- Cy
conmence un miracle de Nostre Dame du roy
Thierry, a qui sa mére fist entendant que Osanne,
sa femme, avoit eu trois chiens, et elle avoit eu
trois filz, dont il la condampna a mort, et ceulx
qui la dorent pugnir la mirent en mer; et depuis
trouva le roy ses enfans et sa femme.
OSANNE. Mon treschier
seigneur, s' il vous plaist,
- Ne
vous puis longues tenir plait;
- Plaise
vous un po espartir
- A
vous de ci endroit partir
- Et
aler en autres parties,
- Car
je doubt bien que deux parties
- De
mon corps faire ne me faille.
- Ha!
Diex, vraiement je travaille
- D'
enfant, chier sire.
- ROY
THIERRY. Dame, je ne vous
sçay que dire:
- Je
m' en vois sanz plus de demeure.
- La
mére Dieu vous doint bonne heure!
- Mére,
tenez vous avec elle
- Et
vous et vostre damoiselle:
- Compagnie
li convient il
- Pour
garder son corps de peril,
- Vous
le savez.
- LA
MéRE AU ROY. Biau filz, verité dit
avez:
- On
compaingne bien mendre dame;
- Mais
ne nous envoiez plus ame,
- Par
amour, pour estre avec elle:
- Entre
moy et ma damoiselle
- Serons
assez.
- LE
ROY. Mére, s' a tant vous en
passez,
- Ne
vous envoieray plus ame;
- Mais
conment pourray savoir, dame,
- Quel
enfant elle ara eu?
- Quant
sera né, or soit veu,
- Je
vous en pri.
- LA
MéRE AU ROY. Je mesmes avant, sanz
detri,
- Biau
filz, en seray messagiére.
- Alez
et faites bonne chiére.
- Dame,
or sa! conment vous sentez?
- Ce
dos, ces reins ne ces costez
- Vous
deulent il?
- OSANNE.
S' il me deulent? certes oil;
- Et y
sens tant mal et angoisse
- Qu'
il n' est fors Dieu qui la congnoisse.
- E!
mére Dieu, secourez moy!
- Diex,
les reins! Dieu! je muir, ce croy,
- Tant
sens de peine et de labite.
- Ha!
dame sainte Marguerite,
- Et
vous, glorieux saint Jehan,
- En
ceste peine et cest ahan
- Me
secourez.
- LA
MéRE. Dame, en voz grans maulx
labourez,
- S'
en estes malade plus fort.
- Prenez
en vous bon cuer et fort,
- Puis
qu' a ce vient.
- LA
DAMOISELLE. Treschiére dame, il l'
esconvient
- Qu'
un petit encore endurez.
- L'
eure garde ne vous donrez
- Que
Dieu si grant bien vous fera
- Qu'
a joie vous delivrera,
- J'
en sui certaine.
- OSANNE.
Certes, je seuffre tant de peine
- Que
vie humaine en moy deffault
- Et
que la parole me fault;
- Je
me muir, voir.
- LA
MéRE DU ROY. Ore, Bethis, je vueil
savoir
- Maintenant
se tant m' amerez
- Q'
une chose pour moy ferez
- Que
vous diray.
- LA
DAMOISELLE. Quoy, dame? dites: je
feray
- Quanque
vous me conmanderez,
- Si
que je croy gré m' en sarez,
- Se
le puis faire.
- LA
MéRE DU ROY. Ceste femme ne me peut
plaire;
- Ne
me plut onc en mon aé,
- Ja
soit qu' ait mon filz espousé.
- Ne
scé se ce fu de par Dieu,
- Car
n' est pas venue du lieu
- Que
deust estre sa compaigne;
- S'
en ay au cuer dueil et engaigne,
- Et
ce n' est mie de merveilles.
- Je
vueil que tantost t' apareilles,
- Tantdis
conme elle est en ce point,
- Qu'
elle n' ot ne ne parle point,
- Que
ces enfans ici me portes
- Au
bois, et la ne te deportes
- D'
eulx touz les gorges si serrer
- Et
après de les enterrer,
- Si
que jamais n' en soit nouvelle.
- Au
revenir je seray celle
- Qui
te pense a donner, par m' ame,
- Tant
que te feray riche femme
- Pour
touz jours mais.
- LA
DAMOISELLE. Vostre vueil feray,
dame; mais,
- Pour
Dieu mercy, qu' il soit secré,
- Et
aussi que m' en sachiez gré
- ça
en arriére.
- LA
MéRE. N' en doubte pas, m' amie
chiére;
- Si
seray je, je te promet.
- Or
avant! a voie te met
- Appertement.
- LA
DAMOISELLE. Je m' en vois delivrer
briefment;
- Tost
revenray.
- LA
MéRE AU ROY. Puis qu' elle s' en va,
querre iray
- Trois
des chiens qu' a eu ma chienne,
- Dont
mourir a honte prouchaine,
- Se
je ne fail, feray ma bruz:
- Mon
filz a trop esté ses druz;
- Par
dyable l' ait il tant amée!
- Egar!
encore gist pasmée
- Com
la laissay: c' est bien a point.
- Ne
la quier mouvoir de ce point
- Ne
li riens dire.
- LA
DAMOISELLE. Or ça! il fault que je
m' atire
- A
ces enfans executer,
- Et
puis les en terre bouter;
- En
ce bois suis assez parfont.
- Egar!
ces enfans ci me font
- Feste
et me rient par accort.
- Et
conment les mettray j' a mort,
- Quant
me rient si doulcement?
- Je
n' en feray riens, vraiement,
- Quant
me font signe d' amistié.
- Doulx
enfans, plourer de pitié
- Me
faites. De vous que feray?
- A
mort pas ne vous metteray,
- Car
je tien, se vous y mettoye,
- Pire
que murtriére seroye;
- Et
s' a l' ostel je vous reporte,
- Du
corps seray honnie et morte;
- Siques
ne je ne vous feray
- Mal,
ne ne vous reporteray;
- Mais
de feuchiére et d' erbe vert
- Serez
ici par moy couvert:
- Je
n' i scé miex ore trouver.
- C'
est fait: Dieu vous vueille sauver!
- Je
vous lais et si m' en iray;
- A ma
dame entendre feray,
- Afin
de plus s' amour acquerre,
- Qu'
ocis les ay et mis en terre.
- Sa!
je revien.
- LA
MéRE DU ROY. Bethis, conment va? LA DAMOISELLE. Conment? bien.
- J'
ay fait ce qu' onques ne fist femme,
- Pour
vostre amour. Qu' est ce? ma dame
- Ne
mut elle puis de ce point,
- Dites,
ne ne parle elle point?
- Ne
scé se m' ot.
- LA
MéRE DU ROY. Bethis, elle ne dist hui
mot.
- En
tel estat trouvée l' as
- Conme
estoit quant tu t' en alas:
- Dont
me merveil.
- OSANNE.
Pour Dieu! monstrez moy, veoir
vueil,
- Le
fruit qui de mon corps est né;
- Puis
que Dieu m' a enfant donné,
- Que
je le voie.
- LA
MéRE DU ROY. C' est bien raison c'
on le vous doie
- Monstrer.
Tenez, pour Dieu merci!
- Dame,
regardez: vez le ci.
- En
devons nous bien faire feste
- Et
joie avoir? Par ceste teste,
- Se
j' estoie conme du roy,
- Mourir
vous feroye a desroy
- Tel
que seriés arse en un feu;
- Et
je promet a Dieu et veu
- Que
ci n' ailleurs n' arresteroy
- Tant
que monstré je li aray
- Vostre
portée.
- OSANNE.
E! mére Dieu, vierge honnourée,
- Secourez
moi: je sui trahie!
- Bien
voi c' on a sur moy envie,
- Et
ne scé pour quelle achoison
- On
m' a fait ceste traison;
- Car,
certes, ce ne pourroit estre
- Qu'
homme peust en femme mettre
- N'
engendrer autre creature
- Que
telle q' umaine nature
- A
ordené; et on me monstre
- Que
mére sui de plus d' un monstre,
- Lesquelx
ont semblance de chien.
- Ha!
biau sire Diex, tu scez bien
- C'
onques ne pensay tel oultrage
- Qu'
aie brisié mon mariage;
- Et
je t' en appelle a tesmoing,
- Sire;
et te pri qu' a ce besoing
- Me
vueilles secourre et aidier,
- Si
com tu scés qu' il m' est mestier,
- Biau
sire Diex.
- LA
MéRE DU ROY. Je vous ay pieça dit,
biau fiex,
- Qui
ne croit a mére et a pére
- Il
ne peut qu' il ne le compére.
- Espousé
avez une femme
- Que
royne avez fait et dame,
- Dont
tout le monde se merveille,
- Car
n' estoit pas vostre pareille
- Ne
de lignage ne d' avoir,
- N'
aussi de meurs, je vous di voir;
- Et
quant son mal je vous ay dit,
- Vous
m' avez touz jours contredit,
- Et
m' en avez souvent tenu
- Mal
gré: dont il a convenu
- Que
je m' en soie deportée.
- Or
tenez! vezci sa portée:
- En
devez vous grant joie avoir?
- Certes,
elle est digne d' ardoir,
- Quant
tieulx trois cheaux vilz et ors
- Sont
nez et issuz de son corps
- Con
je voi ci.
- LE
ROY. Mucez, mére, pour Dieu
mercy!
- Je
vueil avecques vous aler
- Ou
elle est et a li parler.
- Conment
jeues tu de tieulx faiz?
- Est
ce l' onneur que tu me faiz,
- Faulse
mauvaise sodomite?
- Je
t' afy tu n' en es pas quitte.
- Or
ne fu il onques mais femme
- Qui
a roy feist tel diffame.
- Est
ce pour ce que tant t' amoie
- Que
ma compaigne fait t' avoie
- Que
tu m' as fait ceste laidure
- Qu'
en lieu d' umaine creature
- Sont
nez de ton corps ces cheaux?
- Faulse
plus qu' autre desloyaux,
- Jamais
avec toy, se Dieu plaist,
- N'
avray compagnie ne plait;
- Je te reni.
- OSANNE.
Vueilliez avoir de moi merci,
- Chier
sire; certes ne peut estre
- Voir
le fait que sus me voy mettre
- De
vostre dame.
- LA
MéRE DU ROY. Escoutez de la faulse femme!
- Qui
la croit bien est deceuz:
- Vezci
qui les a receuz.
- Di
je voir? di.
- LA
DAMOISELLE. Dame, oil; pas ne vous
desdi.
- Sachiez
de li sont nez, chier sire,
- A
grant peine et a grant martire
- Qu'
elle a souffert.
- LE
ROY. Mére, celé soit et
couvert
- Ce
fait ci, et je vous em pri;
- Mais
nient moins vueil que sanz detri
- La
faciez, pour sa mesprison,
- Mettre
en si tresmale prison
- Com
vous li pourrez pourveoir,
- Car
jamais ne la quier veoir.
- De
ci m' en vois et la vous lais:
- Ordenez
en si que jamais
- N'
en soit nouvelle.
- LA
MéRE. Puis qu' il vous plaist,
je seray celle,
- Biau
filz, qui vous en cheviray,
- Si
que vostre honneur garderay,
- Et
tellement qu' on ne sara
- Qu'
elle devenue sera,
- Je
vous promet.
- LE
ROY. C' est bien dit; je la
vous conmet.
- De
ci m' en vois.
- LA
MéRE DU ROY. Osanne, n' arez pas un
mois
- Pour
vous efforcier de jesine.
- Maintenant,
sanz plus de termine
- Ne
sanz vous plus ici tenir,
- Vous
fault en autre lieu venir
- Ou
vous menray.
- OSANNE.
Puis qu' il le fault, dame, g'
iray,
- Soit
pour ma mort ou pour ma vie.
- S'
on a ore sur moy envie,
- J'
espoir q' un autre temps venra,
- Se
Dieu plaist, qu' elle cessera
- Et
que miex ira ma besongne.
- Alons
men, alons sanz eslongne;
- A
Dieu m' atens.
- LA
MéRE DU ROY. Or avant! entrez ci
dedans
- Appertement.
- OSANNE.
Puis qu' il ne me peut autrement
- Venir
se n' est au pis du miex,
- Quant
a ores, loez soit Diex
- De
quanque j' ay.
- LA
MéRE DU ROY. Je ne scé s' estes pie
ou jay,
- Ou
mauviz ou coulon ramage;
- Mais
puis que vous estes en cage,
- Cest
huis a la clef fermeray
- Et
la clef en emporteray,
- Afin
que nulz a li ne viengne.
- Je
m' en vois. Ilecques se tiengne,
- Et
runge le mur s' elle a fain;
- Car
dès ore mais po de pain
- Et
po d' yaue ara pour son vivre
- Chascun
jour, afin que delivre
- Plus
tost en soie.
- LE
CHARBONNIER. Egar! j' oy
vers celle houssoie,
- Ce
m' est avis, enfans crier:
- G' y
vueil aler sanz detrier.
- Dont
viennent il ore en ce bois?
- Il
sont plus d' un, et a leur vois,
- Que
venir de ci endroit sens,
- Semblent
qu' ilz soient inocens.
- Certainement,
ains que soit soir
- G'
iray tant qu' en saray le voir.
- Escoute
conme ilz crient fort!
- Pour
certain j' ay a ce mon sort
- Qu'
avec eulx n' ait pére ne mére.
- Ne
fineray tant qu' il m' appére
- Et
que veoir les puisse en face.
- Je
croy qu' ilz sont en celle place:
- G' y
vois; se sont mon, vez les ci,
- Et
sont trois: sire Dieux, merci!
- Il
sont de feuchiére couvers.
- De
lonc, de lé et de travers
- Vueil
regarder si venroit ame;
- C'
est nient, n' y voy homme ne femme.
- Enfans,
n' avez gaires d' amis,
- Quant
on vous a ci endroit mis.
- Par
foy, j' ay de vous grant pitié
- Et
telle que, pour l' amistié
- De
Dieu, je vous emporteray
- Touz
trois et norrir vous feray.
- Ne
demourrez plus en ce bois;
- Puis
que vous tien, a tout m' en vois.
- Je
vous truis bien a point, ma fame.
- Egardez
que vous apport, dame;
- Je
les vous doing.
- LA
CHARBONNIéRE. Vous nous
pourveez bien de loing,
- Renier,
qui m' aportez ici
- Trois
enfans. Et, pour Dieu merci,
- Dont
viennent il?
- LE
CHARBONNIER. Le voulez
vous savoir? LA
CHARBONNIéRE. Oil,
- Je
vous em pri.
- LE
CHARBONNIER. Je le vous
diray sanz detri:
- Ainsi
com par le bois passoie
- Pour
m' en venir vers la houssoie,
- Oy
de ces enfans les vois;
- Et,
sanz plus dire, la m' en vois,
- Pour
ce que trop forment crioient;
- Si
les trouvay ou ilz estoient,
- Touz
trois de feuchiére couvers,
- Couchiez
l' un delez l' autre envers
- Sur
l' erbe vert et arengiez;
- Et
pour la doubte que mengiez
- Des
bestes sauvages ne fussent
- Ou
de mesaise ne morussent,
- Ne
m' a fait pitié deporter,
- Mais
contraint de les apporter,
- En
bonne foy.
- LA
CHARBONNIéRE. Loé soit Diex!
Renier, bien voy,
- Puis
qu' ainsi est, nous en ferons
- Noz
enfans et les norrirons;
- N'
en avons nulz, bien m' y accorde:
- Ce
sera grant misericorde;
- Pour
Dieu soit tout!
- LE
CHARBONNIER. Vous dites
voir; mais je me doubt
- Que
crestiens ne soient pas,
- Si
que je lo qu' ynel le pas
- Moy
et vous ne nous deportons
- Qu'
a l' eglise ne les portons
- Et
les façons crestienner;
- Je
le vous suppli et requier,
- Ne
laissons pas.
- LA
CHARBONNIéRE. Ce ne vous
refuse je pas,
- Sire
Renier: c' est bon conseulx.
- Prenez
en un, j' en prendray deux;
- Alons
men, sus!
- LE
CHARBONNIER. Alons! je n'
en vois point en sus:
- Passez
devant.
- OSANNE.
E! mére Dieu, trop m' est
grevant
- La
paine que je seuffre et port
- En
ceste prison, et a tort.
- Biau
sire Diex, a toy m' en plaing;
- Je
n' en puis mais se me complaing.
- Estre
soloie une royne,
- Et
il n' a si povre meschine
- En
ce monde conme je sui
- Ne
qui tant ait meschief n' ennuy
- Con
je seuffre en ceste prison;
- Car
chascun jour de livroison
- N' y
ay q' un po d' yaue et de pain.
- E!
mére au doulx roy souverain,
- Ce
m' est moult petite livrée.
- Après
pour punir sui livrée
- A la
personne de ce monde
- Qui
plus me het (Dieu la confonde!)
- Et
qui plus m' est grant ennemie.
- Ha!
roy Tierry, ne vous ay mie
- Desservi
que tel me fussiez
- Qu'
a celle baillié m' eussiez
- Pour
justicer qui tant me het
- Et
sanz raison, si com Diex scet,
- Et
qui tant m' est perverse et dure,
- Qui
tant me fait souffrir laidure,
- Et
m' a fait puis un an en ça;
- Onques
journée n' en cessa
- Que
ne m' ait fait honte et meschief
- Assez,
et dit que par tel chief
- Fera
mon corps aler a fin:
- Pour
ce, mére Dieu, de cuer fin
- A
vous devotement m' ottri,
- Et
tant conme je puis vous pri
- Qu'
en ceste grief peine et bataille
- A
vostre aide pas ne faille
- N' a
vostre grace.
- NOSTRE
DAME. Chier filz, ains que plus
avant passe
- Heure
ne terme de ce jour,
- Plaise
vous qu' alons sanz sejour
- Conforter
en celle prison
- Celle
quy est sanz mesprison,
- Qui
si devotement me tent
- Cuer
et corps et a moy s' atent
- Que
la sequeure.
- DIEU.
Il me plaist: alons sanz demeure.
- Mére,
je vueil ce que voulez:
- Li
sien corps est trop adolez,
- Et,
pour voir, sanz cause n' est pas.
- Sus,
anges, descendez bon pas,
- Jehan,
et vous.
- SAINT
JEHAN. Vray Dieu, pére de
gloire, nous
- Touz
ferons sanz nul contredit
- Vostre
voloir; or nous soit dit
- Quel
part irons.
- DIEU.
Ce chemin devant nous tenrons.
- Anges,
alez vous deux devant,
- Et
Jehan vous ira suivant
- Et
nous après.
- LE
PREMIER ANGE. Sire Dieu,
nous sommes touz prestz
- De
voz grez faire.
- NOSTRE
DAME. Il ne vous convenra pas
taire:
- En
alant un chant de musique
- Gracieuse
a voiz angelique
- Vueil
que chantez.
- DEUXIESME
ANGE. Puis que telle est
vo voulentez
- Si
ferons nous, ma dame chiére.
- Avant!
disons a liée chiére
- Ce
rondel ici par amour.
- RONDEL.
Moult emploie bien son labour
- Qui
vous sert, vierge precieuse,
- De
cuer et pensée songneuse;
- S'
ame met hors de la paour
- Qu'
en peine ne voit tenebreuse.
- Moult
emploie bien son labour
- Qui
vous sert, vierge precieuse,
- Et
si acquiert de Dieu l' amour;
- Après
li estes tant piteuse
- Qu'
es cieulx a vie glorieuse.
- Moult
emploie bien son labour
- Qui
vous sert, vierge glorieuse,
- De
cuer et pensée songneuse.
- DIEU.
Fille, ne soies paoureuse
- De
nous, s' ensemble ici nous vois;
- Je
croi bien pas ne nous congnois.
- Ne
te met plus en desconfort:
- Cy
vien pour toy donner confort,
- Qui
sui de ma fille et ma mére
- Filz,
frére, ami, espoux et pére.
- Or
me peuz congnoistre par temps,
- Se
tu bien ma parole entens
- Et
en toy la scés concepvoir,
- Et
qui je sui appercevoir;
- Ce
n' est pas doubte.
- NOSTRE
DAME. Osanne, m' amie, or
escoute:
- Pour
ce que tu as t' esperance
- Mis
en moy et eu fiance
- En
ta grant tribulacion,
- Te
vien je consolacion
- Faire
pour ton cuer esjoir;
- Et
se plus oultre veulz oir,
- Je
te dy garde ne donras
- Que
de ceulx vengée seras
- Qui
en ceste peine t' ont mis.
- Dieu
te sera touz jours amis,
- Se
bien l' aimes en verité;
- Et,
se plus as d' aversité,
- Seuffre
la pour Dieu doucement:
- Ton
prouffit feras grandement.
- Plus
ne te diray quant a ore.
- Or
sus! touz trois dites encore
- Ce
chant qu' avez dit en venant,
- Et
nous en ralons or avant
- Sanz
plus ci estre.
- LE
PREMIER ANGE. Dame de la
gloire celestre,
- Voulentiers,
puis que bon vous semble
- Avant,
Michiel: prenons ensemble
- Et
ne faisons ci plus demour.
- RONDEL.
Et si acquiert de Dieu l'
amour;
- Après
li estes si piteuse
- Qu'
es cieulx a vie glorieuse.
- Moult
emploie bien son labour
- Qui
vous sert, vierge precieuse,
- De
cuer et pensée songneuse.
- OSANNE.
Ha! doulce vierge glorieuse,
- Tresor
d' infinie bonté,
- En
qui, par vraie charité,
- Dieu
se fist homme a nous semblable,
- Quant
huy m' estes si secourable,
- Que
m' estes venu conforter
- Et
si doulcement enorter
- De
bonne pacience avoir,
- Je
doy bien mettre paine, voir,
- A
vous louer et gracier
- Et
vostre doulx filz mercier;
- Et
si feray je vraiement
- De
cuer devot, plus ardenment
- Que
n' ay fait, c' est m' entencion,
- Et
de plus humble affection
- Qu'
onques ne fis.
- LA
MéRE AU ROY. Se de touz poins ne
desconfis
- Ma
bruz, si qu' elle en prison muire,
- Je
doubt qu' encor me pourra nuire;
- Si
ne peut elle guéres vivre
- Par
raison, car je ne li livre
- Pour
jour q' un po d' yaue et de pain;
- Et
tant conme je puis me pain
- Que
de personne n' ait confort,
- Car
la clef de la ou est port,
- Si
c' on ne la peut conforter.
- Sa
livroison li vois porter;
- Je
ne vueil point qu' autre personne
- Y
voit, afin c' on ne li donne
- Nulle
autre chose qu' yaue et pain.
- Morte
fust elle ore de fain!
- Entrer
vueil dedans avec elle.
- Es
tu ci, orde telle quelle?
- Tien,
mengue en male santé:
- Que
fust ore en terre planté
- Ton
puant corps!
- OSANNE.
Se Dieu, qui est misericors
- Et
doulx, ne m' eust soustenu,
- Ce
que desirez advenu
- Fust
pieça, dame.
- LA
MéRE AU ROY. Je pri Dieu dampnée
soit l' ame
- Sanz
fin de celui ou de celle
- Qui
premier apporta nouvelle
- A
mon filz que fusses sa femme,
- Car
onques mais si grant diffame
- N'
avint a roy.
- OSANNE.
La vilenie et le desroy
- Que
me faites et mettez sus,
- Dame,
vous pardoint de lassus
- Dieu,
si lui plaist.
- LA
MéRE DU ROY. Tien te la; tu as trop
de plait,
- Qui
t' a grevé et grevera.
- Mais
hui personne ne verra,
- Combien
qu' il lui tourt a annuy.
- De
ce trop esbahie sui
- Que,
pour paine qu' elle ait eue,
- N' a
riens de sa biauté perdue,
- Ains
a la cher polie et fresche.
- Il
fault qu' autrement m' en despesche;
- Et
vraiement je si feray,
- Qu'
en la mer jetter la feray;
- Trop
l' ay souffert et enduré,
- Et
aussi elle a trop duré:
- Delivrer
m' en vueil sanz attendre.
- Venez
ça, venez, Alixandre,
- Et
vous, Rainfroy, et vous, Gobin.
- S'
onques m' amastes de cuer fin,
- A ce
cop ci l' esprouveray.
- Ce
que je vous conmanderay,
- Le
ferez vous?
- ALIXANDRE.
Je croy n' y a celui de
nous
- Qui
ne face, ma dame chiére,
- Vostre
conmant a liée chiére;
- Ainsi
le tien.
- RAINFROY.
Quant est de moy, vous dites bien
- Et
voir, amis.
- GOBIN.
Si feray je pour estre mis,
- Certes,
a mort.
- LA
MéRE DU ROY. Puis que chascun se
fait si fort
- De
mon vouloir executer,
- Je
vueil que vous m' alez jetter
- En
mer Osanne la chetive:
- N'
est pas digne qu' elle plus vive;
- C'
est une bougre meschant garce
- Qui
a bien desservi estre arse,
- Tant
a meffait.
- ALIXANDRE.
Chiére dame, il vous sera
fait
- Voulentiers
et brief, sanz attendre,
- Se
vous nous en voulez deffendre
- Et
delivrer.
- LA
MéRE DU ROY. Alons: je la vous
vueil livrer,
- Et
vous promet a m' en chargier
- Et
vous de touz poins deschargier:
- Vous
souffist il?
- RAINFROY.
Souffist, dame? certes, oil.
- N' y
a plus, nous le vous ferons;
- Le
pais en delivrerons
- Pour
vostre amour.
- LA
MéRE AU ROY. Issez hors, issez sanz
demour,
- Bonne
et belle, je mens sanz faille.
- Tenez,
seigneurs, je la vous baille;
- Menez
l' en tost ou vous savez,
- Et
en faites ce que devez
- Appertement.
- GOBIN.
Bien. ça, dame, venez avant.
- Ci
endroit plus ne nous tenrons;
- Avecques
nous vous en menrons
- Un
po esbatre.
- OSANNE.
Plaise vous, seigneurs, sanz
debatre
- Par
vostre doulceur et bonté,
- A
moy dire la verité
- Ou
me menez.
- ALIXANDRE.
Dame, puis qu' en ce monde
nez
- Sommes,
une foiz nous convient
- Touz
et toutes morir, c' est nient;
- Passer
nous fault touz par ce pas.
- Il
me semble qu' il ne plaist pas
- Au
roy n' a ma dame sa mére
- (Se
je vous di parole amére
- Pardonnez
le moy, je vous pri)
- Que
vivez plus; mais sanz detri
- Vous
fault huy par mort trespasser.
- Ne
vous en pouons repasser,
- Dame;
et puis donc qu' il est ainssi,
- Priez
a Diex de cuer merci,
- Que
touz voz meffaiz vous pardoint
- Et a
vostre ame gloire doint;
- Je
n' y voi miex.
- OSANNE.
Ha! biaux seigneurs, merci! que
Diex
- Vous
soit a touz misericors;
- Espargniez
par pitié mon corps,
- Et
ne me tolez pas la vie;
- Car
par haine et par envie,
- Sanz
cause nulle et sanz desserte,
- Vous
sui baillie a mettre a perte.
- Et
se pour pitié me daigniez
- Tant
que de morir m' espargniez,
- Certes,
Dieu si le vous rendra
- Et
bien le vous guerredonra;
- Je
n' en doubt mie.
- RAINFROY.
Seigneurs, tout le cuer me lermie
- De
pitié qu' ay de ceste famme.
- Je
me doubt bien, par nostre dame,
- Que,
se nous a mort la mettons,
- Que
nous ne nous en repentons
- Au
paraler.
- GOBIN.
A ce que l' ay oy parler,
- Certes,
je ne sui point d' accort
- Aussi
qu' elle soit mise a mort,
- Se
Dieu me voye.
- ALIXANDRE.
Et je vous demant quelle
voie
- A
nostre honneur pourrons trouver
- Que
de mort la puisson sauver:
- Dites
le moy.
- RAINFROY.
Je ne scé. Si fas bien: j' en voy
- Une
que je vous vueil compter.
- En
la mer la devons jetter.
- Je
vous diray que nous ferons:
- En
un batelet la mettrons
- Sanz
gouvernement de nullui,
- Et
si n' ara avecques lui
- Perches
ne voille n' avirons;
- Et
ainsi aler la lairons
- Ou
la mer porter la voulra,
- Qui
tost la nous eslongnera,
- Si
que point ne sera trouvée;
- Et,
s' elle doit estre sauvée,
- Diex
en fera sa voulenté;
- Et
si nous serons acquicté
- De
nostre fait.
- GOBIN.
Alixandre, il dit voir: soit
fait
- Conme
il a dit.
- ALIXANDRE.
Soit: je n' y met nul
contredit.
- Avant,
alons querir batel.
- Sa!
veez en ci un bon et bel
- Qu'
ai ci trouvé.
- GOBIN.
C' est voir, tu t' en es
bien prouvé.
- Du
remenant nous fault penser.
- Dame,
pour vous de mort tenser,
- Entendez
que nous vous ferons:
- En
ce batelet vous mettrons,
- Puis
que de vivre avez desir,
- Et
vous lairons au Dieu plaisir
- Aler
ou la mer vous menra:
- S' a
Dieu plaist, il vous sauvera;
- Ou
ci endroit vous noyerons
- En
l' eure, plus n' attenderons;
- Siques
dites nous qu' en ferez,
- Lequel
de ces deux amerez
- Mieulx
a eslire.
- OSANNE.
Seigneurs, de deux maux le mains
pire
- Doit
on eslire pour le miex.
- Puis
qu' ainsi est, loez soit Diex.
- Quant
ne puis autre chose avoir
- Fors
que mal, je vous fas savoir
- J'
ain miex ens ou batel descendre
- Et
les aventures attendre
- Qui
me pourront de mer venir
- Que
ce qu' ainsi doie fenir
- Que
me noyez.
- RAINFROY.
Or tost donc, si vous avoiez
- A
rentrer ens.
- OSANNE.
Voulentiers, seigneurs, sanz
contens.
- G' y
sui, veez.
- ALIXANDRE.
Dame, savoir gré nous
devez
- De
ce fait. Or nous en irons
- Et a
Dieu vous conmanderons,
- Qui
vous soit en aide et confort
- Et
vous vueille mener a port
- De
sauvement.
- GOBIN.
Ainsi soit il! Sus! alons
ment:
- D'
aler tost avons bien besoing.
- Egar!
conme la mer ja loing
- L' a
de nous mise.
- RAINFROY.
C' est de la mer, Gobin, la guyse.
- S'
encore un petit y musoies,
- Je
te dy que tu ne verroyes
- Batel
ne femme.
- ALIXANDRE.
Ho! souffrez vous: vezla
ma dame
- Qui
nous attent, je n' en doubt pas.
- Avançons
un po nostre pas
- D'
aler a li.
- RAINFROY.
Si faisons nous, n' y a celi,
- Si
com moy semble.
- LA
MéRE DU ROY. Bien veigniez vous
touz trois ensemble.
- Or
conment va?
- GOBIN.
Bien, ma chiére dame; cela
- Venons
de faire que savez,
- Ainsi
que dit le nous avez,
- Je
vous promet.
- LA
MéRE. C' est bien fait; et puis
qu' ainsi est,
- Je
vous deffens (ame ne m' ot)
- Que
de ceci ne sonnez mot
- A
personne qui en enquiére,
- Sur
quanque m' amez n' avez chiére,
- Fors
qu' a entre nous qui ci sommes;
- Et
je vous feray riches homes,
- Foy
que doy m' ame.
- ALIXANDRE.
De ce ne doubtez, chiére
dame:
- Ja
n' iert sceu.
- LA
MéRE DU ROY. Ore, tant qu' aray
pourveu
- Ce
de quoy vous pens riches faire,
- Chascun
de vous en son repaire
- Si
s' en ira.
- RAINFROY.
Nous ferons ce qui vous plaira,
- Dame;
de vous prenons congié.
- Alons
men, n' y ait plus songié,
- Partons
de ci.
- LA
MéRE. Sanz faille, puis qu' il
est ainsi
- Que
ma bruz est morte a hontage,
- Maintenant
en seray message
- Et
l' iray denuncer au roy.
- Bethiz,
venez avecques moy;
- Delivrez
vous.
- LA
DAMOYSELLE. Voulentiers, dame. Ou
irons nous
- En
la bonne heure?
- LA
MéRE DU ROY. Nous irons sanz point
de demeure
- Vous
et moy par devers mon filz;
- Je
le feray certains et fiz
- D'
une chose qu' i ne scet mie,
- Conment
va d' Osanne s' amie.
- Filz,
Dieu vous gart!
- LE
ROY. Mére, bien veigniez. De
quel part
- Venez
vous? dites.
- LA
MéRE DU ROY. Biau filz, delivre
estes et quittes
- D'
Osanne qui fu vostre femme,
- Qu'
en prison ay pour son diffame
- Gardée
par vostre congié.
- Sy
po y a bu et mengié,
- Pour
Dieu, qu' elle est a fin alée.
- Enterrer
l' ay fait a celée
- Et
coyement.
- LE
ROY. Mére, par vostre
enortement
- M'
avez tant dit et envay
- Qu'
il fault que je l' aie hay
- Et
menée jusqu' a la mort.
- Je
ne scé s' avez droit ou tort,
- Si
l' amoie je moult, par m' ame;
- Dont
je pri Dieu et nostre dame,
- Pleurant
des yeulx et de cuer fin,
- Que,
se l' avez fait mettre a fin
- A
tort, que longuement n' atende
- Que
tel loier ne vous en rende,
- Qu'
il appére de vostre fait
- Se
bien ou mal li arez fait.
- A
tant me tais.
- LA
MéRE DU ROY. Fil, de vous pren
congié huy mais.
- Je
voy qu' a moy vous courroucez
- Pour
bien faire; or laissez, laissez.
- Par
saint George, le jour venra
- Que
de ceci me souvendra,
- S'
il chiet a point. <Yci se
laisse cheoir.>
- LA
DAMOISELLE. Doulce mére Dieu, par
quel point
- Puet
estre ma dame cheue?
- Diex!
quelle est elle devenue?
- Sa
biauté ne fait qu' obscurcir,
- Ne
son viaire que noircir.
- Lasse!
elle meurt a grief desroy.
- Venez
ça, mon seigneur le roy,
- A
vostre mére.
- LE
ROY. Qu' est ce la, Bethis?
Par saint Pére,
- Qu'
a elle? dy.
- LA
DAMOISELLE. Je ne scé; onques mais
ne vy
- Femme
ainsi laidement cheoir.
- Pour
Dieu, sire, venez veoir
- Qu'
il vous en semble.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Bon est qu' i
alons touz ensemble,
- Sanz
faire yci plus lonc devis,
- Et
si en dirons nostre advis,
- Je
le conseil.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Chier sire, il vous dit
bon conseil
- Et qui
fait bien a ottrier;
- Alons
tost sanz plus detrier:
- C'
est bon a faire.
- LE
ROY. Alons, nous verrons son
affaire.
- Sainte
Marie! qu' est ce ci?
- Diex!
con le vis li est noirci
- Et
tout le corps!
- PREMIER
CHEVALIER. Doulx li soit et
misericors
- Dieu,
par sa bonté infinie!
- Certainement
elle est finie
- A
grant martire.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Biau sire Diex, que veult
ce dire?
- Conment
li peut estre la face,
- Pour
cheoir en si belle place,
- Ne
le corps devenu si noir?
- Le
cuer m' en effraie, pour voir,
- Et
m' esbahist.
- LE
ROY. Seigneurs, puis que ci
morte gist
- (Plus
la regars, plus ay grant hide),
- Faites
que vous aiez aide
- Et
que l' emportez la derriére
- Et
li pourveez une biére;
- Sempres
enterrer la ferons,
- De
son obséque ordenerons
- Tout
a loisir.
- PREMIER
CHEVALIER. Chier sire, tout
vostre plaisir
- Ferons
bonne erre.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Je vois deux ou trois
hommes querre
- Qui
hors de cy l' emporteront
- Et
qui sempres l' enterreront
- Pour
eulx donner un po d' argent;
- Vous
et moy ne sommes pas gent
- De
tel besongne.
- PREMIER
CHEVALIER. C' est voir. Or alez
sanz eslongne,
- Mon
ami doulx.
- DEUXIESME
CHEVALIER. ça, je vien, seigneurs;
mettez vous
- A
point et ne vous deportez,
- Ce
corps jusques ça m' apportez;
- Or
faites brief.
- ALIXANDRE.
Prenez vous deux devers le
chief,
- Et
je les jambes porteray.
- Or
sus! tournez, devant iray:
- Il
appartient.
- GOBIN.
Nous le savons bien qu' il
convient
- Que
les piez s' en voisent devant.
- Tournez
sommes; or vaz avant,
- Sanz deporter.
- RAINFROY. Onques mais n' aiday a porter
- Corps
si pesant con cesti ci;
- Je
croy que non fis tu aussi.
- Diex
en ait l' ame!
- GOBIN.
Se ne fis mon, par nostre
dame.
- Se
gaire avions a aler,
- Je
perdroie tost le parler
- Du
tout sanz faille.
- ALIXANDRE.
Hé! d' ainsi plaindre ne
vous chaille:
- En
l' eure delivre en serons.
- Vez
leuc ou jus la metterons:
- Venez
bon pas.
- PREMIER
CHEVALIER. Sire, ne vous
courroucez pas;
- Car
ne vous en seroit ja miex.
- Ainsi
fera, s' il li plaist, Diex
- De
nous trestouz.
- LE
ROY. J' ay bien matére de
courroux
- Certainement,
amis: pour quoy?
- Non
pas pour ma mére que voy
- Qu'
est morte si sodainement,
- Car
c' est du juste jugement
- De
Dieu; mais pour autre achoison.
- Elle
a fait morir sanz raison
- Ma
treschiére compaigne Osanne.
- N'
avoit de ci jusques Losanne
- Plus
vaillant dame qu' elle estoit:
- Elle
junoit, point ne vestoit
- De
linge, mais ceingnoit la corde;
- Elle
mettoit paix et concorde
- Tant
com pouoit entre les gens,
- Et
touz jours estoit diligens
- Des
povres paistre et soustenir.
- Je
me doy bien pour fol tenir
- Quant
je la mis en la baillie
- De
celle qui si l' a trahie.
- Il
pert bien c' onques ne l' ama:
- Maintes
foiz la me diffama,
- Et
en la parfin a tant fait
- Qu'
elle l' a fait morir de fait:
- Dont
dolent sui, n' en doubtez mie.
- Ha!
Osanne, ma chiére amie,
- Vostre
mort plain et plainderay
- Tous
les jours que je viveray:
- C'
est bien droiture.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, sachiez j' ay tant
mis cure
- Que
vostre mére gist en biére
- En
la chappelle la derriére;
- Demain
son service on fera,
- Et
sempres on l' enterrera,
- Se
vous voulez.
- LE
ROY. Certes, je sui si adolez
- Qu'
il ne m' en chaut: soit mise en terre,
- Et
vous en delivrez bonne erre
- Ligiérement.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, vostre conmandement
- De
cuer feray.
- DIEU.
Michiel, entens que te diray:
- Je
vueil que t' en voises ysnel
- Scez
tu ou? la en ce batel,
- Ou
toute seule est celle dame.
- Je
l' ains, car elle est preude fame.
- Ne
li dy mot; mais sanz deport
- La
maine et conduiz jusqu' au port
- Qu'
est de Jerusalem le plus près:
- Ce
fait, vien t' en tantost après,
- Sanz
li riens dire.
- MICHIEL.
Vostre conmant vois faire,
sire,
- Sanz arrester.
- OSANNE. E! Diex, je me doy bien doubter
- Et
avoir paour que n' afonde
- Et
verse en ceste mer parfonde
- Et
qu' il ne faille que g' y muire.
- N'
ay de quoy ce batel conduire;
- Et
se j' avoie bien de quoy
- Si
ne saroie je, par foy.
- Dont
sui je bien en aventure.
- E!
femme, povre creature,
- Le
monde a touz ses biens te fuit,
- Fortune
a son pouoir te nuit,
- La
mer contre toy s' enorgueille:
- N'
est riens qui nuire ne te vueille;
- Nis
de pain ay je grant deffault.
- E!
lasse, et Fortune m' assault
- Si
fort, pour soy de moy vengier,
- Que
je doubt que mes mains mengier
- Ne
me conviengne par famine.
- E!
mére Dieu, vierge benigne
- Qui
estes preste a tout besoing,
- Qui
secourez et près et loing
- Ceulx
qui ont en vous esperance,
- Dame,
si com j' ay ma fiance
- Du
tout en vous, ne me failliez;
- Vostre
doulx filz pour moy vueilliez
- Prier
qu' il me face confort,
- Si
voir conme il scet bien qu' a tort
- Sui
ci mise en douleur amére
- Dont
n' atens que mort, par la mére
- Principalment
de mon mari.
- Ha!
bon roy d' Arragon Thierry,
- La
vostre amour m' est bien changiée;
- Et
vostre mére est bien vengiée
- De
moy, quant par elle on m' a mis
- En
tel peril. A Dieu, amis!
- Ne
vous verray plus, ne vous moy;
- Car,
certes, je ne scé ne voy
- De
quelle part secours me viengne
- Que
ci morir ne me conviengne:
- Dont
le cuer de douleur me serre. <Ici
se taist un po.>
- E!
biau sire Diex, je voi terre,
- Ou
ce batel va tout a trait
- Aussi
conme s' il y fust trait.
- Ha!
sire Diex, je vous merci
- Quant
a port sui venue ci.
- Descendre
vueil de ci bonne erre.
- Mére
Dieu doulce, en quelle terre
- Sui
j' ore? Certes, je ne scé.
- Celle
doy bien avoir en hé
- Par
qui j' ay esté si trahie,
- Qu'
aussi q' une beste esbahie
- Sui
ci, et ce n' est pas merveille.
- Ore
Diex adrescier me vueille!
- Puis
que suis en pais estrange,
- Il
convera bien que je change
- De
mon grant estat la maniére;
- Car
se puis estre chamberiére
- Et
avoir un preudomme a maistre,
- Il
me souffira ainsi estre
- Toute
ma vie.
- L'
OSTELLIER DE JHERUSALEM. Dame, se
Dieu vous beneie,
- Dites
moy dont estes vous née
- Ne
qui vous a si amenée.
- Toute
seule estes?
- OSANNE.
Sire, une demande me faites
- Dont
vous vous pouez bien cesser
- Et
moy en paiz de ce laisser;
- Mais,
s' il vous plaist, vous me direz
- En
quel pais sui: si ferez
- Grant
charité.
- L'
OSTELLIER. M' amie, en bonne
verité,
- Je
le vous diray sanz deport:
- Sachiez
que vous estes au port
- Plus
prouchain de Jerusalem.
- Je
vous dy voir, par saint Jehan.
- Pour
ce qu' i arrivent esclaves
- Et
autres gens c' on dit espaves,
- Esbatre
ici venu m' estoie
- Pour
savoir se g' y trouveroie
- Personne
qui voulsist servir
- Ma
femme et moy pour desservir
- Qu'
elle eust bon loier et grant.
- Ariez
vous point le cuer engrant
- De
servir, dame?
- OSANNE.
S' il vous plaist, sire, oil,
par m' ame,
- Voulentiers,
de cuer, sanz envie,
- Serviray
pour gaingnier ma vie;
- Et
si croy que je feray tant
- Que
vous tenrés a bien content
- De
mon service.
- L'
OSTELLIER. Je tien qu' i
estes bien propice.
- Avant!
ci plus ne vous tenez,
- Avecques
moy vous en venez:
- Je
demeure ou miex de la ville.
- Estes
vous la, dame Sebille?
- Faites
nous bonne chiére et haulte.
- Egardez:
n' arez pas deffaulte
- De
chamberiére.
- L'
OSTELLIéRE. Bien veigniez
vous, m' amie chiére.
- A
certes dire me devez
- Se
pour ce que vous nous servez
- Venez
ici.
- OSANNE.
Oil, dame, s' il est ainsi
- Qu'
il vous agrée.
- L'
OSTELLIéRE. Vous soiez la
tresbien trouvée.
- Je
croy que vous aray bien chiére,
- Car
il me semble a vostre chiére
- Que
ne pourrez fors que bien faire.
- Se
vous m' estes de bon affaire,
- Jamais
de nous ne partirez
- Tant
que riche et comble serez,
- Je
vous promet.
- OSANNE.
Dame, en vostre grace me met,
- Et
je feray tant, se Dieu plaist,
- Que
n' arez ne noise ne plait
- Par
moy; mais tout a vostre guise,
- Si
tost con je l' aray aprise,
- Vous
serviray.
- L'
OSTELLIéRE. Or venez: je vous
monstreray
- En
quoy vous embesongnerez.
- Esgardez:
ces liz me ferez,
- Puis
nettoiez ceste maison;
- Mais
aussi je vueil vostre nom
- Savoir,
m' amie.
- OSANNE.
Je ne le vous celeray mie:
- Osannette
m' appellerez,
- S'
il vous plaist, dame; voir direz:
- C'
est mon droit nom.
- L'
OSTELLIéRE. Bien faites, tant
que bon renom
- Je
puisse de vous tesmoingnier.
- Je
m' en vois ailleurs besongnier;
- Or
faites bien.
- OSANNE.
Ne vous en soussiez de rien,
- Dame:
quant de ci partiray,
- Riens
a ordener n' y lairay
- N' a
nettoier.
- LE
PREMIER FIL. De raler me vueil
avoier
- Tant
que soie en nostre maison,
- Puis
que j' ay vendu mon charbon.
- Da, avant, da!
- DEUXIESME
FIL. Si tost ne vendi mais pieça
- Mon
charbon conme j' ay fait huy.
- Je
m' en vois a l' ostel maishuy
- Liement:
ma journée est faitte.
- Mon
cheval d' aler tost s' affaitte
- Pour
ce qu' est vuit.
- TROISIESME
FIL. Je ne cuit pas avoir ennuit
- De
mon pére chiére rebourse:
- Je
li porte argent en ma bourse,
- Ne
me devra pas laidangier.
- Hé!
mon frére voy. Ho! Renier,
- Arreste,
arreste!
- DEUXIESME
FIL. Es tu la, mon frére? or t'
apreste
- Dont
de venir.
- TROISIESME
FIL. Je m' en saray bien
convenir.
- Alons
men: sui je tost venu?
- Se
Dieu t' aist, combien as tu
- Vendu
ta somme?
- DEUXIESME
FIL. Combien? trois solz, a un
bon homme
- Qui
me semble doulx et courtois,
- Car
il m' a fait une grant fois
- De
son vin boire.
- LE
TROISIESME FIL. Plus aise
du cuer en doiz, voire,
- Estre
et plus lié.
- DEUXIESME
FIL. Je ne sui goute traveillié,
- De
ce ne fault il pas parler.
- ça!
pensons de nous en raler:
- C'
est nostre miex.
- PREMIER
FIL. Pére, bon vespre vous
doint Diex.
- Est
il bon que voise establer
- Ce
cheval ci et afforrer
- Tout
avant euvre?
- LE
CHARBONNIER. Oil, filz;
mais point ne le cuevre
- Mestier
n' en a.
- LE
PREMIER FIL. De par Dieu, point
ne le sera,
- Au
mains par moy.
- LE
TROISIESME FIL. Egar!
nostre frére la voy
- Qui
son cheval establer maine:
- Il
nous fault aussi mettre paine
- D'
aler les nostres establer,
- Et
puis si pourrons retourner
- Touz
trois ensemble.
- LE
DEUXIESME FIL. Alons donc:
puis que bon vous semble
- A
faire, aussi je m' y ottroy.
- Pére,
nous sommes ci touz troy,
- Qui
bonne chiére avoir devons:
- Noz
trois sommes vendu avons
- De
charbon, je vous compte voir;
- Mais
je vous fas bien assavoir
- Qu'
orains vi un cheval baucent;
- Mais,
par mon seigneur saint Vincent,
- Biau
pére, s' un tel en avoie,
- Sachiez
que je ne le donroye
- Pour
nul avoir.
- PREMIER
FIL. Mon pére, vous diray
je voir?
- Certainement
je vi orains
- Un
escuier qui sur ses mains
- Portoit
un faucon par la voie;
- Mais,
par m' ame, se j' en avoie
- Un
tel, je l' aroye plus chier
- Que
cent muis, ce puis affichier,
- De
bon charbon.
- TROISIESME
FIL. Et j' un levrier si bel et
bon,
- Si
gentil et si netelet,
- Ay
hui encontré qu' un vallet
- Assez
matin menoit en destre,
- Que
sohaiday qu' il peust estre
- Que
cent livres pour lors eusse
- Et
toutes donner les deusse
- Par
convent que le chien fust mien;
- Car
certes il le valoit bien,
- A
mon advis.
- LE
CHARBONNIER. Mes enfans,
laissiez voz devis:
- Ce
sont choses ou avenant
- Ne
pouez estre maintenant.
- Seez
vous; si reposerez.
- Assez
tost a diner arez,
- Mais
qu' il soit prest.
- LE
ROY. Seigneurs, je vous diray
qu' il est:
- Sachiez
je vueil aler chacier;
- Mandez
aux veneurs qu' adressier
- Vueillent
la chace.
- PREMIER
SERGENT D' ARMES. Sire, vous
plaist il que je face
- Ce
message? Tantost iray,
- Et
ce que dites leur diray
- En
l' eure, sire.
- LE
ROY. Oil; tu diz bien: vaz
leur dire
- Que
je leur mant.
- PREMIER
SERGENT. Je vois faire
vostre conmant.
- Seigneurs,
il vous fault tout laissier
- Pour
venir en au boys chacier;
- Mettez
tost voz chiens en arroy,
- Et
vous en venez: car le roy
- Si
le vous mande.
- PREMIER
VENEUR. Tantost ferons ce
qu' il conmande.
- Hardiement
li alez dire
- Qu'
avant y serons que li, sire:
- Voit
s' en devant.
- PREMIER
SERGENT. Voulentiers,
seigneurs; or avant!
- Chier
sire, a voie vous mettez:
- Les
veneurs, ne vous en doubtez,
- Et
les chiens au bois trouverez
- Touz
prez, ja si tost n' y venrez;
- Avancez
vous.
- LE
ROY. C' est bien dit. Sus,
aux chevaulx touz!
- Alons
monter.
- DEUXIESME
SERGENT. Faites ci voie, ou,
sanz doubter,
- Je
vous serviray sur les dos
- De
ceste mace ci grans cops.
- Alez
arriére.
- DEUXIESME
VENEUR. Alons nous ent par ci
derriére,
- Lubin,
et noz chiens en menons,
- Si
qu' avant que le roy venons
- En
la forest.
- PREMIER
VENEUR. Alons! je m' i
accors: dit est
- Et
fait sera.
- LE
ROY. Seigneurs, maishuy nous
en fauldra
- Aler,
puis que sommes montez;
- D'
aler devant moy vous hastez
- Trestouz
ensemble.
- PREMIER
CHEVALIER. Alons! je voy la, ce
me semble,
- Les
veneurs en ce quarrefour:
- Il
nous diront se ci entour
- Ont
rien veu.
- DEUXIESME
CHEVALIER. C' est voir; tantost sera
sceu:
- Alons
a eulx.
- LE
ROY. Avant dites moy voz
conseulz,
- Seigneurs,
ne m' en faites debatre:
- Quelle
part nous pourrons embatre
- A ce
que ne puissons faillir
- D'
une grosse beste assaillir,
- Cerf
ou sanglier?
- DEUXIESME
VENEUR. Sire, se Dieu me
vueille aidier,
- Ne
fauderez en nulle fin,
- Se
vous alez par ce chemin,
- Que
briefment assez n' en truissiez;
- Mais
gardez que vous ne laissiez
- Point
ceste sente.
- LE
ROY. Nanil, ce n' est mie m'
entente.
- J'
en vois, biaux seigneurs; or avant!
- Alez
en par ci au devant,
- Afin
que, se riens vous envoie,
- Que
vous li estoupez la voie
- Quanque
pourrez.
- PREMIER
CHEVALIER. Si ferons nous, bien
le verrez,
- S'
il chiet a point.
- DEUXIESME
CHEVALIER. De ma part je n' en
faudray point,
- Mon
chier seigneur.
- LE
ROY. Egar! je voy leuc le
greigneur
- Senglier
qu' onques mais je veisse;
- Avant
que de ce bois mais ysse,
- Tant
qu' il soit pris ne fineray.
- De
li plus près m' aproucheray
- Pour
li faire sentir m' espée.
- Il
s' en fuit en celle valée,
- Dès
si tost conme il m' a veu;
- Mais
je ne sui pas recreu:
- Après
m' en vois.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Egar! je n' oy
dedans ce bois
- De
mon seigneur frainte nesune.
- Au
mains, se je veisse aucune
- Grosse
beste par ci saillir,
- J'
esperasse que sanz faillir
- Il
deust tost venir après;
- Mais
ne je n' oy ne loing ne près
- Ne
voiz d' omme ne corre beste.
- Je
doubt, ce vous jur sur ma teste,
- Qu'
il ne s' esgare.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Aussi fas je; courons a
hare
- Après,
pour Dieu.
- PREMIER
CHEVALIER. Mais, sanz nous
partir de ce lieu,
- Cornons,
savoir s' il nous orra
- Ne
se point il nous huera;
- Je
le conseil.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Vous avez bien dit:
corner vueil
- Si
hault con faire le pourray;
- Cornez
aussi com je feray,
- Par
quoy nous oye.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Toute la teste me
tournoye
- De
corner fort a longue alaine,
- Et
si m' est avis que ma paine
- Pers:
je n' oy ame.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Non fas j' aussi, par
nostre dame.
- Or
regardez que nous ferons,
- Se
plus avant querir l' irons,
- Car
il est tart.
- PREMIER
CHEVALIER. Se nous seussions
quelle part
- Il
est, je deisse: "Alons y;"
- Mais
nanil, et n' y a celui
- Qui
ne se mette en aventure,
- S' i
alons, car la nuit obscure
- Sera
et noire.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Certainement, c' est
chose voire:
- Ainsi
serions mal ordené;
- Et
espoir qu' il est retourné
- En
son palais: si lo ainsi
- Que
nous en retournons aussi
- Droit
a la ville.
- PREMIER
CHEVALIER. Je tien c' est le
miex, par saint Gille.
- Alons
men, sire.
- LE
ROY. E! Diex, ou sui j'? Or
puis je dire
- Que
de touz poins sui attrappé:
- Je
cuidié proie avoir happé,
- Mais
je me voy si entrepris
- Que
puis dire en chaçant sui pris,
- Dont
je me voy tout esperdu.
- Tout
seul sui, mes gens ay perdu:
- Par
ici m' en retourneray
- Savoir
se je les trouveray.
- Voir,
je croy Dieu m' a desvoié
- Et
cest encombrier envoié
- Pour
l' amour d' Osanne, ma femme,
- Qui
estoit une vaillant dame,
- Que
je baillay es mains ma mére,
- Qui
li a tant dure et amére
- Esté
qu' elle morir l' a fait
- Sanz
ce qu' elle eust riens meffait,
- A
mon cuidier; car point ne tiens
- Qu'
elle portast onques les chiens
- Que
ma mére entendant me fist;
- Mais
croy miex que Diex desconfit
- De
mort honteuse ma mére a
- Pour
le pechié qu' elle fist la;
- Et
en tant que je m' assenti
- A li
croire et me consenti
- Qu'
a ma femme feist grief lors,
- Doulx
Dieu, pére misericors,
- Pardon
vous requier et merci,
- Et
qu' adressier me vueilliez si
- Qu'
aucun habitacle je truisse
- Ou
esconser maishui me puisse,
- Car
nuit est plaine d' obscurté.
- E!
Diex, la voy de feu clarté:
- Ne
peut estre qu' il n' y ait gens;
- D'
aler y seray diligens
- Tout
maintenant sanz plus ci estre.
- Ouvrez,
ouvrez, varlet ou maistre;
- Cest
huis ouvrez.
- LE
PREMIER FIL. Qui est la, qui?
Pére, souffrez,
- Seez
vous quoy; g' iray savoir
- Qui
c' est. Demandez vous avoir
- Du
charbon, sire?
- LE
ROY. Tantost le te saray a
dire.
- Biau
filz, puis que descendu sui,
- Dieu
soit ceens! je vueil meshui
- Ceens gesir.
- LE
CHARBONNIER. Treschier
sire, vostre plaisir
- Ferons:
nous y sommes tenuz.
- Vous
soiez le tresbien venuz;
- De
vous servir metterons paine.
- Sainte
Marie! qui vous maine,
- Sire,
a ceste heure?
- LE
ROY. Je le vous diray sanz
demeure:
- Un
sanglier ay hui tant chacié
- Que
j' ay toutes mes gens laissié
- Et
me sui ou bois esgaré,
- Tant
ay fort le sanglier haré,
- Et
sanz li prendre.
- LA
CHARBONNIéRE. Renier, faites
moy voir entendre
- Qui
est cest homme.
- LE
CHARBONNIER. Dame, par
saint Pierre de Rome,
- C'
est le roy nostre chier seigneur.
- Honneur
li faites la greigneur
- Que
vous pourrez.
- LE
PREMIER FIL. Sire, voz esperons
dorez
- Vous
vueil oster.
- DEUXIESME
FIL. Vezci biau surcot, sanz
doubter;
- Mon
frére, esgarde: di je voir?
- Par
m' ame, j' en vouldroie avoir
- Un
tel pour moy.
- TROISIESME
FIL. Si feroye je, par ma foy:
- Je
le vestiroie demain.
- Quelle
chose est c' en vostre main,
- Sire,
si belle?
- LE
CHARBONNIER. Chascun
donray une onquielle,
- Se
de li vous n' alez en sus.
- Vous
estes trop ennuyeux: sus!
- Fuiez
de ci.
- LE
ROY. Preudon, seuffre, pour
Dieu merci:
- Voir
plus de trente ans a entiers
- Qu'
enfans ne vi si voulentiers
- Com
ceulx ci voy.
- LE
CHARBONNIER. Sire, je me
tays dont tout coy,
- Puis
qu' i prenez esbatement.
- Je
ne doubtoie vraiement
- Fors
qu' il ne vous fust a grevance
- Et
que n' eussiez desplaisance
- De
ce qu' il font.
- LE
ROY. Nanil, que pour certain
ilz sont
- Si
gracieux c' on ne peut miex:
- D'
eulx regarder ne puis mes yeux
- Saouler
assez.
- LA
CHARBONNIéRE. Treschier
sire, en paiz les laissiez;
- Venez
soupper, s' il vous agrée:
- La
viande est toute aprestée
- Que
mangerez.
- LE
ROY. Dame, ce que vous me
donrez
- En
gré prendray.
- LA
CHARBONNIéRE. Nappe blanche
vous estendray,
- Chier
sire: elle vauldra un mès.
- Je
tien qu' en gré prendrez huimais
- Ce
qui sera appareillié.
- Onques
mais n' oy le cuer si lié
- Conme
j' ay de vostre venue,
- Et
g' y sui par raison tenue
- Que
j' en aie joye sanz faille.
- Tien,
mon filz, tien ceste touaille;
- Et
toy a laver li donras
- A ce
pot que li verseras
- Dessus
ses mains.
- PREMIER
FIL. Si con le dites, plus
ne mains,
- Bien
le feray.
- LE
ROY. Puis qu' il est prest,
laver yray.
- Versez.
Dieu vous face preudomme,
- Biau
filz, et saint Pierre de Romme!
- Ho!
il souffist.
- LE
CHARBONNIER. Certes,
onques mais tant n' en fist;
- Prenez
en gré, sire, pour Dieu.
- Sa!
seés vous, sire, en ce lieu:
- C'
est vostre place.
- LE
ROY. Voulentiers, puis qu' il
fault que face
- Cy
mon souper.
- LE
CHARBONNIER. Onques mais
n' eustes son per,
- Chier
sire, ce croy vraiement.
- Dame,
a mangier appertement
- Cy
apportez.
- LA
CHARBONNIéRE. Tantost; un po
vous deportez.
- Tenez,
Renier.
- LE
CHARBONNIER. C' est bien
fait. ça! je vueil tranchier
- Devant
vous, sire: c' est raison
- Sanz
doubte. Vezcy un oison
- Fin,
gras et tendre.
- LE
ROY. Puis qu' il est si bon,
j' en vueil prendre;
- Mais
avant l' essay en ferez:
- Ce
morcel ici mengerez
- Premiérement.
- LE
CHARBONNIER. Chier sire,
par conmandement
- Le
mengeray.
- LE
ROY. Ce morsel ci essaieray;
- Et
puis j' en diray mon avis.
- Il
est tresbon, je vous plevis:
- J'
en vueil mengier.
- LE
CHARBONNIER. Or avant,
sire, sanz dangier:
- Il
fu né en ceste maison;
- Et
vezci de ma garnison,
- Quant
vous plaira, dont buverez;
- Maishui
point d' autre vin n' arez,
- Car
je n' en pourroye finer
- Qu'
il ne me faulsist cheminer
- Troys
liues loing.
- LE
ROY. Hostes, tout est bon au
besoing.
- De
moy point ne vous esmaiez.
- Versez.
Ho! tenez: esssaiez,
- Puis
buveray.
- LE
CHARBONNIER. Treschier sire, j' obeiray
- A
vostre vueil.
- LE
ROY. Versez, sus! cesti boire
vueil;
- Mais
il en y a trop petit,
- Et
cest oison m' a appetit
- Donné
de boire.
- LE
CHARBONNIER. Chier sire,
ce fait bien a croire.
- Tenez,
or buvez en santé.
- Pour
ce qu' apris l' ay et hanté
- Ne
semble il bon.
- LE
ROY. Hostes, je vous tien
pour preudon,
- Qui
garniz estes de tel vin;
- Il
est sain et net, cler et fin.
- Sa!
vin. Assez.
- LA
CHARBONNIéRE. Treschier
sire, huymais vous passez
- De
tel qu' il est, pour l' amour Dieu;
- Car
il n' y a ci entour lieu
- Ou
point d' autre l' en recouvrast
- Pour
denier nul c' on en donnast,
- Je
vous promet.
- LE
ROY. Biaux hostes, il est bon
et net
- Et
me souffist, soiez ent fis;
- Mais
je demande ou sont ces filz,
- Pour
saint Amant.
- LA
CHARBONNIéRE. Vez les la.
ça! passez avant
- Touz
trois or tost sanz detriance,
- Et
faites ici contenance:
- L'
un lez l' autre vous acostez,
- Et
ces chapperons jus m' ostez;
- Ne
fait pas froit.
- LE
ROY. M' amie, ostez de ci
endroit:
- J'
ay pris assez ci mon repas.
- Biaux
hostes, ne me mentez pas:
- Qui
sont ces enfans? Sanz mentir,
- Le
cuer ne me peut assentir
- Qu'
onques vous les engendrissiez
- Ne
que leur droit pére fussiez
- Ne
que du corps de vostre femme
- Soient
nez; je vous jur par m' ame,
- Ne
le puis croire.
- LE
CHARBONNIER. Treschier
sire, une chose voire
- Vous
diray, se Dieu me doint joie:
- De
Sarragoce m' en venoie,
- Bien
a douze ans ou environ,
- Ou
j' avoie vendu charbon.
- Quant
un pou fu dedans ce bois,
- De
ces enfans oy les vois,
- Qui
sus un po d' erbe gisoient;
- Et
tien que noviaux nez estoient.
- Je
ne sçay s' ilz ont nulz amis;
- Mais
couchiez estoient et mis
- L'
un delez l' autre touz envers
- Et
de feuchiére assez couvers.
- Et
quant je les oy crier,
- Je m' en alay sanz detrier
- Par
assens de leur voiz, et ting
- Le
chemin si qu' a eulz droit ving,
- Si
les trouvay con dit vous ay;
- Par
pitié les en apportay,
- Si
les fis touz trois baptizier;
- Et
puis tantost, pour eulz aisier,
- Quis
a chascun une norrice,
- Dont
je ne me tien point a nice,
- Combien
qu' il m' aient grant argent
- Cousté,
ce scévent pluseurs gent;
- Et
depuis qu' il furent sevrez
- Les
ay norriz et alevez:
- Pour
ce m' appellent il leur pére.
- Diex
vueille que briément m' appére
- Que
savoir puisse de certain
- S'
ilz ont pére, mére, n' antain!
- Car
se le pouoie savoir,
- Grant
joie en aroye pour voir.
- Egar!
sire, plorer vous voy. <Cy s'
agenoulle.>
- Pour
Dieu merci, pardonnez moy
- S'
encontre vostre majesté
- J'
ay fait ne dit, qu' en verité
- Nul
mal n' y pense.
- LE
ROY. Nanil; mais j' ay en
remambrance
- Un
fait qui pour ce temps advint,
- Duquel
ains puis ne me souvint
- Que
de pitié je ne plorasse.
- Sa!
je vueil que sanz pluz d' espace
- Ces
enfans soient avoiez
- Et
qu' eulx et toy me convoiez
- Tant
que je soie en Sarragosse.
- La
vous feray je, par saint Josce,
- Don
bel et grant.
- LE
CHARBONNIER. Treschier
sire, de cuer engrant
- Feray
vostre conmandement.
- Sa!
enfans, trestouz alons ment;
- Par
ce bois le roy conduirons
- Et
le droit chemin le menrons
- De
Sarragosse.
- LE
PREMIER FIL. Pére, se prune ne
beloce,
- Poires,
pommes, frèses ne nois
- Truis
en alant aval ce boys,
- J' en mengeray.
- LE
CHARBONNIER. Saches, biau
filz, bien le voulray.
- Or
tost! a voie nous fault mettre.
- Sire,
alons par ce sentier destre;
- Je
le conseil.
- LE
ROY. Alez devant; suivre vous
vueil,
- Mon
ami chier.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, je lo qu' alons
treschier
- Par
le bois haies et buissons,
- Tant
que le roy trouver puissons
- En
quelque part.
- PREMIER
CHEVALIER. Alons, sire; car il
m' est tart,
- Certes,
que je l' aie veu.
- Ou a
il ore ennuit jeu?
- G' y
pense moult.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Je ne scé; mais c' est ce
que doubt.
- S'
il n' a trouvé aucun recet
- Ou
ait esté, par m' ame c' est
- Pour
prendre une grant maladie:
- Si
que je ne scé que j' en die
- Tant
que le voye.
- PREMIER
CHEVALIER. Venir le voy par
celle voye,
- Et
avec li le charbonnier.
- Avançons
nous, mon ami chier,
- D'
aler a li.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Sire, n' y a de nous
celui
- Que
n' aiés fait plourer des yeux.
- Par
saint George, j' amasse mieux
- Qu'
a conmencer fust ce deduit.
- Avez
gardé ce bois ennuit?
- Je
croy qu' oil.
- LE
ROY. Biaux seigneurs,
souffrez vous; nanil.
- Ici
endroit plus ne parlons;
- Mais
a mon hostel en alons
- Sanz
plus ci estre.
- PREMIER
CHEVALIER. Alons, de par le roy
celestre.
- Aussi
est ce, si com moy semble,
- Le
miex; car la pourrons ensemble
- Assez
parler.
- LE
ROY. Grossart, ne te fault
pas d' aler,
- Ne
toy, Rigaut, estre faintiz;
- Vous
deux m' alez querre Bethiz,
- Que
ma mére fist damoiselle;
- Dites
li qu' elle soit ysnelle
- D'
un po venir parler a moy,
- Et
que ce doit que ne la voy
- Plus
que ne fas.
- PREMIER
SERGENT. Treschier sire, g'
y vois bon pas,
- Sanz
plus ci estre.
- DEUXIESME
SERGENT. A voie avec vous me
vueil mettre,
- Puis
que conmandé l' a li roys:
- Honte
me seroit et desroys
- Se
n' y aloye.
- PREMIER
SERGENT. Savez de son
hostel la voie?
- Dites,
Rigaut.
- DEUXIESME
SERGENT. Oil, Grossart, ou qui
le vault
- Alons
par ceste rue ensemble.
- Egardez,
Grossart: il me semble
- Que
la la voy.
- PREMIER
SERGENT. Vous dites voir,
par saint Eloy;
- Vous
la congnoissez bien: c' est elle.
- Bethis,
Dieu vous gart, damoiselle,
- Et
ame et corps!
- LA
DAMOISELLE. Et il vous soit
misericors
- Quant
besoing en arez, Grossart!
- Dites
me voir, se Dieu vous gart:
- Quel
vent vous boute?
- DEUXIESME
SERGENT. Bethis, vous le sarez
sanz doubte:
- Le
roy si vous envoie querre,
- Si
que venez a li bonne erre;
- Et
nous deux avec vous irons
- Et
compagnie vous ferons,
- Ma
chiére amie.
- LA
DAMOISELLE. De dire que je n' yray
mie,
- Seigneurs,
n' est pas m' entencion.
- Alons
men sanz dilacion
- Plus
n' atendez.
- PREMIER
SERGENT. Vezci Bethiz que
demandez,
- Sire,
qui ne s' est point tenue
- Qu'
a vous ne soit si tost venue
- Conme
elle nous a oy dire
- Que
vous l' envoiez querre, sire,
- Par
entre nous.
- LE
ROY. Damoiselle, bien
veigniez vous.
- Levez
la main; sur sains jurez
- Que
verité vous me direz
- De
ce que vous demanderay,
- Et
je vous convenanceray
- Ja
de pis ne vous en sera
- Mais
sui qui vous pardonnera
- Toutes
vos males façons quittes,
- Se
pure verité me dites;
- Et
se mentez, sachiez de voir,
- Je
vous feray du corps avoir
- Grant
vilenie.
- LA
DAMOISELLE. Chier sire, pour
perdre la vie,
- Certes,
point ne vous mentiray;
- Mais
de tout ce que je saray
- Vous
diray voir.
- LE
ROY. Je vueil que me faciez
savoir
- Conment
ma mére se porta
- Quant
ma femme Osanne enfanta;
- Car
veoir ne puis par raison
- Que
faicte n' y fust traison.
- Quy
y estoit?
- LA
DAMOISELLE. Certes, chier sire, il
n' y avoit
- Que
ma dame a l' enfantement
- Vostre
mére tant seulement,
- Et
je qui la estoie aussi.
- Mais,
sire, aiez de moy merci:
- Bien
voi, s' il vous plaist, je sui morte
- Se
la verité vous enorte
- Et
la vous euvre.
- LE
ROY. Hardiement la me
descuevre;
- Et
je te jure, par ma foy,
- Tu
n' en aras ja mal par moy,
- Je te promet.
- LA
DAMOISELLE. Sire, en vostre merci
me met.
- Je
vous dy qu' a celi termine
- Et a
ce jour que la royne
- Traveilla
et dubt enfanter,
- Elle
ot si griefs maulx, sanz doubter,
- Que
je ne scé conment les pot
- Endurer,
fors que Dieu le volt;
- Et
ce ne fu mie merveille,
- C'
onques je ne vi sa pareille;
- Car
de trois filz se delivra,
- Et
moult de paine nous livra:
- Moult
longuement pasmée jut
- C'
onques ne bouja ne ne mut,
- Ne
mot, com fust morte, ne dit.
- Lors
vostre mére sanz respit
- Me
conmanda les enfans prendre
- Et
qu' en l' eure sanz plus attendre
- Dedans
la forest les portasse,
- Et
la touz trois les estranglasse,
- Et
puis les couvrisse de terre;
- Et
je qui oi doubte d' aquerre,
- Chier
sire, s' indignacion,
- Les
trois filz sans dilacion
- Pris
et ou boys les emportay
- Ne
d' aler ne me deportay
- Tant
que je ving a la houssoye;
- La
m' arrestay je toute coye,
- Et
la mettre a mort les cuiday;
- Mais
ainsi que les regarday,
- Il
me conmencérent a rire;
- Lors
a moy meismes pris a dire:
- "Voir,
je seray bien hors du sens,
- Se
fas mal a ces ynocens
- Qui
me rient et belle chiére
- Me
font. Retourneray j' arriére
- A
tous? Nanil, ci les lairay,
- De
feuchiére les couverray."
- Ainsi
le fis, si les laissay;
- Mais
qu' il en fu puis je ne sçay.
- Tant
vous di je ma chiére dame
- La
royne, dont Diex ait l' ame
- A
tort a souffert mort amére
- Par
l' envie de vostre mére,
- Certes,
chier sire.
- LE
CHARBONNIER. Certainement
je puis bien dire,
- Seigneurs,
que vez les ci touz trois,
- Car
je vous jur par ceste croys,
- Lorsque
de terre les levay,
- Lez
la houssoie les trouvay,
- Si
les ay volu pourveoir,
- Tant
qu' enfans sont biaux a veoir:
- Je
n' en doy pas, si com me semble,
- Pis
valoir; entre vous ensemble
- Qu'
en dites vous?
- PREMIER
CHEVALIER. Vous dites voir, mon
ami doulx;
- N'
est pas raison.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Vraiement, sire, ce n'
est mon;
- Ains
en devera miex valoir,
- Et
je croy que c' est le voloir
- Du
roy aussi.
- LE
ROY. Preudon, de ce n' aies
souci:
- Ce
qu' as fait bien te renderay;
- Car
saches du mien te donray
- Tant,
ains que soit tier jour entier,
- Que
plus ne te sera mestier
- De
charbon vendre.
- LE
CHARBONNIER. Tout le bien
vous vueille Dieu rendre
- Que
me ferez!
- LE
ROY. Touz les jours a
despendre arez
- Dix
livres: c' est le premier point;
- A ce
ne faulderez vous point;
- Après
de mes gens vous feray,
- Robes
et chevaulx vous donrray
- Et
autres biens.
- PREMIER
CHEVALIER. Preudom, pour riche
homme te tiens
- Dès
ores mais.
- LE
MESSAGIER. Parler me fault a
vous huymais,
- Chier
sire; nouvelles apport:
- Sachiez
que Sarrasins au port
- Sont
arrivez, sire, de Bance,
- De
Parpignen et de Valance
- Et
jusques au port de Gironde,
- Et
sont tant que c' est un grant monde;
- A
brief, on ne les peut nombrer.
- Au
pais font grant encombrer,
- Par
armes le veulent acquerre.
- Ou
il fault, sire, que la terre
- Veigniez
mettre d' eulx a delivre
- Et
que tost bataille on leur livre,
- Ou
il fault que les gens se rendent
- Sanz
plus; vostre response attendent.
- Vezci
les lettres du pais;
- Trop
forment sont d' eulx envaiz
- De
jour en jour.
- LE
ROY. Messagier, sanz faire
sejour
- Revas
t' en, je le te conmans;
- Dy
aux bonnes gens que leur mans
- Que
tant con pourront se deffendent,
- Et
que seurement m' attendent:
- Ne
leur faudray a ce besoing,
- Mais
dedans quinsaine au plus loing
- A
eulx seray.
- LE
MESSAGIER. Ce message bien vous
feray;
- A
Dieu, chier sire!
- LE
ROY. Seigneurs, il fault que
je m' atire
- A
aler deffendre ma terre
- Que
Sarrazins veulent conquerre
- Se
n' y mez reméde et secours.
- Je
vueil que par les quarrefours
- Soit
crié que nul ne remaingne
- Que
tantost après moy ne veigne;
- Je
dy de ceulx qui aage aront
- Et
qui armes porter pourront.
- Alez
me querre sanz detri
- Pille
avoine, qui a tel cri
- Faire
est commis.
- DEUXIESME
SERGENT. Vez me la, sire, a voie
mis;
- Ne
fineray tant que l' amaine.
- Je
le voy la. Sa! Pille avoine,
- Le
roy vous mande que crier
- Alez
partout sanz detrier
- Que
touz ceulx qui aront puissance
- D'
armes porter sanz detriance
- Voisent
en l' ost.
- PILLE
AVAINE. Sire, je le feray
tantost:
- De
ce mie ne vous doubtez.
- Petiz
et grans, or escoutez:
- Le
roy si vous fait assavoir
- Sarrasins
sont venu, pour voir,
- Dessus
sa terre a grans effors:
- Si
mande a touz, feibles et fors,
- Que
tantost sanz dilacion
- Le
suivent; car s' entencion
- Si
est que bataille leur livre,
- Par
quoy le pais en delivre.
- Et
qui mettera en detri
- D'
aler après li puis ce cri
- En
la merci sera du roy:
- Si
vous mettez touz en conroy
- Ysnellement.
- DEUXIESME
SERGENT. Quant vous plaira,
sire, alons ment.
- Le
cri est fait.
- LE
ROY. Seigneurs, pour ce que
de ce fait
- Dieu
me vueille donner victoire
- A
mon honneur et a sa gloire,
- Je
li fas un veu et promesse
- Que
se la victoire m' adresse,
- Si
tost que conquis les aray,
- Au
saint sepulcre m' en iray
- Com
pelerin.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Sire, mettons
nous a chemin
- D'
aler, se pouons, a Valance;
- Car
certainement j' ay fiance
- Que
Dieu victoire nous donrra
- Et
les paiens desconfira
- Du
tout en tout.
- LE
ROY. Se Dieu plaist, d' eulx
venrons a bout.
- Alons
men, sus! sanz delaier,
- Et
sanz nous de riens esmaier:
- C'
est nostre miex.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Alons. Or nous conduie
Diex
- En
ce voyage.
- L'
OSTELLIER. Je vous vueil dire
mon courage,
- Ma
femme, escoutez m' un petit;
- Pieça
que j' ai en appetit
- De
le vous dire.
- L'
OSTELLIéRE. Dites ce qui vous
plaira, sire:
- Voulentiers
vous escouteray,
- N' a
riens je ne contrediray
- Qui
bon vous semble.
- L'
OSTELLIER. Il n' a ci que
nous deux ensemble:
- Si
vous demande vostre avis.
- D'
Osanne que vous est avis,
- Par
vostre foy?
- L'
OSTELLIéRE. Sire, par la foy
que vous doy,
- Ne
la devons en riens blamer,
- Mais
la devons touz deux amer;
- Car
grant bien le jour nous avint
- Qu'
elle ceens demourer vint.
- Pour
quoy le me demandez, sire?
- S'
il vous plaist, veuillez le me dire,
- Je
vous em pri.
- L'
OSTELLIER. Je le vous diray
sanz detri.
- Je
me voy un homme, quel? un
- Sanz
fille ne sanz filz nesun;
- Et
si n' ay pas laissié passer
- Le
temps sanz des biens amasser,
- Et
s' ay fait po de bien pour Dieu,
- Si
que, quoyque je soie au lieu
- Ou
Jhesus souffri passion,
- Je
vous dy c' est m' entencion
- D'
aler jusqu' a Romme la grant;
- Pieça
en ay esté engrant;
- Et
pour ce me vueil ordener
- Et
mes biens Osanne donner
- Touz,
et d' elle faire mon hoir;
- Car,
dame, il me semble pour voir
- Qu'
el le vault bien.
- L'
OSTELIéRE. Vostre entencion
bonne tien,
- Mon
seigneur, car la creature
- Si a
touz jours mis paine et cure
- A
les garder songneusement
- Et a
nous servir bonnement,
- Et
les hostes qu' avons eu
- Si
benignement receu
- Que
ceens l' un l' autre envoioit
- Pour
le bien qu' en elle on voioit;
- Et
puis que n' avons nulz enfans,
- Et
il a ja plus de douze ans
- Que
sanz loier nous a servi,
- C'
est droit qu' il li soit desservi.
- Dieu
merci, nous avons assez:
- Mais,
puis qu' a Romme aler pensez,
- S'
il vous plaist, avec vous yray,
- Et
ma part des biens li lairay
- Aussi
que li laissez la vostre,
- Si
que dame sera du nostre,
- Se
trespassons en ce voyage;
- Et
je la scé de tel courage
- Qu'
elle pas ne les retenra,
- Mais
des aumosnes en fera
- Pour
nous assez.
- L'
OSTELLIER. Dame, se vous la mer passez,
- J'
ay doubte que mal ne vous face;
- Car
nulz a paine ne la passe
- Qu'
il ne faille qu' il mette hors
- Par
vomite ce qu' a ou corps
- Jusqu'
au cler sanc.
- L'
OSTELLIéRE. Tant conme j' aie
ami si franc
- Conme
vous ne me doubteray;
- La
paine trop bien porteray,
- Ne
vous doubtez.
- L'
OSTELLIER. Il convient donc
(or m' escoutez)
- Que
de ceci nous li parlons
- Avant
que nous nous en alons
- Et
que nous li en façons lettre,
- Ou
autrement y pourroit mettre
- Juge
la main.
- L'
OSTELLIéRE. Faisons l' annuit
ains que demain,
- Sire,
pour Dieu.
- L'
OSTELLIER. Nous alons en un
po de lieu,
- Osanne;
de ci ne mouvez:
- Si
vient gent, si les recevez,
- M'
amie chiére.
- OSANNE.
Voulentiers, sire, a liée
chiére,
- Bien
et a point.
- L'
OSTELLIéRE. Voire, nous ne
demourrons point;
- Tost
revenrons.
- L'
OSTELLIER. Dame, de ci nous
en irons
- Droit
a maistre Pierre le Page:
- Il
est homme subtil et sage,
- Et
s' est tabellion de Romme;
- Nostre
fait li dirons en somme,
- Et
instrument nous en fera
- Et
si le nous apportera
- Fait
et signé.
- L'
OSTELLIéRE. Ne scé s' il a ore
digné
- En
sa maison.
- L'
OSTELLIER. Ce sarons sans
arrestoison.
- Bien
va: a son huis le voy estre.
- Alons!
Dieu vous doint bon jour, maistre!
- Il
nous faulsist que, sanz eslongne,
- Nous
feissiez un po de besongne
- Que
vous diray.
- LE
TABELLION. Dites, et je la vous
feray
- Sanz demourée.
- L' OSTELLIER. Moy et ma femme avons pensée
- D'
aler a Romme, se Dieu plaist,
- Mais
de ce ne quier faire plait;
- Si
voulons une lettre avoir
- Par
laquelle nous ferons hoir
- De
noz biens et dame planiére
- Osanne,
nostre chamberiére,
- Par
quoy nulz n' y puist debat mettre.
- Vous
m' entendez assez bien, maistre,
- Quant
en ce cas?
- LE
TABELLION. C' est voir, ne vous
en doubtez pas;
- Un
instrument vous en feray
- Bon
et bel, que vous porteray
- Ja:
souffist il?
- L'
OSTELLIéRE. C' est bien dit,
maistre Pierre, oil.
- Or
soit, nous vous attenderons,
- Et
de vous congié prenderons
- Pour
maintenant.
- LE
TABELLION. Alez, je vous
enconvenant.
- A
vous iray.
- L'
OSTELLIER. Bien est, et je
vous paieray
- Si
con direz tresvolentiers,
- Si
qu' il n' y fauldra point de tiers
- Entre
nous estre.
- L'
OSTELLIéRE. Nous avons donc
fait. A Dieu, maistre!
- Ralons
men, sire.
- L'
OSTELLIER. Aussi le vouloie
je dire.
- Or
sus, marchiez.
- L'
OSTELLIéRE. Voulentiers, sire,
ce sachiez,
- Legiérement.
- L'
OSTELLIER. N' avons pas
demouré granment
- La
ou esté, Osanne, avons;
- Je
croy que bien tost revenons:
- Qu'
en dites vous?
- OSANNE.
Il me semble, mon seigneur
doulx,
- Ce
n' avez mon, en verité;
- En
quel lieu avez puis esté,
- Pour
Dieu merci?
- L'
OSTELLIER. Dame, seez vous
lez moy ci.
- Je
le te diray, or entens:
- J'
ay en voulenté de long temps
- D'
aler jusqu' a Romme requerre
- Saint
Pierre pour pardon acquerre,
- Et
avec moy venra ta dame;
- Et
pour ytant que bonne fame
- T'
avons trouvé, coye et taisant
- En
nostre service faisant,
- Et
loyal, si com m' est advis,
- Nous
te laissons pour indivis
- Touz
les biens que pouons avoir
- Et
te faisons seule nostre hoir,
- Et
de ce te baillerons lettre
- Pour
toy miex en saisine mettre
- Tant
de meubles con d' heritages.
- Or
pense conment par suffrages,
- Par
aumosnes, messes, priéres,
- Et
par biens faiz d' autres maniéres
- Tu
faces tant que nous puissons,
- Se
de ce siecle trespassons,
- Venir
au repos de lassus
- Et
de purgatoire estre ensus
- Et
Dieu veoir.
- OSANNE.
Je vous promet d' y pourveoir,
- S'
il est que faire le conviengne,
- Laquelle
chose pas n' aviengne;
- Et
grans merciz.
- LE
TABELLION. Diex y soit! Je vous
voy assis:
- Ho!
ne vous mouvez de vostre estre.
- Je
vous apporte vostre lettre;
- Sire, tenez.
- L' OSTELLIER. C' est bien fait, tout a point venez.
- Or
ça, combien en paieray?
- Dites,
et je le paieray
- Voulentiers,
voir.
- LE
TABELLION. Je n' en puis mains
d' un franc avoir:
- C'
est bon marchié.
- L'
OSTELLIER. A tant m' estoie
je chargié;
- Tenez,
mon maistre.
- LE
TABELLION. En bon an vous
vueille Dieu mettre!
- Ailleurs
m' en vois.
- L'
OSTELLIéRE. Il me semble homme
assez courtoys,
- En
nom de moy.
- L'
OSTELLIER. Dame, il est bon
sire, par foy.
- Vezci
ta lettre, Osanne, tien.
- Ore,
se nous te faisons bien,
- Fai
nous aussi.
- OSANNE.
Mon seigneur, la vostre merci.
- Certainement
j' en feray tant
- Qu'
estre en deverez pour contant
- Quant
revenrez.
- L'
OSTELLIéRE. Pour ce que vous
bien le ferez
- Et
que nous y fions, m' amie,
- Vous
laissons nous, n' en doubtez mie,
- Tout
en vos mains.
- L'
OSTELLIER. C' est voir,
dame; il n' i a pas mains.
- Ore
de ce plus ne parlons;
- Delivrez
vous, si en alons
- Nostre
voyage.
- L'
OSTELLIéRE. Je le feray de bon
courage.
- C'
est fait. Dites par amour fine,
- Semble
j' estre bien pelerine
- En
cest estat?
- L'
OSTELLIER. Oil. Sus! sanz
plus de debat
- Alons
nous ent: il en est heure.
- Osanne,
a Dieu! Hé! dia, ne pleure
- Point
après nous.
- OSANNE.
Si feray voir, mon seigneur
doulx;
- Certes
tenir ne m' en pourroie.
- Souffrerez
vous que vous convoie
- Mille
ne pas?
- L'
OSTELLIER. Nanil voir, je ne
le vueil pas;
- Demeure,
toy.
- OSANNE.
Certes, sire, ce poise moy.
- Puis
qu' ainsi est, alez a Dieu!
- Or
me fault penser de ce lieu
- Gouverner
le miex que pourray.
- Decheoir
pas ne le lairay;
- Mais
de maintenir l' ostellage,
- Com
l' ai fait puis douze ans d' usage,
- C'
est bien m' entente.
- LE
ROY. Seigneurs, ralons men
sanz attente
- En
mon palays, dont nous partismes
- Quant
en ces parties venismes
- Pour
les des Sarrasins deffendre,
- Et
faites venir sanz attendre
- Les
menestrez: pour nous deduire
- Et
pour nous a joie conduire
- Feront
mestier, je le vueil, voire,
- Pour
l' amour de la grant victoire
- Qu'
avons eue.
- DEUXIESME
SERGENT D' ARMES. Querre
les vois sanz attendue.
- Avant,
seigneurs! touz en conroy
- Vous
mettez de venir au roy:
- De
tost venir chascun se paine.
- Vezci
les menestrez qu' amaine,
- Mon
treschier sire.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Sus! faites
mestier, sanz plus dire,
- Pour
le peuple esmouvoir a joie,
- Et
en alez par ceste voie
- Sanz
plus ci estre.
- LE
ROY. Biaux seigneurs, je ne doy
pas mettre
- En
obli le veu que j' ay fait:
- Ce
seroit trop vilain meffait.
- La
victoire qu' avons eue
- N'
est pas, certes, de nous venue,
- Mais
de Dieu: ainsi je le tien;
- Vezci
pour quoi: vous savez bien
- N'
avons pas esté deux a paine
- Encontre
bien une douzaine.
- Et
il est voir que je promis
- A
Dieu, se de noz ennemis
- Pouoie
la victoire acquerre,
- Que
prier l' iroie et requerre
- Au
saint sepulcre et mercier,
- Si
que mon veu sanz detrier
- Vueil
acomplir, je vous promez;
- Ne
d' errer ne fineray maiz
- Tant
qu' au lieu soie, que je sache,
- Ou
Dieu fu batuz en l' estache
- Et
ou il souffri passion;
- Et
aussi est m' entencion,
- Mes
enfans, que vous y veigniez
- Et
compagnie me tiengniez.
- Le
ferez vous?
- LE
PREMIER FIL. Oil, mon treschier
seigneur, nous
- Touz
trois irons.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Entre nous pas ne vous
lairons;
- Au
mains g' iray.
- PREMIER
CHEVALIER. Treschier sire, et
je si feray,
- Sachiez
de voir.
- PREMIER
SERGENT. Certes, se n' y
devoie avoir
- Que
pain et yaue pour mon vivre,
- Se
Dieu santé du corps me livre,
- Si
yray je.
- DEUXIESME
SERGENT. Mon treschier seigneur,
si feray je,
- Mais
qu' il vous plaise.
- LE
ROY. Bien est; chascun en
paix se taise.
- Alez
me Pille avaine querre:
- Il a
esté en mainte terre,
- Ce
me dit on.
- PREMIER
SERGENT. Treschier sire, g'
y vois. Sa mon!
- Sa!
Pille avaine, sa! bonne erre,
- Le
roy si vous envoie querre,
- Qui
vous demande.
- PILLE
AVAINE. Si iray de voulenté
grande.
- Que
vous plaist, sire?
- LE
ROY. Pille avaine, j' ay oy
dire
- Qu'
avez veu mains lieux sauvages
- Et
si savez plusieurs langages,
- S'
avez en mainte terre esté.
- De
passer mer ay voulenté,
- Si
vous vueil avec moy mener
- Et
nouvel office donner:
- Forrier
vous fas de prendre hostiex
- Pour
moy et pour mes gens; car miex
- Le
ferez, ce tien a mot court,
- Que
nul autre home de ma court:
- Pour
ce le di.
- PILLE
AVAINE. Chier sire, pas ne
vous desdi:
- Je
m' en vois donc sanz plus attendre
- Hostiex
pour vous et voz gens prendre,
- Es
quiex meshui descenderez,
- Sire,
et vous y reposerez
- Jusqu'
a demain.
- LE
ROY. Seigneurs, en loing pais
vous main:
- Toutes
noz aises pas n' arons;
- Prenons
tout ce qu' avoir pourrons
- En
souffisance.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Il le fault, sire, sanz
doubtance,
- Et
est raison.
- LE
VALET ESTRANGE. N' est ce pas
ici la maison,
- Dites,
m' amie, a un preudomme
- Qui
va, li et sa femme, a Romme,
- Et
qui a chamberiére avoit
- Une
qu' Osanne on appelloit,
- Ce
dient il?
- OSANNE.
Mon ami, bien veigniez, oil;
- Tenez
pour certain je sui celle.
- Pour
Dieu merci, quelle nouvelle
- Me
direz d' eulx?
- LE
VALET. Dame, trespassez sont touz
deux,
- Ce
vous fas je bien assavoir;
- Se
ne creés que die voir,
- Vezci
lettres que vous apport
- Conment
a l' issue d' un port
- Qui
est en Chipre trespassérent;
- Mais
avant leur mort m' alouérent
- Pour
vous ces lettres apporter
- Et
pour vous dire et ennorter
- Qu'
acomplissez vostre promesse,
- Pour
quoy Dieu les giet de tristesse
- Et
mette es cieulx.
- OSANNE.
Certes, j' en feray tant que
Diex
- Gré
m' en sara.
- LE
VALLET. S' il ont bien, miex vous
en sera.
- Dame,
je n' en vueil plus parler,
- Mais
a Dieu! je m' en vueil raler
- Dont
je vien, dame.
- OSANNE.
Le corps vous sauve Diex et l'
ame,
- Mon
ami chier.
- PILLE
AVAINE. Seigneurs, sanz vous
longues preschier,
- Tenez
pour vray comme evangille
- Que
vous ne venrez mais en ville
- Que
n' entrez en Jerusalem.
- Je
vous y vail un drugeman,
- Pour
ce que j' entens bien latin
- Et que
je parle sarrasin
- Et
turquien.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Loez soit Diex:
or nous va bien,
- Quant
nous avons si bien marchié
- Que
tant en sommes approuchié
- Conme
tu dis.
- LE
ROY. Or t' en va bellement
tandis
- Qu'
après toi bellement irons,
- Savoir
ou nous habergerons;
- Delivres
toy.
- PILLE
AVAINE. Treschier sire, g' y
vois, par foy.
- Dame,
se voulons hebergier
- Ceens,
nous pourrez vous aisier
- De
vivre et de lis pour dis hommes
- Qu'
en une compagnie sommes?
- Qu'
en dites vous?
- OSANNE.
Oil, certes, mon ami doulx;
- Et
si pourrez dire, sanz guille,
- Qu'
ou meilleur hostel de la ville
- Serez
logiez.
- PILLE
AVAINE. Bien est, de ci ne
vous bougiez:
- En
l' eure a vous retourneray.
- Mon
chier seigneur, je vous diray
- J'
ay pris pour vous hebergerie
- En
la meilleur hostellerie
- Qui
soit en toute la cité,
- Ce
m' a l' en dit pour verité.
- Venez
vous ent.
- PREMIER
CHEVALIER. Alons avant,
premiérement,
- Sire,
au temple Dieu gracier
- Et
devotement mercier:
- Il
l' esconvient.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Mais de raison il
appartient
- A
tel seigneur conme vous estes.
- Va
tendis, pren les plus honnestes
- Chambres
et les plus agreables,
- Fay
faire liz et mettre tables
- Pour
le diner.
- PILLE
AVAINE. De ce saray je bien
finer;
- G' y
vois le cours.
- LE
ROY. Avant! alons nous en
touz jours
- Tant
qu' au temple puissons venir;
- Nule
part ne me vueil tenir,
- Tant
que soie ens.
- LE
PREMIER SERGENT. Mon chier
seigneur, entrez ceens:
- Vezci
le temple tout ouvert,
- Et
sur l' autel a descouvert
- A
des reliques.
- LE
ROY. Doulx Jhesus, qui es es
cantiques
- Appellé
l' espoux et l' ami
- Des
saintes ames, quant en my
- Ton
saint temple je me voi estre,
- Je
t' en merci, doulx roy celestre,
- Et
de touz les autres biens faiz
- C'
onques me fis et que me fais
- De
jour en jour et sanz cesser.
- Ha!
sire, vueillez adresser
- Mes
euvres ça jus telement
- Que
ce soit a mon sauvement.
- Ici
vueil m' oroison finer.
- Seigneurs,
temps est d' aler diner;
- Demain
ci endroit revenrons,
- Se
Dieu plaist, et messe y orrons.
- Alons
nous ent.
- DEUXIESME
SERGENT. De vous desdire n' ay
talent,
- Par
sainte Helaine.
- PREMIER
CHEVALIER. Je voy ça venir
Pille avaine
- Conme
homme appert.
- PILLE
AVAINE. Vostre viande si se
pert,
- Mon
seigneur: le penser laissez.
- Seigneurs,
de venir l' avancez;
- Avant,
avant!
- DEUXIESME
CHEVALIER. Nous alons; vaz touz jours
devant
- Jusques
a l' uis.
- PILLE
AVAINE. Si fas je tant conme
je puis;
- N'
ay talent de moy ci tenir.
- Dame,
vezci noz gens venir
- Trestouz
ensemble.
- OSANNE.
Au mains, sire, a ce le me
semble
- Que
touz vous suivent.
- PILLE
AVAINE. Je vous promet que pas
ne cuident
- Estre
si bien conme ilz seront,
- Quant
en leurs chambres se verront.
- Chier
sire, vous serez ceens.
- Avant,
seigneurs, entrez touz ens,
- S'
alez a table.
- PREMIER
SERGENT. Pour estre au roy
plus agreable
- Voulray
servir.
- DEUXIESME
SERGENT. Aussi feray j' et
desservir,
- Quant
temps sera.
- LE
ROY. Entre vous touz chascun
sera
- A ma
table hui a ce diner.
- Sa!
de l' iaue, sa! pour laver,
- Ains
qu' a table aille.
- PREMIER
SERGENT. Tantost, sire, en
arez sanz faille
- Bien
largement.
- OSANNE.
Biau sire Diex, merci! conment
- Me
cheviray, n' en quel arroy
- Me
mettray je? Vezci le roy
- D'
Arragon, moult bien le congnois
- Et a
sa chiére et a sa vois.
- Certes,
morte sui si m' avise:
- Mais
en ma chambre en telle guise
- Me
vois lier d' un cuevrechief
- Et
couvrir ma face et mon chief
- Qu'
il pourra bien assez muser
- Avant
qu' il me puist aviser
- Ne
recongnoistre.
- PREMIER
SERGENT. Lavez, sire; que
Diex acroistre
- Vous
vueille en grace!
- LE
ROY. Seigneurs, je vueil que
l' en me face
- Cy
venir mon hoste et m' ostesse
- Pour
diner: ce seroit simplesce
- S'
avecques moy ne les avoye.
- Pille
avaine, or tost, met t' a voie
- D'
aler les querre.
- PILLE
AVAINE. Vostre conmant feray
bonne erre,
- Sire;
mais n' arez que la dame.
- LE
ROY. Pour quoy? PILLE AVAINE. Pour ce qu' est veuve fame;
- Dit
le vous ay.
- LE
ROY. Ne m' en chaut, non; va
sanz delay,
- Fai
la venir.
- PILLE
AVAINE. Dame, sanz vous plus
ci tenir,
- Mon
seigneur vous prie et vous mande
- Qu'
avecques li de sa viande
- Venez
diner.
- OSANNE.
En l' eure vien de desjuner,
- Et
si me faut garder ici.
- Dites
li la seue merci
- Mie
n' iray.
- PILLE
AVAINE. Sy ferez, car je vous
diray
- Il
vous en sara tresmal gré,
- Se
n' i venez; mais soit secré
- Ce
que vous di.
- OSANNE.
Sire, g' iray donc, puis ce dy
- Qu'
il m' en pourroit mal gré savoir.
- Ne
vueil pas sa haine avoir:
- Sa
donc! g' y vois.
- LE
ROY. M' ostesse, sa! pour
ceste fois
- Je
vueil que seez devant moy;
- Car
quant femme a ma table voy,
- J'
en sui plus aise.
- OSANNE.
Sire, je vous pri qu' il vous
plaise
- Que
pas n' i siesse.
- LE
ROY. Vous serrez, voir, aussy
grant piéce
- Con
nous; n' en faites ja dangier.
- Or
avant! pensez de mangier,
- Et
faites bonne chiére, dame.
- Conment
avez nom, par vostre ame?
- Dites
le moy.
- OSANNE.
Servante, sire, en bonne foy,
- Pour
ce que voulentiers je sers
- Grans
et petiz, et frans et sers;
- Servante
ay non.
- LE
ROY. C' est pour vous un
noble renom
- Et
dont miex valoir vous devrez.
- Egar!
dame, pour quoy plorez,
- Se
Dieu vous voie?
- OSANNE.
Certes, sire, morir voulroie
- Quant
me souvient de mon mari,
- Qui
mors est: pour ç' ay cuer marri,
- Je
n' en puis mais.
- LE
ROY. Je n' en parleray, dame,
huymais:
- Je
voy que n' estes pas en joye;
- De
vostre corrouz il m' annoye,
- Si
ne vous peut il que grever.
- Avant!
apportez a laver;
- Ostez
de ci.
- DEUXIESME
SERGENT. Tantost, chier sire.
ça! vezci
- Tout
prest: lavez.
- LE
ROY. Tempré ceste yaue bien
avez.
- Versse,
verse. Diex! qu' elle est bonne!
- Or
avant a m' ostesse en donne.
- Lavez,
m' ostesse.
- OSANNE.
Combien qu' en mes mains n' ait
pas gresse,
- Sire,
feray vostre conmant;
- Mais
cel annel mettray avant
- Cy
devant moy.
- LE
ROY. Dame, cest annel que ci
voy
- Vous
plaira il a le me vendre?
- Dites,
m' amie, sanz attendre:
- S'
il vous plaist, je l' achateray,
- Et
sachiez je vous en donray
- Plus
qu' il ne vaille.
- OSANNE.
Sire, je vous pri, ne vous
chaille
- De
le plus ainsi barguignier;
- Car
pour amour d' un chevalier,
- Qui
le m' a, sire, en verité,
- Donné
(et en ceste cité
- Encore
est), je le garderay;
- Ja,
certes, ne le venderay
- Jour
de ma vie.
- LE
ROY. Dont il li vint ne sçay
je mie;
- Mais
une foiz je le donnay
- Une
dame que moult amay,
- Qui
de cest siecle est trespassée.
- En
paradis soit repassée
- De
gloire avec les sains son ame,
- Car
c' estoit une vaillant dame;
- Mais
ma mére par traison
- La
fist morir et sanz raison,
- Qui
par haine un trop lait fait
- Li
mist sus que n' avoit pas fait,
- Et
faulcement m' en enorta.
- Et
vous dy bien qu' elle porta
- Neuf
mois entiers et sanz sejour
- Ces
trois filz, et touz en un jour
- Les
enfanta la bonne et belle.
- Certes,
quant il me souvient d' elle,
- Le
cuer tant me serre et destraint
- Qu'
a plorer sui forment contraint.
- Haa!
Osanne, treschiére suer,
- Pour
vous souvent, m' amie, au cuer
- Grant
douleur sens.
- OSANNE.
Ho! sire roys, je vous deffens
- Le
plourer; ne le puis souffrir.
- A
descouvert vous vueil offrir
- Ma
face et a vous touz ensemble.
- Sui
j' Osanne? que vous en semble?
- Dites
le moy.
- LE
ROY. Chiére amie, quant je
vous voy,
- Je
sui hors de doleur amére.
- Mes
enfans, vezci vostre mére:
- N'
en peut de nul estre blasmée.
- E!
Diex, de pitié s' est pasmée.
- Osanne,
ma treschiére amie,
- A
moy baisier ne laissiez mie.
- Ne
scé se m' ot.
- LE
PREMIER CHEVALIER. Sire, elle ne
peut dire mot
- Tant
de joie com de pitié;
- Laissiez
la tant, par amistié,
- Qu'
a soy reviengne.
- LE
ROY. Ne peut estre que plus
me tiengne
- De
la baisier et acoler.
- Ma
suer, sanz vous plus adoler,
- Parlez
a moy.
- OSANNE.
Ha! mon treschier seigneur le
roy,
- Assez
ay eu paine amére
- Sanz
cause et tout par vostre mére:
- Vous
le savez.
- LE
ROY. C' est voir, dame, et
vous en avez
- Esté
vengée tellement
- Que
Dieu de son vray jugement,
- Qui
rent a chascun son merite,
- La
fist morir de mort sobite,
- Et
devint son corps aussi noir
- Conme
arrement, je vous dy voir.
- Ore
plus ci n' arresterons;
- Mais
a joie vous en menrons
- En
Arragon, qu' est nostre terre.
- Faites
me tost venir bonne erre
- Les
menesterez qui joueront,
- Ou
mes clers qui bien chanteront,
- Tandis
qu' en irons nostre voie.
- Onques
mais je n' o si grant joie,
- N'
en doubte nulz.
- DEUXIESME
CHEVALIER. Vez lez ci ou sont ja
venuz.
- Alons
tout droit par ce sentier.
- Avant,
seigneurs! faites mestier
- Pour
nous esbatre. <Icy jeuent
les menesterez, et s' en va le jeu.>
- EXPLICIT.