il i aut
S 1856 Qui s’olst vanter qu’il i aut
R 1856 Qui s’ost vanter que il i aut
M 1856 Qui s’ost vanter que il i aut

H 1857 Lors porroiz dire tot a droit
P 1857 Lors pouroiz dire tout a droit
V 1857 Lors porrez dire tot a droit
F 1857 Lors porois dire tot a droit
G 1857 Lors porroiz dire tot a droit
A 1857 Lors pores dire tot a droit
S 1857 Lors pores dire tout a droit
R 1857 Lors pores dire tot a droit
M 1857 Lors porrez dire tout a droit

H 1858 Que marier vos covendroit
P 1858 Que marier vous convenroit
V 1858 Que marier vos covendroit
F 1858 Que marier vous covandroit
G 1858 Que marier vos covendroit
A 1858 Que marier vos couvenroit
S 1858 Que marier vous couverroit
R 1858 Que marier vos colvenroit
M 1858 Que marier vous couvendroit

H 1859 Uns chevaliers molt alosez
P 1859 Uns chevaliers molt alosez
V 1859 Uns chevaliers mout alosez
F 1859 .i. chevalier molt aloses
G 1859 Uns chevaliers molt alosez
A 1859 Uns chevaliers molt aloses
S 1859 .i. chevaliers molt aloses
R 1859 Uns chevaliers molt aloses
M 1859 .i. chevalier molt alosez

H 1860 Vos requiert mes vos ne l’osez
P 1860 Vous requiert et vous ne l’oses
V 1860 Vos requiert mes vos ne l’osez
F 1860 Vous requiert et si ne l’oses
G 1860 Vos requiert et vos ne l’osez
A 1860 Vos demande et vos ne l’oses
S 1860 Vous rekiert et vous ne l’oses
R 1860 Vos velt prendre mais ne l’oses
M 1860 Vous requiert mes vous ne l’osez

H 1861 Panre s’il nel vos loent tuit
P 1861 Prendre c’il ne vous louent tuit
V 1861 Prendre se il nel loent tuit /44ra/
F 1861 Prandre s’il ne le loent tuit
G 1861 Prendre s’il nel vos loent tuit
A 1861 Prendre se il nel loent tuit
S 1861 Prendre se il nel loent tuit /82va/
R 1861 Prendre se il nel loent tuit
M 1861 Prendre s’il ne le loent tuit

H 1862 Et s’il nel pranent an conduit
P 1862 Et ce pren ge bien en conduit
V 1862 Et ce preg ge bien en conduit
F 1862 Et ce praing jo bien en conduit
G 1862 Et ce pren ge bien en conduit
A 1862 Et ce pren ge bien en conduit
S 1862 Et ce preng jou en conduit
R 1862 Por co preg jo bien en conduit
M 1862 Et ce prens je bien en conduit

H 1863 Tant les quenuis je a malves
P 1863 Tant les connois ge a malvaiz
V 1863 Tant les conois ge a mauves
F 1863 Tant les conois jo a malves
G 1863 Tant les sent je ja a malves
A 1863 Itant les connois a mauvais
S 1863 Tant les connois bien a mavais
R 1863 Tant les conois jo a malvais
M 1863 Tant les connois je a mauves

H 1864 Que por autrui chargier le fes
P 1864 Que pour chargier autrui le fays
V 1864 Que por chargier autrui le fes
F 1864 Que por cargier altrui le fes
G 1864 Que por chargier autrui le fes
A 1864 Que por autrui carcier le fais
S 1864 Que pour cargier autrui le fais
R 1864 Que por cargier autrui le fais
M 1864 Que pour chargier autre le fes

H 1865 Dom il seroient tuit chargie
P 1865 Dont il seroient trop chargie
V 1865 Dont il seroient trop charchie
F 1865 Dont il seroient trop cargie
G 1865 Dont il seroient trop chargie
A 1865 Dont il seroient tuit cargie
S 1865 Dont il seroient trop cargie
R 1865 Dont il seroient trop cargie
M 1865 Donc il seroient trop chargie

H 1866 Vos en vanront trestuit au pie
P 1866 Vous en venront trestuit au pie
V 1866 Vos en donront trestuit congie
F 1866 Vous en venront trestot a pie
G 1866 Vos en vendront chaoir a pie
A 1866 Vos en iront cair au pie
S 1866 Vous en iront trestout au pie
R 1866 Vos en venront cair al pie
M 1866 Vous en vouldront cheoir au pie

H 1867 Et si vos an mercieront
P 1867 Et si vous en mercieront
V 1867 Et si vos en mercieront
F 1867 Et molt vous en mercieront
G 1867 Et si vos en mercieront
A 1867 Et si vos en merchieront
S 1867 Et si vous en mercieront
R 1867 Et si vos en merchieront /51ra/
M 1867 Et si vous en mercieront

H 1868 Que fors de grant peor seront
P 1868 Que fors de grant poour seront
V 1868 Que fors de grant paine seront
F 1868 Car hors de grant paine en istront
G 1868 Que hors de grant poine seront /12vb/
A 1868 Car fors de grant paigne isteront
S 1868 Car fors de grant paine seront
R 1868 Car hors de grant paine serront
M 1868 Que hors de grant peine seront

H 1869 Car qui peor a de son onbre
P 1869 Car qui poour a de son ombre
V 1869 -
F 1869 Car qui peur a de son ombre
G 1869 Car qui poor a de son ombre
A 1869 Car qui paor a de son unbre
S 1869 Car qui paour a de son ombre
R 1869 Car qui paor a de son ombre
M 1869 Quar qui paor a de son ombre

H 1870 S’il puet volentiers se desconbre
P 1870 C’il puet volentiers se descombre
V 1870 -
F 1870 S’il puet volentiers s’en descombre
G 1870 S’il puet volentiers se descombre
A 1870 S’il puet volentiers s’en descunbre
S 1870 S’il puet volentiers s’en descombre
R 1870 S’il puet volentiers se descombre
M 1870 S’il peut volentiers se descombre

H 1871 D’ancontre de lance ou de dart
P 1871 D’encontre de lance ou de dart
V 1871 D’encontre de lance et de dart
F 1871 D’ancontre de lance et de dart
G 1871 D’encontre de lance ou de dart
A 1871 D’encontre de lance u de dart
S 1871 D’encontre de lance u de dart
R 1871 D’encontre de lanche et de dart
M 1871 D’encontre de lance ou de dart

H 1872 Que c’est malves jex a coart
P 1872 Que c’est mauvaiz juz a couart
V 1872 Car c’est mauves gieus a coart
F 1872 Car c’est malvais gius a coart
G 1872 Que c’est mauves geu a coart
A 1872 Car c’est felons jus a coart
S 1872 Car c’est malvais jus a couart
R 1872 Car c’est malvais jus a coart
M 1872 Quar c’est mauves geu a couart

H 1873 Et la dame respont par foi
P 1873 Et la dame respont par foy
V 1873 -
F 1873 Et la dame li dit par foi
G 1873 Et la dame respont par foi
A 1873 Et la dame respont par foi
S 1873 Et la dame respont par foi
R 1873 Et la dame respont par foi
M 1873 Et la dame respont par foy

H 1874 Ensi le vuel ensi l’otroi
P 1874 Ycel veil je et ci l’otroy
V 1874 -
F 1874 Ensi le lo jou et otroi
G 1874 Einsint le vueil ge et otroi
A 1874 Ensi soit il jel vos otroi
S 1874 Ensi le voel je et otroi
R 1874 Ensi le voel ensi l’otroi
M 1874 Ainsi le veil et je l’otroy

H 1875 Et je l’avoie ja panse
P 1875 Et je l’avoie ja pensse
V 1875 -
F 1875 Et jo l’avoie ja panse /213ra/
G 1875 Et je l’avoie ja pense
A 1875 Que ja l’avoie ja pense /180ra/
S 1875 Et tout si l’avoie enpense
R 1875 Et jou l’avoie ja pense
M 1875 Et je l’avoie ja pense

H 1876 Si com vos l’avez devise
P 1876 Si com vous l’avez devise
V 1876 -
F 1876 Com vous le m’aves devise
G 1876 Si com vos l’avez devise
A 1876 Si que vos l’aves devise
S 1876 Si com vous l’aves devise
R 1876 Si com vos l’aves devise
M 1876 Ainsi con l’avez devise

H 1877 Et tot ensi le ferons nos
P 1877 Et tout ainssi le ferom nous
V 1877 Par foi einsi le ferons nos
F 1877 Et tout ainsi le feron nous
G 1877 Et tout einsint le feron nos
A 1877 Et tot ausi le ferons nos
S 1877 Et tout ainsi le ferons nous
R 1877 Et tot ensi le ferons nos
M 1877 Et tout ainsi le ferons nous

H 1878 Mes ci por coi demorez vos
P 1878 Mez por coy demourez vous
V 1878 Mes ci por qoi demorons nos
F 1878 Et ci por que demores vous
G 1878 Mais ci por quoi demorez vos
A 1878 Mais ci por coi demoures vos
S 1878 Mais ci pour coi demoures vous
R 1878 Et ci por coi demores vos
M 1878 Mes pour quoy ci demores vous

H 1879 Alez ja plus ne delaiez
P 1879 Alez ja plus ne delaiez
V 1879 Alez ja tant ne delaiez
F 1879 Ales i plus ne delaies
G 1879 Alez ja plus ne delaiez
A 1879 Ales ja plus n’i demoures
S 1879 Ales tost plus n’i delaiies
R 1879 Ales ja plus n’i delaies
M 1879 Alez et plus n’i delaiez

H 1880 Si faites tant que vos l’aiez
P 1880 -
V 1880 Si fetes tant que vos l’aiez
F 1880 Si faites tant que vous l’aies
G 1880 Si fetes tant que vos l’aiez
A 1880 Si faites tant que vos l’aies
S 1880 Si faites tant que vous l’aiies
R 1880 Si faites tant que vos l’aies
M 1880 Et fetes tant que vous l’aiez

H 1881 Et je remanderai mes genz
P 1881 Je remaindrai avec mez genz
V 1881 Ge remaindrai ovoec mes genz
F 1881 Jo remaurai avolc mes gens
G 1881 Je remaindre avec voz genz
A 1881 Je m’en irai avec nos gens
S 1881 Jou remanrai avoec mes gens
R 1881 Je remanrai avec mes gens
M 1881 Et je manderay pour mes genz

H 1882 Ici fine li parlemanz
P 1882 Ainssi fina li parlemenz
V 1882 Atant fina li parlemenz
F 1882 Issi fina li parlemens
G 1882 Einsint fina li parlemenz
A 1882 Ensi fina li parlemens
S 1882 Atant fina li parlemens
R 1882 Ensi fina lor parlemens
M 1882 Ainsi fina leur parlemenz

H 1883 Cele fet sanblant qu’anvoit querre
P 1883 Et celle faint qu’elle envoit querre
V 1883 Et cele faint q’el envoit querre
F 1883 Et cele faint qu’ele envoit querre
G 1883 Et cele feint qu’el l’envait querre
A 1883 *Cele faint qu’ele envoie querre
S 1883 Et cele fait qu’elle voist querre
R 1883 Et cele faint que voist querre
M 1883 Et celle feint qu’el l’envoit querre

H 1884 Monseignor Yvain en sa terre
P 1884 Monseignor Yvain en sa terre
V 1884 Monsegnor Yvain en sa terre
F 1884 Monsignor Yvain en sa terre
G 1884 Monseignor Yvein en sa terre
A 1884 Monsignor Yvain en sa terre
S 1884 Monseignour Ywain en sa terre
R 1884 Monsignor Yvain en sa tierre
M 1884 Messires Yvain en sa terre

H 1885 Si le fet chascun jor baignier
P 1885 Si le fet chascun jour bangnier /77va/
V 1885 Si le fet chascun jor baignier
F 1885 Si le fait cascun jor bagnier
G 1885 Si le fet a sejor baignier
A 1885 Se le fet chascun jor baignier
S 1885 Si le fait chascun jour baignier
R 1885 Si le fait cascun jor bagnier
M 1885 Si le fet chascun jour baingnier

H 1886 Son chief laver et apleignier
P 1886 Et laver et aplennier
V 1886 Et bien laver et aplaignier
F 1886 Et bien laver et aplagnier
G 1886 Et laver et aplenier
A 1886 Et laver et aparillier
S 1886 Et bien laver et bien pingnier
R 1886 Et laver et aplaniier
M 1886 Et laver et aplanier

H 1887 Et avoec ce li aparoille
P 1887 Et avec ci li apareille
V 1887 Et ovoec ce li aparelle
F 1887 Et avolc si li aparelle
G 1887 Et avec ce li appareille
A 1887 -
S 1887 Et avoec ce li apareille
R 1887 A son vestir la aparelle
M 1887 Et avec ce li appareille

H 1888 Robe d’escarlate vermoille
P 1888 Robe d’eskallaste vermeille
V 1888 Robe d’escarlate vermelle
F 1888 Robe d’esquarlate vermelle
G 1888 Robe d’escarlate vermeille
A 1888 Robe d’escerlata vermelle
S 1888 Reube d’escallate vermeille
R 1888 Robe d’escarlate vermelle
M 1888 Robe d’escarlate vermeille

H 1889 De veir forree a tot la croie
P 1889 De vair flechie a tout la croie
V 1889 Et pene vaire a tot la croie
F 1889 Pene vaire a tote la croie
G 1889 De ver fresche a toute la croie
A 1889 De vair freches a tote la croie
S 1889 De vair fourree a tout la croie
R 1889 Plichon vair a tote la croie
M 1889 De vair forree o tout la croie

H 1890 N’est riens que ele li acroie
P 1890 N’est riens qu’elle ne li aroie
V 1890 N’est riens qu’ele ne li acroie
F 1890 N’est rien qu’ele ne li acroie
G 1890 N’est rien qu’ele ne li acroie
A 1890 N’est riens que ele ne li acroie
S 1890 N’est rien qu’elle ne li acroie
R 1890 N’est riens que ele n’i acroie
M 1890 Quantqu’el li fet bien y emploie

H 1891 Qui coveigne a lui acesmer /86vb/
P 1891 Que il conviengne a li acesmer
V 1891 Q’a chevalier fet acesmer
F 1891 Qu’il covigne a lui acesmer
G 1891 Qui covieigne a lui acesmer
A 1891 Qui couviegne a lui acesmer
S 1891 Qu’il couviengne a lui acesmer
R 1891 Qu’il coviegne a home acesmer
M 1891 Riens ne li faut a acesmer

H 1892 Fermail d’or a son col fermer
P 1892 Fermail d’or a son col fermer
V 1892 Fermail d’or por son col fermer
F 1892 Fermail d’or a son col fermer
G 1892 Fermail d’or a son col fermer
A 1892 Fremail d’or a son col fremer
S 1892 Fremail d’or a son col fremer
R 1892 Fremal d’or a son col fremer
M 1892 Fermail d’or a son col fermer

H 1893 Ovre a pierres precieuses
P 1893 Ouvre a pierres precieusses
V 1893 -
F 1893 Olvre a pieres presioses
G 1893 Ovre a pierres precieuses
A 1893 Ovre a pieres presieuse
S 1893 Ouvre as pierres precieusses
R 1893 Olvre a pieres precieuses
M 1893 Ouvre a pierres precieuses /3rb/

H 1894 Qu’il font leanz molt gracieuses
P 1894 Qui mout font les biens gracieusez
V 1894 -
F 1894 Qui font les gens plus gracioses
G 1894 Qui fet les genz plus gracieuses
A 1894 Qui fait les gens plus grasieuses
S 1894 Qui font les gens plus gracieuses
R 1894 Qui font les gens plus gracieuses
M 1894 Qui font molt les genz glorieuses

H 1895 Et ceinturete et aumosniere
P 1895 Saintureste et aumosniere
V 1895 Et ceinture et aumosniere
F 1895 Et cainture et aumosniere
G 1895 Et cainture et aumosniere
A 1895 Et cainture et aumoniere
S 1895 Et chainture et asmosniere
R 1895 Et cainture et almosniere
M 1895 Et ceinture et aumosniere

H 1896 Qui fu d’une riche samiere
P 1896 Qui fu d’une riche banniere
V 1896 Qui fu d’une riche segniere
F 1896 Qui fu d’une rice samiere
G 1896 Qui fu d’une riche segniere
A 1896 Qui fu d’une chire saigniere
S 1896 Qui fu de molt rice maniere
R 1896 Faite d’une riche sangniere
M 1896 Qui fut d’une riche baniere

H 1897 Bien l’a de tot apareillie
P 1897 Bien l’a del tout apareillie
V 1897 Bien l’a dou tot aparellie
F 1897 Bien l’a del tot aparillie
G 1897 Bien l’a dou tout apareillie
A 1897 Bien l’a del tot apalilie
S 1897 Bien l’a du tout aparlie
R 1897 Bien l’a del tot apareillie
M 1897 Bien l’a de tout appareillie

H 1898 Et a sa dame a conseillie
P 1898 Et a sa dame conseillie
V 1898 Lors a sa dame consellie
F 1898 Et a sa dame a consillie
G 1898 Et a sa dame a conseillie
A 1898 Et a sa gent [ap] a consillie
S 1898 Et a sa dame l’a noncie
R 1898 Et a sa dame renunchie
M 1898 Et a sa dame conseillie

H 1899 Que revenuz est ses messages
P 1899 Que revenus est son mesage
V 1899 Que revenuz est ses messages
F 1899 Que est revenus ses messages
G 1899 Que revenuz est ses messages
A 1899 Ore [est ve li me] venus est li mesages
S 1899 Que revenus est li messages
R 1899 Que revenus est li messages
M 1899 Que revenuz est son message

H 1900 Si a esploitie come sages
P 1900 Si a esploitie comme sage
V 1900 Et a esploitie come sages
F 1900 Si a esploitie come sages
G 1900 Si a esploitie come sages
A 1900 Et a esploitie conme sages
S 1900 Si a esploitie comme sages
R 1900 Si a esploitiet comme sages
M 1900 Et a esploitie comme sage

H 1901 Comant fet ele qant venra
P 1901 Comment fet elle quant venra
V 1901 Coment fet ele quant vendra
F 1901 Coment fait ele qant vanra
G 1901 Coment fait ele quant vendra
A 1901 Coment fait ele [.Y.] quant vendra
S 1901 Comment fait ele quant venra
R 1901 Comment dist ele quant venra
M 1901 *Comment fet ele quant vendra

H 1902 Messire Yveins ceanz est ja
P 1902 Mesire Yvain saienz est ja
V 1902 Missire Yvains caiens est ja
F 1902 Messire Yvains caians est ja
G 1902 Mesire Yveins caienz est ja
A 1902 Mesire Yvains caens est ja
S 1902 Mesire Ywains caiens est ja
R 1902 Mesire Yvains caiens est ja
M 1902 Messire Yvains ceenz est ja

H 1903 Ceanz est il venez donc tost
P 1903 Saienz est il viengne dont tost
V 1903 Caiens est ja venuz si tost
F 1903 Caians est il viegne dont tost
G 1903 Ceenz est il viegne donc tost
A 1903 Caens est il viegne donc ca tost
S 1903 Caiens est il viengne dont tost
R 1903 Caiens est il viegne dont tost
M 1903 Ceenz fet elle viengne tost

H 1904 Celeemant et an repost
P 1904 Celeement et en repost
V 1904 En larrecin et en repost
F 1904 Celeement et en repost
G 1904 Celeement et en repost
A 1904 Celement et en repost
S 1904 Celeement et en repos
R 1904 Celeement et en repost
M 1904 Celeement et en repost

H 1905 Demantres qu’avoec moi n’est nus
P 1905 Dementiers que lez moy n’est nuz
V 1905 Dementre q’ovoec nos n’est nus
F 1905 Dementre qu’avolc moi n’est nus
G 1905 Dementres qu’avec moi n’est nus
A 1905 Entremetiers qu’o moi n’est nus
S 1905 Dementres qu’avoec moi n’est nus /82vb/
R 1905 Dementres c’avec moi n’est nus
M 1905 Endementres qu’o moy n’a nus

H 1906 Gardez que n’en i veigne nus
P 1906 Gardez que n’en n’i viengne plus
V 1906 Gardez que n’en i entre plus
F 1906 Gardes qu’il n’i remagne nus
G 1906 Gardez que nus n’i vieigne plus
A 1906 Gardes qu’i n’i viegne plus nus
S 1906 Gardes qu’il n’en i viengne plus
R 1906 Gardes qu’il n’en i viegne plus
M 1906 Gardez qu’il n’i demeure plus

H 1907 Que g’i harroie molt le cart
P 1907 Car g’i avroie mout le quart
V 1907 Que ge harroie molt le quart
F 1907 Que jo haroie molt le qart
G 1907 Que je harroie molt le quart
A 1907 Car je haroie molt le quart
S 1907 Car je haroie molt le quart
R 1907 Car jo harroie molt le quart
M 1907 Quar je harroie molt le quart

H 1908 La dameisele atant s’an part
P 1908 La damoisele atant s’en part
V 1908 La damoisele atant s’en part
F 1908 La damoisele atant s’an part
G 1908 La damoisele atant s’en part
A 1908 La damoisele s’en depar
S 1908 La damoisele atant s’en part
R 1908 La damoisele atant s’en part
M 1908 La damoysele atant s’en part

H 1909 S’est venue a son oste arriere
P 1909 C’est venue a son hoste ariere
V 1909 S’est venue a son oste arriere
F 1909 Si’st venue a son oste ariere
G 1909 S’est venue a son hoste arriere
A 1909 S’est revenue tost ariere
S 1909 S’est venue a son hoste ariere
R 1909 S’est venue a son oste arriere /51rb/
M 1909 S’est revenue tost arriere

H 1910 Mes ne mostra mie a sa chiere
P 1910 Mez ne montre mie en sa chiere
V 1910 Mes ne moustre mie a sa chiere
F 1910 Mais ne mostre mie a sa chiere
G 1910 Mes ne mostre mie a sa chiere
A 1910 Mes ne mostre mie la chiere
S 1910 Mais ne moustra mie a sa ciere
R 1910 Mais ne mostre mie a sa chiere
M 1910 Mes el ne moustre pas la chiere

H 1911 La joie que ses cuers avoit
P 1911 La joie qu’en son cuer avoit
V 1911 La joie que ele avoit
F 1911 La joie que ses coers avoit
G 1911 La joie que ses cuers avoit
A 1911 Ne la joie que ele avoit
S 1911 La joie que ses cuers avoit
R 1911 La joie que ses cuers avoit
M 1911 Ne la joie qu’au cuer avoit

H 1912 Einz dit que sa dame savoit
P 1912 Ainz faint que sa dame savoit
V 1912 Ainz dit que sa dame savoit
F 1912 Ains dist que sa dame savoit
G 1912 Ainz dist que sa dame savoit /13ra/
A 1912 Ains dist que sa dame savoit
S 1912 Ains dist que sa dame savoit
R 1912 Et dist que sa dame savoit
M 1912 Ainz dit que sa dame [sa dame] savoit

H 1913 Qu’ele l’avoit leanz garde
P 1913 Qu’elle l’avoit laienz garde
V 1913 Qu’ele l’avoit laienz garde
F 1913 Qu’ele l’avoit laians garde
G 1913 Qu’ele l’avoit leenz garde
A 1913 Qu’ele l’avoit laiens garde
S 1913 Qu’ele l’avoit laiens garde
R 1913 Qu’ele l’avoit laiens garde
M 1913 Qu’elle l’avoit leenz garde

H 1914 Et dit messire Yvains par De
P 1914 Et dist mesire Yvains pour De
V 1914 Si l’en savoit molt mauves gre
F 1914 Et si l’en savoit molt mal gre
G 1914 Et dist mesire Yveins par De
A 1914 Et dist mesire Yvains par De
S 1914 Et si l’en savoit molt mal gre
R 1914 Et dist mesire Yvains par De
M 1914 Et dist messire Yvains par De

H 1915 N’a mes mestier neant celee
P 1915 Ne m’i a mez mestier celee
V 1915 Ne me vaut mes noient celee /44rb/
F 1915 N’il n’i valt mais noiant celee
G 1915 Or n’i vaut mes neent celee
A 1915 N’i vaut mais riens nule celee
S 1915 N’i valoit mais noient celee
R 1915 Ne m’i valt mais nient celee
M 1915 N’i vaut mes riens nule celee

H 1916 Tant est de vos la chose alee
P 1916 De vous est tant la choze alee /77vb/
V 1916 Tant est de vos la chose alee
F 1916 Tant a li cose avant alee
G 1916 Tant est de vos la chose alee
A 1916 Tant est la chose avant alee
S 1916 Tant est la cose avant alee
R 1916 Tant est de vos la cose alee
M 1916 Tant est avant la chose alee

H 1917 Que ma dame ceanz vos set
P 1917 Que ma dame la choze set
V 1917 Que ma dame la chose set
F 1917 Que ma dame molt bien le set
G 1917 Que ma dame la chose set
A 1917 Car ma dame la chose set
S 1917 Que ma dame la cose sot
R 1917 Que ma dame la cose set
M 1917 Que ma dame molt bien le set

H 1918 Qui molt me blasme et molt me het
P 1918 Qui molt m’en blasme et molt m’en het
V 1918 Qui molt m’en blasme et molt m’en het
F 1918 Qui durement m‘en blame et het
G 1918 Que molt m’en blame et molt m’en het
A 1918 Qui molt m’en blame et molt me het
S 1918 Que molt m’en blasme et molt m’en het
R 1918 Qui molt m’en blasme et molt m’en het
M 1918 Qui molt m’en blasme et molt me het

H 1919 Et molt m’en a acoisonee
P 1919 Et molt m’en a acoisonnee
V 1919 Et molt m’en a ochoisonee
F 1919 Et molt m’an a acoisonee
G 1919 Et molt m’en a acoisonee
A 1919 Et molt m’en en acoisonnee
S 1919 Et molt m’en a occoisonnee
R 1919 Et molt m’en a ocoisonee
M 1919 Et molt m’en a acqoisonnee

H 1920 Mes tel seurte m’a donee
P 1920 Maiz tel seurte m’a donnee
V 1920 Mes tel seurte m’a donee
F 1920 Mais tel seurte m’a donee
G 1920 Mes tel seurte m’a donee
A 1920 Mais tel seurte m’a donnee
S 1920 Mais tel seurte m’a donnee
R 1920 Mais tel seurte m’a donee
M 1920 Mes seurte si m’a donnee

H 1921 Que devant li vos puis conduire
P 1921 Que devant li vous puis conduire
V 1921 Que devant li vos puis conduire
F 1921 Que devant li vous puis conduire
G 1921 Que devant lui vos puis conduire
A 1921 Que devant li vos os mener
S 1921 Que devant li vous puis conduire
R 1921 Que devant li vos puis mener
M 1921 Que devant ly vous puis conduire

H 1922 Sanz vos de rien grever ne nuire
P 1922 Sanz vous de riens grever ne nuire
V 1922 Sans riens grever et sanz riens nuire
F 1922 Sans rien grever et sans rien nuire
G 1922 Sanz riens grever et sanz riens nuire
A 1922 Sans rien nule et sans nul grever
S 1922 Sans riens de vous grever ne nuire
R 1922 Sans rien nuire et sans rien grever
M 1922 Sanz moy grever et sanz vous nuire

H 1923 Ne vos grevera rien ce croi
P 1923 Ne vous grevera riens ce croy
V 1923 Ne vos grevera riens ce croi
F 1923 Ne vous grevera rien jo croi
G 1923 Ne vos grevera riens ce cuit
A 1923 Ne vos grevera rien ce croi
S 1923 Ne vous grevera riens cou je croi
R 1923 Ne vos grevera rien je croi
M 1923 Ne vous grevera rien ce croy

H 1924 Fors tant don mantir ne vos doi
P 1924 Fors tant que je mentir ne doi
V 1924 Fors tant que mentir ne vos doi
F 1924 Fors tant dont mentir ne vous doi
G 1924 Fors tant dont mentir ne vos dui
A 1924 Fors tant que mentir ne vos doi
S 1924 Fors tant que mentir ne vous doi
R 1924 Fors tant que mentir ne vos doi
M 1924 Fors tant mentir ne vous en doy

H 1925 Que je feroie traison
P 1925 Que je feroie traison
V 1925 Que ge feroie traison
F 1925 Car jou feroie traison
G 1925 Que je feroie traison
A 1925 Que je feroie traison
S 1925 Car je feroie traison
R 1925 Car jo feroie mesprison
M 1925 Que je feroie traison

H 1926 Qu’avoir vos vialt en sa prison
P 1926 Qu’elle vous veut en sa prison
V 1926 Avoir vos veult en sa prison
F 1926 Avoir vous velt en sa prison
G 1926 Avoir vos velt en sa prison
A 1926 Avoir vos viut en sa prison
S 1926 Avoir vous veut en sa prison
R 1926 Avoir vos velt en sa prison
M 1926 Avoir vous velt en sa prison

H 1927 Et si i vialt avoir le cors
P 1927 -
V 1927 Et s’i veult si avoir le cors
F 1927 Et si en velt avoir le cors
G 1927 Et s’i velt avoir si le cors
A 1927 Et s’i vult si avoir le cors
S 1927 Et si en veut avoir le cors
R 1927 Et s’i velt si avoir le cors
M 1927 Et si velt bien avoir le cors

H 1928 Que nes li cuers n’an soit defors
P 1928 -
V 1928 Que nez li cuers n’en soit pas fors
F 1928 Que nis li coers n’en soit defors
G 1928 Que nes li cuers en soit defors
A 1928 Que li cuers ne soit mie fors /180rb/
S 1928 Que nes li cuers n’en soit defors
R 1928 Que neis li cuers ne soit deffors
M 1928 Que l’ame n’en soit pas dehors

H 1929 Certes fet il ce voel je bien
P 1929 Certes fet il je veil molt bien
V 1929 Par foi fet il ce voil ge bien
F 1929 Certes fait il jo le voel bien
G 1929 Certes fet il jel vueil molt bien
A 1929 Certes fait ce vel je bien
S 1929 Certes fait il ce veu je bien
R 1929 Certes dist il jo le voel bien
M 1929 Certes fait il jel voil molt bien

H 1930 Que ce ne me grevera rien
P 1930 Que ne me grevera ja rien
V 1930 Il ne me grevera ja rien
F 1930 Ne ja ne me grevera rien
G 1930 Ce ne me grevera ja rien
A 1930 Ce ne me grevera ja rien
S 1930 Et ce ne me crevera rien
R 1930 Il ne me grevera ja rien
M 1930 Il ne me grevera de rien

H 1931 Qu’an sa prison voel je molt estre
P 1931 En sa prison veil je bien estre
V 1931 En sa prison voeil ge bien estre
F 1931 Qu’en sa prison voil jo molt estre
G 1931 Qu’en sa prison vueil je bien estre
A 1931 Qu’en sa prison vul ge bien estre
S 1931 C’a sen prison voeille je iestre
R 1931 En sa prison voel jo bien estre
M 1931 En sa prison voil je bien estre

H 1932 Si seroiz vos par la main destre
P 1932 Si seroiz vous par la main destre
V 1932 Si serez vos par la main destre
F 1932 Si serois vous par la main destre
G 1932 Si seroiz vos par la main destre
A 1932 Si seres vos par la main destre
S 1932 Si seres vous en sa main destre
R 1932 Si seres vos par le main destre
M 1932 Se serez vous par la main destre

H 1933 Don je vos teing or an venez
P 1933 Dont je vous tieng or en venez
V 1933 Dont ge vos tieg or en venez
F 1933 Dont jo vous tienc or en venes
G 1933 Dont je vos tieig or en venez
A 1933 Dont je vos tieg or en venes
S 1933 Dont je vous tieng car en venes
R 1933 Dont jo vos tieng ore en venes
M 1933 Donc je vous tieng or en venez /3va/

H 1934 Mes a mon los vos contenez
P 1934 Mez a mon loz vous contenez
V 1934 Et a mon los vos contenez
F 1934 Et a mon los vous contenes /213rb/
G 1934 Et a mon los vos contenez
A 1934 Mais a mon los vos contenes
S 1934 Et a mon los vous contenes
R 1934 Mais a mon los vos maintenes
M 1934 Et a mon los vous contenez

H 1935 Si sinplemant devant sa face /86vc/
P 1935 Si simplement devant sa face
V 1935 Si humblement devant sa face
F 1935 Si humlement devant sa face
G 1935 Si humblement devant sa face
A 1935 Si humlement devant sa face
S 1935 Si humlement devant sa faice
R 1935 Si humlement devant sa face
M 1935 Si simplement devant sa face

H 1936 Que male prison ne vos face
P 1936 Que male prison ne vous face
V 1936 Que male prison ne vos face
F 1936 Que male prison ne vous face
G 1936 Que sa prison mal ne vos face
A 1936 Que male prison ne vos face
S 1936 Que male prison ne vous faice
R 1936 Que male prison ne vos fache
M 1936 Que male prison ne vous face

H 1937 Ne por ce ne vos esmaiez
P 1937 Ne por el ne vous esmaiez
V 1937 Et si ne vos en esmaiez
F 1937 Ne por rien ne vous esmaies
G 1937 Ne ja ne vos en esmaiez
A 1937 Neporquant ne vos esmaies
S 1937 Ne point ne vous n’en esmaiies
R 1937 Ne por co ne vos esmaies
M 1937 Nepourquant ne vous esmaiez

H 1938 Ne cuit mie que vos aiez
P 1938 Ne cuit mie que vous aiez
V 1938 Ne cuit mie que vos aiez
F 1938 Ne quit mie que vous aies
G 1938 Ne cuit mie que vos aiez
A 1938 Ne cuic mie que vos aies
S 1938 Ne quit mie que vous aies
R 1938 Ne cuic mie que vos aies
M 1938 Je ne cuit pas que vous aiez

H 1939 Prison qui trop vos soit grevainne
P 1939 Prison qui trop vous soit grieve
V 1939 Prison qui trop vos soit grevaine
F 1939 Prison qui molt vous soit grevaine
G 1939 Prison qui trop vos soit vileinne
A 1939 Prison qui trp vos soit grevainne
S 1939 Prison qui trop vous soit grevainne
R 1939 Prison qui trop vos soit grevaine
M 1939 Prison qui trop vous soit grevaine

H 1940 La dameisele ensi l’enmainne
P 1940 La damoiselle ainssi l’enmaine
V 1940 La damoisele atant l’enmaine
F 1940 La damoisele atant l’enmaine
G 1940 La damoisele atant l’enmoine
A 1940 La damoisele ensi l’enmaine
S 1940 La damoisele ensi l’enmainne
R 1940 La damoisele issi l’emmaine
M 1940 La damaisele ainsi l’enmeine
FN 1940 La damoiselle ainsi le maine /109r/

H 1941 Si l’esmaie et sel raseure
P 1941 Si l’esmarri et l’aseure
V 1941 Si l’esmaie et rasseure
F 1941 Si l’esmaie et raseure
G 1941 Si l’esmaie si l’aseure
A 1941 Si l’esmaie et raseure
S 1941 Si le resmaie et aseure
R 1941 Ensi l’esmaie et asseure
M 1941 Si l’esmaie et asseure
FN 1941 Si l’emaie et si l’asseure

H 1942 Et parole par coverture
P 1942 Et parole par couverture
V 1942 Et parole par coverture
F 1942 Et parole par coverture
G 1942 Si parole par coverture
A 1942 Par parole et par corverture
S 1942 Et parole par couvreture
R 1942 Et parole par colverture
M 1942 Et parole par couverture
FN 1942 Et parole par couverture

H 1943 De la prison ou il iert mis
P 1943 De la prison ou il ert mis
V 1943 -
F 1943 De la prison ou il s’est mis
G 1943 En la prison ou il est mis
A 1943 De la prison u il s’est mis
S 1943 Or esteres en sa prison
R 1943 En la prison u il est mis
M 1943 En la prison ou il est mis
FN 1943 De la prison ou il s’est mis

H 1944 Que sanz prison n’est nus amis
P 1944 Que sanz prison n’est nus amis
V 1944 -
F 1944 Que sans prison n’est nus amis
G 1944 Quar sanz prison n’est nus amis
A 1944 Que sans prison n’est nus amis
S 1944 Dont ja n’en prendra raencon
R 1944 Car sans prison n’est nus amis
M 1944 Qu’en sa prison n’est nus hons mis
FN 1944 Que sans prison n’est nus amiz

H 1945 Por c’a droit se prison le clainme
P 1945 Por ce a droit que prison le claime
V 1945 El a droit si prison le claime
F 1945 Ele a droit qui prison le claime
G 1945 Por ce a droit prison la claime
A 1945 Por ce a droit prison le clainme
S 1945 Pour ce a droit prison le claime
R 1945 Bien a droit ki prison le claime
M 1945 Pour ce a droit prison la claime
FN 1945 Por ce a droit qui prison la cleime

H 1946 Que sanz prison n’est nus qui ainme
P 1946 Que bien est en prison qui aime
V 1946 Que bien est en prison qui aime
F 1946 Car bien est em prison qui aime
G 1946 Que huem est en prison qui aime
A 1946 Que nus n’est sans prison qui ainme
S 1946 Car bien est en prison qui ainme
R 1946 Car bien est en prison qui aime
M 1946 Qu’il est bien en prison qui aime
FN 1946 Car bien est en prison qui aime

H 1947 *La dameisele par la main
P 1947 La damoiselle par la main
V 1947 *La damoisele par la main
F 1947 *La damoisele par la main
G 1947 *La damoisele par la main
A 1947 La damoisele par la main
S 1947 *La damoisele par le main
R 1947 *La damoisele par le main
M 1947 **Da damoisele par la main

H 1948 Enmainne monseignor Yvain
P 1948 Enmaine monsegneur Yvain
V 1948 Enmaine monsegnor Yvain
F 1948 Enmaine monsignor Yvain
G 1948 Enmeine monseignor Yvain
A 1948 Enmainne monsignor Yvain
S 1948 Enmainne monseignour Ywain
R 1948 Emaine monsignor Yain
M 1948 Enmaine monseigneur Yvain

H 1949 La ou il iert molt chier tenuz
P 1949 *La ou il iert mout chier tenuz /78ra/
V 1949 La ou sera molt chier tenuz
F 1949 La ou il ert molt chier tenus
G 1949 La ou il ert molt chier tenuz
A 1949 U il sera molt cier tenus
S 1949 La u il ert molt chier tenus /83ra/
R 1949 La u il ert molt cier tenus
M 1949 La ou il iert molt chier tenuz

H 1950 Si crient il estre mal venuz
P 1950 Si crient il estre mal venuz
V 1950 Si cuide il estre mal venuz
F 1950 Si quide il estre mal venus
G 1950 Si cuide il estre mal venuz
A 1950 Si cuide il estre mal venus
S 1950 Mais il cuide estre retenus
R 1950 Si crient il estre mal venus
M 1950 Qui crient estre molt mal venuz

H 1951 Et s’il le crient n’est pas mervoille
P 1951 Et c’il le crient n’est pas merveille
V 1951 Et s’il le crient n’est pas mervelle
F 1951 Et s’il le crient n’a pas mervelle
G 1951 Et s’il le crient n’est pas merveille
A 1951 Et se il crient n’est pas mervelle
S 1951 Et s’il le crient n’est pas merveille
R 1951 Et s’il se crient n’est pas mervelle /51va/
M 1951 Et s’il le crient n’est pas merveille

H 1952 Sor une grant coute vermoille
P 1952 Desor une couste vermeille
V 1952 Desus une coute vermelle
F 1952 Desor une coute vermelle
G 1952 Desus .i. coute vermeille
A 1952 Desus une quite vermelle
S 1952 Desour une queute vermeille
R 1952 Dessor une quelte vermelle
M 1952 Desus une coute vermeille

H 1953 Troverent la dame seant
P 1953 Trueverent la dame seant
V 1953 Troverent la dame seant
F 1953 Troverent la dame saant
G 1953 Troverent la dame seant
A 1953 Troverent la dame seant
S 1953 Trouverent la dame seant
R 1953 Troverent la dame seant
M 1953 Trouverent la dame seant

H 1954 Molt grant peor ce vos creant
P 1954 Grant poour ce vous acreant
V 1954 Molt grant paor ge vos creant
F 1954 Grant paor ce vous acraant
G 1954 Grant poor ot ce vos creant
A 1954 Grant paor je vos acreanc
S 1954 Grant paour a je vous creant
R 1954 Grant paor ce vos acreant
M 1954 Grant paor ce vous acreant

H 1955 Ot messire Yvains a l’entree
P 1955 Ot mesire Yvains a l’entree
V 1955 Ot missire Yvains a l’entree
F 1955 Ot messire Yvains a l’entree
G 1955 Molt mesire Yveins a l’entree
A 1955 Ot mesire Yvains a l’entree
S 1955 Mesire Ywains a celle atree
R 1955 Ot mesire Yvains a l’entree
M 1955 Ot messire Yvains a l’entree

H 1956 De la chanbre ou il ont trovee
P 1956 De la chambre ou il trouvee
V 1956 De la chambre ou il a trovee
F 1956 De la cambre ou il ot trovee
G 1956 De poor tremble s’ot trovee /13rb/
A 1956 De la canbre u il ot trovee
S 1956 De la cambre u il ot trouvee
R 1956 De la dame k’il ont trovee
M 1956 De la chambre ou a trouvee

H 1957 La dame qui ne li dist mot
P 1957 La dame ne lor dit nul mot
V 1957 La dame qui ne li dit mot
F 1957 La dame qui ne li dit mot
G 1957 La dame qui ne li dist mot
A 1957 La dame qui ne li dist mot
S 1957 La dame qui ne lor dist mot
R 1957 La dame si ne lor dist mot
M 1957 La dame qui ne li dit mot

H 1958 Et por ce grant peor en ot
P 1958 Et pour ce plus grant poour ot
V 1958 Et por ce molt grant paor ot
F 1958 Et por ce plus grant paor ot
G 1958 Et por ce plus grant poor ot
A 1958 Et por co gringnor paor ot
S 1958 Car pour ce plus grant paour ot
R 1958 Por co que plus grant paor ot
M 1958 Et pour ce grant paour en ot

H 1959 Si fu de peor esbaiz
P 1959 Si fu de paour esbahiz
V 1959 Si fu de paor esbahis
F 1959 Si fu de paor esbais
G 1959 S’en fu de poor esbahiz
A 1959 Si fu de paor esbahis
S 1959 Si fu de paour esbahis
R 1959 Si fu de paor esbahis
M 1959 Si fut de paour esbahis

H 1960 Qu’il cuida bien estre traiz
P 1960 Que il cuida estre trays
V 1960 Qu’il cuida bien estre trais
F 1960 Qu’il quida bien estre trais
G 1960 Qu’il cuida bien estre traiz
A 1960 Qu’il cuida bien estre trais
S 1960 Qu’il cuida bien estre trais
R 1960 Qu’il cuida bien estre trais
M 1960 Que il cuida estre trahis

H 1961 Et s’estut loing cele part la
P 1961 Et c’estut loins celle par la
V 1961 Cil s’estut loig cele part la
F 1961 Si s’estut loing cele par la
G 1961 Si s’estut loig cele part la
A 1961 Si s’estut log cele part la
S 1961 Et puis se retrait en encha
R 1961 Si se tint loing cele i ala
M 1961 Si s’estut tout par soy y la

H 1962 Tant que la pucele parla
P 1962 Tant que la pucelle parla
V 1962 Tant que la pucele parla
F 1962 Tant que la pucele dit a
G 1962 Tant que la pucele parla
A 1962 Tant que la pucele parla
S 1962 Tant qu’a la pucele parla
R 1962 Qui par son sens li amena
M 1962 Tant que la pucele parla

H 1963 Et dit .v.c. dahez ait s’ame
P 1963 Et dist .v.c. dehaiz ait fame
V 1963 Et dit .v.c. dehez ait s’ame /44va/
F 1963 Et dit .v.c. dehais ait s’ame
G 1963 Et dist Yveins dahe ait s’ame
A 1963 Et dist .c. dehes ait la feme
S 1963 Et dist Ywains dehait ait s’ame
R 1963 Et dist .v.c. dehais ait s’ame
M 1963 Et dist Yvains mal ait son ame

H 1964 Qui mainne an chanbre a bele dame
P 1964 Qui maine en chambre a bele dame
V 1964 Chevalier qui en chambre a dame
F 1964 Chevalier qui en cambre a dame
G 1964 Qui maint en chambre a bele dame
A 1964 Qui mainne en canbre a biele dame
S 1964 Qui mainne en cambre a bele dame
R 1964 Ki maine en cambre a bele dame
M 1964 Qui est en chambre a bele dame

H 1965 Chevalier qui ne s’an aproche
P 1965 Chevalier qui ne s’en aproche
V 1965 Entre quant il ne s’en aproche
F 1965 Entre qant il ne s’en aproce
G 1965 Chevalier qui ne s’en aprouche
A 1965 Chevalier qui ne s’en aproche
S 1965 Chevalier quant ne s’en aproce
R 1965 Chevalier ki ne s’en aproce
M 1965 Chevalier qui ne s’en aprouche

H 1966 Et qui n’a ne lengue ne boche
P 1966 Et qui n’a ne langue ne bouche
V 1966 Et qui nen a et langue et bouche
F 1966 Et qui n’a ne lange ne boce
G 1966 Et qui nen a langue ne bouche
A 1966 Tant que il n’ait ne sens ne boce
S 1966 Et qui nen a langhe ne boche
R 1966 Et qui de langue et de bouche
M 1966 Pour quoy il ait langue ne bouche

H 1967 Ne san dom acointier se sache
P 1967 Ne son dont acointier se sache
V 1967 Et sens dont aquitier se sache
F 1967 Ne sens dont acointer le sace
G 1967 Ne set dont acointier le sache
A 1967 Ne se doit aprochir ce sace
S 1967 Ne sai dont acointier le saice
R 1967 Ne s’en doie acointier s’il sache
M 1967 Ne s’en doit esloingnier sanz doute /3vb/

H 1968 Maintenant par le braz le sache
P 1968 A cest mot par le poing le sache
V 1968 A cest mot par le bras le sache
F 1968 A cest mot par le bras le sace
G 1968 A cest mot apres lui le sache
A 1968 A cest mot par le bras le sace
S 1968 A ces mos par les bras l’enbrace
R 1968 A cest mot pres de li le sache
M 1968 A ce mot de son doit le boute

H 1969 Si li dit en ca vos traiez
P 1969 Si li dist en sa vous traiez
V 1969 Et si li dit ca vos traiez
F 1969 Si li a dit ca vous traies
G 1969 Et si li dist ca vos traiez
A 1969 Se li dist en ca vos traies
S 1969 Se li a dit cha vous traiies
R 1969 Si li dist en cha vos traies
M 1969 Si li a dit ca vous traiez

H 1970 Chevaliers ne peor n’aiez
P 1970 Chevalier et poour n’aiez
V 1970 Chevalier et paor n’aiez
F 1970 Chevalier et paor n’aies
G 1970 Chevaliers et poor n’aiez
A 1970 Chevaliers et paor n’aies
S 1970 Chevalier et paour n’aiies
R 1970 Chevaliers et paour n’aies
M 1970 Chevalier et paour n’aiez

H 1971 De ma dame qu’el ne vos morde
P 1971 De ma dame qu’elle vous morde
V 1971 De ma dame qu’ele vos morde
F 1971 De ma dame qu’ele vous morde
G 1971 De ma dame qu’ele vos morde
A 1971 De ma dame qu’ele ne vos morde
S 1971 De ma dame que ne vous morde
R 1971 De ma dame qu’ele vos morde
M 1971 De ma dame qu’elle vous morde

H 1972 Mes querez la pes et l’acorde
P 1972 Mez querez li paiz et acorde
V 1972 Mes querez li pais et acorde
F 1972 Mais queres li pais et acorde
G 1972 Mes querez la pes et l’acorde
A 1972 Mais queres la pais et l’acorde
S 1972 Mais queres li pais et acorde
R 1972 Se li queres pais et acorde
M 1972 Mes querez ly pes et acorde

H 1973 Et g’en proierai avoec vos
P 1973 Et j’en proieray avec vous
V 1973 Et g’en proierai ovoec vos
F 1973 Et j’em proierai avolc vos
G 1973 Et je li priere por vos
A 1973 Et je reprierai por vos
S 1973 Et jou proierai avoec vous
R 1973 Et jou prierai molt por vos
M 1973 Et j’en prierai avec vous

H 1974 Que la mort Esclados le Ros
P 1974 Que la mort Esclados le Rous
V 1974 Que la mort Acarduel le Rous
F 1974 Que la mort Aclados le Rous
G 1974 Que la mort Elcadoc le Rous
A 1974 Que la mort Escladoc le Rous
S 1974 Que li mors Acardeu le Rous
R 1974 Que la mort Aclados le Rous
M 1974 Que la mort a Achadot le Rous

H 1975 Qui fu ses sires vos pardoint
P 1975 Qui fu ses sires vous pardoint
V 1975 Qui fu ses sires li pardoint
F 1975 Qui fu se sire vous pardoint
G 1975 Qui fu ses sires vos pardoint
A 1975 Qui fu ses sire vos pardoinst
S 1975 Qui fu ses sires vous pardoinst
R 1975 Qui fu ses sire vos pardoinst
M 1975 Qui fut ses sires vous pardoint

H 1976 Messire Yvains maintenant joint
P 1976 Mesire Yvains maintenant joint
V 1976 Messire Yvains maintenant joint
F 1976 Messire Yvains maintenant joint
G 1976 Mesire Yveins meintenant joint
A 1976 Maintenant mesire Yvains jont
S 1976 Mesire Ywains maintenant jonst
R 1976 Mesire Yvains maintenant joinst
M 1976 Maintenant missire Yvains joint

H 1977 Ses mains si s’est a genolz mis
P 1977 Les mainz si c’est a genoulz mis
V 1977 Les mains et s’est a genouls mis
F 1977 Ses mains si est a jenos mis
G 1977 Ses mains et dit com vrais amis
A 1977 Se mains et a genos s’est mis
S 1977 Ses mains si est a genous mis
R 1977 Ses mains si s’est a jenols mis
M 1977 Les mains si s’est a genouz mis

H 1978 Et dit come verais amis
P 1978 Et li dist comme vraiz amis
V 1978 Et dit come loiaus amis
F 1978 Et dist com ses verais amis
G 1978 A genouz s’est vers terre mis
A 1978 Et dist conme vrais amis
S 1978 Et dist comme loiaus amis
R 1978 Et dist comme verais amis
M 1978 Et puis si a dit con amis

H 1979 Dame voir ja ne vos querrai /87ra/
P 1979 Dame ja voir ne crieray
V 1979 Dame merci vos crierai
F 1979 Dame ja voir ne crierai
G 1979 Dame ja voir n’i crierai
A 1979 Dame ja voir ne crieroie
S 1979 Dame voir ja ne requerrai
R 1979 Dame voir ja ne vos querrai
M 1979 Dame voir ja ne crierai

H 1980 Merci einz vos mercierai
P 1980 Merci ainz vous mercieray /78rb/
V 1980 Merci et vos mercierai
F 1980 Merci ains vous mercierai
G 1980 Merci einz vos mercierai
A 1980 Merchi ains vos merchieroie /180rc/
S 1980 Merci ains vous mercierai
R 1980 Merchi ains vos merchierai
M 1980 Merci ainz vous mercierai

H 1981 De quanque vos me voldroiz feire
P 1981 De quanque vous me vouroiz fere
V 1981 De quanque de moi voudrez fere
F 1981 De qanque vous me volres faire
G 1981 De quanque vos me voldroiz fere
A 1981 De quanques vaudrois de moi faire
S 1981 De quenque vous me vorres faire
R 1981 De quanques de moi volres faire
M 1981 De quantque de moy vouldrez fere

H 1982 Que riens ne m’en porroit despleire
P 1982 Que riens ne me porroit desplere
V 1982 Que riens ne me porroit desplere
F 1982 Que rien ne me poroit desplaire
G 1982 Que riens ne me porroit desplere
A 1982 Car riens ne me poroit desplaire
S 1982 Car riens ne me porroit desplaire
R 1982 Que riens ne m’en porroit mesplaire
M 1982 Quar riens ne me porroit desplere

H 1983 Non sire et se je vos oci
P 1983 Non sire et ce je vous ocy
V 1983 Non sire et se ge vos ocis
F 1983 Non sire et se jo vous oci
G 1983 Non sire et se je vos oci
A 1983 Non sire se je vos oci
S 1983 Non sire et se jou vous ocis
R 1983 Non sire et se jo vous occi
M 1983 Non sire et se je vous ocis

H 1984 Dame la vostre grant merci
P 1984 Dame la vostre grant merci
V 1984 Dame la vostre grant merciz
F 1984 Dame la vostre grant merci
G 1984 Dame la vostre grant merci
A 1984 Dame la vostre grans merchi
S 1984 Dame la vostre grant merchis
R 1984 Dame la vostre grant merchi
M 1984 Dame la vostre grant mercis

H 1985 Que ja ne m’an orroiz dire el
P 1985 Que ja ne m’en orroiz dire el
V 1985 Que ja ne m’en orrez dire el
F 1985 Que ja ne m’an ores dire el
G 1985 Que ja ne m’en orroiz dire el
A 1985 Car ja ne m’en ores dire el
S 1985 Que ja ne m’en ores dire el
R 1985 Que ja ne m’en orres dire el
M 1985 Que ja ne m’en orrez dire el

H 1986 Einz mes fet ele n’oi tel
P 1986 Ainz maiz dit elle n’oy tel
V 1986 Onques mes fet el n’oi tel
F 1986 Ainc mais fait ele n’oi tel
G 1986 Einz mes fet ele n’oi tel
A 1986 Ainc mais fait ele n’oi tel
S 1986 Ains mais fait ele n’oi tel
R 1986 Ainc mais fait ele n’oi tel
M 1986 Onc mes fet elle n’oy tel

H 1987 Que si vos metez a devise
P 1987 Que ci vous metes a devise
V 1987 Que si vos metez a devise
F 1987 Que si vous metes a devise
G 1987 Et si vos metez a devise
A 1987 Qui si vos metes a devise
S 1987 Que si vous metes a devise
R 1987 Que si vos metes a devise
M 1987 Que si vous metez a devise

H 1988 Del tot an tot en ma franchise
P 1988 Del tout en tout en ma franchise
V 1988 Del tot en tot en ma franchise
F 1988 Del tout en tot en ma francise
G 1988 De tot en tout en ma devise
A 1988 De tot en tot en ma francise
S 1988 De tout en tout en ma frankise
R 1988 De tot en tot en ma franchise
M 1988 Du tout en tout en ma franchise

H 1989 Sanz ce que nes vos en esforz
P 1989 Sanz ce que ne vous en esforz
V 1989 Sanz ce que ne vos en esfors
F 1989 Sans ce que ne vous en esfors
G 1989 Sanz ce que ne vos en esforz
A 1989 En ce que je ne vos enfors
S 1989 Sans ce que ne vous en esfors
R 1989 Sans ce que jo ne vos esfors
M 1989 Sanz ce que je ne vous esfors

H 1990 Dame nule force si forz
P 1990 Dame nule force si fors
V 1990 Dame nule force si fors
F 1990 Dame nule force si fors
G 1990 Dame nule force si forz
A 1990 Dame nule force si fors
S 1990 Dame nulle force si fors
R 1990 Dame nule force si fors
M 1990 Dame nulle force si fors

H 1991 N’est come cele sanz mantir
P 1991 N’est comme celle sanz mentir
V 1991 N’est come cele sanz mentir
F 1991 N’est come cele sans mentir
G 1991 N’est come cele sanz mentir
A 1991 N’est cunme cele sans mentir
S 1991 N’est comme cele sans mentir
R 1991 N’est comme cele sans mentir
M 1991 N’est comme celle sanz mentir
F 1991a [N’est come cele sans mentir] /213rc/

H 1992 Qui me comande a consantir
P 1992 Qui me commande a consentir
V 1992 Qui me comande a consentir
F 1992 Qui me comande a consantir
G 1992 Qui me comande a consentir
A 1992 Qui me conmande a consentir
S 1992 Qui me commande a consentir
R 1992 Qui me commande a consentir
M 1992 Qui commande a consentir

H 1993 Vostre voloir del tot an tot
P 1993 Vostre vouloir de tout en tout
V 1993 Vostre voloir del tot en tout
F 1993 Vostre voloir sans nul redout
G 1993 Vostre voloir sanz nul redout
A 1993 Vostre voloir de tot en tot
S 1993 Vostre voloir de tout en tout /83rb/
R 1993 Vostre voloir de tot en tot /51vb/
M 1993 Vostre vouloir du tout en tout

H 1994 Rien nule a feire ne redot
P 1994 Rienz nulle ne redout
V 1994 Riens nule a fere ne redout
F 1994 Rien nule a faire ne redout
G 1994 Nule chose je ne redout
A 1994 Nule rien faire ne redoc
S 1994 Riens nule a faire ne redout
R 1994 Rien nule a faire ne redolt
M 1994 Ne nule chose ne redout

H 1995 Que moi vos pleise a comander
P 1995 Que il vouz plaise a commander
V 1995 Que vos me plaise a comander
F 1995 Que ja vous plaise a comander
G 1995 Que il vos plese a comander
A 1995 Que il vos plaise a conmander
S 1995 Dame que vous plaist commander
R 1995 Que vos pleust a commander
M 1995 Que il vous plese a commender

H 1996 Et se je pooie amander
P 1996 Et ce je vous poie amender
V 1996 Et se ge pooie amender
F 1996 Et se jo poie amander
G 1996 Et se je pooie amender
A 1996 Et se je pooie amender
S 1996 Et se je poie amender
R 1996 Et se jo pooie amender
M 1996 Et se pooie amender

H 1997 La mort don j’ai vers vos mesfet
P 1997 La mort dont je n’ai rienz mesfait
V 1997 La mort dont ge n’ai riens forsfet
F 1997 La mort dont jo n’ai rien forfait
G 1997 La mort ou je nul tort n’e fet
A 1997 La mort u je n’ai rien forfet
S 1997 La mort u jou n’ai riens forfait
R 1997 La mort u jo n’ai rien forfait
M 1997 La mort ou je n’ay riens forfait

H 1998 Je l’amanderoie sanz plet
P 1998 Je l’amenderoie sanz plait
V 1998 Ge l’amenderoie sans plet
F 1998 Jo l’amanderoie sans plait
G 1998 Je l’amenderoie sanz plet
A 1998 Je l’amenderoie sans plet
S 1998 Ja l’amenderoie sans plait
R 1998 Jo l’amenderoie sans plait
M 1998 Je l’amenderoie sanz plet

H 1999 Comant fet ele or le me dites
P 1999 Comment fet elle or le me dites
V 1999 Et coment fet ele or me dites
F 1999 Coment fait ele or me dites
G 1999 Et coment fet ele or me dites
A 1999 Conment fait ele et or me dites
S 1999 Comment fait ele or me dites
R 1999 *Comment fait ele ore me dites
M 1999 Comment fet elle or le me dites

H 2000 Si soiez de l’amande quites
P 2000 Si soiez de l’amende cuitez
V 2000 Si soiez de l’amende quites
F 2000 Si soies de l’amende quites
G 2000 Si soiez de l’amende quites /13va/
A 2000 Si soies de l’amende cuites
S 2000 Si soies de l’amende quites
R 2000 Si soies de l’amende quites
M 2000 Si soiez de l’amender quittes

retour