UNIVERSITÉ D'OTTAWA Faculté des Arts

Laboratoire de français ancien

Rosarius, Miracle IX


MIRACLE IX (chap.30)

 
25 v° b
Du jouvencel qui refusa .x. livres et eslut miex a estre en la prouveance de Nostre Dame.
26 v° b
Uns povres homs estoit jadis
Qui pour Dieu et pour paradis
Avoir molt d'aumosnes fesoit
Selonc que faire le povoit.
Ainsi le dist Sainte Escripture, 5
Tu dois avoir du povre cure: (Thob. iiii.)
Quo modo potueris, ita esto misericors ;
Soit a l'ame, soit aussi au cors.
Chascun d'eus en a grant mestier.
Bonne chose est estre aumosnier. 10
Se tu me dis: «Je n'ai de quoy»,
Escoute que dist nostre loy: (Thob. iiii. )
27 r° a
Si multum tibi fuerit , habundanter tribue;
Si exiguum tibi fuerit et exiguum inpartiri stude .
Se tu as biens habundamment,
Don'en as povres largement;
Et se tu n'en as c'un petit, 15
Nequedent grant soit l'apetit,
Et de petit un petit donne;
Ainsi le fait vaillant personne.
En un autre lieu nous lison:
Diliges proximum tuum sicut teipsum . 20
27 r° b
Bonne chose est d'aumosne faire,
Quar par aumosne a Dieu pues plaire;
Qui ne la fait en temps et en lieu,
Tel personne ne plait a Dieu.
Donne pour Dieu tant com tu vis, 25
C'est le plus seur, ce m'est avis.
Tant com tu vis, si fay; pour toy,
Toy mort, nul n'iert de bonne foy.
28 v° a
[O] nostre aumosnier retournon,
Ne say comment il avoit non. 30
Mort furent et li et sa fame;
[B]ien croy que Diex en reçut l'ame,
[Q]uar aumosne ne sueffre mie
Que piteuse ame soit perie.
[U]n fil laissa en ceste vie, 35
Qui bien avoit mestier d'aïe.
[E]n sa grant povreté vivoit,
[D]es biens du monde riens n'avoit.
[A] Jehan l'aumonier fu dist
[L]a povreté en quoy cis vist. 40
[O]n li a aussi denoncié,
[P]our ce qu'en ait plus grant pitié,
Que il testament fait avoit;
[A] son fil apelé disoit:
«[D]is livres d'or veci, biaus fiex. 45
[D]i moy le quel tu aimes miex:
[O]u les avoir a ta wilance
[O]u estre en la pourveance
[D]e no dame sainte Marie.
[E]sli la quel que vieus partie.» 50
[L]i enfes, plains de discrecion,
Si eslut la provision
[D]e la mere au roy de lassus,
[Q]ue ne faut a nului ça jus.
[L]es dis livres, or et argent, 55
[T]out fu donné a povre gent;
[L]e fil n'en eut un seul denier,
[S]i en avoit il bien mestier.
[P]ar jour, par nuit, ou est moustier,
[L]i enfes ne cesse Dieu prier 60
[Et] la tres piteuse Marie
[Que]ele li soit en aïe.
[E]n povreté est merveilleuse
[E]t tous tans sert la glorieuse.
[En] lui est toute s'esperance, 65
28 v°b
Au monde n'a nule acointance.
Il fait que sage: Diex miex vaut,
C'est cis qui au besoing ne faut.
Ou monde a molt tricherie,
Trop est deceüs qui s'i fie. 70
Ne t'en acointe donques mie,
Mes de cuer le fui et l'oublie.
Ce doit faire religieus
Se en lui regne Damediex.
29 r° b
Jehans, quant oÿ la nouvele
De la merveilleuse querele
De l'enfant et de sa povresse,
A cui la bele est procuresse,
Apele un tabellion
Et li a dit s'entencion: 80
«Garde que soit chose secree,
A nului ne soit revelee.
29 v° a
Escri, dist il, secretement
Et me confi un testament
Ou quel sera tele tenure, 85
Que je et tel d'une engenrure
Sommes issu; de l'enfant dist
Qui a si grant povreté vist.
[...]hroponti eut non son pere,
Qui jadis au mien estoit frere. 90
Aprés a l'enfant t'en iras
Et secreement li diras
Qu'il est de ma progeniee
[C]ombien que soit apovroiee.
[L]a chartre tu li monstreras, 95
[E]n ce plus creant le feras
[E]t li di point n'apartenist
Qu'en tele povreté vesquist
Qui au patriarche apartient
[E]t qui est de si bonne gent. 100
[S]e de moy dire il a vergoigne,
Di li: "Je feray ta besoigne".»
[L]e tabellion ainsi fist
Com le patriarche avoit dist.
L'enfant au patriarche amainne: 105
Entrés est en bonne semainne.
La letre li a demonstree,
[L]i sains hons molt l'a agreé
[E]t dist: «Bien oï dire avoie:
"[C]ousins as", mes ne les quenoissoie. 110
Bien as fait d'amener a moy,
[J]e li seray de bonne foy.»
[U]ne fame li a donnee
[E]t une maison achetee,
[E]t li donna planté de biens, 115
Tant que il ne li failli riens.
[L]e patriarche remercie
Et aussi le tabellion.
[A]insi prouvoit Dieus et Marie
[C]eus qui l'ont en protection, 120
Puis donnent pardurable vie,
[J]oie et consolacion.
[J]e pri que ceste conpaignie
[G]arder weile d'afflicion.


Page d'accueil


Dernière mise à jour : 08.11.1999
Pour toute question au sujet de ce site, veuillez vous adresser à :
E-maillabo@francaisancien.net