UNIVERSITÉ D'OTTAWA Faculté des Arts

Laboratoire de français ancien

Rosarius, Miracle XXI


MIRACLE XXI (livre 2, chapitre 3)

 
104 r° a
De la conversion sainte Katerine pour ce qu'elle vit Nostre Dame tenant son enfant.
105 r° a
Une hystoire transmarine
Dist de la gentil Katerine
Qui fu fille Costi le roy
Qu'ainçois que creust en nostre loy
- La loy je di de Jhesucrist, 5
Qui tout le monde com Diex fist;
Qui ce ne croit hors est de voie
D'aler en pardurable joie;
Cilz qui le croient fermement
Sauvé seront au jugement; 10
Ce Katerine ne savoit
Quant mescreant encor estoit -
Quant ou palais iert de son pere,
Molt par estoit de grant maniere.
105 r° b
Plurieurs grant homme a ma[riage],
Pour ce qu'estoit de grant lignage,
En itel temps la demandoient,
A fame avoir la desirroient;
Mez tout a fait les refusoit,
Quar ele de soy tant tenoit 20
Que nul homme ne fust digne
D'avoir la bele Katerine.
Donc aucune fois el disoit
Se tiex homs ne la demandoit
Qui fust riches, gentilz et biaus, 25
Puissans, sages et jouvenciaus,
Qui la semblast en toutes graces,
Aler faurroit en molt de place[s];
Qui tiex graces quant ele avoit
N'eust, ja a espouse ne l'aroit. 30
Nul n'i venoit n'eüst deffaut:
L'un trop petit, l'autre trop ha[ut];
L'un noble, mes il n'est pas ri[che];
L'un riche, mes il est trop chich[e].
Molt a la dame grant corage, 35
Molt se tient cler veant et sage:
Ceste grant indignacion,
Qui samble estre presumpcion,
Li tournera a grant profist.
C'est ce que Ysaïes dist: .Ysa. lxiii. 40
Indignatio mea auxiliata est mihi,
«Men indignacion m'a fait
Profist et a a Dieu atrait».
Ce pooit dire Katerine
Puis qu'ele fu de Dieu affine.
Des dames retour au dangier, 45
C'est pour aucunes resveillier.
Fort est c'on puist fames servir
A son gré et a son plaisir.
Molt en y a de dangereuses;
A leur serjans sont ennuieuses. 50
Souvent ont des maleïssons
De puceles et de garçons.
Leur maisnie font trop veillie[r],
Si les maudit on par derrier;
En apert il n'osent maudire, 55
Que n'enqueurent de leur dame l' [ire].
Seigneurs et dames bien fer[oient]
105 v° a
[Si l]eur mainbour bien ordenoient;
[M]es il le temps de Dieu bertournent
[E]t le cler jour en la nuit tornent 60
Job. xvii. Et noctem verterunt in diem ,
«Et de la nuit il font le jour».
C'est souvent un desreé tour.
Desreé, point ne te bertourne
Ne le jour en nuit ne torne
Ne en jour ne torne la nuit! 65
Homme bien ordené ce fuit.
Court, quant ele est bien ordenee,
Il i a de tous biens maree.
Court ou il a bonne ordenance,
De tous biens i a habundance. 70
Quant ordenance bonne i faut,
Souventes fois i a deffaut.
Quant il i a grant veilerie,
Desordenee est la mesnie
Et le damage est du seignour. 75
Sa gent ne sont point a sejour,
Quar quant reposer deveroient,
Adonques par nuit se desvoient.
Li serjant ont painne et meschance;
Nequedent chascun molt s'avance, 80
Qu'a grant court il puist estre mis
Pour soy acroistre et ses amis.
A entendre cest mot sont dur:
Miseri qui castra secuntur .
Cilz qui suivent chastiaus et court 85
Solas ont, mes il sont trop court;
Tiex solas est plain de misere,
Trop pis vaut que vestir la here.
Il ont molt et labeur et painne,
Mes couvoitise les demainne, 90
Quar pour l'amour de dan Denier
Ne plaingnent point a traveillier.
Or doint Diex que sans flaterie
Puissent a court gaignier leur vie.
Maint mal brouet i est humé 95
Et Fauvel souvent esplumé.
Molt est flaterie honnouree:
Il n'i a dame tant paree
Qui n'oie plus tost un flateur
Que un voir disant prescheur. 100
105 v° b
El n'ont que faire de pointure
Et nequedent le pechié cure
Et, s'estre sans pechié vouloient,
Plus volentiers vrité orroient.
Dire pueent, tout plain en y a: 105
Id. Ysa. .xxx. Loquimini nobis placencia ,
«Dites nous, frere, qui nous plese;
Nous n'avons cure de mesaise.»
Placebo plait, non heu me .
Qui dit voir, le vin a tumé. 110
Retournon a no damoisele,
Qui tant est gracieuse et bele
Que nus ne vient tant gracieus
Qui n'en revoise rupieus.
Un hermite ou païs avoit 115
Qui lui convertir entendoit,
De ydolatrie retraire
Et a la foy vraie atraire.
Quant il oï ceste nouvele,
Si se tourna vers la pucele; 120
Une ymage li a portee
De Nostre Dame figuree,
Qui tient son enfant Jhesu Crist.
Ceste sentence li a dist:
«Vois tu cest gracieus enfant? 125
Il est plus riche et plus puissant,
Plus noble, plus bel et plus sage
Et de plus excellent lygnage
Que vous ne soiez, damoisele.
Cele qui le tient, c'est la bele 130
Marie, la virge pucele
Qui l'alaita de sa mamele,
Qui virge fu au concevoir
Et a l'enfanter, c'est tout voir.
Virge fu aprés et devant 135
Et virge fu en enfantant.
Ele enfanta a porte close
Ne le contraire dire n'ose
Nul bon crestien; erreur seroit.
Mes li felons juis ce ne croit; 140
Endurci sont en leur folie
Contre Dieu et contre Marie.»
Que qu'a Katerine parloit
Li hermites et li preschoit,
Entre plurieurs choses a dit: 145
«Se Marie et Jhesu Crist
106 r° a
Vieulz deprier devotement,
Je croi que pour ton sauvement
A toy tout dui se monstreront
Et ti propre oeil le verront.» 150
L'ermite de lui se depart.
Cele qui fu ferue du dart
D'amors envers Marie
Et envers son fil, pas n'oublie
A eulz prier diligemment 155
Que en voie de sauvement
La veillent mettre par leur grace,
Que puist veoir leur clere face;
Et l'ermite, de l'autre part,
De prier ne fu lent ne tart. 160
Siques par l'oroison d'eus deus
S'aparut li fiz gracieus
Que tenoit la bele Marie.
Ele s'en est molt esjoïe.
Gracieuse est la compaignie. 165
Mes a plain le fil ne vit mie
Katerine: sa face muçoit;
Pour ce veoir ne le pooit.
Quant Nostre Dame s'efforçoit
De li monstrer, il se tournoit 170
Ne la dame ne pooit faire
Qu'ele son fil veit el viaire
Conbien que molt fu desirrant
Katerine de veoir l'enfant.
Marie son fil a prier prent 175
Et li aussi comme reprent
Qu'il ne sueffre que cele le voie
Qui desirre estre en bonne voie.
Katerine pas n'i estoit,
Quar en Jhesucrist ne creoit, 180
Qui est la voie et le louier
Que aquerront li bon ouvrier,
Non pas li vague ne li vain
Qui par leur paresse du pain
N'ont pas leur saoul a mengier. 185
Aprendre deussent aucun mestier
Par quoy il gainassent leur vie;
Laide chose est truanderie.
106 r° b
Par ouvrer puez avoir ta vi[e];
Se tu ne ouevres, tu fais [ . ]. 190
106 v° a
[L]abora sicut bonus miles Christi ,
Laboure si com Jhesu Crist,
Qu'onques nului oiseus ne vit.
Il monstra par fait et par dit
Comment nous ferons no profist.
Quant oiseus sont hommes et fames, 195
En peril sont leur lasses ames:
Multa mala docuit ociositas ;
Oisive si a desvoié
Mainte gent et mal enseignié,
Et personne qui a oisive
Entent souventes fois estrive. 200
Oisive fui a ton pooir
Se vieus estre homme de savoir.
En clerc, en prestre et en beguine
Oisive engenre mais couvine.
Aussi fait ele en chevalier: 205
Par David le puis tesmoignier,
Qui, quant a l'ostel demoura,
La fame Urie deshonnoura.
En tous estas, qui est oiseus,
Pis l'en i est, nule fois miex. 210
Oiseuse ne fu point Marie.
Ne vois tu comment elle prie
Pour Katerine qu'a sa foy
L'atraie le glorieus roy?
A mon propos donc je retorne, 215
Conment Jhesus sa face tourne,
Que ne la voie Katerine.
Je cuit qu'el n'en estoit pas digne;
Pour ç'a sa mere le refuse
Et ainsi refusant la muse. 220
Mes on dit que ennuieus vaint
Et non sachans escrivains paint.
A la mere respont le fil
Que Katerine est orde et vil
Ne ja ne li sera monstree 225
Sa face s'ele n'est lavee.
Adonc la vision s'espart
Et Katerine le regart
Perdu a de la bele dame
Qui molt est soigneuse de s'ame. 235
Commencié a, ne cessera
Tant que en vraie foy sera.
106 v° b
Besoigneresse n'est meilleur
Nule enver le grant seigneur.
Rien ne li escondit au fort; 240
Ele com un poupart l'endort.
Aprés son fil a seignourie
De rendre a morte gent la vie.
Katerine parle a l'ermite
Et la vision li a dite. 245
Et il li a bien exposee
Et dit qu'i faut qu'el soit lavee
De l'yaue de baptesme ainçois
Que sueffre soy veoir li grans roys
Qui est plus poissans et plus digne 250
Que damoisele Katerine.
Cele qui par pechié est orde
Au dit l'ermite bien s'acorde.
En la foy bien la enseigniee
Et puis aprés fu baptisee. 255
Ele s'est en oroison mise
Et prie Dieu de bonne guise
Que Jhesu Crist, li et sa mere,
Benignement a lui s'apere.
Tant pria dame Katerine 260
Que la glorieuse roÿne
Marie a lui s'est demonstree,
Avec lui sa noble portee.
Son fil li monstre clerement;
Ele l'a veu joieusement. 265
Il ne li tourne plus sa face,
Quar receüe l'a a grace
Et li a dit par amistié
Com cil qui est plain de pitié:
Id. Jhe. .xxxi. In caritate perpetua dilexi te,
Ideo atraxi te miserans ,
«Par la vraie dilection 270
Et par ma miseracion
Que j'ai eü tous temps a toy,
Benignement t'ay traite a moy.»
Marie a pris un anel
Et ou doit l'a mis del aignel 275
Jhesu, puis l'oste la benigne;
Ou doit l'a mis de Katerine.
Aussi com mariage fist
De Katerine a Jhesucrist.
Puis icel temps, toute sa vie,
107 r° a
Katerine Dieu et Marie
Ama, servi et honnoura,
Et comme son Dieu aoura.
Toute i geta s'afection,
Puis souffri mort et passion 285
Pour Jhesucrist, le filz Marie,
Si comm escrist est en sa vie.
O glorieuse Katerine,
Bien dois honnourer la roÿne
Du ciel, qui tel grace t'a fait 290
Qu'ele t'a a son fil atrait!
Et perdue fust mainte ame
Se ne fust la piteuse dame
Qui l'anemi tant contrarie
Que quant aucune ame est ravie 295
Ele li tolt souvent des mains.
Donc li services n'est pas vains
Que nuit et jour aucun li font,
Quar ele leur anemis confont.


Page d'accueil


Dernière mise à jour : 08.11.1999
Pour toute question au sujet de ce site, veuillez vous adresser à :
E-maillabo@francaisancien.net