- Cy
commence un miracle de Nostre Dame de saint
Alexis qui laissa sa femme le jour qu' il l' ot espousée
pour aler estre povre par le pais pour l' amour
de Dieu et garder sa virginité, et depuis
revint chez son pére et la morut soubz un degré
et ne le cognut l' en devant qu' il fu mort.
EUFEMIAN. Entendez
que vueil dire, Aglais;
- Il
est saison et temps huymais
- Que
nous façons mettre les tables
- Et
que soions entremettables
- Des
povres gens faire asseoir
- Et
eulx de diner pourveoir
- Ainsi
qu' acoustumé avons;
- Car
laissier mie ne devons
- Nostre
coustume.
- AGLAIS.
Voir, ce qui plus m' i
acoustume,
- C'
est, sire, que souvent recors
- Ce
que Dieu si misericors
- Nous
a volu par sa grace estre
- Qu'
a nous a fait un biau filz naistre,
- Dont
si grant joie au cuer me vient,
- Toutes
les foiz qu' il m' en souvient,
- Que
taire ne la puis ne dire,
- Et
aussi ce que je voy, sire,
- Qu'
il est de si bonne doctrine
- Qu'
en touz bons meurs son cuer doctrine,
- Qui
moult me plaist.
- EUFEMIAN.
Dame, laissier nous fault ce plait;
- J'
ay fiance Dieu le fera
- Tel
qu' un bon preudomme sera.
- Et
puis que l' avons, c' est assez,
- Dame:
cy me sui appensez
- Que
plus n' en vueil faire jamais,
- Mais
vueil vivre dès ores mais
- Pour
l' amour de li chastement,
- Mais
qu' il vous plaise bonnement,
- Ma
chiére amie.
- AGLAIS.
Sire, ne vous mentiray mie:
- Certes,
a dire verité,
- J'
ay aussi bien la voulenté
- De
vivre chaste comme vous.
- Or
sommes d' accort, sire doulx,
- Mais
qu' il vous haitte.
- EUFEMIAN.
Dame, or soit ceste chose faitte
- Sanz
ce que nous plus en parlons,
- Mais
noz deux varlez appellons.
- Roussellet,
et toy, Connestable,
- Or
avant: de mettre la table
- Soit
chascun de vous diligens,
- Si
dineront ces bonnes gens
- Que
je voy la.
- ROUSSELET.
Tantost, sire. Avant: vaz
de la,
- Connestable,
et si ne pensons
- Fors
que brief la table dressons,
- Que
temps en est.
- CONNESTABLE.
Voulentiers; ça, je suis tout
prest:
- J'
ay mis mon trestiau, met le tien.
- Avant:
a la table! elle est bien.
- Or
vas viande et puis pain querre,
- Et
je m' en vois au vin bonne erre
- Ains
que je fine.
- ROUSSELET.
Trop bien de pain et de
cuisine
- Saray
servir, n' en doubtes pas.
- G'
y vois, et ne demourray pas
- Que
n' en apporte.
- CONNESTABLE.
Ains que tu soies a la porte,
- Je
tien que si m' avanceray
- Que
du vin revenu seray.
- Revenuz
suis bien tost. Avoy!
- Encore
ici nappe ne voy
- Ne
pain sur table.
- ROUSSELET.
Es tu ja venu,
Connestable?
- Tu
n' as pas musé trop grant piéce.
- Ore
avant: afin c' on s' assiesse
- Plus
tost, ceste nappe estendons
- Et
ce pain sur table mettons,
- Hanaps
et vin.
- CONNESTABLE.
Je le te feray de cuer fin:
- Vas
a ce bout; fais com je fas.
- Bien
est; ça! pains, vin et hanaps,
- Met
tout sur table.
- ROUSSELET.
Voulentiers, amis
Connestable.
- Egar!
est ce fait sanz dangier?
- Sa!
mon seigneur, venez mengier
- Quant
vous plaira.
- EUFEMIAN.
Ces gens, dame, appeller faulra;
- Temps
est de les faire diner:
- Nous
les faisons trop jeuner,
- Si
com je pens.
- AGLAIS.
Tantost, sire. ça! bonnes
gens,
- Venez
diner.
- PREMIER
POVRE ROMAIN. Alons men sanz
plus sermonner:
- On
nous appelle.
- DEUXIESME
POVRE ROMAIN. Alons: chascun
bonne escuelle
- Ara
ja devant li, ce tieng.
- D'
autre chose je ne me crieng
- Que
de mengier.
- EUFEMIAN.
Or tost, sanz riot ne dangier,
- A
la value que venez,
- A
table tost seoir alez:
- Delivrez
vous.
- DEUXIESME
POVRE ROMAIN. Puis qu' il vous
plaist, mon seigneur doulx,
- Fait
iert en l' eure.
- EUFEMIAN.
Avant: a mangier sanz demeure
- Cy
m' apportez.
- AGLAIS.
Sire, un petit vous deportez:
- Vous
en arez tantost assez.
- Jusqu'
a moy, ça, vous deux passez.
- ça,
ça, courez au remanant.
- Eufemian,
ça, or avant:
- Servez
ces gens.
- EUFEMIAN.
Seigneurs, ne soiez negligens
- De
ce que vous sers en gré prendre,
- Car
Dieu le me peut trop bien rendre
- S'
en gré l' avez.
- PREMIER
POVRE ROMAIN. Jhesu Crist
sire, qui savez
- Conment
ces deux gens sont songneux
- De
repaistre les besongneux
- Qui
povres et mendians sont
- Et
conment chascun jour le font
- Benignement
par charité,
- Ha!
sire, par vostre bonté
- Considerez
leur bon fait si
- Que
vostre grace aient dès cy
- Et
gloire en fin.
- DEUXIESME
POVRE ROMAIN. Amen! Je l'
en pri de cuer fin,
- Et
pour ceste refeccion
- Leur
ottroit la fruicion
- De
sa grant gloire.
- TROISIESME
POVRE ROMAIN. Voire, et de touz
pechiez victoire.
- Il
est temps de prendre congié,
- Car
beu avons et mengié
- Souffisamment.
- PREMIER
POVRE ROMAIN. Vous dites
voir, se Dieu m' ament.
- Alons
men: sus! A Dieu, chier sire,
- Et
vous, ma dame! Dieu vous mire
- Et
vous rende ce dyner cy
- Et
les autres que fait aussi
- Nous
avez, dame!
- DEUXIESME
POVRE ROMAIN. D' un chascun de
vous vueille l' ame
- Dieu
en paradis recevoir,
- Si
que puissiez sa gloire avoir
- Et
des siens estre!
- AGLAIS.
Alez. Que le doulx roy
celestre
- Adresce
noz faiz et noz diz
- Si
que l' un l' autre en paradis
- Puissons
veoir!
- EUFEMIAN.
Sa! dame, venez vous seoir.
- Temps
est et saison de disner;
- Je
ne vueil ore plus jeuner.
- Rousselet,
vaz, ne te deportes,
- Du
pain et de l' iaue m' apportes
- Tant
seulement, si dyneray:
- Autre
chose ne mengeray,
- Assez
sera.
- AGLAIS.
Vous arez ce qui vous plaira,
- Mon
seigneur, je vous en vois querre.
- Souffrez:
je revenray bonne erre;
- Tenez,
chier sire.
- EUFEMIAN.
Loé soit Diex! ça, je vueil dire:
- Avant,
dame: plus n' attendez
- A
mengier. Pour vous demandez
- lsnellement.
- AGLAIS.
Mon seigneur, sachiez
vraiement,
- Ce
n' est mie m' entencion
- De
prendre autre reffeccion
- Que
je voy que vous vous donnez:
- Que
pain et yaue ne prenez,
- Non
feray j', et si me souffist.
- Que
Dieu qui onques ne meffist
- Nous
doint sa grace!
- EUFEMIAN.
Amen! et nostre filz tel
face,
- Qu'
avons, dame, a l' escole mis,
- Qu'
a Dieu puist estre si amis
- Et
si sa loy et sa foy tiengne
- Qu'
en gloire avecques Dieu parviengne
- Sanz
finement!
- AGLAIS.
Ha! sire, qui savez conment
- C'
est la chose que plus desir,
- Vueilliez
acomplir mon desir
- Et
vostre grace me donnez
- Si
que jusqu' a ce point menez
- Mes
oroisons.
- EUFEMIAN.
Ho! dame, de ce nous taisons
- Pour
maintenant.
- AGLAIS.
N' en vueil plus, sire, estre
tenant
- Parole,
puis qu' il ne vous plaist
- Et
que de tenir ent plus plait
- Me
deffendez.
- HONOIRES.
Plaise vous que vous entendez,
- Archadès,
a ce que vueil dire
- Et
m' en dire vostre avis, sire,
- Quant
dit l' aray.
- ARCHADèS.
Sire, voulentiers le feray:
- Dites
moy quoy.
- HONOIRES.
Voulentiers. Or vous seez coy.
- Eufemian
a un filz
- Qui
est appellez Alexis
- C'
on tient a bon enfant et sage.
- Dès
ores mais est en aage
- C'
on le marie, et bien le vault,
- A
femme de bon lieu et hault
- Et
noble aussi.
- ARCHADèS.
Pour quoy me dites vous cecy,
- Honoires
sire?
- HONOIRES.
Archadès, je le vous vueil dire.
- Eufemian
tant servi
- Nous
a qu' il a bien desservi
- Que
façons pour li quelque chose.
- Ores
pour ce cecy propose
- Que
je voy que sire Lipage,
- Qui
est un vaillant homme et sage
- Et
qui est né de sanc royal
- Et
vit com preudomme loyal,
- Ha
une fille damoiselle
- Qui
est et gracieuse et belle.
- Se
de ceci premiers parlons
- Et
ce message li faisons,
- Je
tien ne mesprendrons de rien,
- Car
Eufemian vault bien
- Que
façons pour li tant et plus.
- Or
me respondez du surplus
- Vostre
vouloir.
- ARCHADèS.
Je tien que vous avez dit voir:
- En
nom de moy, c' est un preudons;
- Je
lo que nous ci le mandons,
- Que
tantost viengne a nous parler
- Ains
qu' il s' ordene ailleurs aler
- Ne
ça ne la.
- HONOIRES.
Je sui de vostre accort. Vezla
- Qui
tantost le nous yra querre.
- Alez
vous en dire bonne erre
- A
Eufemian, Rogier,
- Que
s' il est levé de mengier
- Qu'
a nous deux viengne sanz demour
- Et
que l' en prions par amour.
- Or
faites brief.
- PREMIER
SERGENT. Ce conmant ne tien
point a grief,
- Puis
que de vostre bouche l' ay.
- Chier
sire, g' y vois sanz delay
- Et
ne pense a demourer point.
- Dieu
mercy, je vien bien a point;
- Si
bien a point ne veing ouan.
- Dieu
vous saint, Eufemian!
- Et
a vous, dame!
- EUFEMIAN.
Bien vegniez, Rogier, par vostre
ame.
- Dinez
vous cy?
- PREMIER
SERGENT. J' ay fait certes,
vostre mercy;
- Mais
pour quoy vien cy vous diray:
- Long
sermon pas ne vous feray.
- Noz
empereur m' ont envoié
- Dire
vous soiez avoié
- Qu'
a eulx vegniez isnel le pas,
- Mais
qu' aiez pris vostre repas,
- Non
autrement.
- EUFEMIAN.
Bien a point venez vraiement,
- Que
j' ay disné, mon ami doulx;
- Alons
men; suivez m' entre vous,
- Mes
escuiers.
- ROUSSELET.
Mon chier seigneur,
tresvoulentiers,
- Quant
est de moy.
- CONNESTABLE.
Aussi sui je tout prest, par foy,
- Mon
seigneur, de vous compagnier.
- Je
ne me vueil mie espargnier
- Qu'
avec vous n' aille.
- PREMIER
SERGENT. Mes seigneurs,
bien a point sanz faille
- M'
avez sire Eufemian
- Envoié
querre, mais oan
- Ne
le poy miex a point trouver,
- Car
de table vouloit lever.
- Quant
li ay dit, ne s' est tenuz
- Qu'
avec moy ne s' en soit venuz
- Ysnellement.
- HONOIRES.
Touz jours a nostre mandement
- Com
preudomme est prest d' obeir,
- Et
il ne s' en fait pas hair,
- Ains
s' en a fait de nous amer.
- Sanz
li plus loer ne blasmer,
- Alez
touz en sus, ce vueil dire,
- Fors
vous, Eufemian sire,
- Ne
vous en vueilliez pas aler.
- Nous
deux voulons a vous parler
- Et
de secré.
- EUFEMIAN.
Mes seigneurs, il me vient a gré
- Que
me diez vostre plaisir;
- Je
vous orray de grant desir
- Tresvoulentiers.
- HONOIRES.
Puis qu' avec nous deux fait le
tiers,
- Vous
li direz nostre conseil,
- Archadès
sire, je le vueil,
- Et
c' est raison.
- ARCHADèS.
Je feroie grant mesprison
- Que
m' avançasse de li dire
- Par
devant vous, Honoires sire,
- Si
m' en tairay.
- HONOIRES.
Puis qu' il vous plaist, je li
diray
- Donc
soubz vostre correccion,
- Archadès,
c' est m' entencion,
- Autrement
ja n' en parleroie.
- Eufemian,
je voulroye
- Voulentiers,
par Dieu qui me fist,
- Vostre
honneur et vostre prouffit,
- Si
feroit Archadès aussi.
- Vezci
pour quoy vous di ceci:
- Vostre
filz est assez d' aage
- Pour
femme avoir par mariage,
- Et
nous deux nous voulons pener
- De
l' aidier a bien assener.
- Vous
congnoissiez assez Lipage,
- Qui
est homme de hault parage,
- Car
de royal sanc est estrait,
- Si
con pour voir nous est retrait
- Et
il n' y fault ja varier:
- Une
fille a a marier;
- Vous
souffira il, dites voir,
- Se
nous li pouons faire avoir
- Par
mariage?
- EUFEMIAN.
Mes seigneurs, s' a sire Lipage
- Plaist
et agrée cilz accors,
- Je
sui celui qui m' i accors
- Aussi
du tout.
- ARCHADèS.
Or ça, vous n' estes folz n' estout:
- Je
vous diray que vous ferez.
- A
vostre hostel vous en irez,
- Et
nous Lipage manderons
- Et
sa fille li requerrons
- Pour
vostre filz.
- HONOIRES.
Je ne doubte pas, ains suis fis,
- Combien
qu' il soit grant et honneste,
- Qu'
il n' encline a nostre requeste
- Benignement.
- EUFEMIAN.
Mes seigneurs, vous orrez comment
- Il
vous dira. De cy m' en vois.
- Nient
moins vous merci toutes foiz
- De
l' onneur que me faites cy
- Et
de la courtoisie aussy,
- Quant
vous plaist pour mon filz mesler
- De
son mariage et parler
- Et
vous en telle paine mettre
- Sanz
de nulle ame requis estre;
- C'
est amours grant.
- ARCHADèS.
Eufemian, plus engrant
- Serons
encore du parfaire,
- Ce
sachiez, mais qu' il se puist faire,
- Je
vous promet.
- EUFEMIAN.
En vostre voulenté m' en met
- Du
tout. A Dieu, mes chiers seigneurs!
- Ja
m' avez fait honneurs greigneurs
- Et
plusieurs que je ne sui digne,
- Et
ce vient de vostre benigne
- Grace
et amour.
- HONOIRES.
Je lo que mandons sanz demour
- A
Lipage qu' il ne se tiengne
- Qu'
a nous tantost ici ne viengne
- Parler
un poy.
- ARCHADèS.
C' est bien dit. Vien avant, Aufroy.
- A
sire Lipage briefment
- T'
en vas dire qu' isnellement
- Viengne
a nous deux ici parler.
- Or
soies appert d' y aler
- Plus
qu' autre fois.
- DEUXIESME
SERGENT. Sire, se m' aist sainte
Fois,
- G'
i vois, et si ne fineray
- Tant
que ci fait venir l' aray.
- C'
est bien a point: la le voi estre.
- Sire
Lipage, il vous fault mettre
- A
voie de tantost aler
- A
noz deux empereurs parler,
- Qui
vous demandent.
- LIPAGE.
Amis Aufroy, puis qu' ilz me
mandent,
- Ci
endroit plus ne demourray,
- Mais
avecques vous m' en iray
- De
ci a eulz.
- DEUXIESME
SERGENT. Alons donc ensemble
nous deux:
- Je
n' y voi miex.
- LIPAGE.
Il me plaist bien, se m' aist
Diex.
- Alons
men. S' on me vient point querre,
- Un
message a la court bonne erre
- M'
envoiez des deux emperiéres:
- Avec
eulz devant ou derriéres
- Me
trouvera.
- SABINE.
Mon chier pére, fait vous
sera
- Si
com vous dites.
- DEUXIESME
SERGENT. Mes seigneurs, dites je
sui quittes,
- Si
direz voir, de mon message.
- Vezci:
je vous amain Lipage
- Avecques
moy.
- HONOIRES.
C' est moult bien besongnié,
Aufroy;
- Mais
en sus vous convient aler
- De
nous, car nous voulons parler
- Cy
de conseil.
- DEUXIESME
SERGENT. Mon treschier seigneur,
faire vueil
- Donc
vostre gré.
- ARCHADèS.
Sire Lipage, soit secré
- Quanque
nous trois ici dirons.
- Une
requeste vous ferons
- Qu'
Honoires vous prononcera,
- Qui
plus sagement la sara
- Dire
que moy.
- HONOIRES.
Mais dites li, par vostre foy,
- Sire
Archadès.
- ARCHADèS.
Je ne li diroie jamais
- Par
devant vous.
- HONOIRES.
Je li diray donques pour nous
- Delivrer,
sire, plus affait,
- Puis
qu' ainsi convient que soit fait.
- Or
entendez, sire Lipage:
- Une
fille avez bien d' aage
- Pour
marier dès ore mais;
- Ne
vous feismes onques mais
- Requeste
nulle, j' en sui fis:
- Nous
vous prions qu' a un bon filz,
- Nostre
ami, la vueilliez donner,
- Car
nous le voulons assener;
- Et
quant on le vous nommera,
- Sa
personne assez vous plaira,
- Ce
croi je, sire.
- LIPAGE.
Vous plaira il, sire, a moy
dire
- De
quelx gens il est et son nom
- Et
s' on li porte bon renom,
- Tout
avant euvre?
- ARCHADèS.
Il est bon que le vous descuevre:
- C'
est le fil d' Eufemian.
- Certes
n' orrez parler ouan
- De
meilleur filz ne de plus sage,
- Et
si est du plus grant lignage
- De
ceste ville.
- LIPAGE.
Mes chiers seigneurs, plus de
cent mille
- Merciz
de l' onneur que m' offrez;
- Un
seul mot dire me souffrez.
- Je
vous promet je ne scé homme
- En
toute la cité de Romme
- A
qui si tost je m' acordasse
- Que
ma fille a femme donnasse
- Conme
a Alexis, par saint Pére,
- Dont
Eufemian est pére,
- Car
c' est un tresvaillant preudomme,
- Et
le filz est un bon joune homme,
- Si
qu' a brief, sanz plus de recors,
- Ma
fille pour li vous accors
- Et
la vous doing.
- HONOIRES.
Or ne fault fors que mettre soing
- Et
eure aussi, sire Lipage,
- Conment
soit brief ce mariage
- Fait
et parfait.
- LIPAGE.
Vezci conment il sera fait
- Et
si sera bien, ce me semble:
- Le
jeune homme et son pére ensemble
- Et
touz ses amis manderez,
- Et
mardi venir les ferez
- Ceens,
et j' aussi y venray,
- Ma
fille et mes gens amenray;
- Et
quant nous assemblez serons,
- La
derriére espouser irons,
- Et
ferons ceens nostre feste;
- Il
y a bon lieu et honneste
- Et
assez place.
- ARCHADèS.
Je sui d' accort qu' ainsi se face
- Com
dit avez.
- HONOIRES.
Et j' aussi, Lipage. Or alez:
- Pensez
de vous assemillier
- Et
de vostre fille abillier
- Si
com doit estre.
- LIPAGE.
Mes seigneurs, g' i vois
peine mettre
- Sanz
riens plus dire.
- ARCHADèS.
Mander nous fault, Honoires sire,
- Eufemian
sanz attendre,
- Pour
li ceste response rendre
- Qu'
a fait Lipage.
- HONOIRES.
Rogier nous fera ce message:
- Autre
foiz l' a il fait venir.
- Rogier,
sanz vous plus cy tenir,
- Alez
pour nostre amour acquerre
- Encore
Eufemian querre
- Et
que cy viengne.
- PREMIER
SERGENT. Sire, s' en santé
Dieu me tiengne,
- Voulentiers
sanz faire sejour.
- Eufemian,
Diex bon jour
- Vous
doint. Sanz vous plus ci tenir,
- Encore
a noz seigneurs venir
- Vous
fault en l' eure.
- EUFEMIAN.
Si iray, Rogier, sanz demeure.
- Alons
men tandis qu' ay loysir.
- Mes
seigneurs, Diex par son plaisir
- Face
chascun de vous si fin
- Que
sa gloire aiez en la fin,
- S'
arez assez.
- ARCHADèS.
Bien puissiez vous venir. Passez
- Avant,
Eufemian sire.
- Mandé
vous avons pour vous dire
- Ce
qu' avons fait.
- HONOIRES.
Brief, je vous diray nostre fait:
- Il
fault que soiez cy mardi
- Et
vostre filz, je le vous di,
- Et
voz gens telz qu' il vous plaira,
- Et
Lipage aussi y venra,
- S'
amenra sa fille Sabine
- Qui
est gente pucelle et digne
- D'
avoir a mari plus grant homme
- Qu'
Alexis n' est, c' est tout en somme;
- Mais
le vaillant homme Lipage
- Accorde
et veult ce mariage
- Pour
l' amour de ce qu' en parlons
- Nous
deux et que nous en meslons,
- Si
ques ci plus ne vous tenez,
- Mais
alez, si vous ordenez
- Et
ne soiez pas negligens
- Que
vostre filz, vous et voz gens
- Ne
soiez ceens sanz demeure
- Avant
qu' il soit de prime l' eure
- Pour
vostre honneur.
- EUFEMIAN.
Si feray je, mon chier seigneur.
- Par
vostre congié, sanz plus dire,
- M'
en vois ordener mon fait, sire,
- Et
ma besongne.
- ARCHADèS.
Alez: n' avez mestier d' eslongne
- Ne
de muser.
- LIPAGE.
Sabine fille, sanz ruser,
- Se
je vous vueil donner mari,
- En
arez vous le cuer marri?
- Dites
le moy.
- SABINE.
Sire, je ne vueil ne ne doy
- Desdire
vostre voulenté:
- Ce
qui vous plaist en verité
- Me
plaist aussi.
- LIPAGE.
Fille, pour ce vous di cecy
- Que
vous ailliez sanz demourée
- Attourner
vous comme espousée;
- Car
un bon fil vaillant et sage
- Huy
vous prenra par mariage:
- Dame
serez et li seigneur.
- Certes
ne vous peut bien greigneur
- Venir,
ce vous dy je pour voir,
- Que
d' un tel filz mari avoir,
- Si
qu' alez penser de vous mettre
- Ainsi
qu' espousée doit estre
- De
vostre affaire.
- SABINE.
Sire, pour moy garder de
faire
- Chose
qui a annuy vous tourne,
- Puisqu'
il vous plaist qu' ainsi m' atourne,
- Faire
l' iray.
- EUFEMIAN.
Aglais dame, je vous diray
- Pour
quoy les empereurs mandé
- M'
ont. Sachiez qu' il ont demandé
- Sabine,
la fille Lipage,
- Pour
nostre filz en mariage
- Sanz
mon sceu.
- AGLAIS.
Et qui les a, sire, meu
- A
ceste chose?
- EUFEMIAN.
Par foy, dame, je n' y suppose
- Riens
que leur franche voulenté
- Et
que de leur benignité
- L'
ont volu faire.
- AGLAIS.
Ore, sire, a Dieu vueille
plaire
- Que
les noces de mon filz voie
- Si
que leesce y prengne et joye,
- Et
a l' enfant mette en courage
- Des
povres, quant tenra mesnage,
- Soufraitteux
de bien enorter
- Et
eulz d' aumosnes conforter
- Droituriéres.
- EUFEMIAN.
Ce sont euvres nobles et chiéres
- Et
plaisans a Dieu sans doubter.
- Ore
laissons ce ci ester
- Et
n' en soit ici plus parlé.
- Savez
vous ou il est alé?
- Avoir
le fault.
- AGLAIS.
Sire, il est alé chiez
Ruffault.
- L'
ira l' en querre?
- EUFEMIAN.
Oil: avoir le vueil bonne erre.
- Mandez
le, dame.
- AGLAIS.
Voulentiers. Rousselet, par
t' ame,
- Vas:
qu' il s' en viengne li conmande;
- Dy
li son pére le demande
- A
voir en haste.
- ROUSSELET.
Ne mengeray ne pain ne
paste,
- Ne
ne buvray de vin aussi,
- Tant
que l' aray amené cy,
- Ce
sachiez, dame.
- ALEXIS.
Rousselet, ou vas tu, par t'
ame?
- Tu
vas trop malement grant pas.
- Dy
me voir, et ne me mens pas,
- Ou
est ton erre.
- ROUSSELET.
Par foy, je vous aloye
querre,
- Sire,
savez ou? chiez Ruffault.
- A
mon seigneur venir vous fault
- Sanz
plus ci estre.
- ALEXIS. A voie donques me vueil mettre:
- Alons,
amis.
- ROUSSELET.
Sire, bien a point me
suis mis
- A
voie: Alexis ay trouvé
- Qui
s' en venoit tout abrivé
- Par
de deça.
- EUFEMIAN.
C' est bien fait. Alexis, or ça,
- A
vous vueil parler de conseil
- Et
m' entente dire vous vueil:
- N'
y vueilliez mie varier.
- Biau
filz, je vous vueil marier,
- Non
mie moy tant seulement,
- Mais
les empereurs vraiement
- Ont
fait qu' arez par mariage
- Qui?
la fille sire Lipage,
- Qui
ne vous doit pas estre grief,
- Si
que, biaux filx Alexis, brief
- Ens
avec moy vous en venrez,
- En
la chappelle espouserez
- Des
empereurs la damoyselle,
- Qui
est fille plaisant et bele
- Et
bonne aussi.
- ALEXIS.
Mon chier pére, s' il est
ainsi
- Com
vous me dites, je m' acors
- A
acomplir touz voz accors
- De
point en point.
- EUFEMIAN.
Bien. Sanz plus ici estre point,
- La
derriéres nous en alons.
- Dame,
suivez nous aux talons,
- Et
vous li faites compagnie,
- Vous
qui estes de ma mesnie,
- Sanz
le plus dire.
- CONNESTABLE.
Nous le ferons voulentiers,
sire;
- Alez
devant.
- EUFEMIAN.
Alons donc nous deux. Or avant:
- Tenons
nous l' un de l' autre près;
- Ma
mesnie et ma femme après
- Nous
deux venront.
- ALEXIS.
Je tien que voirement feront.
- Alons
touzjours.
- LIPAGE.
Sabine, longs est li sejours
- Que
faisons de nous en aler.
- Estes
vous preste? A brief parler,
- Dites
le moy.
- SABINE.
Oil, chier sire, en bonne
foy,
- Il
a ja piéce.
- LIPAGE.
Sa donc, que ja ne vous
meschiéce,
- Venez
vous ent.
- SABINE.
Sire, a vostre commandement,
- Mais
de ma robe couverray
- Ma
teste, tant que je venray
- En
la chambre dont partiray
- A
l' eure qu' espouser iray,
- C'
est mon entente.
- LIPAGE.
Bien soit. Alons men sanz
attente;
- Je
vous menray.
- SABINE.
Mon pére, faire vous lairay
- Vostre
vouloir.
- CONNESTABLE.
Seigneurs, s' entente avez d'
avoir
- Robes
ny argent monnoié,
- Faites
que soiez avoié
- De
venir nostre espousé querre
- Et
de le ramener bonne erre
- En
sale, car espousé est,
- Et
de faire soit chascun prest
- De
vous mestier.
- MENESTEREL.
Alons: ne nous est plus
mestier
- De
le nous dire.
- EUFEMIAN.
Or faisons bien, Lipage sire:
- Puis
que pour faire feste sommes
- Cy
assemblez, femmes et hommes,
- Vueillons
la feste conmencer:
- Conment?
prenons nous a dancer,
- Je
le conseil.
- LIPAGE.
Voulez vous? Aussi je le
vueil,
- Eufemian,
sire doulx.
- Dame
espousée, avecques nous
- Danserez
et vous, dame Aglais.
- Seigneurs,
et pour ce que li glais
- Soit
plus grant, sus, faites mestier;
- En
verité, bien est mestier,
- Quant
a present.
- AGLAIS.
A dancer de cuer me present:
- Je
ne m' en tenroie a nul fuer
- De
la grant joie qu' ai au cuer
- Certainement.
- EUFEMIAN.
Or sus; a ce conmencement
- Faites
nous aler tout le pas,
- Seigneurs,
et ne nous hastez pas
- Trop
tost d' aler.
- ROUSSELET.
N' appartient pas a brief
parler
- Si
tost d' assez.
- LIPAGE.
Je seray maishuy touz lassez
- De
dancer. Reposer me vueil;
- De
ceste jambe cy me dueil
- Trop
malement.
- AGLAIS.
Sabine, je vueil vraiement
- Que
plus ici ne vous tegniez,
- Mais
qu' en vostre chambre vegniez
- Vous
reposer.
- SABINE.
Dame, je ne vueil opposer
- Riens
qui soit contre vostre vueil,
- Mais
tout ce que voulez je vueil
- Sanz
contredit.
- AGLAIS.
Alons men, puis que je l' ay
dit:
- En
vostre chambre vous menray.
- Ore,
fille, je vous diray:
- Coiement
ici vous tenrez.
- Je
vois hors; mais ci me rarez
- Tantost,
m' amie.
- SABINE.
Je vous pri, ne demourez mie,
- Ma
chiére dame.
- AGLAIS.
N' en doubtez: en l' eure,
par m' ame,
- Revenray
ci.
- EUFEMIAN.
Biau filz, je te vueil dire ainsi:
- De
plus ci danser ne t' envoises;
- Je
vueil qu' en ta chambre t' en voises
- Reposer
avecques ta femme;
- Ce
te loit faire sanz diffame,
- Mais
est raison.
- ALEXIS.
Chier pére, puis qu' il est
saison
- D'
aler couchier, com vous me dites,
- Obeir
vueil pour estre en quittes.
- A
Dieu! g' y vois.
- EUFEMIAN.
Ne te fault ore nuls convois
- Avoir,
n' aussi n' appartient pas.
- A
Dieu! de ça m' en vois le pas
- En
mon manoir.
- ALEXIS.
Et je, sanz plus ci remanoir,
- Droit
en ma chambre m' en iray
- Savoir
mon que g' y trouveray:
- En
ce ne cuit mesprenre point.
- Esgar!
estes vous en ce point
- Qu'
avecques vous n' avez nulle ame,
- Mais
estes toute seule, dame,
- A
ce que voy?
- SABINE.
Vostre mére estoit avec moy,
- Sire,
qui va hors tout en l' eure,
- Mais
ne fera point de demeure
- Que
ne reviengne.
- ALEXIS.
Suer, plaise vous qu' il vous
souviengne
- De
ce que je vous vueil ci dire,
- Et
ne le prenez mie a ire,
- Ma
chiére amie.
- SABINE.
Sire, de ce ne doubtez mie,
- Que
ja ne m' en courrouceray,
- Car
j' espoir telle chose orray
- Qui
a mon grant prouffit sera;
- Si
dites ce qui vous plaira
- Seurement.
- ALEXIS.
Je vous doing cest
enseignement
- Qu'
en la paour Dieu vous teigniez
- Et
en touz voz faiz le craingniez.
- Par
ce point vous fuirez les vices,
- Par
ce point harrez les delices,
- Ne
ne priserez riens le monde,
- Mais
direz que quanque y habonde
- N'
est que decepte et que falace
- Et
qui l' ame en pechié enlace,
- Si
direz voir.
- SABINE.
Sire, j' espère que savoir
- Me
ferez par vostre bonté
- Ce
qui m' est de neccessité
- A
faire pour mon sauvement,
- Et
je vous promet loyaument
- De
bonne voulenté feray
- Le
bien que de vous apprenray
- Toute
ma vie.
- ALEXIS.
Ha! suer, s' il vous pouoit
envie
- Prendre
de vouloir regarder
- Conment
virginité garder
- Peussez
tant qu' avez a vivre,
- Ne
pourriez, voir, en plus biau livre
- Lire,
ne de plus grant merite,
- Pour
quoy virginitez est dite
- Suer
des anges, tant est haultisme.
- Virginitez
a fruit centisme,
- Les
mariez n' ont que de trente,
- Le
veuves n' ont que de soixante;
- Ceste
passe ces deux estaz.
- Virginitez
de mettre en tas
- Et
tant plus d' assembler se paine
- Vertuz,
plus est noble sa paine,
- Et
com plus en assemble, voir,
- Et
plus en veult encore avoir
- Pour
tant qu' elle soit de la crainte
- Et
de la paour Dieu atainte,
- Ce
n' est pas doubte.
- SABINE.
En tant que parler vous
escoute,
- Sire,
je m' esbahis forment
- De
ce que me dites: conment
- Garderay
je virginité?
- Vous
savez bien de verité
- Qu'
a vous sui subjecte et soubzmise:
- S'
il ne vous plaist, en nulle guise
- Vierge
garder ne me pourray,
- Ou
vers vous me parjureray.
- Dy
je voir, sire?
- ALEXIS.
Sur ce point je vous pense a
dire
- Et
a respondre une autre foiz.
- Puis
que l' un l' autre avons noz foiz
- Donnez,
certes je vous accors
- N'
a q' une char en noz deux corps,
- S'
est voir ce que vous di et moustre;
- Mais
n' en diray ore plus oultre.
- Vezci,
m' amie, que ferez:
- Cest
annel cy vous garderez
- Et
seste sainture de soie,
- Afin,
s' il avient que je soie
- Loing
de vous par quelque escheance,
- Que
ces choses ci souvenance
- Et
memoire de moy vous doingnent,
- Dont
noz cuers en amours conjoingnent,
- Et
Dieux, quant ainsi nous verra
- Entramer,
avec nous sera.
- Couchiez
vous, tandis que g' iray
- Un
po la hors ou affaire ay.
- Pensez
de vous desatourner,
- Car
m' entente est de retourner
- Tantost
aussi.
- SABINE.
Mais qu' il me viengne ayde
cy,
- J'
aray tost fait.
- ALEXIS.
Doulx Jhesus, pour t' amour
un fait
- Vueil
emprendre, puis que suis hors
- De
m' espouse, c' est que mon corps
- Vueil
matir conme penancier
- Et
ce pais du tout laissier
- Et
aler en estrange terre
- Conme
pelerin, pour acquerre
- T'
amour, se je la puis avoir.
- Amis,
parens, femme et avoir
- Dès
maintenant tout laisseray.
- Cy
endroit plus ne demourray;
- Aler
m' en vueil par ce chemin.
- Sire,
qui es bontez sanz fin,
- Qui
des pecheurs les justes fais,
- Qui
des conmançans les bons fais
- Faiz
prouffitans et si fenir
- Que
parfaiz les faiz devenir,
- Par
ceste vie, sire, humaine
- Telement
et si mon corps maine
- Que
de nul cogneu ne soie,
- Ja
soit ce qu' assez on me voie
- Et
aussi c' on m' oie parler.
- Certes
de cy m' en vueil aler
- Droit
a la cité de Magine,
- Veoir
le sepulcre si digne
- C'
on tient et dit par toute Romme
- Qu'
onques ne fu fait de main d' omme,
- Ainçois
le donna Diex au roy
- Gabaron
pour son bon arroy.
- La
m' en vois, ne ne fineray
- Jusques
a tant que g' i seray,
- Mais
qu' a Dieu plaise.
- AGLAIS.
Or ça, je vien, ne vous
deplaise.
- Fille,
avez touzjours ici sis?
- N'
est point ci venuz Alexis
- Vous
visiter?
- SABINE.
Si est, ma dame, sanz
doubter,
- Mais
sachiez tantost se parti
- Et
d' avec moy se departi
- Et
s' en ala.
- AGLAIS.
Ne vous ne savez s' il parla
- Point
a son pére?
- SABINE.
Non, dame, foy que doy saint
Pére,
- Ce
ne scé pas.
- AGLAIS.
Je vois savoir ysnel le pas
- Se
son pére l' a retenu,
- Ne
qu' il peut estre devenu.
- Dites,
sire, se Dieu vous doint
- Bonne
joie, savez vous point
- Ou
Alexis nostre filz est?
- A
couchier maishui trop se met
- Avec
sa femme.
- EUFEMIAN.
Conment! n' est il pas couchié,
dame?
- Pour
certain vous puis affichier
- Depuis
que l' envoyay couchier
- Et
qu' il y aloit, ce me dit,
- Je
feusse alé sanz contredit
- Tout
a loisir et a mon erre,
- Ce
m' est vis, deux milles de terre,
- Ou
l' avenant.
- AGLAIS.
Sire, j' en vien toute
venant:
- N'
y a ne vallet ne meschine
- En
la chambre avecques Sabine
- Qu'
elle sanz plus.
- EUFEMIAN.
N' aray pas les piez si emplus
- Que
je ne voise jusqu' a elle.
- Belle
fille, quelle nouvelle?
- Pour
Dieu, dites moy verité.
- N'
a point ci Alexis esté
- Avecques
vous?
- SABINE.
Si a certes, mon seigneur
doulx,
- Esté
y a.
- EUFEMIAN.
Et vous dist il, quant s' en ala,
- Ou
il aloit?
- SABINE.
Non, mais me dist que
revenroit
- Tantost
et que je me couchasse.
- Ne
parti puis de ceste place
- Pour
li attendre.
- EUFEMIAN.
Il pourra bien par temps
mesprendre,
- Puis
que tant demeure a venir.
- Sanz
moy plus ci endroit tenir,
- Mes
gens vois par tout envoier
- Et
de le querir avoier,
- Ains
que je fine.
- AGLAIS.
Je ne vous lairay pas,
Sabine:
- Avecques
vous cy demourray
- Jusques
a ce que dire orray
- De
li nouvelle.
- EUFEMIAN.
Or tost, seigneurs, a voie isnelle
- Vous
mettez et sanz delaiance
- D'
aler par tout ou congnoissance
- Savez
que mon filz peut avoir,
- Et
mettez paine de savoir
- Quelle
part il est a ceste heure,
- Car
je vous dy bien sa demeure
- Si
me deplaist.
- CONNESTABLE.
Je vois faire, sire, s' ou
plait,
- Ce
qui vous plaist moy conmander
- Et
en tans lieux le demander
- Que
de li nouvelles orray,
- Ou
certainement je diray
- Que
perduz est.
- ROUSSELET.
Connestable, a chemin te
met
- Par
cy; je de ça tourneray
- Et
demander aussi l' iray
- A
ses amis.
- EUFEMIAN.
Ou se peut il ore estre mis?
- Sanz
doubte j' en ay grant merveille:
- N'
ay pas apris que si tart veille.
- Ne
say se revenuz est ore
- Vers
sa femme. G' i vois encore
- Savoir
mon ou tant s' est tenuz.
- Je
revien. Est il point venuz?
- Dites
moy, femme.
- AGLAIS.
Lasse! lasse! nanil, par m'
ame.
- Onques
mais n' o paour greigneur
- De
li qu' ay ore, mon seigneur.
- Que
ferons nous?
- EUFEMIAN.
Par amour, dame, souffrez vous;
- N'
iert pas longuement que n' aviengne
- Qu'
aucun de ma gent ci ne viengne,
- Qui
l' ara espoir en esbat
- Trouvé,
si sarons ou s' esbat,
- Ou
espoir le ramenra ci,
- Par
quoy serons hors de soussi,
- Voire,
et de doubte.
- CONNESTABLE.
Dieux gart la compagnie toute
- Que
je ci voy!
- EUFEMIAN.
Bien veignant! or ça, par ta foy,
- Qu'
as tu trouvé?
- CONNESTABLE.
Je me sui d' aler esprouvé
- Tant
qu' ay esté, si m' aist Diex,
- En
plus, je croy, de trente lieux,
- Si
ay je de quarante et huit;
- Mais
trouvé n' ay un qui annuit
- M'
ait dit que vers li soit alé,
- Ne
qu' il ait point a li parlé
- Ne
li veu.
- EUFEMIAN.
Par foy, bien sommes deceu,
- Qui
n' en pouons nouvelle oir.
- Tel
courrouz en ay qu' esjoir
- Mon
cuer ne puis.
- ROUSSELET.
Mon seigneur, dites, vint
il puis?
- A
brief, il n' est personne, sire,
- Qui
de li me sache riens dire
- Ne
l' enseignier.
- EUFEMIAN.
E! Diex, je me doy bien seignier.
- Esbahiz
sui trop malement,
- Quant
de mon filz avenanment
- Nouvelles
n' oy.
- SABINE.
Savez qu' il est? a ce que
voy,
- Et
par le parler qu' il m' a dit,
- Tenez
de vray, sanz contredit,
- Que
plus au monde ne veult estre,
- Mais
s' en va en penance mettre
- En
lieu estrange.
- AGLAIS.
Certes, ma joie en douleur
change
- Et
en tristesce changera,
- Et
mon ris en pleurs muera,
- S'
il est ainsi que dites, fille.
- Ma
vie ne prise une quille;
- Des
yex pleureray sanz sejour;
- Mes
regrez seront nuit et jour
- En
amertume de penser,
- Ne
jamais ne voulray cesser
- De
plaindre Alexis mon enfant,
- Qui
le cuer me part et me fent
- Et
encor plus mal me fera
- Con
plus a venir demourra
- Dès
ores mais.
- EUFEMIAN.
Dame, deportez vous huimais,
- Je
vous pri, de tel marrement
- Que
sachiez ne puis nullement
- Le
dueil que faites endurer,
- Ne
je ne pourroie durer.
- Je
sui dolens et triste assez,
- Si
vous pri que vous vous cessez
- Que
plus faire dueil ne vous voie,
- Car
vostre dueil en dueil m' avoie
- Trop
grief et fort.
- AGLAIS.
Lasse! ma joie et mon confort
- Sont
perduz. Conment me tenray
- De
plourer? Voir, je ne pourray,
- C'
est fort a faire.
- EUFEMIAN.
Escoutez: il le vous fault faire,
- Si
fera il a moy aussi,
- Vueille
ou non, puis qu' il est ainsi
- Que
ne le pouons amender.
- Je
vous vueil ainsi demander:
- Avant
ceste douleur amére,
- De
vostre pére et vostre mére
- Ne
vous passiez vous mie, dame?
- Plus
de vous qui estes ma femme
- Et
vous de moy, ici pensez,
- Ne
nous sommes nous pas passez
- De
l' un avec l' autre jesir,
- Sanz
faire des corps le plaisir,
- Depuis
ce que de vous nasqui
- Alexis
nostre filz, pour qui
- Maintenant
ce courroux avons?
- Aussi
mettre paine devons
- A
nous l' un l' autre consoler,
- Sanz
nous si griefment doloser,
- Et
je, sachiez, regarderay
- Conment
miex faire le pourray,
- Et
a tant paix!
- SABINE.
Un mot vueil ici dire, mais
- Que
me vueilliez vous deux oir.
- N'
ay mais cause de m' esjoir
- Ne
que vous avez, ce me semble;
- Ottroiez
moy vous deux ensemble
- Qu'
avecques vous je demourray,
- Ne
que jamais n' en partiray,
- Mais
pére et mére me serez.
- Certes
grant charité ferez,
- Que
je vous jur je seray celle
- Qui
seray com la turterelle
- Qui,
quant a perdu son mari,
- Elle
en a le cuer si marri
- Que
depuis ne va ne ne ganche
- Ne
ne s' assiet sur verte branche.
- Pour
certain tout ainsi feray:
- Solaz
mondain du tout lairay;
- Ne
pense ailleurs mettre m' estude
- Qu'
en mener vie en solitude,
- En
pleurs, en veillier, et après
- En
entrer en parfons regrez
- Pour
celi qui ainsi me laisse.
- Que
Dieu, par sa grace, l' adresse
- Et
le conduie tellement
- Que
ce soit a son sauvement
- Et
que puissons par ses biens faiz
- Pardon
avoir de noz meffaiz!
- C'
est a quoy tens.
- AGLAIS.
Ce qu' avez dit tresbien
entens,
- Et
je vueil de voulenté fine
- Faire
vostre voloir, Sabine.
- D'
avecques moy ne partirez
- Jamais;
com fille me serez,
- Et
je com mére vous seray
- Et
com fille vous garderay,
- S'
il vous plaist, sire.
- EUFEMIAN.
Je ne vous vueil mie desdire,
- Mais
m' i assens a brief et court.
- Ore
il me fault aler a court;
- Entre
vous deux tenez vous cy
- Tant
que je revienge, et aussy
- De
gens certains me pourverray
- Qu'
en plusieurs lieux envoieray
- Savoir
s' Alexis trouveront
- Ne
se nouvelles en orront.
- Seez
vous, je m' en vois a tant;
- Or
tost, devant moy pié battant,
- Vous
deux, alez.
- CONNESTABLE.
Sanz ce que plus, sire, en
parlez,
- Si
ferons nous.
- ALEXIS.
Jhesu Criz, qui est roys sur
touz,
- Sire,
de cuer te glorify
- Et
de bouche te magnifi,
- Qui
m' as tant de grace donné
- Qu'
en la cité m' as amené
- Dite
de Magines a Romme
- Et
ens ou pais on la nomme
- Et
est ditte en conmun Edesse;
- Et
puis que g' y sui, en l' adresse
- Me
vueil mettre et vueil pourveoir
- D'
aler le crucefiz veoir
- Que
Dieu fist de ses propres mains,
- Qui
est, si ay sceu de mains,
- De
celle abbaie ou tresor.
- Au
secretain un florin d' or
- Donrray
avant que je passe oultre
- Et
que le crucefiz me moustre.
- Je
vois savoir que pourray faire.
- Sire,
ne vous vueille desplaire.
- Pourray
j' a vous un mot parler
- Icy,
sanz plus avant aler?
- Q'
en dites vous?
- SECRETAIN.
Oil, voulentiers, amis
doulx:
- Que
voulez dire?
- ALEXIS.
Je suis un homme estrange,
sire,
- Qui
vien ci par devocion.
- J'
ay de veoir affeccion
- Le
saint crucefix que Diex fist
- Et
qu' il donna, si conme on dit,
- A
Gabaron pour verité;
- Si
vous suppli, par charité,
- Que
je le voie.
- SECRETAIN.
Amis, se Diex en bien m'
avoie,
- En
l' eure vous le moustreray,
- Pour
ç' aussi que hors a faire ay:
- Je
ne vueil pas que vous tardez.
- Sa!
mon chier ami, regardez.
- Vez
le ci tel com Dieu le fist,
- Qui
onques en riens ne meffist,
- Ce
puis je dire.
- ALEXIS.
Vezci tresnoble chose, sire,
- Et
plaine d' amiracion
- Et
de tresgrant devocion.
- Ne
me puis tenir de plourer.
- Sire
Diex, bien vous doy ourer,
- Qui
pour moy jetter hors de peine,
- Endurastes
mort si grevaine
- Com
represente ce drap cy.
- Ha!
sire, aiez de moy mercy,
- Que
par vostre peine fenie
- A
la gloire qu' est infenie
- Puisse
venir.
- SECRETAIN.
Ne me puis plus ici tenir
- Pour
maintenant, soiez ent fis.
- Amis,
en sauf mon crucefiz
- Vueil
reporter.
- ALEXIS.
Sire, ne me vueil deporter
- Que
je ne face cy m' offrande;
- Combien
c' on ne la me demande,
- Pour
ç' a faire ne la lairay:
- Ce
fleurin ici offerray
- Sur
cest autel.
- SECRETAIN.
Pieç' a ne vint ceens don
tel,
- Ce
vous jur, d' omme ne de femme.
- Sire,
Dieu le vous rende a l' ame!
- Si
fera il.
- ALEXIS.
Ore est temps que m' en
voise, oil.
- En
voz biens faiz me reconmans,
- Chier
sire, et a Dieu vous conmans.
- De
ça m' en vois.
- SECRETAIN.
Ou que vous ailliez, Dieu
convois,
- Sire,
vous soit.
- ALEXIS.
Vray Dieux, par vouloir que
conçoit
- Mon
cuer, mais a ja conceu
- Par
ton ymage qu' ay veu,
- N'
ay voulenté n' autre desir
- Mais
que de faire ton plaisir;
- Si
est mon vouloir et m' entente
- Que
je le face sanz attente.
- Conment
aussi que fuz pour moy
- Povre,
vueil povre estre pour toy,
- Et
tout ce que j' ay departir
- Aux
povres, afin que partir
- Puisse
miex a t' amour avoir.
- Donner
vueil tout ce qu' ay d' avoir
- A
ces povres que voy ci estre.
- Tenez:
pour Dieu le roy celestre
- Soit,
mes amis!
- PREMIER
POVRE. Ceste aumosne que m' avez
mis
- En
la main, sire, voie Diex
- Et
par ceste aumosne es sains cielx
- Mette
vostre ame!
- DEUXIESME
POVRE. Celle qui royne est
et dame
- Sur
les anges de paradis
- Le
parface en faiz et en dis
- Conme
le sien!
- TROISIESME
POVRE. Se voz dons sont telz
com li mien,
- Nous
devons bien pour li prier
- Devotement
sanz detrier,
- Chascun
par soy.
- PREMIER
POVRE. C' est voir: pour ce, quant
est de moy,
- Avant
que nulle chose face,
- Pour
li me vueil en ceste place
- Mettre
a genouz.
- DEUXIESME
POVRE. Et j' aussi feray
comme vous
- Certainement.
- TROISIESME
POVRE. Je mesprendroie
malement,
- Puis
que s' aumosne ay receu,
- Se
n' en faisoie mon deu;
- Pour
ç' a genouz me vueil ci mettre
- Et
pour li Dieu le roy celestre
- De
cuer prier.
- ALEXIS.
Encore vueil, sanz detrier,
- Ce
povre que voy la seul estre
- De
nouvelle aumosne repaistre,
- Et
vueil, pére de deité,
- Estre
povre de voulenté,
- Sanz
quelque chose possesser.
- De
riens avoir me vueil cesser
- Ou
il ait de chatel regart.
- Biau
frére et ami, Diex vous gart!
- Vous
voulez vous habandonner,
- A
moy vostre robe donner
- Et
la moye vous donneray,
- Et
si la vous despoulleray
- Presentement?
- LE
POVRE SEUL. Vous perderez trop
malement,
- Sire,
se vous ce change faictes:
- Voz
draps sont et bons et honnestes
- Pour
aler entre toute gent,
- Les
miens ne valent pas d' argent
- Nulz
trois solz. Que voulez vous faire?
- Ne
vous vueilliez pas si deffaire
- Com
dit avez.
- ALEXIS.
Ne vous chaut, amis. Ne savez
- Qui
me meut que ce change passe:
- N'
ay de quoy certes bien vous face,
- Se
ne le fas par ceste voie,
- Et
pour ç' avant qu' ame nous voie,
- Despoulliez
vostre robe ci;
- Je
me despoulleray aussi
- Sanz
demourée.
- LE
POVRE SEUL. Puis qu' il vous
plaist, sire, et agrée,
- Tantost
me verrez despoullié.
- Par
ce change me faites lié,
- Sire,
de cuer.
- ALEXIS.
Amis, et je me jette puer
- Par
ce change de tout le monde,
- Car
je ne voy qu' il y habonde
- Fors
que vanité et malice,
- Si
que, pour eschiver tout vice,
- De
l' estat mondain me desmet
- Et
en l' estat povre me mett
- Pour
Dieu trouver.
- LE
POVRE SEUL. Sire, Diex vous y
doint prouver
- Tellement
qu' en puissiez venir
- Aux
biens qui durront sanz fenir
- Lassus
en gloire!
- ALEXIS.
Amis, je vous pri qu' en
memoire
- M'
aiez et vueilliez Dieu requerre
- Que
je peusse s' amour acquerre.
- Avec
vous ci plus ne seray;
- Quant
a ore vous laisseray:
- A
Dieu, amis!
- LE
POVRE SEUL. Le bon propos qu' en
vous ha mis
- L'
amoureux Jhesu de sa grace
- De
bien en miex, sire, parface
- Par
son plesir.
- ALEXIS.
Aussi comme je le desir
- Le
m' acomplisse.
- LE
POVRE SEUL. De plus ci estre
seray nice;
- Maishui
sanz doubte aler m' en vueil,
- Et
si ouverray par conseil
- S'
il est bon ou non que je vende
- Ceste
robe ou que m' en amende
- De
la vestir.
- ALEXIS.
Sire Diex, dès or mais mattir
- Voulray
par penance mon corps,
- Que
quant par memoire recors
- Comment
soustenis grant oultrage
- En
croiz, si comme en ton ymage
- Qu'
a Gabaron donnas appert,
- Le
cuer me fent, mon sens se pert,
- Si
que je ne scé que je face.
- Ha!
sire Dieu, se de ta grace
- Ne
me confortes et repais,
- Ne
puis de conscience en pais
- Contempler
ta benignité,
- Ne
penser a t' umilité;
- Mais,
sire, j' ay ceste esperance
- Que,
puis que j' ay en toy fiance,
- Tu
m' acompliras mon desir;
- Et
je, pour faire ton plaisir,
- Dès
ores mais ne me quier mettre
- Ne
herbergier ailleurs qu' en l' aittre
- De
l' eglise sainte Marie.
- La
vueil j' estre toute ma vie,
- Plus
près que pourray de l' eglise
- Pour
oir le divin servise.
- Je
vois veoir ou miex pourray
- Place
avoir. Ici me tenray
- Dès
ores mais, biau sire Diex,
- Pour
t' amour toy servant le miex
- Que
pourray, mais que ne m' encombre
- Sathan,
et me feray du nombre
- Des
povres pour ma vie avoir,
- Ne
quier amasser autre avoir;
- Et
après, quant ma vie aray,
- Se
j' ay plus, pour Dieu le donrray.
- Sire,
a terre me vueil plessier
- Et
a toy servir conmencier
- Devotement.
- EUFEMIAN.
Biaux seigneurs, or tost, ralons
ment:
- Il
en est temps.
- ROUSSELET.
Sire, nous ferons sanz
contens
- Vostre
plaisir.
- CONNESTABLE.
Qu' a vostre hostel soions
desir,
- Sire,
par m' ame.
- EUFEMIAN.
Je metteray que plourez, dame,
- Pour
ce que venir me veez.
- Je
vous pri que vous en tenez,
- Que
pour certain trop mal me faites.
- Connestable,
fay, si t' affaites:
- Vas
me querre Huchon le fort,
- Et
toy, Rousselet, sanz deport,
- Vaz
me tost, sanz toy plus tenir,
- Musehault
faire ci venir.
- Or
faites brief.
- CONNESTABLE.
Ce conmant ne tieng point a
grief,
- Sire:
g' i vois.
- ROUSSELET.
Se demourer devoie un
mois,
- Cy
endroit ne retourneray
- Jusqu'
a tant que je l' amenray
- Avecques
moy.
- CONNESTABLE.
Bien a point te truis et te voy,
- Huchon:
fais, si t' en vien bonne erre;
- Mon
seigneur si t' envoie querre,
- Je
te dy bien.
- HUCHON.
Pour certain, Connestable, tien
- Que
g' y vois, puis qu' il me demande,
- Et
si saray pour quoy me mande.
- Amis,
alons.
- CONNESTABLE.
Mon seigneur, j' ay tant des
talons
- Alé
que j' ay Huchon trouvé
- Et
l' ay avec moy amené;
- Vez
le ci, sire.
- HUCHON.
Sire, vous plaira il moy dire
- Que
me voulez?
- EUFEMIAN.
Huchon, je sui si adolez
- Que
je ne sçay que je feray.
- Oil,
tantost le vous diray,
- Mais
que Musehault soit ici
- Venuz,
que j' ay mandé aussi
- Pour
ceste chose.
- HUCHON. N'
est pas m' entente que propose
- Rien
qui soit, sire, en verité
- Encontre
vostre voulenté.
- Tant
qu' il soit venuz vous passez;
- Je
l' attenderay, sire, assez,
- N'
en aiez doubte.
- EUFEMIAN.
Je tien qu' il ne demourra goute
- Que
ci ne viengne.
- HUCHON.
Bien est, sire; aviengne qu'
aviengne,
- Je
l' attendray.
- ROUSSELET.
Musehault, je ne vous
perdray
- Maishuy,
puis que vous ay trouvé;
- En
tant de lieux vous ay rouvé
- Que
je ne savoie ou aler.
- Venez
a mon seigneur parler
- Isnellement.
- MUSEHAULT.
Voulentiers, amis,
bonnement:
- Me
demande il?
- ROUSSELET.
S' il vous demande? voir,
oil;
- Alons
bonne erre.
- MUSEHAULT.
Pour vostre amour et grace
acquerre,
- Chier
sire, qui me demandez,
- Suis
je cy venu. Conmandez
- Ce
qui vous plaist.
- EUFEMIAN.
Je le vous diray a court plait,
- Huchon
amis: entendez ci.
- Seigneurs,
sachiez il m' est ainsi:
- J'
ay mon filz Alexis perdu,
- Dont
le cuer ay si esperdu
- Que
je ne scé que faire doie.
- De
li grant joie avoir cuidoie;
- Pour
ce l' avoie marié,
- Las!
mais il s' est si varié
- Que
parti s' est de ce pais,
- Dont
je sui forment esbahis,
- Sanz
ce qu' ait a ame parlé,
- Ne
nulz ne scet ou est alé.
- Je
tien qu' il va pour Dieu povre estre.
- Si
vous pri touz deux de vous mettre
- A
chemin et d' aler le querre
- Et
demander de terre en terre;
- Et
enquerez touz jours des sages
- Ou
les plus biaux pelerinages
- Seront
et de plus grant renom,
- Et
des lieux retenez le nom,
- Et
puis, seigneurs, la le querez,
- Et
j' espoir que le trouverez
- Plus
tost ainsi certainement
- Que
de le querir autrement.
- Si
vous pri que chascun s' en paine;
- N'
en detenray pas vostre paine,
- Ja n' en doubtez.
- HUCHON.
Quant est de moy, sire,
escoutez:
- Je
vous jur je me peneray
- De
le trouver quanque pourray;
- Ne
puis plus dire.
- MUSEHAULT.
Vraiement si feray je,
sire:
- N'
en doubtez point.
- EUFEMIAN.
Seigneurs, sanz plus cy estre
point,
- Je
vous pri, mettez vous en voie
- Que
tart m' est qu' aler vous en voye
- Et
chemin prendre.
- HUCHON.
Alons men par ci sanz attendre;
- Chier
sire, a Dieu!
- EUFEMIAN.
Aler puissiez vous en tel lieu
- Et
tenir tel chemin et voie
- Qu'
encore par vous mon filz voie
- Cy
revenu!
- PREMIER
POVRE. Grant piéce nous sommes
tenu,
- Seigneurs,
d' estre en pourchaz alé.
- Nous
avons assez ci parlé:
- Alons
nous arengier et mettre
- Pour
demander l' aumosne en l' aittre
- De
nostre dame.
- DEUXIESME
POVRE. Alons, qu' il en est
temps, par m' ame,
- Mais
est passé.
- TROISIESME
POVRE. Egar! ce bon homme
cassé
- A
pris place ici delez nous.
- Ses
oroisons dit a genouz
- Et
le corps a couchié a terre.
- Je
croy que ci l' aumosne querre
- Vient
conme nous.
- PREMIER
POVRE. Il peut estre, mon ami
doulx,
- Et
le peut faire.
- DEUXIESME
POVRE. Aussi vezci venir
Hilaire
- Qui
de demander sa pratique
- Scet
miex c' onques ne fist logique
- Aristote.
- TROISIESME
POVRE. Ly? Diex! il est ci
tout encoste
- Ou
de travers si tost a point
- Qu'
a aumosne avoir ne fault point,
- Quiconque
y faille.
- PREMIER
POVRE. Laissons l' ester, vaille
que vaille;
- Place
preng cy.
- DEUXIESME
POVRE. Et je delez vous
vueil aussi,
- Mon
ami, estre.
- TROISIESME
POVRE. Doulx Jhesu Crist, en
grace mettre
- Vueilliez
qui nous estrenera
- Et
qui s' aumosne nous donra
- A
touz ensemble.
- HUCHON.
Musehault, certes, il me semble
- Que
noz pas gastons et perdons.
- Nous
avons en tant de pardons
- Esté
et passé tantes illes
- Et
braz de mer et bonnes villes
- Que
ne les sarions raconter,
- Et
si n' est homme qui compter
- Nous
ait sceu ne ce ne quoy
- D'
Alexis que querons; dy moy
- Que
nous ferons.
- MUSEHAULT.
Huchon amis, nous en irons,
- Se
me creez, de ci endroit
- Au
moustier nostre dame droit:
- Il
y a, ce raconte l' en,
- Grant
pardon plusieurs jours en l' an.
- Alons
y noz offrandes faire:
- En
ce ne pourrons nous meffaire,
- Et
peut estre, quant la venrons,
- Que
ce que querons trouverons
- Ou
en my voye.
- HUCHON.
E! Diex, que j' aroye grant
joie!
- Amis,
Dieu vous en vueille oir!
- Ceste
parole resjoir
- Le
cuer m' a fait.
- MUSEHAULT.
Alons men au moustier de
fait,
- Huchon,
et soions diligens
- De
regarder qu' entre les gens
- Que
verrons estans ou assis
- Ou
alans ne soit Alexis,
- Je
le conseil.
- HUCHON.
Je le pense ainsi et le vueil,
- Musehault,
faire.
- MUSEHAULT.
Il ne se sara si deffaire
- Que
se son visage veons,
- Qu'
en l' eure ne le congnoissons
- Et
vous et moy.
- HUCHON.
Vous dites verité, par foy.
- Alons
men, alons au moustier.
- Que
Dieu de ce dont plus mestier
- Avons
nous vueille pourveoir
- Et
nous doint Alexis veoir,
- S'
il vit encore!
- MUSEHAULT.
Puis que sommes au
moustier, ore
- A
genoulz cy de cuer disons
- Devotement
noz oroisons.
- J'
ay fait. Pour le pardon gangnier
- Met
a l' euvre cest gros denier
- Sur
cest autel.
- HUCHON.
Musehault, je vueil faire autel
- Com
fait avez.
- MUSEHAULT.
Si ferez ce que vous devez,
- Et
si le vous rendera Dieux
- A
double, ce sachiez, mais miex
- Que
sohaidier ne le sarez,
- Et
quant plus mestier en arez;
- Ainsi
le tien.
- HUCHON.
Ceste parole croy je bien:
- Il
ne m' en fault ja plus parler.
- A
ces povres gens vueil aler
- Et
leur donray de mon argent.
- Tenez
pour Dieu, ma bonne gent.
- A
toy premier commenceray,
- Et
puis de renc a vous yray;
- Ne
vous mouvez.
- PREMIER
POVRE. Celi pour qui vous me
donnez
- Et
faittes, sire, ceste aumosne
- La
vous vueille rendre en son throsne
- Lassus
es cieulx.
- DEUXIESME
POVRE. Jhesus, qui de la
vierge est fiex,
- Qui
d' espines fu coronné,
- Pour
ce don que m' avez donné
- Vous
doint de tout pechié victoire
- Et
es cieulx couronne de gloire
- En
la parfin.
- TROISIESME
POVRE. Amen! Je l' en
pri de cuer fin
- Qu'
il l' en souviengne.
- LE
POVRE SEUL. Diex en sa grace
vous maintiengne
- Sire,
touz jours et en touz lieux,
- Si
que puissiez de bien en miex
- Touz
jours monter.
- HUCHON.
Seigneurs, vueilliez me voir
conter:
- Cest
homme qui leuc adent gist,
- Qui
est il, se Dieu vous aist?
- Est
il comme vous mandiant,
- Ou
est il homme peneant?
- Dites
le moy.
- PREMIER
POVRE. Nous ne savons, sire, par
foy:
- Nous
l' avons en ce point trouvé,
- Quant
sommes ici arrivé.
- S'
il est povres, n' en savons rien,
- Car
de nouvel, je vous dy bien,
- Icy
s' est mis.
- HUCHON.
Parlez a moy, parlez, amis,
- Je
vous en pri.
- ALEXIS.
Sire, voulentiers, sanz
detri:
- Que
voulez vous?
- HUCHON.
Dites me voir, mon ami doulx,
- Se
pour Dieu je vous vueil du mien
- Donner,
le prenderez vous bien
- Com
mendiant?
- ALEXIS.
Sire, quoy que m' alez diant,
- Povre
sui et povre vueil estre
- Et
pour l' amour du roy celestre
- Vueil
je si povre devenir
- Qu'
avoir ne vueil riens ne tenir
- Oultre
ma vie, et quant j' aray
- Riens
oultre, pour Dieu le donray,
- Je
vous promet.
- HUCHON.
Puis que vostre vouloir tel est,
- Amis,
c' est noble povreté;
- Je
vous doing, c' est ma voulenté,
- Tout
cest argent. Amis, tenez:
- Pour
Dieu soit, et vous le prenez
- Pour
Dieu aussi.
- ALEXIS.
Celi pour qui me faites cy
- Ceste
aumosne la vous merisse,
- Qui
de tout pechié vous garisse
- Et
vous mette en sa compagnie
- Quoy
que je ne l' aie gangnie,
- Ne
n' en sui digne.
- MUSEHAULT.
Estre me semblés un benigne
- Homme
et de grant devocion,
- Amis,
et d' umble affeccion.
- Autre
chose je n' en diray,
- Et
pour ç' aumosne vous feray.
- Tenez
pour Dieu ce que vous doing,
- Et
vous en aidiez au besoing,
- Quant
vous venra.
- ALEXIS.
Sire, Diex qui nous jugera
- Quant
venra la fin de ce monde
- Vous
face si pur et si monde
- De
tout vice et si nett et quitte
- Que
vostre ame en sa gloire habite
- Sanz
finement.
- HUCHON.
Or sus, Musehault, alons ment;
- Il
en est temps par verité:
- Nous
avons ci grant piéce esté.
- Amis,
a Dieu!
- ALEXIS.
Alez. Dieu vous conduie au
lieu
- Sains
des corps ou vous voulriez estre.
- Biaux
sire Diex, pére celestre,
- Debonnaire
et misericors,
- A
toy loer est mes accors,
- Et
je doy bien a ce fait tendre:
- Tu
m' as souffert l' aumosne prendre
- De
mes propres gens, qui veu
- M'
ont bien et ne m' ont cogneu,
- Teue mercy.
- MUSEHAULT. Huchon,
ou irons nous de cy?
- En
tant de lieux avons esté
- Que
je ne scé, par verité,
- Ou
mais aillons.
- HUCHON.
Musehault, nous nous traveillons
- Et
si grevons en vain noz corps.
- Sanz
plus avant aler m' acors
- Qu'
erriére a Romme retournons
- Et
par ce chemin ci tournons
- Qui
est la voie.
- MUSEHAULT.
Il me plaist bien, se Dieu
me voie.
- Puis
que nous ne le trouvons pas,
- Alons
men a Romme bon pas:
- C'
est nostre miex.
- HUCHON.
Vous dites voir, si m' aist
Diex.
- Or
avant donc, sanz plus parler,
- Ne
pensons que de tost aler
- Tant
qu' i soions.
- MUSEHAULT.
D' errer, tant que les murs
voions,
- Ne
fineray.
- HUCHON.
Compains, et j' aussi ne feray
- Certainement.
- ALEXIS.
De ce qu' ay plus
habondanment
- D'
aumosnes que je n' ay besoing,
- Seigneurs,
pour l' amour Dieu vous doing.
- N'
ayez point contre moy d' envie,
- Car
se j' ay plus que pour ma vie,
- Certes
pas ne le retenray:
- A
vous ou autre le donray
- Sanz
point d' atente.
- DEUXIESME
POVRE. Dieu vous parface en
ceste entente,
- Sire,
qui s' amour si vous doint
- Que
touz voz meffaiz vous pardoint
- Conme
il peut faire.
- ALEXIS.
J' ay grant doubtance de
meffaire,
- Si
m' en revois, seigneurs, arriére
- En
ma place illeuques derriére
- Prier
mon Dieu ains qu' ailleurs aille.
- Dame
des cieulx, quoy que po vaille
- Mon
povre et las chetif de corps,
- Recevez
en gré les recors
- Que
mon cuer de voiz et de bouche
- Vous
presente ci, car reprouche
- De
honte ne de vitupére
- Ne
peut venir a qui se pére
- De
vous amer, craindre et servir.
- Dame,
donnés moy desservir
- L'
amour vostre filz vous servant
- Si
qu' il me vueille pour servant
- Recongnoistre
en faiz et en diz
- Et
recevoir en paradis
- Ou
si haultement estes mise,
- Temple
de foy, ou sainte eglise
- Prent
pour repaistre humanité
- Nourreture
et solempnité
- D'
amour qui onc ne varia,
- Fleur
de foy, ave Maria,
- Plaine
de grace.
- MUSEHAULT.
Huchon, tant avons, la Dieu grace,
- Erré
que nous entrons en Romme.
- Ains
qu' a femme parlons n' a home,
- Alons
nous ent de ci endroit
- A
Eufemian tout droit
- Premier
parler.
- HUCHON.
Musehault, soit. Pensons d' aler
- Sanz
tarder point.
- MUSEHAULT.
Je le voy la, c' est bien a
point.
- Devant
li presenter me vois.
- Sire
Eufemian, li roys
- Des
cieulx, de terre et de nature,
- Qui
crea toute creature,
- Vous
esleesse.
- EUFEMIAN.
Bien vegniez touz deux. Or ça, qu'
est ce?
- Me
ferez vous de voir entendre
- De
mon filz chose ou puisse prendre
- Leesce
aucune?
- HUCHON.
A brief, chier sire, il n' est
nesune
- Nouvelle
qu' en puissons avoir.
- Si
avons nous, sachiez de voir,
- Esté,
ce n' est pas moquerie,
- Jusqu'
en la terre de Cirie,
- N'
en doubtez pas.
- MUSEHAULT.
Certes, gasté avons de pas
- Moult
grant quantité, ce scet Diex,
- Et
l' avons a jounes et viex
- Demandé,
mais c' est pour nient, sire;
- N'
est nul qui nous ait sceu dire
- De
li nouvelle.
- EUFEMIAN.
E! Diex, tant va pis ma querelle.
- Or
voy je bien que c' est acertes.
- Toutes
douleurs me sont appertes;
- Leesce
me laisse et s' en fuit
- Et
a mon cuer tristeur affuit
- Et
pleurs et plains.
- AGLAIS.
Sire, pour Dieu, se je me
plains,
- Ne
vous en alez merveillant,
- Car
en dormant et en veillant
- Ne
sera pour chose qu' aviengne
- Que
touz jours ne le pleure et plaingne;
- Pour
quoy? c' estoit toute ma joie:
- Aussi
tost com je le veoie,
- Mon
cuer si joieux devenoit
- Que
riens entour lui ne sentoit
- Fors
que leesce.
- EUFEMIAN.
Or vous deportez, dame: qu' est ce?
- Souffrir
vous en convient huimais.
- Seigneurs,
ralons men au palais;
- Estre
m' y fault.
- CONNESTABLE.
Sire, si irons sanz deffault
- Avecques
vous.
- SABINE.
Sire, alez de par Dieu, et
nous
- Deux
femmes ici demourrons
- Ensemble
et vous attenderons
- Jusqu'
au retour.
- SECRETAIN.
J' ay fait un peu trop de
demour,
- Que
n' ay pas mes matines dites;
- Mais
afin que j' en soie quittes,
- Pour
les dire vueil ci mon livre
- Attaindre,
afin que m' en delivre,
- Et
moy seoir.
- DIEU.
A faire vous doit bien seoir,
- Non
pas de voulenté amére,
- Ce
que je vous vueil dire, mére.
- En
cel angle la voy assis
- Un
nostre servant, Alexis,
- Qui
la s' est tenuz si long temps
- Qu'
esté y a dis et set ans,
- Pour
nous servir plus humblement
- Et
de cuer plus devotement;
- Et
combien que la soit venuz,
- Si
s' est il encore tenuz,
- Et
tient, tant est doulx et benigne,
- Qu'
il n' est pas souffisant ne digne
- Qu'
en l' eglise doie entrer n' estre.
- Si
vueil que pour li dedans mettre
- Ailliez
dire a ce secretain
- Qu'
il l' i amaine par la main,
- Que
je le vueil.
- NOSTRE
DAME. Filz, je vueil faire
vostre vueil.
- Anges,
faites moy compagnie
- Et
chantez de voulenté lie
- Moy
convoiant.
- GABRIEL.
Nous le ferons de cuer joiant,
- Puis
qu' il vous plaist, dame des cieulx.
- Avant,
Michiel: disons le miex
- Que
nous sarons sanz faire oiseuse.
- RONDEL. Servir, vierge
glorieuse,
- Vous
doit on en loyauté
- De
benigne voulenté
- Et
de pensée joieuse
- Esdrecée
en verité;
- Servir,
vierge glorieuse,
- Vous
doit on en loyauté,
- Car,
dame, en vo precieuse
- Char
Dieu prist humanité
- Qu'
il conjoint a deité.
- NOSTRE
DAME. Secretain, il est verité
- Qu'
il a la dehors un saint homme
- Qui
est bien digne, c' est en somme,
- Du
royaume des cieulx avoir.
- S'
oroison est, sachiez de voir,
- Oye
es cieulx, ce te propose,
- Et
li sains esperiz repose
- En
son cuer souvent et repaire.
- Plus,
la biauté de son viaire
- En
paradis aussi reluit
- Com
soleil qui sur terre luit.
- Va,
si le quier et si te paines
- Qu'
en ceste eglise ci l' amaines;
- Dieu
le te mande.
- SECRETAIN.
Ne vous soit grief se je demande,
- Dame,
conment le trouveray,
- Car
congnoistre ne le saray
- Se
n' ay de li aucune enseigne
- Ou
que qui que soit le m' enseigne;
- Si
vous pri, dame debonnaire,
- Vueilliez
me ceste grace faire
- Que
me vueilliez dire conment
- Le
trouveray, car autrement
- Ne
saroie a qui assener
- N'
en ce moustier qui amener
- Avecques
moy.
- NOSTRE
DAME. Secretain, pour ce que je
voy
- Que
vouloir as d' obeissance,
- Je
t' en vueil donner congnoissance:
- Le
plus prouchain que trouveras
- De
l' eglise, quant ysteras,
- C'
est celi, ce te dy pour voir,
- Que
tu demandes a savoir.
- Quant
nous serons de ci partiz,
- D'
aler le querre t' appartiz;
- Plus
ne t' en diray. Ore a Dieu!
- Ralons
nous en en nostre lieu:
- Passez,
Michiel.
- MICHIEL.
Glorieuse dame du ciel,
- Voulentiers.
Avant, Gabriel:
- En
alant soit nostre rondel
- Dit
a voiz melodieuse.
- RONDEL. Car, dame, en vo
precieuse
- Char
prist Diex humanité
- Qu'
il conjoint a deité.
- Servir,
vierge glorieuse,
- Vous
doit on en loyauté
- De
benigne voulenté.
- SECRETAIN.
Estre me fault entalenté
- D'
aler ce saint preudomme querre.
- Je
croy que le voy luec a terre
- Ou
il s' est en oroisons mis.
- Vostre
main me bailliez, amis:
- En
l' eglise avec moy venrez.
- Vous
plaira il que me direz
- Sire,
puis que nous sommes ci,
- Ou
vous fustes nez et aussi
- De
quelle gent?
- ALEXIS.
De mon estre si diligent
- Enquerir,
sire, ne vous chaille.
- Un
povre pecheur sui sanz faille,
- A brief
compter.
- SECRETAIN.
Non estes, amis, sanz
doubter:
- N'
omme pecheur ne povre n' estes,
- Mais
un saint corps digne et honnestes
- Que
Diex a chier.
- PREMIER
BOURGOIS. Qu' est ce? Vous
vient il empeschier
- Ne
destourber vostre service?
- Je
le tenroie a fol et nice,
- S'
il le faisoit.
- DEUXIESME
BOURGOIS. Je ne scé se rien vous
disoit
- Qui
vous despleust, secretain;
- Dites
le nous et pour certain
- Devant
vous tant le baterons
- Que
de li bien vous vengerons;
- Mentir
n' en quier.
- SECRETAIN.
Seigneurs, pas ne vous en
requier,
- N'
il ne l' a mie desservi.
- C'
est un saint corps qui ha servi
- Dieu
tant et si devotement
- Que
la mére Dieu proprement
- Le
m' a commandé aler querre
- La
hors et amener bonne erre
- En
ceste eglise, comme cilz
- Qui
de la vierge et de son filz
- Est
ami vray.
- PREMIER
BOURGOIS. Puis qu' il est
tel, je bien devray
- Le
loer glorieusement,
- Et
si feray je vraiement
- Quel
part que j' aille.
- DEUXIESME
BOURGEOIS. Si feray je,
voisin, sanz faille:
- C'
est bien raison.
- ALEXIS.
Puis que suis en la Dieu maison,
- Aray
je bien espace, sire,
- Que
je puisse une oroison dire
- Lez
cest autel?
- SECRETAIN.
Oil, mon ami, et j' autel
- M'
en vois faire leuques derriére;
- Mais
tantost me verrez arriére
- Cy
delez vous.
- ALEXIS.
Alez de par Dieu, sire doulx.
- Pére
des cieulx, puis que me voy
- Estre
seul ici sanz convoy
- Et
que j' oy dire c' on me nomme
- Un
saint homme et un saint preudomme,
- Ce
nom ne vueil point acepter,
- Mais
m' en vueil aler sanz doubter
- Si
loin, que se je sui veuz,
- N'
y seray je point cogneuz.
- Je
ne vueil pas par moy aherdre
- A
vanité ma bonté perdre;
- Pour
ce m' en vueil en Tarce aler.
- A
ce marinier vois parler,
- Savoir
que du mien li donray
- Et
par li menez y seray.
- Sire,
Dieu vous gart de mal! Dites,
- Dites
moy, pour les Dieu merites,
- Me
voulrez vous en bonne foy,
- Satisfier
vous en voulroy,
- Mener
en Tarce la cité?
- Je
sui celui, par verité,
- Qui
vous en voulray bien paier,
- De
ce ne vous fault esmaier,
- Se
m' y menez.
- LE
MARINIER. Amis, en ce batel
venez;
- Je
vous meneray voulentiers;
- Entrez
ens, et endementiers
- Mon
harnois a point metteray
- Et
mon voille aussi tenderay.
- C'
est fait: ne nous fault que mouvoir;
- Nous
avons assez bon vent, voir,
- Ce
vous puis dire.
- ALEXIS.
Mouvons donc, de par nostre
sire,
- Qui
nous conduie.
- LE
MARINIER. Egar! ce temps se
met en pluie
- Et
le vent s' est tout au contraire
- Tourné,
si que ne pouons traire
- Fors
la ou mener nous vouldra.
- Se
Dieu plaist, il ne durera
- Mie
grantment.
- ALEXIS.
La voulenté premiérement
- De
Dieu soit faitte.
- LE
MARINIER. Qu' est ce cy? Ce
temps ne s' affaitte,
- Ne
cest orage point ne moustre
- Qu'
il doie encore passer oultre,
- Ne
qu' il doie em piéce cesser,
- Ne
nous ne pouons adresser
- A
ce que nous puissons venir
- Au
chemin de Tarce tenir,
- Mais
alons ce devant derriére.
- Vezci
du Toivre la riviére;
- Tenez
pour certain, biau preudomme,
- Descendre
vous convient a Romme:
- Cest
orage est trop malement
- Divers
et dure longuement,
- Vous
le veés.
- ALEXIS.
Puis que le chemin deveez
- M'
est, qu' en Tarse aler ne pourray,
- A
Romme donc descenderay
- Quant
vous plaira.
- LE
MARINIER. Mon ami,
maintenant sera,
- Car
le vent si nous y arive.
- Descendez;
nous sommes a rive
- Venuz
tout droit.
- ALEXIS.
Puis qu' il me fault ici
endroit
- Descendre,
je descenderay
- Et
a Dieu vous conmanderay.
- Je
voy bien que cy demourrez
- Et
vostre bastel garderez,
- Mais
je par ici tourneray,
- Et
sache Diex je n' enterray
- En
maison nulle qui m' appére
- Fors
qu' en la maison de mon pére
- Tant
seulement.
- CONNESTABLE.
Maishuy ferons trop longuement,
- Mon
seigneur, noz dames jeuner:
- D'
aler ent nous convient pener
- Un
po plus tost.
- EUFEMIAN.
Nous serons a l' ostel tantost;
- N'
y a de voie que deux pas.
- Or
sus, ne vous arrestez pas:
- Alez
touz jours.
- ALEXIS.
Serf de Dieu, qui par mains
biaux jours
- Avez,
si conme l' en recorde,
- Fait
a povres misericorde,
- Sire,
pour la Dieu
amistié,
- Aiez
de moy povre pitié.
- Povre
sui je: ne m' estrangiez;
- En vostre hostel me hebergiez,
- Et
me soiez si secourable
- Que
du relief de vostre table
- Je
puisse ma vie repaistre;
- Que
Dieu, qui de vierge volt naistre,
- Vueille
ta vie beneir
- Et
te doint encore veir
- Un
filz que tu as par pais
- Pelerin,
dont es esbahis,
- Et
combien qu' il soit ore hors,
- Doulx
li soit et misericors
- Le
roy des cieulx!
- EUFEMIAN.
Amis, pour l' amour de mon fieulx
- Que
m' as ici ramenteu
- M'
as de pitié le cuer meu.
- Pour
s' amour te hebergeray
- Et
en mon hostel t' enmenray.
- Vien
t' en, vien après moy le pas:
- A
heberge ne fauldras pas.
- Aglais,
je vien.
- AGLAIS.
Je pense que vous faites
bien,
- Sire,
et est temps.
- EUFEMIAN.
Dites moy, dites sanz contens
- Lequel
de vous se ventera
- Que
cest estrange homme voulra
- Garder
en son lit et servir?
- Et
je le voulray desservir
- Qu'
il sera franc toute sa vie,
- Qui
qu' en ait engaigne n' envie,
- Et
avec ce li donray rente
- Assise
en maison, c' est m' entente,
- Pour
son salaire.
- SERVITEUR.
Sire, je n' ay pas moult a faire:
- S'
il vous plaist, je le garderay
- Voulentiers
et le serviray
- A
son delit.
- EUFEMIAN.
Bien est. Or li vas faire un lit,
- Qui
sera appellé grabat,
- Dessoubz
ce degré, sanz debat,
- Si
que quant en ma chambre iray
- Ou
quant dehors m' en ysteray,
- Que
le voie touz jours a l' ueil,
- Et
si gardes bien, je le vueil,
- Que
ne le courrouces en rien;
- Et
encore te dy je bien
- Je
vueil qu' il menjue a ma table
- Et
que soies entremetable
- De
li servir.
- SERVITEUR.
Pour la vostre amour desservir
- Quanque
me conmandez feray.
- Son
lit en l' eure faire iray.
- C'
est fait; cy plus ne vous tenez,
- Amis,
mais couchier vous venez
- Ou
vous menray.
- ALEXIS.
Sire, voulentiers le feray,
- Car
certes j' en ay grant mestier:
- Ne
ju plus a d' un an entier,
- Sachiez,
en lit.
- SERVITEUR.
Or vous couchiez cy par delit,
- Amis,
com voulrez, bas ou hault,
- Et
demandez se riens vous fault,
- Et
vous l' arez.
- ALEXIS.
Sire, le bien que me ferez,
- Les
suffrages et le service
- Et
les humains faiz vous merisse
- Le
roy de gloire.
- SERVITEUR.
Se vous voulez mengier ne boire,
- Dites
le moy.
- ALEXIS.
Je ne vueil, amis, fors qu'
un poy
- Prendre
de somme.
- SERVITEUR.
Dormez, et tantdis a un homme
- Vois
parler a qui a faire ay.
- En
l' eure a vous retourneray
- En
ceste place.
- ALEXIS.
Allez, amis, que Diex nous
face
- Tieulx
que pour lui.
- GUIOT.
Joscet, je te pri qu' a
celui
- Qu'
a fait mon seigneur herbergier,
- Alons
dès ici sanz songier
- Et
regardons sa contenance;
- Car
je te dy j' ay ma creance,
- Ce
n' est q' un paillart affaittié,
- Qui
deçoit de sa mauvaistié
- Ainsi
les gens par son parler.
- Diligens
de bien escouter
- Estre
alons tout ce qu' il dira
- Et
de regarder qu' il fera
- Nous
deux presens.
- JOSCET.
Tu ne diz mie quelz presens
- Ly
porterons.
- GUIOT.
Raffardes que nous li
dirons
- Et
moqueries.
- JOSCET.
Alons men, mais que tu ne
ries:
- Tu
le verras ja tempester.
- Amis,
nous vous venons taster
- Le
pous pour donner medicine.
- Se
vous aviés une mechine,
- Vous
sariez vous bien entremettre
- De
deux ventres sur un dos mettre?
- Oil,
ce tien.
- GUIOT. Que
cuides tu qu' il sceust bien
- Deux
dez asseoir et jetter
- Et
a un flavis mesconter
- Si
que sa chance perderoit?
- Et
cuides tu point qu' il saroit,
- S'
il estoit entre gens la hors,
- Contrefaire
le povre corps
- Et
le cayment affaittié?
- Oil,
si que de la pitié
- Qu'
il feroit a la povre gent,
- Voulsissent
ou non, leur argent
- Ly
donroient, ce n' est pas truffe;
- Et
si te promet qu' une buffe
- A
une femme tost donroit
- Que
seule ou que soit trouveroit,
- S'
elle li estoit si rebelle
- Qu'
il ne feist son vouloir d' elle:
- Je
n' en doubt point.
- JOSCET.
Et ne scet il faire ce point,
- Que
quant en la taverne va,
- S'
il avient que point d' argent n' a
- De
quoy l' escot qu' il fera paie,
- Que
pour ce d' estre aise s' esmaie?
- Nanil,
mais boit et est tout aise,
- Et
puis, pour ce qu' a nul ne plaise,
- Prent
a rioter et debatre
- Et
se veult a chascuns combatre
- Et
crie la dedans a hors
- A
la fin qu' il soit bouté hors
- De
la taverne.
- GUIOT.
Ne doubtez qu' il ne se
gouverne
- Bien
a son eus.
- JOSCET.
De meilleur pitence que d'
eufs
- Vous
norricez, truant paillart.
- S'
en moy en fust, par saint Lienart,
- Ou
ce lit ici vuidissiez
- Ou
par les costez eussiez
- D'
un gros baston.
- GUIOT.
Ici plus ne nous debaton.
- Alons
men, car en verité
- Nous
avons ci assez esté
- Pour
une foiz.
- JOSCET.
Ha! s' il osast, de grant
bouffois
- Nous
eust dit.
- ALEXIS.
Sire Diex, de fait et de dit
- Vous
glorifi en vostre throsne,
- Qui
m' avez donné la ramposne,
- Le
mal parler, la villenie
- Que
m' ont dit ma propre mesnie,
- Sire,
en pacience porter
- Et
m' en en joie deporter;
- Car
je congnois pour veritable
- ç'
a esté euvre de dyable:
- Pour
ce ligiérement m' en passe.
- Sire,
donnez moi vostre grace
- Et
vostre amour.
- DIEU.
Gabriel, va t' en sanz demour
- A
Alexis faire savoir
- Qu'
avecques moy le vueil avoir
- Et
oster de ceste mondaine
- Vie
ou il n' a eu que paine
- Et
si le vueil, c' est mon propos,
- Mettre
en pardurable repos
- Et
qu' il s' ordaine tellement
- C'
on sache après sa mort conment
- Il
a pour Dieu povre vesqui
- Et
qui il est et ou nasqui
- Et
son affaire.
- GABRIEL.
Pére de gloire, je vois faire
- Vostre
vueil sanz arrestoison.
- Alexis,
enten ma raison:
- Dieu
te mande que tu t' ordaines,
- Car
en ces mesaises mondaines
- Ne
te veult plus laissier y estre,
- Ains
te veult en sa gloire mettre;
- Si
soit ta vie par escript
- Mise,
conment pour Jhesu Crist
- Tu
t' es volu povre estre fait,
- Qui
tu es et que tu as fait,
- Afin
que ton renom en croisse
- Et
que le monde te congnoisse,
- Qui
pour toy loe Dieu aussi.
- Es
cieulx m' en vois et te lais cy
- Sanz
plus riens dire.
- SERVITEUR.
Pour Dieu, s' ay trop demouré, sire,
- Qu'
il me soit de vous pardonné.
- Acoustumé
mie ne l' é,
- Vous
le savez.
- ALEXIS.
Biau frére, ce que fait avez
- Je
vous pardoing quant a present,
- Mais
que me faciez un present
- D'
une piéce de parchemin
- Et
d' une penne et d' enque fin:
- Je
vueil escripre.
- SERVITEUR.
Et je vous en vois querre, sire:
- Souffrez
vous, je revien en l' eure.
- Tenez,
je n' ay pas fait demeure:
- Vezci
penne, enque et parchemin
- Aussi
blanc com ce fust vellin
- Et
bon et nett.
- ALEXIS.
Mestier ay bien de tel
varlet;
- Encore
vous vueil dire, frére,
- Traiez
vous un petit arriére.
- Quant
ceste lettre escript aray,
- Tout
a temps vous appelleray
- A
ci venir.
- SERVITEUR.
Sanz moy plus ci endroit tenir
- Donques
m' en vois.
- ALEXIS.
Conmencier vueil, si com la
vois
- M'
a dit, a faire mon escript;
- Et
quant je l' aray tout escript,
- Comme
lettre le plieray
- Et
en ma main le retenray
- Tant
que Diex si ordenera
- Personne
a qui baillié sera. <Icy escript.>
- Certes
je l' ay fait a grant paine,
- Car
maladie trop me paine.
- Ore
c' est fait: loué soit Diex!
- Mais
pour le garder net et miex
- Le
vueil plier; miex l' en tenray.
- Mon
serviteur appelleray.
- Venez
a moy, venez, Lorens:
- Vostre
enque et la penne vous rens,
- Mais
ceste lettre garderay
- Et
ici me recoucheray
- Que
plus n' en puis.
- SERVITEUR.
Je vous ayderay, sire, puis
- Que
vous vous sentez si grevé.
- Sanz
raison vous estes levé:
- ç'
avez mal fait.
- ALEXIS.
Faire le me failloit de fait,
- Mon
ami chier.
- HONOIRES.
Sanz nous d' autre chose
empeschier,
- Je
lo que nous deux sanz sejour,
- Archadès
sire, il est bon jour,
- Alons
le Dieu service oir,
- Pour
noz ames faire esjoir,
- Qui
a saint Pierre se fera;
- L'
appostole aussi y sera,
- ç'
ay je oy dire.
- ARCHADèS.
Il me plaist bien, s' il vous
plaist, sire;
- Alons
bonne erre.
- HONOIRES.
Mais alons l' appostole querre
- Et
compagnie li tenons:
- Nous
ferons, se nous l' i menons,
- Nostre
honneur grant.
- ARCHADèS.
Soit donc, seigneur. Or tost,
engrant
- Soiez
entre vous deux d' aler
- Devant
nous, a po de parler,
- Jusques
a l' ostel du saint pére,
- Et
que le chemin nous appére
- Vuide
de gens.
- PREMIER
SERGENT. De ce ferons con
diligens
- Quanque
pourrons.
- DEUXIESME
SERGENT. Il dit voir; voirement
ferons.
- Alez
arriére!
- PREMIER
SERGENT. Se ne voulez que
je vous fiére,
- Par
amour traiez vous en sus.
- Vuidiez
de ci, vuidiez: sus, sus!
- Faites
nous voie.
- HONOIRES.
Saint pére, je vous desiroie
- Trouver
ici de cuer entier.
- Dites,
venrez vous au moustier?
- On
dit qu' avez entencion
- D'
y estre hui par devocion,
- Et
nous, en l' umbre de bien faire,
- Vous
venons compagnie faire,
- Mais
que vueilliez.
- LE
PAPE. Je seroie mal
conseilliez
- Se
je de vous cure n' avoie:
- Vous
me faites honneur et joie.
- Oil,
avec vous m' en iray
- Maintenant,
plus n' attenderay.
- Avant:
soions d' aler ysniaux.
- Suivez
moy, suivez, cardinaux;
- ça,
alons ment.
- ARCHADèS.
Alez, sire, premiérement;
- Nous
vous suivrons.
- HONOIRES.
L' onneur que faire vous devrons,
- Puis
que nous sommes au moustier,
- Vous
ferons de vouloir entier,
- C'
est de raison.
- LE
PAPE. Seigneurs, puis qu' en la Dieu maison
- Sommes,
je pren ma place cy.
- Vous,
empereurs, faites aussi:
- Seez
vous delez moy. Or ça,
- Et
vous, cardinaulx, par deça
- Venez
seoir.
- PREMIER
CARDINAL. Saint pére, de nous
pourveoir
- De
place bien nous chevirons.
- Plus
bas que vous cy nous serrons,
- N'
en doubtez pas.
- DEUXIESME
CARDINAL. Voire, et si los que
disons bas
- Noz
heures tant que le dyacre,
- Les
cueriers et le soubzdiacre
- Voions
cy devant l' autel estre
- Venuz
revestuz et le prestre;
- Car
par eulz se fera l' office
- Solempnel
et le Dieu service
- Ici
endroit.
- LE
PAPE. C' est bien dit, et si
avez droit
- De
ce faire, ne vous desdy.
- ça,
disons bas tierce et midy,
- C'
est bon a faire.
- L'
ANGE <qui dit a haulte voiz>. Venez
a moy pour vous reffaire,
- Vous
qui en oroisons veilliez,
- Qui
estes griefment traveilliez
- Et
faites dure penitence,
- Et
je vous donray alejance,
- Et
si vous assouageray
- De
vos peines et vous feray
- Avoir
repos.
- LE
PAPE. Biau sire Diex, qu' est
ce que j' os?
- Sire,
pour ta misericorde,
- A
nous t' apaise et te racorde.
- Biaux
seigneurs, avez vous oy
- Une
voiz qui m' a esbahy
- Trop
malement?
- ARCHADèS.
Oil, saint pére, vraiement;
- Si
tost conme je l' entendi
- De
paour a Dieu me rendi,
- Criant
mercy.
- HONOIRES.
Certes, je m' esbahis aussi,
- Si
qu' a po que ne me laissay
- Cheoir
a terre, et conmençay
- Ma
letanie lors a dire,
- Mercy
priant a nostre sire
- D'
umble courage.
- PREMIER
CARDINAL. Je croy qu' il n'
est homme si sage
- Qui
ne s' en doie esbahir, voir,
- Et
grant paour au cuer avoir
- S'
il l' a oye.
- DEUXIESME
CARDINAL. Vraiement vous ne mentez
mie.
- Je
lo qu' a terre nous mettons
- Et
par devocion jettons
- Noz
cuers a Dieu.
- LE
PAPE. Disons chascun ci en son
lieu
- Devotement
la kyrielle,
- Que
c' est une oroison moult belle
- Et
haulte a dire.
- L'
ANGE. Encore de par nostre
sire
- Vous
dy que l' omme Dieu querez
- Et
humblement li requerez
- Qu'
il prist pour Romme.
- ARCHADèS.
Saint pére, ou querrons nous cest
homme?
- Aidiez
nous ent a conseillier,
- Car
ce ci fait a merveillier
- Trop
malement.
- HONOIRES.
Vous dites voir, se Diex m' ament.
- Saint
pére, dites que ferons,
- Conment,
n' en quel lieu le querrons
- Dès
ores mais.
- LE
PAPE. Alons men de cy touz
huymais,
- Et
demain nous rassemblerons
- Pour
regarder que nous ferons
- De
ce fait cy.
- PREMIER
SERGENT. C' est bien dit:
alon men de cy.
- Nous
irons le chemin faisant
- Devant
vous touz en apaisant
- Les
bonnes gens.
- DEUXIESME
SERGENT. Estre nous en fault
diligens.
- Sus
devant, sus, se Dieu vous voie!
- Bonnes
gens, faites nous cy voie:
- Alez
en sus.
- ALEXIS.
Je vous rens graces, doulx
Jhesus,
- Et
loenges, c' est de raison,
- Qui
ci m' avez en la maison
- De
mon pére dis et set ans
- Souffert
estre, c' est un long temps,
- Et
de moy telle cure eu
- Que
nulz ne m' i a cogneu,
- Ne
n' a riens sceu de mon estre.
- Ha!
tresdoulx Dieu, pére celestre,
- Je
sens bien que suis a ma fin.
- Sire,
je te pri de cuer fin
- Que
tu mes pechiez me pardonnes
- Et
a m' ame ta gloire donnes,
- Si
que par tes anges es cieulx
- Soit
translatée, sire Diex
- Misericors.
- ARCHADèS.
Pour savoir coment de ce corps
- Pourrons
faire que nous appére,
- Vous
venons demander, saint pére,
- Qu'
est bon a faire.
- LE
PAPE. Seigneurs, nous ne
pouons meffaire
- Ni
en riens ne nous detrions
- Se
premiérement Dieu prions
- Que
nous avoit.
- HONOIRES.
J' en suis bien d' accort, sire. Or
voit:
- Soit
fait en l' eure.
- DIEU.
Entre vous, anges, sanz demeure
- Descendez,
il en est mestier.
- A
celui qui de cuer entier
- Et
parfait vous et moy, mére, ayme
- Et
qui doulcement vous reclayme
- Vueil
donner confort sanz espace.
- Chascun
de vous devant moy passe
- Ou
vous menray.
- NOSTRE
DAME. Mon fil et mon Dieu, je
feray
- De
cuer quanque conmanderez.
- Or
sus, anges: vous chanterez
- Devant
nous deux.
- GABRIEL.
Si le fera de cuer joyeux
- Chascun
de nous.
- DIEU.
Or entendez: attournez vous
- A
aler la en ce mesnage,
- Et
en alant selon l' usage
- De
voiz angelique chantez
- Chant
qui de vous soit frequentez
- Et
bien sceu.
- MICHIEL.
Vraiz Diex, puis qu' il vous a
pleu
- Le
conmander, il sera fait.
- Gabriel,
sus: disons de fait
- Si
que n' en façons a blasmer.
- RONDEL.
Vray Dieu, en qui n' a point d'
amer,
- Qui
vous et vostre mére sert
- Pardurable
gloire dessert.
- Pour
ce vous doit chascun amer
- Voire
en secré et en appert,
- Vray
Diex ou il n' a point d' amer,
- Et
dire et en terre et en mer
- Que
nul son service ne pert
- Qui
le met en vous, mais appert.
- DIEU.
Dès ore mais ce qu' a souffert
- Cest
homme cy mesconneu
- Et
les paines qu' il a eu
- Et
enduré pour m' amistié,
- Au
monde venront a clarté.
- Anges,
mettez vous en saisine
- De
son ame, car le corps fine,
- Qui
tellement a en ce monde
- Vesqu
que l' ame est pure et monde
- Et
qu' il a, tant m' a il servi,
- La
gloire des cieulx desservi,
- Voire
et vous, dame.
- NOSTRE
DAME. Pour ce, chier filz, en
avra l' ame
- Repos
es cieulx sanz finement
- Et
gloire pardurablement
- En
hault degré.
- GABRIEL.
Vray Dieu, fait avons vostre
gré:
- Vezcy
l' ame que nous tenons,
- Que
de ce corps querre venons;
- Que
ferons plus?
- DIEU.
Es cieulx nous en irons, or sus,
- Et
avec vous l' emporterez
- Et
en alant parchanterez
- Vostre
rondel.
- MICHIEL.
Nous le pardirons bien et bel.
- Compains,
au retour nous mettons
- Et
en alant d' accort chantons,
- Ce
ne nous doit pas estre amer.
- RONDEL.
Et dire et en terre et en mer
- Que
nulz son service ne pert
- Qui
le mett en vous, mais appert,
- Vray
Dieu en qui n' a point d' amer
- Qui
vous et vostre mére sert
- Pardurable
gloire en dessert.
- L'
ANGE. Je vous dy a touz en
appert
- Que
cy voy estre en oroyson:
- Alez
vous ent en la maison
- D'
Eufemian; la querez
- Le
saint corps, la le trouverez
- Certainement.
- LE
PAPE. Seigneurs, alons
appertement
- Chiez
Eufemian savoir,
- Qu'
il ne nous cèle pas le voir
- De
ce saint corps.
- ARCHADèS.
Saint pére, alons: je m' y accors
- Tresvoulentiers.
- HONOIRES.
Si fas j': alons endementiers
- Qu'
avons espace.
- LE
PAPE. Eufemian, Dieu vous face
- Lié
de cuer! un po nous grevez:
- Le
saint homme ceens avez
- Que
la voys nous a revelé,
- Et
si le nous avez celé
- Sanz
le nous dire.
- EUFEMIAN.
Je vous jur et ce scet Diex, sire,
- Que
je ne scé ceens personne
- Qui
la grace ait d' estre si bonne.
- Dites
moy, Lorens, le savez,
- Par
la foy que vous me devez,
- S'
il y a nul de ma mesnie
- Qui
ait, ne le me celez mie,
- Tele
grace, que Dieus tant aime,
- Que
la voiz ami Dieu le claime
- Par
toute Romme?
- SERVITEUR.
Certes, sire, je ne scé homme
- De
voz gens, ne n' ay point sceu
- Estre
si saint. J' ay bien veu
- L'
omme que vous me conmandastes
- A
garder, puis que m' en chargeastes
- Faire
ce que je vous diray,
- Ja
de mot ne vous mentiray:
- Aux
dimenches esconminchier,
- Après
ne mengoit, sire chier,
- Le
jour que deux onces de pain,
- Ne
buvoit qu' yaue pour certain
- Et
po la sepmaine en buvoit,
- Après
jour ne nuit ne dormoit,
- Mais
avoit coustume et maniére
- Que
touz jours estoit en priére:
- De
c' estoit il moult diligens.
- Voir
est que de voz jounes gens
- Plusieurs
souvent si le gaboient
- Et
de parolles l' assailloient,
- Mais
onques ne s' en courrouçoit,
- N'
en yre ne s' en esmouvoit,
- Ne
n' avoit sur eulz pour c' envie.
- Trespassez
est de ceste vie,
- Et
n' a q' un poy.
- EUFEMIAN.
Ne vous deplaise, attendez moy,
- Mes
seigneurs: en l' eure revien.
- Icy
va et puis revient.
- ça!
j' ay trouvé, je vous dy bien,
- Ce
que nous querons, mes seigneurs.
- Je
vien de veoir les greigneurs
- Merveilles
que vous pourrez croire.
- J'
ay hebergié, c' est chose voire,
- En
cest hostel un estrange homme;
- Je
croy n' avoit si povre a Romme
- Comme
il estoit pour celui temps.
- Il
a ja bien dis et set ans,
- Et
touz jours malade a esté;
- Mors
est, mais a la verité
- Le
visage a resplandissant
- Conme
un ange et aussi luisant,
- Et
si vous dy pour tout certain
- Qu'
une lettre tient en sa main
- Que
je ne puis avoir eu
- Pour
rien que faire aie peu.
- De
vie a esté si petite
- Qu'
il est homme de grant merite,
- Je
n' en doubt pas.
- ARCHADèS.
Faites le mettre isnel le pas
- En
un lit qui soit attourné
- Richement
et bien aourné;
- Et
quant vous l' arez ainsi fait,
- Nous
touz ensemble irons de fait
- Pour
le veoir.
- EUFEMIAN.
D' un hault lit m' alez pourveoir,
- Rousselet,
et toy, Connestable,
- Et
si soiez entremettable
- De
le parer miex c' on pourra;
- Et
puis quant ainsi fait sera,
- Vous
coucherez ce corps dedens.
- Alez,
si leur aidiez, Lorens,
- Isnellement.
- CONNESTABLE.
Mon seigneur, faire alons
briefment
- Vostre
plaisir.
- ROUSSELET.
Quant de moy, j' en ay
grant desir
- Et
voulenté.
- SERVITEUR.
En ce fait ci, par verité,
- Devons
bien chascun de cuer estre
- Et
a le faire la main mettre
- Miex
que pourrons.
- ROUSSELET.
Alons, alons: bien le
ferons,
- Si
com je pens.
- CONNESTABLE.
Sur son lit n' a nulz paremens:
- Couvrons
le de ces draps d' or cy.
- Bien
est; en my la sale ainsy
- L'
en emportons.
- SERVITEUR.
Dit est: sus, et nous deportons
- En
li porter.
- LE
PAPE. Seigneurs, sanz nous
plus deporter,
- Vez
la le corps c' on a jus mis.
- Alons
le veoir, mes amis,
- Trestouz
ensemble.
- HONOIRES.
Alons: n' est que bien, ce me
semble.
- Sains
homs, qui ci gis a honneur,
- A
nous deux, combien que pecheur
- Soions
aussi comme autres hommes,
- Toutes
voies empereurs sommes
- Et
l' appostole, vez le cy,
- Y
est present, qui est aussi
- Pére
de touz les crestiens,
- Celle
chartre qu' en ta main tiens,
- De
par Dieu nous laisses venir,
- Sanz
la plus si forment tenir,
- Afin
que nous puissons savoir
- S'
il y peut rien de toy avoir
- Ne
dont tu es, ne de quel estre.
- Paix,
biaux seigneurs; vezci la lettre
- Qu'
il tenoit si ferme en sa main,
- Qu'
il m' a laissié venir a plain.
- Ceci
n' est pas sanz grant mistére.
- Dites:
qui voulez vous, saint pére,
- Qui
la vous lise?
- LE
PAPE. Ce cardinal, qui scet la
guise
- De
lire latin et romans.
- Prenez
la, je le vous commans,
- Si
la lisiez.
- PREMIER
CARDINAL. Bonnes gens, je
vous pri, taisiez,
- Et
entendez, pour Jhesu Crist,
- Ce
qu' en ceste lettre a escript.
- Ou
nom de Dieu premiérement,
- Qui
n' a fin ne commencement,
- A
ceux qui ces lettres verront
- Fas
savoir, ou qui les orront
- Lire,
soit ci ou autre lieu,
- Que
j' Alexis, povre pour Dieu,
- Ou
moustier de saint Boniface,
- Il
a trente et quatre ans d' espace,
- Pris
a femme par mariage
- Sabine,
la fille Lipage,
- Et
la propre nuit la laissay;
- N'
onques d' errer je ne cessay,
- Ains
pris mon chemin et m' adresse
- Jusqu'
a la cité de Edesse.
- La
conversay près du moustier
- Nostre
dame, il m' en fu mestier;
- La
des gens l' aumosne prenoye
- Pour
ce que mestier en avoie,
- Et
la leur aumosne me firent
- Les
gens mon pére qui me virent,
- Et
si croy bien qu' ilz me queroient,
- Mais
pour lors ne me congnoissoient,
- Car
Dieu sy ne le vouloit pas.
- Je
les cogneu isnel le pas,
- Quoy
que n' en feisse semblant,
- Et
pour ce m' alay d' eulx emblant.
- Après,
quant en celle cité
- J'
o par dis et set ans esté,
- Je
m' en parti, c' est chose voire,
- Pour
la doubte de vaine gloire,
- Si
m' en cuiday en Tarce aler;
- Mais
quant je me fu mis en mer,
- Le
vent tellement se tourna
- Que
de Tarse me destourna
- Et
m' apporta par la riviére
- Du
Toivre cy a Romme arriére.
- Ainsi
que par la ville aloye,
- Mon
pére encontray en ma voye,
- Si
li requis, pour l' amistié
- De
Dieu, qu' eust de moy pitié
- Et
qu' il me voulsist herbergier
- Et
de son relief a mengier
- Me
donnast, pour la Dieu
amour,
- Et
il le me fist sanz demour.
- Assez
de foiz m' a puis veu,
- Sanz
ce qu' il m' ait point cogneu.
- Herbergié
m' a dis et set ans.
- Quant
j' ay cogneu que le temps
- Si
est aprouchié de ma fin,
- J'
ay enque pris et parchemin
- Et
ay tout ce fait escript, voire,
- Pour
ce que l' en en ait memoire.
- Si
pri qui lira ceste lettre,
- En
quoy ma vie ay sceu mettre,
- Qu'
il prit Dieu qu' ait de moy mercy
- Et
ceulx qui l' orront dire aussi
- Prient
pour moy.
- EUFEMIAN.
E! mon tresdoulx enfant, pour quoy
- Avez
m' ame ainsi courroucié,
- Ne
pour quoy mon cuer adressié
- Avez
en si grant dueil et mis?
- Car
je vueil que sachiez, amis,
- C'
est a touz les jours de ma vie.
- Elas!
je ne cuidoie mie
- Que
de ce siecle trespassasses,
- Ne
que tellement t' en alasses
- Qu'
avant ne parlasses a moy!
- Mais
non feras; car je te voy
- Sanz
ame en ce lit jesir mort.
- Filz,
qui estoies le confort
- Et
le solaz de ma viellesce.
- Quelle
doleur, quelle tristesce
- Mainray
pour toy dès ore mais!
- Ne
me puis sur piez tenir, mais
- Pasmer
me fault.
- AGLAIS.
E! bonne gent, s' en moy
deffault
- Joie,
ne vous en merveilliez.
- Pour
Dieu, consentez et vueilliez
- Que
je voise mon filz veoir;
- Car
je vous puis dire pour voir
- De
ma vie estoit l' esperance:
- C'
estoit m' amour et ma fiance.
- Pour
ce, entre vous qui ci estes,
- Plorez
avec moy et dueil faites;
- Car
de plorer ay bien raison.
- Dis
et set ans en ma maison
- A
esté et l' i ay veu,
- Et
si ne l' ay point cogneu,
- Ne
personne de mon hostel;
- Ne
savoient a dire quel
- Nom
il avoit, ne dont venoit,
- Ne
de quelle contrée estoit,
- Ne
de quelx gens ne de quel estre.
- Ha!
mon chier filz, comment peut c' estre
- Qu'
en la maison ton propre pére,
- Que
veoies et moy, ta mére,
- Chascun
jour mener dueil pour toy,
- Tu
t' es tant celé? ne pour quoy
- Ne
nous as tu fait assavoir
- Qu'
Alexis estoies nostre hoir?
- ç'
a esté petite amistié
- Qu'
avoies a nous et pitié,
- Ce
m' est avis.
- LE
PAPE. Dame, sanz faire long
devis,
- Je
voy baisié l' avez assez.
- Plus
le baisiez, plus vous lassez:
- Depportez
vous.
- AGLAIS.
Souffrez vous, souffrez, pére
doulx;
- Laissiez
moy de plorer reffaire,
- Car
j' ay bien cause de ce faire
- Certainement.
- SABINE.
E! lasse, or puis je
vraiement
- Dire
que je sui povre veuve,
- Ne
n' est mestier que je le preuve.
- N'
ay mais mari que doye attendre,
- N'
a riens s' a plorer non entendre.
- Je
voy que ci trespassé gist
- Celui
qui tant de bien me dist
- De
l' estat de virginité.
- Ne
cuiday pas en verité
- Que
partir de moy se voulsist
- A
celle heure, si conme il fist,
- Mais
doulcement m' araisonna
- A
celle heure et si me donna
- Cest
annel et ceste sainture,
- Et
me pria par tresgrant cure
- Que
pour s' amistié les gardasse,
- Afin
que quant les regardasse
- J'
eusse de li remembrance,
- S'
il n' y estoit, et souvenance.
- Or
est fait. La gist trespassé,
- Dont
mon dueil n' ay mie passé,
- Mais
touz les jours le ploreray,
- Et
pour s' amour me garderay
- Vierge
touz les jours de ma vie.
- Jamais
ne quier avoir envie
- D'
omme nul a mari avoir,
- Mais
touz les jours pleureray, voir,
- Le
sien trespas.
- ARCHADèS.
Seigneurs, je ne conseille pas
- Que
maishuy plus ici soions,
- Mais
lo que ce saint corps levons
- Et
le portons de plaine face
- En
l' eglise saint Boniface
- Trestouz
ensemble.
- LE
PAPE. Vous dites le miex, ce
me samble.
- Or
vous diray que vous ferez:
- Vous
deux devers les piez irez
- Et
si le porterez devant;
- Ces
autres hommes en suivant
- A
le porter vous aideront;
- Je
tien que de cuer le feront,
- Et
si en avront tresgrant joie.
- Or
avant, mettez vous a voie:
- Mes
fréres et moy vous suivrons
- Et
de cuer a Dieu chanterons.
- Vous,
clers, vostre chant adrescez
- Et
de floreter ne cessez
- En
alant, tant que soyons la:
- Regina
celi, lettare, alleluia, etc. .
- Explicit.
Deo gracias.