May Plouzeau, PercevalApproches, Chapitre 2 (§15-§67)
◊Chap2Début (§15-§39)

 

            Le Chapitre 2 est long parce que de nombreuses notions sont à mettre en place ; pour des raisons techniques, il est scindé en deux parties : ◊Chap2Début (§15-§39) et ◊Chap2SuiteEtFin (§40-§67). Voici le ◊Chap2Début (§15-§39).

 

 

Sommaire de l’ensemble du ◊Chap2.

            2.1. Solution de quelques questions posées ◊Chap1. (§15, §16, §17)
                        2.1.1. Réponse à une devinette. (§15)
                        2.1.2. Exercice de syllabation, lecture d’octosyllabes de PercL. (§16)
                        2.1.3. Exercice de syllabation, lecture d’un octosyllabe d’Apollinaire. (§17)
            2.2. Vers une traduction de PercL v1331-v1339 : les principes de la déclinaison. (§18)
            2.3. Traduction et/ou commentaire de PercL v1301-v1364. (§19, §20, §21, §22, §23, §24, §25, §26, §27)
                        2.3.1. Traduction et/ou commentaire de PercL v1331-v1339 : fin de la description extérieure du chastel de Gornemant. (§19)
                        2.3.2. Traduction et/ou commentaire de PercL v1301-v1307 : arrivée de Perceval sor une riviere. (§20)
                        2.3.3. Traduction et/ou commentaire de PercL v1308-v1316 : un cours d’eau menaçant. (§21)
                        2.3.4. Traduction et/ou commentaire de PercL v1317-v1324 : apparition du chastel de Gornemant. (§22)
                        2.3.5. Traduction et/ou commentaire de PercL v1325-v1330 : aspect extérieur du chastel de Gornemant (suite). (§23)
                        2.3.6. Traduction et/ou commentaire de PercL v1340-v1346 : le pont de Gornemant. (§24)
                        2.3.7. Traduction et/ou commentaire de PercL v1347-v1355 : Gornemant sur son pont. (§25)
                        2.3.8. Traduction et/ou commentaire de PercL v1356-v1364 : début de dialogue entre Perceval et Gornemant. (§26, §27)
            2.4. Syntaxe. (§28, §29, §30, §31, §31a, §32, §33, §34, §35, §36, §37, §38)
                        2.4.1. La construction la cort le roi et d’autres constructions du complément de nom. (§28, §29)
                        2.4.2. La place du corps verbal dans les propositions non jussives ni interrogatives : approches de la loi rythmique. (§30, §31, §31a, §32, §33, §34, §35, §36, §37, §38)
                                   2.4.2.1. Définitions. (§30, §31, §31a)
                                   2.4.2.2. Loi. (§32)
                                   2.4.2.3. Loi rythmique et accent tonique terminal. (§33, §34)
                                               2.4. 2.3.1. Accent tonique terminal : approches. (§33)
                                               2.4.2.3.2. Accent tonique terminal : rapport avec la loi rythmique ; examen du premier corps tonique dans quelques exemples de PercL. (§34)
                                   2.4.2.4. Thème et rhème. (§35)
                                   2.4.2.5. Loi rythmique, thème et premier corps tonique : quelques cas de figure de PercL v1308-v1355. (§36, §37)
                                   2.4.2.6. Exercice à préparer sur la loi rythmique. (§38)
            2.5. Morphologie. (§39, §40, §41, §42, §43, §44, §45, §46, §47, §48, §49, §50, §51, §52, §53, §54, §55, §56, §57, §58, §59, §60, §61, §62, §63)
                        2.5.1. L’indicatif imparfait. (§39, §40, §41)
                                   2.5.1.1. L’indicatif imparfait : généralités. (§39)
                                   2.5.1.2. L’indicatif imparfait : modèle à apprendre. (§40)
                                   2.5.1.3. Indicatif imparfait et variation dans PercL. (§41)
                        2.5.2. La déclinaison des noms, adjectifs et participes. (§42, §43, §44, §45, §46, §47, §48, §49, §50, §51, §52, §53, §54, §55, §56, §57, §58, §59, §60, §61, §62, §63)
                                   2.5.2.1. La déclinaison des noms, adjectifs et participes : généralités. (§42)
                                   2.5.2.2. Première déclinaison masculine : le mur. (§43)
                                   2.5.2.3. Deuxième déclinaison masculine : le frere. (§44)
                                   2.5.2.4. Troisième déclinaison masculine. (§45, §46, §47, §48, §49, §50)
                                               2.5.2.4.1. Troisième déclinaison masculine : le seignor, etc. Tableaux et structure. (§45)
                                               2.5.2.4.2. Troisième déclinaison masculine : quelques remarques. (§46)
                                               2.5.2.4.3. Troisième déclinaison masculine : la double forme du CSS. (§47, §48, §49, §50)
                                                           2.5.2.4.3.1. Généralités. (§47)
                                                           2.5.2.4.3.2. Le CSS de +seignor dans PercL. (§48, §49)
                                                                       2.5.2.4.3.2.1. Le CSS de +seignor dans PercL : enquête. (§48)
                                                                       2.5.2.4.3.2.2. Le CSS de +seignor dans PercL : synthèse. Sur le vocatif en ancien français. (§49)
                                                           2.5.2.4.3.3. Le CSS de +peschëor dans PercL. (§50)
                                   2.5.2.5. Première “déclinaison” féminine : la rive. (§51)
                                   2.5.2.6. Deuxième déclinaison féminine : la mer. (§52)
                                   2.5.2.7. Troisième déclinaison féminine : la nonain. (§53)

                                   2.5.2.8. Remarque d’ensemble sur la déclinaison des noms, adjectifs et participes féminins. (§54)
                                   2.5.2.9. Perturbations susceptibles d’être causées par l’adjonction de [s] final : incidences sur la consonne finale de la base. (§55, §56, §57, §58, §59, §60, §61, §62, §63)
                                               2.5.2.9.1. Perturbations : remarques d’ensemble. (§55)
                                               2.5.2.9.2. Perturbations : incidences sur la consonne finale de la base : élimination. (§56)
                                               2.5.2.9.3. Perturbations : incidences sur la consonne finale de la base : combinaison : consonnes dentales autres que l palatal et que n palatal. (§57)
                                                2.5.2.9.4. Perturbations : incidences sur la consonne finale de la base : transformations : [l]. (§58, §59)
                                               2.5.2.9.5. Perturbations : incidences sur la consonne finale de la base : combinaison : transformation et combinaison : l palatal et n palatal. (§60, §61)
                                                           2.5.2.9.5.1. Remarque : et chez Guiot ? (§61)
                                               2.5.2.9.6. Perturbations : mots invariables. (§62)
                                   2.5.2.10. Encore un mot sur la déclinaison des noms, adjectifs et participes : synthèse, exercices proposés. (§63)
            2.6. Morphologie et syntaxe : un mot sur l’article. (§64, §65, §66, §66a)
                        2.6.1. L’article défini +le la les. (§64, §65)
                                   2.6.1.2. L’article défini (sauf phénomènes dits d’enclise). (§64)
                                   2.6.1.3. L’article défini : phénomènes dits d’enclise. (§65)
                        2.6.2. L’article indéfini +un. (§66)
                        2.6.3. Article et substantivation. (§66a)
            2.7. Vers le Chapitre 3. (§67)

 

 

2.1. Solution de quelques questions posées ◊Chap1. (§15, §16, §17)

 

2.1.1. Réponse à une devinette. (§15)

§15

            Les vers cités au début du ◊Chap1 §8 sont extraits d’Alcools de Guillaume Apollinaire1.

 

 

2.1.2. Exercice de syllabation, lecture d’octosyllabes de PercL. (§16)

§16

            Il était demandé ◊Chap1 §11 de syllaber quelques vers de PercL : je les reproduis.

 

  A .IIII. parties del mur,                            
/./
avoit .IIII. basses torneles,                       
/./.
Li chastiax fu mout bien seanz                
/./.
Devant le chastelet reont                          
ot sor l’eve drecié un pont                       
/./.
v1331

v1333

v1335

v1337
v1338

 

 

Cela donne (avec les conventions utilisées ◊Chap1 §9 ; je marque en Majuscules la huitième syllabe tonique des vers) :

 

  A= qua=tre= par=ti=es= del= mur,                       
/./
a=voit= qua=tre= ba=sses= tor=ne=les,                  
/./.
Li= chas=tiax= fu= mout= bien= se=anz               
/./.
De=vant= le= chas=te=let= re=ont                       
ot= sor= l’e=ve= dre=cié= un= pont                     
/./.
v1331

v1333

v1335

v1337
v1338

 

 

            Attention aux chiffres romains, à savoir déchiffrer. Par ailleurs, le [] non élidé doit certes se prononcer nettement, mais ne pas être placé sous un accent tonique : prononcez bien par exemple [k´atr], [part´is] (qua=tre, par=ti=es). Vous pouvez vous demander pourquoi je coupe ba=sses à côté de chas=tiax : c’est parce que dans basses, le ss‑ traduit un seul phonème, [s].

 

 

2.1.3. Exercice de syllabation, lecture d’un octosyllabe d’Apollinaire. (§17)

§17

            Dans l’extrait d’Apollinaire cité ◊Chap1 §8, cela donne pour le troisième vers (je marque en Majuscules la huitième syllabe tonique) :

Tris=t’ et= mé=lo=di=eux= dé=li=re.

 

 

2.2. Vers une traduction de PercL v1331-v1339 : les principes de la déclinaison. (§18)

§18

            Le ◊Glossaire, que j’ai conçu très détaillé pour ce passage, devrait vous aider puissamment. Toutefois, vous avez pu être troublés par certaines des mentions qu’il comporte, telles que CSS, CRS, etc., qui, à cette étape de votre savoir, risquent de vous être opaques. Voici de quoi il s’agit. En français écrit d’aujourd’hui, un nom a généralement une forme au singulier et une autre au pluriel : château / châteaux, mer / mers, cheval / chevaux : on marque seulement la différence de nombre. En outre, toujours en français écrit d’aujourd’hui, adjectifs, déterminants et participes, peuvent changer de forme pour marquer non seulement le nombre, mais aussi le genre (exemples : masculin singulier petit, féminin singulier petite). Si nous considérons les pronoms personnels, nous constatons un phénomène supplémentaire. Certes, nous pouvons avoir l’opposition singulier / pluriel, qui se manifeste dans il / ils, mais par ailleurs, pour une personne donnée, nous avons une multitude de formes : par exemple et entre autres ils, les, leur, et ces trois formes correspondent à trois fonctions grammaticales, en l’occurrence sujet (par exemple dans ils lisent), complément d’objet direct (par exemple dans le roi les voit), ou complément d’objet second (par exemple dans elle leur chante une berceuse). Nous avons là un phénomène de déclinaison : lorsqu’un mot se décline, il prend différentes formes, qu’on appelle des cas ; ces cas sont liés à la fonction du mot dans la phrase. Or, en ancien français, le phénomène de la déclinaison2 (que d’aucuns préfèrent nommer flexion casuelle) se rencontre dans les pronoms, mais aussi dans les noms, les adjectifs, les participes, les déterminants3 du nom. Ainsi, on opposera li vaslez voit le bon roi drecié “le jeune homme voit le bon roi dressé” à li bons rois dreciez voit le vaslet4 “le bon roi dressé voit le jeune homme”. Dans ces phrases, li est un cas sujet singulier masculin (CSSm), vaslez est un cas sujet singulier (CSS), le est un cas régime singulier masculin (CRSm), bon est un cas régime singulier masculin (CRSm), roi est un cas régime singulier (CRS), et drecié est un cas régime singulier masculin (CRSm). Vous voyez le principe.

            Maintenant, si vous voulez tirer parti de l’étiquetage de type CSS etc. du ◊Glossaire, vous devez savoir ceci.

            Et tout d’abord, quelques définitions. Dans l’exposé du présent alinéa, je procède selon un type d'analyse en ce moment (j’écris ceci en 2004) révolu en France : les fonctions (sujet, complément, apostrophe, etc. — les bons esprits feront naturellement valoir que l’apostrophe n’est pas à mettre dans le même sac que sujet ou complément, etc.) sont assignées au seul nom “chef” du groupe nominal sujet, apostrophe, complément etc., et non à l’ensemble de ce groupe (par “chef” j’entends par exemple roi dans FM le roi) ; rappelons qu’un groupe peut être réduit à un seul mot. (Que l’on se rassure : dans le reste du cours je me conformerai aux habitudes les plus répandues en France actuellement — j’écris ceci en 2004 — et j’assignerai la fonction de sujet, complément, etc. à l’ensemble du groupe sujet, du groupe complément, etc.). Un mot sera dit “dans la sphère du sujet” quand il remplit une des fonctions suivantes (j’espère ne pas trop en oublier) : déterminant du sujet (exemple en français moderne : le roi dort) ; épithète du sujet (exemple en français moderne : le petit roi dort) ; attribut du sujet (exemple en français moderne : le roi est [ou devient ou est considéré comme, etc.] grand) ; épithète de l’attribut du sujet (exemple en français moderne : le roi est un grand homme) ; épithète détachée par rapport5 au sujet (exemple en français moderne : le roi, petit [c’est-à-dire, “étant petit”], ne peut atteindre les confitures) ; placé en apposition par rapport au sujet (exemple en français moderne : le roi, petit homme, ne peut atteindre les confitures), épithète du nom qui est placé en apposition par rapport au sujet (exemple en français moderne : le roi, petit homme, ne peut atteindre les confitures) ; épithète du nom qui est attribut du sujet (exemple en français moderne : le roi est un bon père)6 . Un mot est “dans la sphère de l’apostrophe” quand il est placé en apostrophe (souvent vers le début d’un discours ; pour les latinistes, c’est la fonction qui appelle le cas vocatif, quand on invoque quelqu’un ; exemple en français moderne : Roi, tu es grand”) ; épithète du nom placé en apostrophe (exemple en français moderne :Grand roi, tu es beau”). Un mot sera dit “dans la sphère du complément” si, par rapport à un complément donné, il en est déterminant (exemples en français moderne : je vois le grand roi), épithète, détachée ou non (exemples en français moderne : je parle au grand roi ou je parle au roi, si grand) ou attribut (exemple en français moderne : quand je les vois malades, je pleure). Faisons l’application à l’ancien français. En ancien français, la plupart des pronoms et des déterminants ont une déclinaison qui leur est propre : les plus importants seront examinés plus tard. Mais, comme nous l’avons dit, outre ces mots, les noms, adjectifs et participes se déclinent (sauf cas d’espèce), et ce, en vertu des principes suivants : si le mot est sujet ou dans la sphère du sujet, il prend une certaine forme, qu’on appelle par convention cas sujet (abréviation CS) ; s’il est complément ou dans la sphère du complément, il prend une autre forme, qu’on appelle cas régime (abréviation CR) ; et s’il est en apostrophe, ou dans la sphère de l’apostrophe, il est le plus souvent au CS, mais dans certaines circonstances, il est au cas vocatif (que nous pouvons abréger en CV) ou au CR7. Mais il est vrai qu’assez peu de mots permettent d’appréhender l’existence de ce cas vocatif et surtout, les manuels continuent généralement à donner des grilles à deux cas : cas sujet pour les formes correspondant aux fonctions de sujet, apostrophe et leur sphère, cas régime pour les formes correspondant aux fonctions de complément et sa sphère. Je n’ai donc pas introduit d’étiquette CV dans le ◊Glossaire, mais je précise lorsque cela me paraît opportun si telle ou telle forme apparaît dans une fonction d’apostrophe ou dans la sphère de l’apostrophe.

            En pratique, cela donne plusieurs sortes de déclinaisons. Je souligne que j’ai adopté un parti pris. Ce parti pris consiste à supposer que tout pronom, nom, adjectif ou participe se décline : si j’ai l’eve aloit v1320 “l’eau allait” avec l’eve groupe féminin singulier sujet et an l’eve v1310 “dans l’eau” avec l’eve groupe féminin singulier constituant du groupe prépositionnel an l’eve, j’appellerai eve v1320 un CSS et eve v1310 un CRS, alors que eve a une forme unique dans ces exemples ; de même qu’en latin, dans les phrases dominae equum video “je vois le cheval de la dame” et dominae equum do “je donne un cheval à la dame”, j’appelle dominae génitif dans le premier exemple, et dominae datif dans le deuxième, alors que les deux formes sont identiques. Sur ce parti pris, naturellement discutable, je m’explique dans l’introduction du ◊Glossaire §d2.

 

            Il ne vous reste plus qu’à exploiter les ressources du ◊Glossaire pour traduire d’abord PercL v1331-v1339, puis l’ensemble de PercL v1301-v1364.

 

 

2.3. Traduction et/ou commentaire de PercL v1301-v1364. (§19, §20, §21, §22, §23, §24, §25, §26, §27)

 

2.3.1. Traduction et/ou commentaire de PercL v1331-v1339 : fin de la description extérieure du chastel de Gornemant. (§19)

§19

 

  A .IIII. parties del mur,                            
don li quarrel estoient dur,                       
avoit .IIII. basses torneles,                       
qui mout estoient forz et beles.                
Li chastiax fu mout bien seanz                
et bien aeisiez par dedanz.                 
Devant le chastelet reont                          
ot sor l’eve drecié un pont                       
de pierre et d’areinne et de chauz8.      
v1331
v1332
v1333
v1334
v1335
v1336V
v1337
v1338
v1339

 

 

            Je traduis en restant près du texte. Il vous incombait de vous reporter au contexte : Chrétien décrit un chastel. Je ne glose pas ce qui est développé dans le ◊Glossaire.

            •v1331-•v1332-•v1333-•v1334. “À quatre endroits du mur, dont les pierres étaient dures, il y avait quatre tourelles basses, qui étaient très solides et très belles”, traduction plate et exacte.

            •v1333 Avoit. À lui seul se traduit “il y avait” : on n’exprime pas le pronom personnel sujet +il, parce que devant avoit se trouve déjà tout un groupe à former le premier corps tonique (le complément circonstanciel A .IIII. parties del mur, Don li quarrel estoient dur), et comme en ancien français il est tonique et que dans les propositions assertives on n’aime pas placer deux corps toniques devant le corps verbal, quand on commence par un complément circonstanciel tonique, très souvent on n’exprime pas le pronom personnel sujet (ou, si on l’exprime, on le rejette après le corps verbal) : voyez ◊Chap2 §30 et ◊Chap2 §32. Pour dire “il y a”, l’ancien français utilise le verbe +avoir dans une tournure impersonnelle (tout comme le français moderne), mais peut dire a seul, ou encore i a (c’est-à-dire a précédé du pronom conjoint +i “y”), ou encore il i a ; la présence de il est liée aux exigences de la loi rythmique9.

            •v1334 forz. Est attribut du sujet Qui, lequel a pour antécédent torneles, féminin pluriel. Il est donc au CSPf. En ancien français, l’adjectif +fort ne prend pas de e au féminin (cf. lat. f´ortis, f´ortis, f´orte : le féminin est semblable au masculin ; cf. aussi le nom de ville Rochefort, qui est un souvenir de l’ancien temps).

            •v1334 mout estoient forz et beles. L’adverbe +mout peut se placer directement devant l’adjectif (cf. mout parfonde v1311 “très profonde”) ou bien vers le début de la phrase, où il constitue à lui seul le corps tonique qui précède le corps verbal ou est un constituant de ce corps tonique ; c’est ce qui se produit ici, mais sémantiquement, mout porte ici sur les adjectifs (plutôt que sur le premier adjectif seulement) qui viennent plus loin. Le fait que +mout fût souvent placé en début de phrase alors qu’il portait sémantiquement sur des mots plus éloignés lui aurait été fatal au cours du temps10. (Cet adverbe, aujourd’hui écrit moult, ne s’emploie plus guère que dans un contexte badin ; la prose journalistique en fait une grande consommation.)

            •v1335-•v1336. “Le chastel avait très bon aspect et était très confortable à l’intérieur”, mais qu’est-ce qu’un chastel ? Dans le corpus de FouletPerceval (qui n’est pas notre roman de Perceval : voir ◊Bibliographie), le nom +chastel désigne la plupart du temps non exactement ce que nous traduisons par “château-fort”, mais “une agglomération où, autour de la demeure d’un seigneur, sont groupées des maisons, des rues, des places” (FouletPerceval p40). En ce qui concerne le chastel de cet épisode-ci, Chrétien n’insiste pas sur l’aspect agglomération (même si l’on apprend que le seigneur du lieu y avait Riches meisons beles et granz v1553) ; mais le chastel v1705 de Beaurepaire est nettement une ville fortifiée (cf. v1750 et suivants). L’embarras du traducteur est grand.

            •v1335 fu. Passé simple 3, se traduit par un indicatif imparfait. Les perceptions de l’ancien français et du français moderne sont très différentes. Pour nous, comme Chrétien est en train de décrire un château, nous utilisons automatiquement le tiroir de l’indicatif imparfait, qui est celui de la description de choses situées par rapport à nous dans le passé. L’ancien français aussi peut utiliser ce tiroir avec la même valeur (cf. Avoit v1333), mais il peut également attirer notre attention sur des éléments du décor au moyen du tiroir passé simple : les éléments du décor et ceux de l’action sont sur le même plan, surgissent tour à tour.

            •v1335 seanz. Attribut du groupe sujet Li chastiax, donc au CSSm.

            •v1337. “Devant la petite fortification ronde” : je me suis appuyée sur l’interprétation du glossaire de PercL pour traduire chastelet, mais de quoi s’agit-il ? Car il faut rendre compte du le de le chastelet : l’article défini nous fait savoir que nous, lecteurs, sommes déjà informés de l’existence d’un chastelet, bien que ce mot n’ait pas paru dans la description. Le mot +chastelet peut-il être un substitut du terme +barbacane, lequel se lit v1327 ? Dans ce cas, si les deux termes désignent un seul et même objet, le chastel ne possède plus tellement d’ouvrages de défenses. Ou bien, étant donné qu’on est en train de nous décrire un chastel (cf. v1325), l’auteur reprendrait-il le terme +chastel (Li chastiax v1335) par le diminutif +chastelet, avec l’idée de “petit château”, voire “mignon château”, “gentil château” : cela expliquerait l’article défini, mais serait semble-t-il peu en accord avec l’impression de puissance farouche que Chrétien nous donne jusqu’ici (et il va continuer d’accumuler les notations montrant que ce château est particulièrement bien défendu ; mais il est vrai qu’au v1349, nous changerons de tonalité). L’autre façon de rendre compte de l’article le de le chastelet c’est de penser que tout chastel possède un chastelet, qui s’y attache nécessairement, et alors, il faut définir le sens du mot. Pour FouletPerceval (mais pas à propos de notre texte), le chastelet est le “château seigneurial”, qui est une partie du chastel (agglomération fortifiée qui l’englobe : voir supra ◊Chap2 §19 la discussion des v1335-v1336). Félix Lecoy, en traduisant notre chastelet par “petit ouvrage de défense” (PercL p138b), a certainement des raisons, qu’on aimerait voir explicitées11. La discussion est longue ? Il s’agit tout simplement de comprendre un texte, et ici, de façon très concrète, de se représenter le petit tableau dessiné par Chrétien.

            •v1338 Ot. Pour l’usage du tiroir passé simple, voir supra ◊Chap2 §19 le commentaire sur fu v1335. En ce qui concerne +avoir impersonnel, pour l’absence du pronom sujet +il, voir supra ◊Chap2 §19 le commentaire au v1333 ; sur l’absence de +i, voir aussi supra ◊Chap2 §19 le commentaire au v1333 ; ici, l’indication de lieu figure v1337 : Devant le chastelet reont.

            •v1338-•v1339. “Il y avait sur l’eau un pont dressé fait de pierre, de sable et de chaux” : j’ajoute “fait” parce que “dressé de pierre” serait ambigu, et je veux garder dans la mesure du possible l’ordre des syntagmes adopté par Chrétien ; en effet, le romancier12 choisit soigneusement l’ordre de présentation du paysage : que le pont soit sor l’eve c’est normal, et c’est une mention qui n’a pas à se faire désirer pour mieux se faire remarquer : mais les matières dans lesquelles il est construit (il pourrait être en bois) témoignent de la richesse du propriétaire.

 

 

2.3.2. Traduction et/ou commentaire de PercL v1301-v1307 : arrivée de Perceval sor une riviere. (§20)

§20

 

  Et li vaslez sanz nul arest                         
s’an va poignant par la forest                   
tant que es terres plainnes vint                 
sor une riviere qui tint                              
de lé plus d’une arbalestee,                      
si s’estoit tote l’eve antree                        
et retrete an son grant conduit.                 
v1301
v1302
v1303
v1304
v1305
v1306
v1307

 

            v1301. “Et le jeune homme sans faire de pause” ou “sans s’arrêter du tout”.

            •v1302. Littéralement “s’en va éperonnant à travers la forêt”, ce qui passe mal ; on peut essayer “s’en va à vive allure à travers la forêt”. Noter poignant, qui décrit une action du sujet grammatical de va, li vaslez, et qui pourtant n’est pas au CSSm (opposer seanz v1335°) : le fait que poignant ne prenne pas de marque de CS nous permet de le qualifier de gérondif. En effet, dans un texte tel que PercL, comme dans de nombreux textes de l’ancien français, des marques fiables distinguent les formes en ant : le gérondif est invariable, tandis que le participe présent est variable, qu’il ait valeur adjectivale ou non. Le gérondif de +poindre semble dans certains contextes lexicalisé au sens de “vite” quand il accompagne un verbe marquant un déplacement.

            •v1303. “Si bien qu’il arriva au terrain découvert” ; bien noter es terres plainnes : es, contraction de en + les (lemmes du TL : +en, +le la les), contient un article défini ; cet article est un article de notoriété : à toute forest s’attache un terrain découvert, sur son pourtour ; d’où ma traduction “au terrain découvert” ; le sujet de vint n’est pas exprimé : ce serait il (qui reprendrait li vaslez 1301), mais devant vint se trouve déjà un corps tonique, es terres plainnes : voir supra ◊Chap2 §19 le commentaire au v1333 et voir infra ◊Chap2 §30 et suivants.

            •v1304-•v1305. “Sur une rivière qui avait en largeur plus d’une portée d’arbalète” : je m’efforce de conserver l’ordre des mots ; Chrétien veut nous impressionner ! L’arbalète, contrairement à l’arc, s’arme au moyen d’un mécanisme, et est plus puissante.

            •v1306-•v1307. Littéralement “et toute l’eau était entrée et s’était retirée dans son grand lit”. Problème : d’où vient cette eau ? La suite du texte avec mer v1318 nous montre que nous sommes près de la mer et donc près de l’embouchure de la riviere. Le passage v1308-v1309-v1310-v1311-v1312 montre que Chrétien veut présenter le cours d’eau comme puissant et menaçant. Mais si l’on voulait parler de la masse obtenue avec la marée montante, pourquoi employer le verbe +retraire soi “se retirer” ? Et nous ne devons pas négliger le tiroir plus-que-parfait, qui fait allusion à un procès antérieur à l’arrivée de Perceval près de la riviere13. Si on peut comprendre le mot +riviere dans la réalisation du v1308 comme “ensemble formé par un cours d’eau et les terrains plats (et inondables) qui la bordent”, acception courante en ancien français à côté de celle de “rivière”, qui se trouve aussi, alors Chrétien dirait peut-être en substance que les eaux avaient quitté ces terrains des rives pour se concentrer dans le lit proprement dit (avant l’arrivée de Perceval), et donc que le cours en était d’autant plus impétueux. Il y a là un hors champ bien mystérieux. Je profite de ce petit problème pour vous rappeler que les scribes du Moyen Âge ne s’astreignaient pas à recopier fidèlement ce qu’ils avaient sous les yeux, et que par conséquent, lorsqu’un texte nous est transmis par plusieurs manuscrits (ce qui est le cas de notre Perceval), nous avons sans cesse des leçons divergentes. Si on consulte PercB on constate que de nombreux manuscrits ont un texte qui porte rentree (je graphie à la TL) et non entree (je graphie à la TL) et mentionnent l’eau qui s’était retirée dans son droit conduit “dans son véritable lit” (l’adjectif +droit relève du même sémantisme que le nom +droiture que l’on trouve v1345 : voir infra ◊Chap2 §24) : ce qui laisse croire que l’eau a quitté les rives inondables pour regagner son lit.

 

 

2.3.3. Traduction et/ou commentaire de PercL v1308-v1316 : un cours d’eau menaçant. (§21)

§21

 

  Vers la grant riviere qui bruit             
s’an va tote une praerie,                           
mes an l’eve n’antra il mie,                      
qu’il la vit mout parfonde et noire            
et asez plus corrant que Loire.                 
Si s’an va tot selonc la rive                      
lez une grant roiche naïve,                       
et de l’autre part l’eve estoit                     
si que l’eve au pié li batoit.                      
v1308V
v1309
v1310
v1311
v1312
v1313
v1314
v1315
v1316

 

 

            v1309. Pas d’expression du pronom personnel sujet : voir supra ◊Chap2 §19 commentaire au v1333. Dans le contexte, tote de {il} s’an va tote une praerie “signifie à travers, ou tout le long de” (FouletPerceval p303, où la construction est commentée).

            •v1310 ne … mie. Fonctionne comme ne … pas du français moderne. Pour dire “le jeune homme ne vit pas la forêt”, l’ancien français avait le choix par exemple entre li vaslez ne vit la forest, li vaslez ne vit mie la forest, li vaslez ne vit pas la forest. +Mie et +pas sont souvent appelés des “auxiliaires” de l’adverbe de négation +ne. À un moment de la langue, leur présence apporte plus que ne seul. (Dans PercL on trouve aussi ne … point, mais généralement dans la construction +ne … +point +de.) Nous reviendrons sur cette question ◊Chap7 §6.

            •v1312 asez plus. “Bien plus”, +assez ne se conduit pas comme +mout, mais nous n’étudierons pas la question. — À l’intention des spécialistes : la forme corrant, du verbe +corir (lemme du TL auquel on eût dû préférer corre) comporte un rr‑ notable : il est bien dans le manuscrit.

            •v1313-•v1314-•v1315-•v1316. Ces vers font difficulté d’un côté parce que le groupe féminin l’eve ne prenant pas de marque casuelle et la loi rythmique14 n’étant pas toujours respectée dans PercL, l’eve v1315 peut avoir aussi bien la fonction de sujet que de complément, et d’un autre côté parce que li v1316 peut, hors contexte, s’interpréter aussi bien comme féminin que comme masculin. Nous devons impérativement nous représenter le trajet de Perceval et ce qui l’entoure. Premièrement nous pouvons comprendre : que Perceval longe la rive à côté (Lez v1314) d’une grande roche “et de l’autre côté se trouvait l’eau de telle sorte que l’eau lui battait au pied” : dans cette interprétation, nous considérons l’eve comme sujet de estoit et li comme rappelant Perceval : il se trouverait au niveau de l’eau entre une falaise surplombant la rivière et la rivière même, dont l’eau lui lécherait les pieds. Toutefois, la suite du texte nous informe qu’un chastel se trouve sur la roiche (cf. v1317) et nous avons tout lieu de croire que le pont qui est sor l’eve v1338 enjambe précisément la rivière que longe Perceval ; or, Perceval franchira ce pont pour pénétrer dans ce chastel. En outre, au v1330 Et la mers au pié li batoit, vers qui ressemble au v1316, nous voyons que li réfère à un élément inanimé. On est donc tenté d’interpréter li v1316 comme reprenant la roiche v1314, et que cette roiche/roche soit de l’autre côté de l’eau par rapport à Perceval. Dans ces conditions, de l’autre part v1315 serait à interpréter comme une locution prépositionnelle signifiant “de l’autre côté de”, locution prépositionnelle dont l’eve serait le régime, et on traduirait “et elle {la roche} était de l’autre côté de l’eau, de telle sorte que l’eau lui {à la roche} battait au pied”. En fait, si nous consultons dans PercB les variantes au vers 1319 (qui correspond au v1315 de PercL), nous nous rendons compte que notre Guiot n’est pas le seul à avoir pour le v1315 un texte ambigu, mais que quelques manuscrits (quand ils n’ont pas sauté les v1315-v1316 !) montrent bien la roche comme de l’autre côté de l’eau. N’oubliez pas ceci : Chrétien compose son texte ; puis ce texte, pour être diffusé, est copié par des scribes pas forcément attentifs, et chaque manuscrit raconte une histoire différente. Dans les passages qui décrivent des situations concrètes, comme ici, nous devons veiller à bien nous représenter les choses tout en respectant les indications du texte et en particulier sa grammaire. Je dois signaler que l’ensemble de PercL présente d’assez nombreuses occurrences de la séquence autre part : à aucun endroit on ne retrouve de l’autre part comme locution prépositionnelle signifiant “de l’autre côté de” ; l’article part de FouletPerceval ne relève pas non plus l’existence d’une telle locution prépositionnelle. Le TL, article +part en relève une occurrence, dans Rutebeuf : cf. TL 7, 367/26-27. Le TL 7, 367, consigne en outre quelques attestations de d’autre part locution prépositionnelle dans certaines éditions de divers romans de Chrétien de Troyes.

 

 

2.3.4. Traduction et/ou commentaire de PercL v1317-v1324 : apparition du chastel de Gornemant. (§22)

§22

 

  Sor cele roche, an un pandant                  
qui vers mer aloit descendant,                  
ot un chastel mout riche et fort.                
Si com l’eve aloit au regort,                     
torna li vaslez a senestre                          
et vit les torz del chastel nestre,                
qu’avis li fu qu’eles nessoient                  
et que fors del chastel issoient.                 
v1317
v1318
v1319
v1320
v1321
v1322
v1323
v1324

 

 

            v1317-•v1318 un pandant Qui vers mer aloit descendant. “Une pente qui descendait vers la mer” : noter le tour +aler + gérondif (cf. supra ◊Chap2 §20 la remarque au v1302). Ce tour est très répandu en ancien français, et il n’est pas exclu qu’il soit souvent un expédiant de versificateur. “L’emploi qu’en fait Chrétien est pourtant innovateur dans la mesure où il {le} transpose du domaine de l’activité humaine /./ à celui de la description” (PercB p444). Peut-être devrions-nous risquer une traduction “était en train de descendre” pour traduire aloit descendant, afin de prêter aux objets une attitude humaine ?

            •v1319 Ot. “Il y avait” : sur l’emploi du passé simple, cf. ◊Chap2 §19, commentaire au v1335 et au v1338 ; le verbe +avoir dans un emploi impersonnel au sens de “il y a”, “il y avait” etc. en fonction du tiroir verbal, est suivi d’un CR ; c’est clair ici : un chastel mout riche et fort est un groupe nominal dont les éléments déclinables sont au CRS ; s’ils étaient au CSS, nous aurions (j’écris dans la graphie du passage) uns chastiax mout riches et forz, et le vers serait faux (+1) et la rime inexacte.

            •v1319 riche. L’adjectif +riche véhicule souvent en ancien français à la fois les notions de richesse et de puissance.

            •v1320 regort. Le nom +regort est défini “embouchure d’une rivière, lieu où ses eaux se mêlent à celles de la mer” dans PercL t2 p161b ; le TL 8, 631, classe cette attestation (d’après PercH) dans la rubrique “Meeresbucht”, c’est-à-dire “baie ”, “anse”, de son article +regort, et de nombreux exemples de cette rubrique acceptent cette définition ; le DEAF, G, 1025/9, adopte la traduction “petit golfe” (toujours d’après PercH ; à la suite du TL ?) pour notre vers.

            La suite ne fait pas de difficulté : utilisez le ◊Glossaire pour la rendre seuls.

 

 

2.3.5. Traduction et/ou commentaire de PercL v1325-v1330 : aspect extérieur du chastel de Gornemant (suite). (§23)

§23

 

  En mi le chastel, an estant,                       
ot une tor et fort et grant ;                        
une barbacane mout fort                          
avoit tornee vers le gort                           
qui a la mer se conbatoit,                         
et la mers au pié li batoit.                         
v1325
v1326
v1327
v1328
v1329
v1330

 

 

            v1326-•v1327. Reconnaissez bien en fort et grant des adjectifs féminins. Pour +fort, voir supra ◊Chap2 §19 le commentaire au v1334 ; pour +grant, pensez au lat. gr´andis, gr´andis, gr´ande.

            v1327 barbacane. Il faut bien comprendre ce que désigne le mot +barbacane, afin de se représenter le chastel, c’est pourquoi le ◊Glossaire reproduit la définition de PercL. Une fois le terme compris, en ce qui concerne l’exercice de traduction, vous conservez ici barbacane, encore disponible comme terme de fortification (cf. PetitRobert1993).

            •v1327-•v1328 Une barbacane mout fort Avoit tornee vers le gort. Le sujet de Avoit n’est pas exprimé. C’est normal au plan de la syntaxe : le corps verbal, Avoit, est déjà précédé par un corps tonique, Une barbacane mout fort. Cela pose un problème d’interprétation : quel est l’agent qui avoit ? Ce peut être le chastel v1325, ou la tor v1326. Vous voyez bien qu’on ne se fait pas du tout la même image du chastel selon que l’on opte pour l’une ou l’autre solution : essayez donc de représenter graphiquement le chastel décrit dans le passage. Enfin, il faudrait vérifier si dans le reste de PercL un inanimé est dit +avoir “posséder”. Je n’ai pas fait cette vérification. Reste que Avoit peut fort bien être impersonnel et signifier “il y avait”15. La traduction dans ce cas est “il y avait une barbacane très solide”, mais on ne sait pas où est située la barbacane. Notez que selon l’interprétation choisie, le référent de li v1330 changera : si la barbacane est dans la tor v1326 qui elle-même est au milieu (En mi v1325) du chastel, li v1330 réfère au chastel ; si l’on comprend que le sujet de Avoit est le chastel, li v1330 peut référer au chastel ou à la barbacane ; si l’on comprend Avoit impersonnel, il est naturel de croire que li v1330 réfère à la barbacane. Encore une fois, la représentation visuelle que l’on se fait dépend de l’analyse grammaticale que l’on pratique. Moralité : l’ancien français n’est pas fait pour être traduit, il est fait pour être compris (mais n’oubliez pas la deuxième partie, il s’agit de comprendre).

            •v1328-•v1329 le gort Qui a la mer se conbatoit. “Le gort qui livrait bataille à la mer”, mais qu’est-ce que notre gort ? Je signale dans le ◊Glossaire les définitions ou traductions de différents éditeurs de Perceval. Il est clair qu’un certain nombre ont appréhendé notre attestation de +gort comme une simple reprise du mot +regort v1320° (voir supra ◊Chap2 §22 le commentaire du v1320). En glosant “embouchure d’un fleuve, d’une rivière”, Félix Lecoy a tenu compte du contexte : il y a indication topographique et combat entre des éléments (la rivière qui se jette dans la mer, et la mer : Chrétien anime le paysage, nous l’avons vu ; ne pas se représenter une mer inerte, sans marée). Mais, à en juger d’après les exemples du nom +gort fournis par le TL, dont nombre sont très éclairants, il semble bien qu’il faille préférer une définition comme “courant impétueux”. Le DEAF, G, 1023/50, range notre occurrence (d’après PercH) dans la rubrique “masse d’eau tourbillonnante, cours d’eau rapide”, mais peut-être en décalquant le TL (cf. ◊Glossaire sv +gort). Là encore, traduire, c’est trahir (il suffit de se reporter aux différents glossaires des éditions que je reproduis sv +gort dans le ◊Glossaire). On pourrait aboutir à “le courant d’eau qui livrait bataille à la mer”.

            •v1330 li batoit. Voir le commentaire aux v1313-v1314-v1315-v1316 supra ◊Chap2 §21, et la fin du commentaire au v1328 en ce §23.

 

 

2.3.6. Traduction et/ou commentaire de PercL v1340-v1346 : le pont de Gornemant. (§24)

§24

 

  Li ponz estoit et forz et hauz,                   
a batailles estoit antor,                              
qu’an mi le pont ot une tor                       
et, devant, un pont torneïz,                      
qui estoit fez et establiz                            
a ce que sa droiture aporte :                     
le jor ert ponz, et la nuit porte.                 
v1340
v1341
v1342
v1343
v1344
v1345
v1346

 

 

            v1341 Littéralement “il était avec des batailles autour”, d’où “muni de batailles sur son pourtour”. Mais qu’est-ce que des batailles ? Là encore, on aimerait se représenter exactement le pont décrit. Dans PercL, lorsque le nom +bataille réapparaît, c’est soit au sens de “bataille” passim soit au sens de “corps de troupes” (v2454). J’ai consigné dans le ◊Glossaire les divergences d’éditeurs récents. Ces divergences montrent que les glossairistes préfèrent des traductions courtes importables telles quelles dans les exercices plutôt que prendre la place nécessaire pour faire comprendre la signification des mots. L’article +bataille du TL 2 comporte une rubrique “plur. batailles Befestigungswerk an einer Mauer, einem Turm”, ce qui veut dire que le pluriel batailles est défini dans ce dictionnaire “ouvrage de défense sur un mur, une tour” ; les exemples fournis (Perceval n’y est pas) ne permettent pas d’en dire plus, mais montrent que cette définition paraît acceptable (en tout cas, elle n’est pas en contradiction avec les citations) ; en particulier, les batailles ne sont pas à confondre avec des creneaus (j’écris ce mot dans la graphie du TL, lemme : +crenel), puisqu’on lit dans un exemple Les batailles e li crenel Furent tuit ovré a cisel (TroieC 3085). Je vais traduire “il avait des ouvrages de défense sur son pourtour”.

            •v1342 Qu’an mi le pont ot une tor. Littéralement “car au milieu du pont il y avait une tour”. Mais quelle est la logique de la conjonction +que ? Selon les données de PercB, le manuscrit A, celui que reproduit PercL, est le seul à commencer ce vers par une conjonction. Sur ot “il y avait” (lemme : +avoir), sur sa place dans le vers, sur la traduction du tiroir passé simple par le tiroir indicatif imparfait et sur l’absence de +il, voir supra ◊Chap2 §19 le commentaire au v1338. Sur l’absence de +i, cf. aussi commentaire au v1333 et la note qui s’y attache (◊Chap 2 §19).

            •v1343-•v1345 un pont torneïz, Qui estoit fez et establiz A ce que sa droiture aporte. Littéralement “/./ qui était fait et établi en vue de ce que comporte sa raison d’être”. D’où par exemple “/./ qui était constitué pour répondre aux exigences de sa nature”.

            •v1346 Le jor ert ponz, et la nuit porte. “Le jour il était pont, et la nuit porte”, ce qui est normal pour un pont-levis. Ert est une forme qui dans PercL est à interpréter soit comme la personne 3 du tiroir indicatif imparfait de +estre, soit, moins souvent, comme la personne 3 du tiroir futur de +estre. À l’indicatif imparfait, cette forme courte, héritée du lat. ´erat, est en concurrence avec estoit, bien plus fréquente. La base du lat. cl. ´eram, ´eras, ´erat etc. ne fournit dans PercL v1301-v3407 pour le tiroir de l’indicatif imparfait que ert personne 3 passim, toujours à l’intérieur du vers, iere personne 3 v3397° seulement (rimant avec arriere), erent personne 6 v1762 et v2436 seulement (à l’intérieur du vers). L’utilisation de la forme courte du verbe, l’ellipse du verbe dans le deuxième hémistiche, le parallèle, tout cela nous donne un vers très bien frappé, qui conclut la description du chastel.

 

 

2.3.7. Traduction et/ou commentaire de PercL v1347-v1355 : Gornemant sur son pont. (§25)

§25

 

  Li vaslez vers le pont chemine.                
Vestuz d’une robe d’ermine                    
s’aloit uns prodom esbatant                     
par sus le pont, et si atant                         
celui qui vers le pont venoit.                    
Li prodom an sa main tenoit                    
par contenance un bastonet ;                    
et aprés lui vienent vaslet                         
dui ; desafublé sont venu.                        
v1347
v1348
v1349
v1350
v1351
v1352
v1353
v1354
v1355

 

 

            v1347 chemine. “S’achemime” ou “suit son chemin” ou “avance”. Avec le verbe +cheminer, Chrétien concentre notre attention sur le déplacement de Perceval. Ne le rendez pas par un verbe passe-partout.

            •v1348. Le mot +robe désigne un vêtement que portent hommes et femmes ; nous ne pouvons traduire “robe” parce que c’est ici un homme qui en est vestuz. “Vêtement” convient ; mais si nous traduisons Vestuz d’une robe par “vêtu d’un vêtement” ou “ayant revêtu un vêtement”, nous créons un effet qui n’est pas dans le texte, où il n’y a pas utilisation répétée du radical vest‑. Donc Vestuz d’une robe sera traduit “portant un vêtement” (mais vous pouvez trouver mieux).

            •v1349 S’aloit /./ esbatant. Le verbe +esbatre soi est employé au gérondif avec +aler. Nous avons plusieurs fois rencontré le tour +aler + gérondif : cf. v1302 commenté supra ◊Chap2 §20 et v1318 commenté supra ◊Chap2 §22. Nous avons dit qu’il est commode pour les versificateurs ; mais il n’est pas exclu que s’aloit esbatant dise autre chose que s’esbatoit. Avec +aler + gérondif, on insiste sur la durée du procès, un peu comme en anglais he was singing ne dit pas la même chose que he sang. Noter par ailleurs la place du pronom conjoint dit atone : devant la forme conjuguée, place normale en ancien français, où on dirait aussi il le va vëoir “il va le voir”. Nous pourrions donc traduire “était en train de /./”. +Esbatre soi (qui ne figure pas au glossaire dePercL) signifie “se donner du bon temps”, “se divertir”. Le nature de l’esbatement n’est pas précisée ici ; il s’agit sans doute simplement d’aller et venir sur le pont.

            •v1349 uns prodom. Quand il est un nom, le mot prodome (je le cite sous la forme du CRS de PercL, forme qui est aussi celle du TL, dans une sous-adresse de l’article +pro) est défini dans PercL t2 p160b “personnage qui joint à la vaillance du cœur la noblesse des sentiments”. Cette définition est tout à fait acceptable… mais, nous devons lui substituer une traduction ! Comment est présenté notre prodome ? Il est habillé avec recherche, il s’esbat, il tient à la main Par contenance un bastonet. C’est tout ce que nous en dévoile sa première présentation : est-ce que Perceval, dans sa candeur, imagine qu’ainsi campé sur fond de chastel cossu le personnage est nécessairement quelqu’un “qui joint à la vaillance du cœur la noblesse des sentiments”, et le mot prodome est-il à prendre comme traduisant le point de vue de Perceval ? Est-ce au contraire le romancier omniscient qui en employant prodome nous donne d’emblée une information sur la personnalité morale de celui qui s’esbat sur le pont ? Ou faudrait-il croire que prodome est ici un mot qui signale simplement un personnage présentant toute l’appparence de la respectabilité et qu’il faille compléter la définition de Félix Lecoy ? Tenons-nous à la glose de Félix Lecoy, “personnage qui joint à la vaillance du cœur la noblesse des sentiments”. Nous noterons que certes, notre prodome adoptera vis-à-vis de Perceval l’attitude d’un mentor plein d’urbanité. Mais voyons un peu : pendant qu’il prend plaisir en son beau chastel, non loin de là, dans son chastel à elle, tout ruiné, sa nièce Blancheflor endure le tourment de se voir réduite à la misère par un siège qui a duré Tot un iver et un esté (PercL v2012). En appelant prodome cet oncle-là, Chrétien pourrait bien faire montre d’une grande ironie à l’égard du personnage qu’il crée, de lui-même, et de ses auditeurs. Peut-être pourrions-nous traduire “éminent personnage” ou “digne personnage” pour rester sur le mode de l’ironie16.

            •v1352-•v1353 an sa main tenoit Par contenance un bastonet. Le prodome est un peu vain de sa personne. Per Nykrog dans NykrogChrétienDisc rapproche d’un passage des Essais de Montaigne, que je cite d’après l’édition d’André Tournon. Montaigne décrit une sienne attitude qu’il qualifie de mignardise : De tout temps j’ai appris de charger ma main, et à cheval et à pied, d’une baguette ou d’un bâton — jusques à y chercher de l’élégance — et de m’en séjourner, d’une contenance affectée17.

            •v1354 vaslet. Encore un mot fréquent et difficile à traduire. +Vaslet réfère à un être humain de sexe masculin jeune18. Perceval est appelé par Chrétien le vaslet tant qu’il n’est pas fait chevalier : nous pouvons traduire “le jeune homme”. Par ailleurs, l’on rencontre auprès des grands des personnages désignés par le mot +vaslet. Ils ne font jamais de tâches pénibles ni dégradantes19, et vivent sur un certain pied d’intimité avec les grands : les vaslet v1354 sont desafublé, ce qui veut dire qu’ils peuvent se permettre d’être à l’aise, en tenue presque négligée (sur notre occurrence de +desafubler, voir PercL t2 p14320). J’ai fait une étude de +vaslet dans PlouzeauMéthode3 §108. Les curieux peuvent s’y reporter. Citons de nouveau Lucien Foulet21 : “Le sens originaire de vallet semble être ‘enfant du sexe masculin’, donc garçon ou jeune homme. Les jeunes gens de famille noble servaient d’ordinaire pendant plusieurs années à la cour d’un roi ou d’un grand seigneur pour y apprendre le métier des armes et aussi les belles manières. /./ aucun texte formel ne nous révèle dans {le} monde féodal {des romans arthuriens} un valet plébéien /./.” Si nous traduisions par “valet”, nous insisterions sur le sème “qui sert”, et de façon déplacée. La traduction par “page” semble souvent convenir.

            •v1354-v1355 aprés lui vienent vaslet Dui. Traduisons, pour garder l’ordre des mots, “après lui viennent des pages au nombre de deux”. Car Chrétien aurait pu dire platement (quitte à réaménager les vers) dui vaslet “deux pages”.

           

 

2.3.8. Traduction et/ou commentaire de PercL v1356-v1364 : début de dialogue entre Perceval et Gornemant. (§26, §27)

§26

 

  Cil qui vient a bien retenu                        
ce que sa mere li aprist,                            
car il le salua et dist :                                
“Sire, ce m’anseigna ma mere.                
— Dex beneïe toi, biau frere”,                 
fet li prodom qui le vit sot                        
— au parler le conut et sot—                   
et dit : “Biax frere, don viens tu ?            
— Dont ? De la cort le roi Artu.              
/./.”
v1356
v1357
v1358
v1359
v1360
v1361
v1362
v1363
v1364

 

 

            v1356 Cil qui vient. “Celui qui vient”. Nous avions vu se dérouler le paysage le plus souvent par les yeux de Perceval22, avec qui nous nous identifiions. Terminée l’identification : avec le syntagme Cil qui vient, le texte paraît nous faire voir Perceval par les yeux du prodome, ou (on ne peut décider) du point de vue du romancier à qui rien n’est caché.

            •v1356-•v1357 Cil qui vient a bien retenu Ce que sa mere li aprist. “/./ a bien retenu ce que sa mère lui avait appris”. Aprist est un passé simple 3 de +aprendre. Nous traduisons par un plus-que-parfait, pour bien montrer l’antériorité chronologique du procès rendu par aprist sur celui qui est rendu par a … retenu.

            v1358 dist. Cette forme est le passé simple 3 de +dire. Placée en rime (: aprist), elle reflète en principe ce qu’a voulu l’auteur. Dans PercL, elle se distingue (toujours en principe) de dit, indicatif présent 3 de +dire.

            •v1359 Sire. Un des cas de la déclinaison du nom +seignor. Quand +seignor est employé au singulier dans la fonction d’apostrophe, il revêt la forme sire dans PercL (comme dans beaucoup d’autres textes) : nous avons là, bien marqué, un phénomène de déclinaison. En d’autres contextes le nom +seignor signifie “seigneur” au sens de “suzerain”, par exemple dans se tu as seignor Qui t’ait bien /./ fait v2256° (“si tu as un seigneur qui t’ait fait du bien”), ou “seigneur”, par exemple quand on parle du seignor d’un chastel, cf. Et lors li dit cil que il aille A un chastel a un prodome, Et le non au seignor li nome v2290 “/./ et il lui nomme le nom du seigneur {du château}”. Attention, si vous rencontrez la forme seignor en fonction d’apostrophe, il s’agit d’un pluriel ; exemple : Et cil respont : “Seignor, par foi, Ne feïsse pas bien, ce croi /./” v2341. Comme terme d’adresse, le nom +seignor est employé quand on parle à un être de sexe masculin, à qui on veut marquer de la déférence. Vous pouvez le traduire par “seigneur” quand il est au singulier, par “seigneurs” quand il est au pluriel. Son usage est tellement courant que pour ma part, je le rendrais volontiers par “Monsieur”, “Messieurs”, à quoi il me paraît bien correspondre, mais certains universitaires ne supportent pas encore cette traduction23.

 

 

§27

            v1359 ce m’anseigna ma mere. Ordre des mots tout médiéval : le pronom démonstratif +ce est tonique ; il est placé devant le corps verbal m’anseigna (voir infra ◊Chap2 §30) ; du coup, le groupe nominal sujet grammatical ma mere est rejeté après le corps verbal (voir infra ◊Chap2 §32). Si nous voulons traduire en conservant l’ordre dans lequel les idées sont exprimées, nous devons sans doute dire “c’est ce que m’a enseigné ma mère”. On peut rendre le passé simple 3 m’anseigna par “m’a enseigné” en considérant cet enseignement sous l’angle des effets qu’il continue à produire, ou bien transposer “m’enseigna”, en détachant cet enseignement de ses effets présents, pour mettre en valeur seulement le procès qui eut lieu à un temps du passé. Vous voyez que le tiroir passé simple n’a pas du tout les mêmes valeurs en ancien français qu’en français moderne, puisque nous avons souligné à plus d’une reprise que nous le traduisions par autre chose qu’un passé simple.

            •v1360 Dex beneïe toi. “Que Dieu te bénisse” : l’ancien français n’a pas besoin ici de +que ; beneïe est un subjonctif présent 3.

            •v1360 biau frere. En apostrophe “cher frère”. Voir infra ◊Chap2 §27, commentaire du v1363.

            •v1361 Fet li prodom qui le vit sot. Noter le mélange des tiroirs : fet est une personne 3 du tiroir indicatif présent, qui a ici valeur de présent de narration, et vit une personne 3 du tiroir passé simple.

            •v1363 dit. Cette forme est en principe24 l’indicatif présent 3 de +dire, qui se distingue de dist, passé simple 3 (voir supra ◊Chap2 §26 le commentaire au v1358).

            •v1363 Biax frere. Dans PercL, l’adjectif +bel utilisé devant un nom singulier “chef” d’un groupe placé en apostrophe apparaît sous les formes biax devant voyelle (biax amis passim), et devant consonne sous les formes biau (cf. biau frere v1360) ou biax25.

            •v1363-•v1364 don viens tu ? — Dont ? Les formes don et dont sont des réalisations du même mot (+dont, relatif et interrogatif, du TL), qui signifie ici “d’où”. Sur les graphies du mot +dont avec ou sans t chez le copiste Guiot, les amateurs doivent consulter le passionnant article désigné par WoledgeCom dans la ◊Bibliographie26.

            •v1364 la cort le roi Artu. “La cour du roi Artu” : le groupe nominal la cort a pour complément de nom le roi Artu, lequel est construit sans préposition mais au CR. Nous allons maintenant consacrer une section à certaines constructions du complément de nom.

 

 

2.4. Syntaxe. (§28, §29, §30, §31, §31a, §32, §33, §34, §35, §36, §37, §38)

 

2.4.1. La construction la cort le roi et d’autres constructions du complément de nom27. (§28, §29)

§28

            Dans les lignes qui viennent, je n’examine pas toutes les possibilités de construction du complément de nom en ancien français, ni même dans PercL. En particulier je ne m’intéresse pas aux cas où le complément de nom est un pronom28. Les curieux liront l’article de Roger Bellon désigné par le titre Bellon­ComplDétPerc dans la ◊Bibliographie ; cet article m’a permis de rassembler des exemples sans peine.

 

            La construction non prépositionnelle ne se rencontre que dans certaines conditions : le nom ou le groupe nominal complément doit référer à un (très rarement plusieurs) être humain (ou assimilé29), cet être doit être parfaitement déterminé (par exemple, le nom commun qui le désigne sera précédé d’un article défini ou d’un possessif, ou bien cet être sera désigné par son nom propre) ; enfin, comme le remarque à juste titre Lucien Foulet, cette construction se met “de prédilection avec les noms propres /./, puis avec les termes qui indiquent un lien de parenté ou d’alliance, enfin avec les mots qui désignent les grands de ce monde et de l’autre”30. Lucien Foulet dit joliment que cette construction a “quelque chose de sentimental et d’aristocratique31. Voici quelques exemples (je sépare par une barre le complété du complétant).

 

  “/./
car a la mort  |  son pere fui                      
/./.”
v2276  
    (Traduction littérale, “car je fus présent à la mort de son père”.)
  “/./
An la prison  |  le roi Artu                        
se metra, se covant me tient.”                  


v2350
v2351
 
    (Traduction littérale “il se mettra dans la prison du roi Arthur si il tient la promesse qu'il m'a faite”, c'est-à-dire “il se constituera prisonnier du roi Arthur /./”.)
     /./ si le conduient                 
anz es chanbres ou se deduient                
les dameiseles  |  la reïne.                         


v2885
v2886
v2887

 
    (Traduction, “qu'ils le conduisent dans les pièces où s'ébattent les demoiselles de la reine”.)

 

 

§29

            On peut aussi trouver en ancien français des compléments de nom introduits par la préposition , “à”32. Pour que cette construction soit possible, il faut et il suffit que le nom ou le groupe nominal complément réfère à un ou plusieurs animés ; ce nom ou groupe nominal peut être déterminé ou non. Nous avons conservé cette construction principalement dans certains syntagmes figés, comme fils à papa, et dans le français parlé négligé (et vivant). Voici quelques exemples.

 

  De joie bruit tote la sale                           
et li ostel  |  as chevaliers ;                        
/./.
v2736
v2737

 
    (Traduction, “toute la grande salle bruit de joie ainsi que les logis des chevaliers”.)
  /./
la parole  |  au prodome sage,                  
/./.
v3235  
    (Traduction, “les paroles du prodome plein de sagesse”.)

 

            Roger Bellon dans BellonComplDétPerc ne cite pas d’exemple du tour dans PercL où le déterminant désigne un animal ou des animaux.

 

            Le français moderne académique privilégie la construction comportant la préposition de. En ancien français, on peut toujours introduire les compléments dont nous nous occupons au moyen de la préposition +de, mais dans PercL, si les conditions qui autorisent la construction sans préposition ou la construction avec la préposition sont réunies, alors on aura de préférence l’une ou l’autre de ces deux premières constructions (et ce qui devient alors intéressant, c’est d’examiner la concurrence entre constructions). En ancien français la construction avec +de est obligatoire quand le nom ou le groupe nominal du complément réfère à de l’inanimé. Voici quelques exemples.

 

  /./
et vit les torz  |  del chastel nestre,            
/./.

v1322  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §22.)    
  Devant le chastelet reont                          
ot sor l’eve drecié un pont  |                     
de pierre /./.  
v1337
v1338
v1339
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §19.)    

 

 

2.4.2. La place du corps verbal dans les propositions non jussives ni interrogatives : approches de la loi rythmique33. (§30, §31, §31a, §32, §33, §34, §35, §36, §37, §38)

 

2.4.2.1. Définitions. (§30, §31, §31a)

§30

            Jussif. J’appelle proposition jussive une proposition qui comporte un verbe à l’impératif34.

 

            Groupe, corps. En ce moment, on utilise souvent le mot groupe pour décrire la grammaire du français. Ainsi, vous êtes sans doute familiers avec les termes groupe nominal ou groupe verbal ; et le présent cours utilise le syntagme groupe nominal, en principe avec le sens qu’on peut lui trouver dans RiegelPR, en particulier p147-p148 de RiegelPR. Pour décrire ce qui est appelé ici loi rythmique, il me faut découper les propositions en groupes de mots (je prends ici le mot groupe en un sens non technique), mais il me faut disposer de termes spécifiques, en particulier parce que les syntagmes groupe verbal et groupe nominal pris au sens qui est défini dans RiegelPR renvoient à des notions qui ne sont pas opérantes en l’occurrence.

 

            Corps.

            Je vais utiliser dans le cadre de la loi rythmique le terme corps. Un corps est un groupe de mots. Un corps peut ne comprendre qu’un seul mot. Vous verrez plus loin par des exemples ce qui peut constituer les corps, et ce sera facile à saisir. Mais il nous faut définir très précisément ce que nous entendons par corps verbal.

 

            Corps verbal.

            Dans les découpages qui viennent (§30, §31), je mets en relief le corps verbal au moyen de caractères gras soulignés. Pour les découpages auxquels nous procéderons, sur de l’ancien français, vous devez bien retenir ceci. Le corps verbal peut comporter plusieurs éléments ; au nombre de ceux-ci figure nécessairement une forme conjuguée ; réduit à sa plus simple expression, le corps verbal est seulement formé d’une forme conjuguée. Voici un exemple.

 

  Li chastiax  |  fu  |  mout bien seanz         
/./.
v1335

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §19.)

 

Mais le corps verbal souvent n’est pas réduit à un seul élément. Appartiennent au corps verbal les pronoms personnels compléments conjoints (ce terme de conjoint est éloquent35). Voici quelques exemples.

 

  — au parler  |  le conut  |  et sot — v1362  
    (Traduction littérale, “il s'en rendit compte et le sut au parler”, c'est-à-dire, “à la façon de parler de Perceval”.)
  /./ sa mere  |  li aprist  |,                           
/./.
v1357

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §26.)
  /./
Vestuz d’une robe d’ermine                    
|  s’aloit  |  uns prodom esbatant              
/./.
v1348
v1349
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §25.)
  Vers la grant riviere qui bruit             
|  s’an va  |  tote une praerie,                    
/./.
v1308V
v1309

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §21.)
  /./
car il  |  le salua  |  et dist :                       
“/./.”
v1358  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §26.)

 

§31

Au plan du découpage que nous pratiquons, le satut de l’adverbe +ne peut être double. Considérons pour l’instant que l’adverbe +ne appartient aussi au corps verbal. Voici quelques exemples.

 

  La sale  |  ne rest  |  mie quoie,                
/./.
v2576

 
    (Traduction, “de son côté, la grande salle n’est pas silencieuse”.)
                          /./ de beisier                     
|  ne li fist  |  ele nul dongier ;                  
/./.
v2356
v2357

 
    (Traduction, “elle ne fist aucune difficulté pour lui donner des baisers”.)
  “/./ pas  |  ne m’an poise  |,                      
/./.”
v2085

 
    (Littéralement “cela ne me pèse pas”.)

 

            Attention !

            Le participe passé, le participe présent et l’infinitif n’appartiennent pas au corps verbal. Voici quelques exemples.

 

  “/./
beneoite  |  soit  |  vostre mere,                 
/./.”
v1404  
  (Traduction, “que votre mère soit bénie”.)
  /./
si  |  s’estoit  | tote l’eve antree                
/./.
v1306  
  (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §20.)
d’où le découpage    
   “/./
— Qu’i feïs ? — Chevalier  |  m’a  |  fait 
li rois, qui bone avanture ait.                    
/./.”
v1365
v1366
 
  (Traduction, “Qu'y fis-tu ? — Le roi m'a fait chevalier /./”.)

            Le pronom personnel sujet n’appartient pas non plus au corps verbal. Voici un exemple.

  /./
mes an l’eve  |  n’antra  |  il mie,             
/./.
v1310  
  (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §21.)

 

            En définitive, pour notre cours, ce que nous entendons par corps verbal se compose des éléments suivants : une forme conjuguée, qui en est toujours le dernier élément, et qui renferme la partie proprement tonique ; si cette forme est accompagnée de pronoms compléments conjoints qui la précèdent, ces pronoms, atones, appartiennent au corps verbal ; si la forme conjuguée est accompagnée de l’adverbe +ne, cet adverbe est susceptible d’appartenir au corps verbal, dont il est alors le premier élément, atone.

 

 

§31a

            Élément zéro. Une proposition commence souvent par une conjonction de coordination ou de subordination, atone, ou par un pronom relatif atone. Claude Régnier et Henri Bonnard dans leur Petite grammaire de l’ancien français36 appellent élément zéro la partie de la proposition qui contient un (ou deux) de ces mots ; cette dénomination est à entendre dans le cadre de la loi rythmique. L’élément zéro n’a pas de corps, jamais on ne le place sous un accent tonique. Dans le découpage qui vient, je place entre des parenthèses doubles ((   )) cet élément zéro, pour le réduire à néant !

 

             /./ ((qu’)) eles nessoient                 
/./.
v1323

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §22.)
  /./
((qu’)) an mi le pont ot une tor                 
/./.
v1342  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §24.)
  /./
((et)) aprés lui vienent vaslet                    
/./.
v1354  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §25.)
  /./
((mes)) an l’eve n’antra il mie,                 
/./.
v1310  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §21.)

 

            Une proposition peut commencer par deux mots joncteurs atones, par exemple une conjonction de coordination suivie d’une conjonction de subordination ; dans ce cas, leur ensemble constitue l’élément zéro. Voici un exemple.

 

  /./
((et que)) fors del chastel issoient.            


v1324
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §22.)

 

            Élément hors phrase. Le mot ou le groupe en fonction d’apostrophe commençant une phrase n’existe pas au regard de la loi rythmique : il est hors phrase ; et d’ailleurs, on peut toujours le supprimer : la phrase restera grammaticalement correcte et intelligible ( ce qui n’est pas forcément le cas en ce qui concerne les constituants de l’élément zéro défini en ce §31a). Dans le découpage qui vient, je place entre des crochets doubles [[   ]] cet élément hors phrase, pour le réduire à néant !

 

  “[[Sire,]] ce m’anseigna ma mere.           
/./.”
v1359

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §26 et §27.)

 

            Accent tonique. Voir infra ◊Chap 2 §33.

 

 

2.4.2.2. Loi. (§32)

§32

            Dans une proposition qui n’est ni jussive ni interrogative, le corps verbal constitue le deuxième corps tonique de la proposition. Dans PercL cette loi est souvent transgressée. Nous nous occuperons surtout des passages qui la mettent en évidence37.

 

            Il serait souhaitable que cette loi ne soit pas morte à vos yeux et à vos oreilles, mais que vous la saisissiez et l’entendiez. Pour ce faire, je vais passer par le français d’aujourd’hui, en choisissant des faits qu’il partage avec l’ancien français.

            Et tout d’abord en ce qui concerne élément zéro et élément hors phrase (cf. supra ◊Chap2 §31a).

            Soit la phrase Ainsi chanterons-nous ensemble. C’est une phrase qui relève du français soutenu, et qui (cela arrive) a conservé un ordre des mots médiéval : je vais considérer que s’y applique la loi rythmique. Ainsi  /  chanterons etc. Je puis dire Tu viendras  // ((et)) ainsi chanterons-nous ensemble, ou bien Certes, l’ensemble du sous-sol est grand et nous pourrions nous y disperser : nous aurons du mal à tenir tous dans la cave   //  ((mais)) ainsi chanterons-nous ensemble : la conjonction de coordination atone se coule dans la suite de la proposition qu’elle introduit, s’intègre rythmiquement au corps tonique, qui est ((et)) ainsi   et ((mais)) ainsi. Je puis commencer par un mot ou un groupe ayant la fonction d’apostrophe : [[Paul,]] ainsi chanterons-nous ensemble ou [[Cher ami,]] ainsi chanterons-nous ensemble : vous entendez une pause après Paul  ou ami, et graphiquement cette pause est traduite par une virgule. Continuons : Nous aurons du mal à tenir tous dans la cave, [[cher ami,]] ((mais)) ainsi chanterons-nous ensemble. Voyez-vous et entendez-vous les éléments zéro (inaccentués, nous venons dans un instant à la notion d’accent tonique) et saisissez-vous comme le groupe en fonction d’apostrophe (bien tonique, lui !) est hors phrase en ce qui concerne la loi rythmique ?

 

 

2.4.2.3. Loi rythmique et accent tonique terminal. (§33, §34)

 

2.4.2.3.1. Accent tonique terminal : approches. (§33)

§33

            Autre chose, capitale : le français est une langue à accent tonique terminal. Dans les découpages du ◊Chap2 §33, je marque en MAJUSCULES la syllabe accentuée : exercez-vous à la prononcer avec vigueur. Dans un mot, on accentue la dernière syllabe prononcée (en français d’aujourd’hui, généralement, cela signifie qu’on la fait entendre un peu plus longue) ; rappelons qu’en français moderne standard l’ancien [] du vieux français ne se fait généralement plus entendre, même s’il reste écrit e38 (sauf cas spéciaux39) et d’ailleurs nous avons vu que le e final des mots s’élide déjà dans certaines positions en ancien français : cf ◊Chap1 §8).

Cette façon d’accentuer se réalise dans des mots isolés.

Exemples en français moderne (je mime une prononciation qui ne fait pas entendre le e final) : chanter, chanson, chante, chantons, aniMe, aniMÉ.

Et plus important, c’est ce qui se produit dans des groupes de mots : on en marque un accent particulièrement fort sur la dernière syllabe.

Exemples de groupes en français moderne (je mime une prononciation qui ne fait pas entendre le e final) : la lune, les étoiles, la mer, dans la lune, sur la plage, dans les étoiles, au soleil, avant la nuit, pour les enfants.

Nous devons penser que l’ancien français procédait de même (sinon on ne comprendrait rien par exemple à sa versification : cf. ◊Chap1 §8, où je n’ai pas cru bon d’expliciter ce que je suis en train d’exposer) et qu’en outre, il accentuait le pronom personnel sujet. Dans ces conditions, chaque corps tonique se termine sur une syllabe accentuée, ce qui fait précisément prendre un aspect sonore à la loi énoncée ◊Chap2 §32, dite loi rythmique.

 

 

2.4.2.3.2. Accent tonique terminal : rapport avec la loi rythmique ; examen du premier corps tonique dans quelques exemples de PercL. (§34)

§34

            Le premier corps tonique (celui qui précède le verbe), a une composition et un volume variés. Voici des exemples tirés de PercL. Tous les cas de figure ne sont pas représentés. Le corps verbal (comportant un mot ou plusieurs mots dans le présent ◊Chap2 §34) est en caractères gras soulignés ; je marque en majuscules les éléments vocaliques de la syllabe tonique terminale du premier corps tonique et du corps verbal.

 

            Le premier corps peut être réduit à un seul mot. Voici quelques exemples.

 

  Crestïens  |  seme  |  /./                                 
/./.

Si  |  s’an va  |  tot selonc la rive             
/./.

“[[Sire,]] ce  |  m’anseigna  |  ma mere. 
/./.”
v7


v1313


v1359

    (Sire ne compte pas : on découpe à partir de ce, qui est un pronom pleinement tonique en ancien français ; cf. français moderne Sur ce. Pour le sens voir supra ◊Chap2 respectivement §21, §26 et §27.)

            Le premier corps peut comporter un groupe nominal. Voici un exemple.

 

  Li ponz  |  estoit  |  et forz et hauz         
/./.
v1340

    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §24.)

            Le premier corps peut comporter un groupe prépositionnel. Voici quelques exemples.

 

  /./
((qu’)) an mi le pont  |  ot  |  une tor       
/./.

/./
((et)) aprés lui  |  vienent  |  vaslet         
/./.
v1342



v1354
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 respectivement §24 et §25.)

            Le pronom personnel sujet, qui est tonique (ou du moins, il est commode de le considérer comme tel) n’appartient pas au corps verbal, nous l’avons dit. Mais il peut appartenir au premier corps tonique. Voici quelques exemples.

 

  /./
((qu’)) il  |  la vit  |  mout parfonde /./      
/./.

/./ ((qu’)) eles  |  nessOIent  |                  
/./.
v1311


v1323

            En ce qui concerne la fonction grammaticale du premier corps, nous nous y intéresserons plus loin, ◊Chap2 §36, §37.

           

 

            Il découle de la loi rythmique telle qu’elle a été énoncée que les mots atones introducteurs de proposition ne peuvent en principe précéder immédiatement le corps verbal (sinon, le premier corps de la proposition ne comporterait qu’une — ou plusieurs — unité atone, et il ne serait pas tonique). D’où des séquences comme

 

  /./
((qu’)) an mi le pont  |  ot  | une tor        
/./.

/./
((et que)) fors del chastel  |  issoient  |.  

v1342



v1324
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 respectivement 24 et §22.)

 

 

 

 

2.4.2.4. Thème et rhème40. (§35)

§35

            Il découle aussi de la loi rythmique que si un sujet est en tête de phrase et que le corps verbal ait un complément tonique, ce complément ne peut précéder le corps verbal (sinon, le corps verbal serait le troisième corps tonique) ; et si autre chose que le sujet est en tête de phrase, le sujet passe après la partie conjuguée du corps verbal. Voici deux exemples fabriqués : li vaslez voit le roi “le jeune homme voit le roi” et le roi voit li vaslez “le jeune homme voit le roi”. Mais si le contenu sémantique est le même, quelle est la différence ? Il est normal de penser que ce qui vient en tête, c’est, au plan du contenu, “le sujet du discours défini comme ‘ce dont on dit quelque chose’ /./”41, autrement dit, le thème de mon propos ; et ce qui vient après, c’est “ce qui est dit de la personne ou de la chose”42, qu’on peut appeler rhème (terme qui a l’avantage de rimer avec thème). Revenons sous cet angle à nos deux exemples : li vaslez “le jeune homme”, et on attend ce que l’on va en dire, “il voit le roi”. Oralement, cela pourrait donner (toujours en français moderne) : Le jeune homme, il voit le roi, avec une légère pause après homme, dont d’ailleurs la voyelle graphiée ‑o serait prononcée un peu plus longue que celle graphiée ‑eu de jeune. Essayons de faire comprendre mieux encore la différence entre thème et rhème. En français moderne : Le jeune homme… Hé bien quoi le jeune homme ? Réponse Il voit le roi. En ancien français : En la tor ot une pucele (traduction “dans la tour il y avait une jeune fille”). Isolons le thème En la tor par une glose en français moderne : À l’intérieur de la tour, qu’allons-nous dire à ce sujet ? Poursuivons en ancien français : essayez d’imaginer une petite pause, juste après l’énoncé du thème, qui en outre se termine sous un bel accent tonique. Li vaslez   /  voit le roi ; Li vaslez : que fait le vaslet ? Réponse (ce qui est dit de lui, le rhème) : voit le roi. Et l’autre phrase : Le roi  /  voit li vaslez ; question : Le roi, que lui arrive-t-il ? Réponse : voit li vaslez (qu’on peut gloser “le jeune homme le voit”). Par le simple jeu de la loi rythmique, l’ancien français peut mettre en valeur ses thèmes en les plaçant en début de phrase.

 

 

2.4.2.5. Loi rythmique, thème et premier corps tonique : quelques cas de figure de PercL v1308-v1355. (§36, §37)

§36

            Nous allons maintenant examiner quelques exemples d’application de la loi rythmique dans le passage étudié dans le présent Chapitre 2 ; en nous concentrant exclusivement sur des propositions principales ou indépendantes venant après une ponctuation forte ou semi-forte du v1308 au v1355. C’est ici que nous commenterons éventuellement la fonction grammaticale du premier corps. Elle peut être entre autres : sujet, complément, attribut du sujet. Cette fonction ne peut être celle d’apostropohe, nous l’avons vu : au regard de la loi rythmique elle est hors phrase. Dans les découpages des §36-§37, le premier corps tonique est en italique, le corps verbal est en caractères gras soulignés.

 

            Le premier corps peut être constitué par l’adverbe +si, dont le fonctionnement est décrit au ◊Glossaire. Il signifie à l’origine “dans ces conditions”, et nous laisse attendre la suite ; marquons bien une pause après lui.

 

  Si  |  s’an va  |  tot selonc la rive              
/./.
v1313

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §21.)

            Il peut être constitué par un groupe nominal ayant la fonction de complément d’objet direct :

 

  /./
une barbacane mout fort                         
|  avoit  |  tornee vers le gort                    
/./.
v1327
v1328
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §23.)

            Il peut être constitué par un groupe ayant la fonction de complément circonstanciel :

 

  Vers la grant riviere qui bruit            
|  s’an va  |  tote une praerie,                    
/./.
v1308V
v1309

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §21.)
  Devant le chastelet reont                         
|  ot  |  sor l’eve drecié un pont                 
/./.
v1337
v1338

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §19.)
  /./
le jor  |  ert  |  ponz, et la nuit porte.         

v1346
 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §24.)
  Si com l’eve aloit au regort,             
|  torna  |  li vaslez a senestre                   
/./.
v132043
v1321

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §22.)    

            Tant que Perceval déambule, ce mode d’introduction (après point ou point virgule) des phrases est très prisé de Chrétien44.

 

 

§37

            Le premier corps est parfois constitué par un groupe nominal en fonction de sujet grammatical :

 

  Li chastiax  |  fu  |  mout bien seanz         
/./.
v1335

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §19.)
  Li ponz  |  estoit  |  et forz et hauz,           
/./.
v1340

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §24.)

            Mais ce mode d’introduction n’est pas du tout le plus fréquent ; dans le passage v1308-v1355, il ne se rencontre que si le référent du sujet grammatical a déjà été présenté (je rappelle que je ne considère pas le fonctionnement de la loi rythmique dans les subordonnées)45.

 

            Petit bilan : tant que Perceval chemine, tout seul, le premier corps tonique de nos phrases (après point ou point virgule) comporte un groupe qui a la fonction grammaticale de complément d’objet direct, de sujet, et bien plus souvent, de circonstant, surtout de lieu : les moyens de la grammaire nous focalisent sur le paysage.

 

            Voyons ce qui se passe quand entrent en scène d’autres personnages. À ce moment-là, le premier corps tonique, et pour la première fois depuis le début du passage, peut être occupé par un mot ou un syntagme qui n’a aucune des fonctions grammaticales précédemment notées dans ce corps :

 

  Vestuz d’une robe d’ermine                     
|  s’aloit  |  uns prodom esbatant              
/./.
v1348
v1349

 
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §25.)
  /./ desafublé  |  sont  | venu.                      v1355  
    (Pour le sens voir supra ◊Chap2 §25.)

 

 

 

 

 

 

Chacune de ces phrases commence par un corps qui fonctionne comme épithète détachée du sujet ; ce sujet est uns prodome v1348 ; ce sujet n’est pas exprimé v1355 (ce serait il CSP). Le respect de la loi rythmique nous oblige à nous focaliser sur les qualifiants, et pour le premier exemple, à nous faire attendre le sujet grammatical (uns prodom, normalement rejeté après le corps verbal s’aloit) : le respect de la loi assure l’expressivité du style46.

 

 

2.4.2.6. Exercice à préparer sur la loi rythmique. (§38)

§38

            Cela vous paraît complexe ? Vous allez voir que vous avez saisi l’idée. Et en effet, voici des exercices.Tout en gardant le corps verbal comme deuxième corps de la phrase, vous allez recomposer les vers suivants de Chrétien, où je marque le corps verbal en caractères gras soulignés. Les vers de cet exercice proviennent tous des extraits commentés supra ◊Chap2 § 19 à §27. Prière de les traiter dans l’ordre où ils sont proposés.

 

  Li chastiax  |  fu  |  mout bien seanz         
/./.

Li ponz  |  estoit  |  et forz et hauz,           
/./.

Vers la grant riviere qui bruit             
|  s’an va  |  tote une praerie,                    
/./.

Si  |  s’an va   |  tot selonc la rive             
/./.

“Sire, ce  |  m’anseigna  |  ma mere.        
/./.”
v1335


v1340


v1308V
v1309


v1313


v1359

 

            Vous trouverez des propositions de réponses à cet exercice ◊Chap3 §69.

 

2.5. Morphologie. (§39, §40, §41, §42, §43, §44, §45, §46, §47, §48, §49, §50, §51, §52, §53, §54, §55, §56, §57, §58, §59, §60, §61, §62, §63)

 

2.5.1. L’indicatif imparfait. (§39, §40, §41)

 

2.5.1.1. L’indicatif imparfait : généralités. (§39)

§39

            Dans le passage de PercL v v1301-v1364 étudié supra ◊Chap2 §19 et suivants, nous avons au tiroir indicatif imparfait d’une part ert v1346 (commenté ◊Chap 2 §24), qui est tout à fait particulier, et dont nous n’allons pas nous occuper ici, et d’autre part des personnes 3 d’indicatif imparfait qui se terminent toutes en oit (estoit v1315°, batoit v1316°, aloit v1318, etc.) et des personnes 6 d’indicatif imparfait qui se terminent toutes en oient (cf. v1323°, v1324°). Ce qu’il y a d’important à remarquer, c’est que, dans ce passage, pour une personne donnée, les terminaisons sont communes à tous les verbes, quelle que soit par ailleurs leur conjugaison47. Ainsi, +batre, verbe du troisième groupe, a pour personne 3 d’indicatif imparfait bat‑oit, et +aler, verbe du premier groupe, a pour personne 3 d’indicatif imparfait al‑oit. Le français moderne a transposé cet état de choses. En effet nous disons par exemple à la personne 1 je chant‑ais, je finiss‑ais, je batt‑ais, avec la même terminaison ais, que le verbe soit du premier groupe (FM chanter), du deuxième (FM finir) ou du troisième (FM battre). Il y a autre chose encore. En français moderne, on conjugue à l’indicatif présent je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent, mais à l’indicatif imparfait je venais, tu venais, il venait, nous venions, vous veniez, ils venaient : venir à l’indicatif présent comporte une alternance vocalique du radical, qui graphiquement se marque ie / e. À l’indicatif imparfait nous n’avons pas d’alternance, et nous voyons que le radical a la forme ven‑ : celle que l’on trouve aussi dans ven‑ons, ven‑ez. Voyez-vous un rapport entre venons et venais ? Dans les deux cas, l’accent tonique tombe sur la dernière syllabe, alors que dans viens, l’accent tonique frappe la première syllabe : l’alternance est ici comme la plupart du temps liée au déplacement de l’accent. Rendons sensibles ces faits en marquent en caractères majuscules la syllabe accentuée : venons, venez, viens. Or à l’indicatif imparfait en français moderne, l’accent tonique tombe toujours après le radical48, lequel, donc ne change pas de forme : venais, venions. L’indicatif imparfait du français moderne est hérité de l’indicatif imparfait de l’ancien français, où l’état de chose est le même : l’accent tonique a une place fixe, et le radical est stable. 

 

Fin de Chapitre 2, Début, de May Plouzeau, PercevalApproches
◊Chap2Début Fin

Dernière correction : 20 octobre 2006.
Date de mise à disposition sur le site du LFA : 16 avril 2007.

haut de page | ◊Chap 2 Suite Et Fin | retour à la page d'accueil