May Plouzeau, PercevalApproches, Glossaire
Glossaire

 

Sommaire

§A Mode d’emploi du ◊Glossaire

§a Objet du ◊Glossaire

§b à §g Présentation du ◊Glossaire

§h Sur quelques façons d’écrire de Guiot

§B Le ◊Glossaire

 

§A Mode d’emploi du ◊Glossaire

§a Objet du ◊Glossaire

            Ce ◊Glossaire est sélectif. Il porte fondamentalement sur les extraits de PercL travaillés dans le présent cours1, n’inclut que les formes de ces extraits dont j’ai le sentiment qu’elles pourraient gêner un débutant (débutant toutefois censé maîtriser le français soutenu d’aujourd’hui et avoir une certaine sensibilité aux langues), et même dans les cadres ainsi délimités ne prétend pas à des relevés exhaustifs. En outre, au lieu de définitions élaborées, seront données la plupart du temps de simples traductions contextuelles. Le ◊Glossaire n’est donc pas du tout conçu comme une contribution à la lexicographie, mais comme un auxiliaire pour comprendre PercL. Les extraits de PercL qui font l’objet du ◊Glossaire sont les suivants : PercL v1301-v1364, v1416-v1464, v1737-v2064. La présente section ne dispense donc pas de se reporter au glossaire de PercL, qui est très bien fait, compte tenu des objectifs de la collection des CFMA2.

 

§b à §g Présentation du ◊Glossaire

§b

            Les adresses des verbes sont à l’infinitif, celles des noms au CRS, celles des adjectifs au CRSm, celles des pronoms et des pronoms-adjectifs sont le plus souvent au CSSm.

            Presque toujours, je regrouperai les attestations d’un mot donné sous la même adresse que dans le TL3, en faisant suivre le cas échéant la forme d’entrée que j’aurai choisie par des variantes graphiques qui reflètent la scripta4 de PercL : ce qui s’impose si l’adresse du TL correspond à un mot qui n’a pas la même formation que dans PercL5. Le procédé est pallié par l’existence de multiples vedettes de renvoi consignant différentes formes d’un même mot dans PercL.

 

            §b1

            Dans une adresse d’article, je signale la forme de l’adresse correspondante du TL au moyen du signe “+”6 porté devant cette forme ; si pour un mot donné mon adresse n’a pas la même forme que celle du TL, je le signale en principe. Si une adresse du présent ◊Glossaire se distingue de l’adresse correspondante du TL seulement par la présence, position ou nature de trémas ou d’accents, l’adresse du ◊Glossaire sera réputée identique à celle du TL : par exemple le ◊Glossaire a une entrée +adés qui correspond à l’entrée +adès du TL. Si le TL écrit en plusieurs mots ce qui dans PercL est écrit en un seul mot, je classe le mot de PercL sous un des mots en question du TL, en faisant précéder chaque mot du TL de la croix. Exemple : “+ça +sus loc. adverbiale. — ceisus v2048° /./”.

 

§c

            Un article qui n’est pas introduit par une vedette de renvoi comporte plusieurs zones. Les zones sont séparées par des tirets. Vient en tête le terme vedette suivi le plus souvent de son code grammatical7 (vb, nm, etc.) ou le cas échéant de ses codes grammaticaux. Puis viennent des zones dévolues aux occurrences de PercL : la zone des formes et la zone des sens. Dans la zone des formes, l’ordre de classement est le suivant pour les noms : CSS, CRS, CSP, CRP ; pour les adjectifs et pronoms il est : CSSm, CRSm, CSPm, CRPm, puis CSSf, CRSf, CSPf, CRPf, puis (en principe : certains cas de figure peuvent imposer un ordre différent) neutre. Pour certaines parties du discours, on peut avoir les subdivisions CRS1 et CRS2, CRSm1 et CRSm2, CRSf1 et CRSf2, par exemple pour les démonstratifs. Des étiquetages comme CSS etc. sont fournis même dans les cas où Guiot ne pratique pas la flexion casuelle : voir infra §d2. Pour les verbes, le classement se fait selon l’ordre suivant : inf., ind. prés., subj. prés., impér., ppr., gér., ind. impft, cond., ind. fut., PS, subj. impft, ppas. Dans la zone des formes n’est pas précisé si un ppas. ou un ppr. a un emploi verbal ou adjectival (cf. sv +acesmer ou +luisir). Les différentes cellules des zones ne sont pas nécessairement remplies.

 

§d

            Ne vous effrayez pas de la présentation de certains articles de ce ◊Glossaire. Y figurent des indications d’ordre grammatical (dont certaines ont déjà été mentionnées).

 

§d1

            Le genre des noms est toujours indiqué, même si l’on ne peut le déduire des occurrences de PercL ; dans la plupart des cas, un mot comporte un seul genre en ancien français, et c’est ce genre qui est donné ; si un mot est susceptible d’être tantôt masculin et tantôt féminin en ancien français, je le signale en principe.

 

§d2

            Les étiquettes CSS etc. sont données également pour des mots qui chez Guiot ne portent pas de marque de cas (comme +cors nm, ou eve nf). Au plan théorique, la présence de telles étiquettes appliquées à des réalisations de ces mots chez Guiot implique que nous considérons que ces mots entrent dans les grilles de la flexion casuelle, mais que pour différentes raisons, les marques de flexion ne se voient pas. Cette façon de présenter les choses, qui a été classique, semble tomber en désuétude. Toutefois, au plan pratique, il me paraît opérant de “coller” à ces mots des étiquettes telles que CSS, CRS, etc., pour plusieurs raisons. Tel copiste utilisera pour le mot +mer un singulier unique mer “mer”, tandis que tel autre (Guiot, par exemple), pourra utiliser un singulier avec marques casuelles, CSS mers, CRS mer ; telle région aura un nom “indéclinable”, comme +poiz “poix”, tandis que telle autre pourra activer une déclinaison : CSS pois, CRS poit8 (on voit que parfois on pourrait préférer le terme “indécliné” au terme “indéclinable”). Par ailleurs, l’étiquetage auquel je procède commence à clarifier les fonctions grammaticales, et aide donc à comprendre le texte. Mais on peut rétorquer qu’au plan pédagogique, ce procédé d’étiquetage induit à confondre forme flexionnelle et fonction grammaticale. J’en suis consciente : rien n’est simple. Il me semble qu’on pourrait réduire les objections de ceux qui s’opposent à la présence des étiquettes CSS etc. dans le ◊Glossaire en leur demandant de considérer que dans ces étiquettes on peut comprendre le “C” comme initiale du mot “case” (d’un tableau de déclinaison), où viendrait se ranger le mot si par exemple on décline un sytagme auquel il appartient et dans lequel certains éléments sont soumis à la flexion casuelle : ainsi, on peut se contenter de déclarer le mot +mere “mère” non soumis à la flexion casuelle, mais si l’on doit décliner ceste mere, il est commode de présenter comme suit : CSS ceste mere, CRS1 ceste mere, CRS2 cesti mere — et tel copiste picard déclinera comme suit ce qui correspond à la mere du françois : CSS li mere, CRS le mere.

 

§d3

            J’adopte souvent le système du TL pour donner des exemples de constructions schématisées. Les constructions schématisées sont présentées en italiques entre crochets ; par exemple sv +avis on lit : [il est avis à aucun que]. Ce système est plus clair que l’usage d’étiquettes telles que “transitif” ou “intransitif”, etc., car tout le monde ne prête pas le même sens à ces termes (mais j’utilise parfois de telles étiquettes).

 

§e

            Les listes de références des passages étudiés ne sont pas nécessairement complètes. Sur l’usage du signe “°” accompagnant une référence, consulter la section ◊Abréviations ; l’usage de ce signe est en principe systématique dans la zone des formes ; mais ce signe n’est pas utilisé dans les autres zones des articles.

 

§f

            Enfin, en ce qui concerne les sens, on n’oubliera jamais que les présentes listes sont conçues simplement pour aider à comprendre les passages traités. On ne doit pas s’attendre à y trouver une énumération de tous les sens que peut revêtir un mot donné, fût-ce dans le seul PercL. Si la définition est précédée du mot passim, cela signifie que la définition est appliquable à maintes occurrences du mot dans PercL, dont toutes ne sont pas forcément signalées dans la zone des occurrences de l’article ; par exemple, le mot +vitaille est attesté avec le sens de “vivres” non seulement v1913 et v2016, mais encore v2525, v2536, v2560, etc. Mais si la définition est précédée d’un ou plusieurs numéros de vers précis au lieu d’être précédée du mot passim, cela peut signifier plusieurs choses : soit que le mot est attesté comme correspondant à la définition fournie exclusivement dans le ou les vers référencé(s) (c’est ce qui se produit pour le mot +garnir ou pour le mot écrit papegauz — voir sv +papegai), soit que le mot est attesté comme correspondant à la définition fournie dans le ou les vers référencé(s) mais peut-être aussi ailleurs dans PercL (c’est ce qui se produit par exemple pour le mot +fein9) : c’est tout simplement que je n’ai pas pris la peine de chercher plus loin. Notre petit ◊Glossaire n’a donc pas été conçu comme un instrument qui permette de donner la mesure du vocabulaire de PercL.

            Les définitions de la zone des sens sont soit des gloses assez développées (exemple sv +vaslet, “jeune être humain de sexe masculin”), soit des gloses courtes (exemple sv +vaslet, “jeune homme”) qui peuvent être éventuellement utilisées telles quelles pour l’exercice de traduction. Je n’ai pas utilisé de signes particuliers pour distinguer ces deux types de définitions10 : n’importez pas de gloses développées dans vos traductions ; mais sachez qu’une définition qui se réduit à une traduction — j’en donnerai souvent, comme la plupart de mes collègues — n’a pas une grande valeur lexicographique, et constitue une sorte de raccourci assez dangereux (elle est justement utilisée pour faire court).

            Les traductions et/ou définitions données dans cette zone épousent les particularités grammaticales de l’adresse : un verbe est traduit à l’infinitif, un nom au singulier, un adjectif au masculin singulier même si les occurrences relevées dans l’article n’apparaissent ni à l’infinitif, ni au singulier, etc. ; exemples : “+baillier vb. — baille v2452 ind. pr. 3 ; bailliee v1422° ppas. CRSf. — Passim ‘donner’”, “+blason nm. — blazons v5701° CRP. — v5701 (seule occurrence dans PercL) ‘bouclier’ /./”. Il arrive toutefois que la traduction épouse les particularités grammaticales de l’occurrence, lorsque cela s’impose ; exemples : “+celer vb. — celee v1845° ppas. CRSf. — chanbre celee v1845 ‘salle pourvue d’un plafond doré (peint ou à caissons)’ (PercL t2 p138a)”, “+chaloir vb. — chaut v2026 ind. pr. 3. — [il chaut à aucun] v2026 ‘il importe à qn’”.

 

§g

            Sur l’usage des majuscules dans les citations du ◊Glossaire, voir ◊Abréviations, section 3.c.

 

§h Sur quelques façons d’écrire de Guiot

            Les principales différences entre les graphies de Guiot et celles du TL qui pourraient vous empêcher de reconnaître les mots sont les suivantes : (‑)an(‑) Guiot pour (‑)en(‑) TL, ‑oil Guiot pour ‑eil TL, ‑oill‑ Guiot pour ‑eill‑ TL, (‑)e(‑) ou (‑)ei(‑) Guiot pour (‑)ai(‑) TL. Exemples : an / +en, consoil / +conseil, fet / +fait, meison / +maison.

 

 

§B Le ◊Glossaire

            Le signe du dollar ($) est destiné à faciliter des recherches électroniques ; il précède des lettres qui marquent de nouvelles divisions alphabétiques: $ a, $ aa, $ ab, $ ac etc. La fonction “Rechercher” placée sous “Edition” dans la barre de certains menus permet d'utiliser le signe du dollar pour se rendre à une nouvelle subdivision alphabétique : mot commençant par a, par aa, par ab, ac etc. Les subdivisions signalées par ce moyen ne dépassent pas la deuxième lettre des mots (par exemple, on ne trouvera pas de subdivision comme $ aaa ou $ aab).

 

 

$ a

            prép. — a v1738 et passim ; au passim dont v1919, contraction de + +le art. ; as v1742 et passim, contraction de prép. + les art. — Passim “à”. — Voir aussi +tant.

$ aa

            +äage nm. — aaiges v2116° CSS ; aaige v1790 CRS. — v1790, v2116 “âge”.

            aaige. — Voir +äage.

            +äaisier vb. — aeisier v1930° inf. ; — aeisiez v1336, v1907 ppas. CSSm. — Tr. v1930° “bien traiter (un hôte)” (PercL t2 p132a) ; ppas. en emploi adjectival v1336 “confortable, agréable à habiter (d’un château /./)” (PercL t2 p132a), v1907 “riche, qui a les moyens” (PercL t2 p132a).

$ ab $ ac

            +acesmer vb. — acesmeë v1794 ppas. CSSf. — v1794 ppas. en emploi adjectival “paré”.

            +acliner vb. — acline v1965 ind. pr. 3. — Pronom. v1965 “s’incliner”.

$ ad

            +adés adv. — adés v2014. — tot adés v2014 “sans cesse, toujours” (PercL t2 p131b).

$ ae

            aeisier, aeisiez. — Voir +äaisier.

$ af

            +afichier vb. — afichier v1898° inf. — v1898 “affirmer”.

            +afubler vb. — afublé v1951 ppas. CRS neutre ou CRSm. — [afubler un mantel] v1951 “revêtir un manteau” (cf. PercL t2 p132a).

$ ag $ ah $ ai

            +aigue nf. — eve v1306 etc. CSS ; eve v1310 etc. CRS — Passim “eau”.

            +ainçois adv., +ainçois +que loc. conjonctive. — einçois v6233 entre autres ; ençois v1760, v1996 etc. — Sens temporel v6233 adv. “avant” ; ençois que v3391 loc. conjonctive “avant que”. Sens non temporel v1760 : voir commentaire ◊Chap3 §74.

            +ainz adv., +ainz +que loc. conjonctive. — einz v1955, v2024. — Sens temporel einz que v2024 loc. conjonctive “avant que”. Sens non temporel einz v1955 adv. fonctionne comme ençois v1760 : voir ◊Chap3 §74.

            +aise nm et nf (cf. +mesaise). — eise v1933 m. CRS ; eise v1945, v2059° genre indéterminable CRS. — Passim “aise” ; v1933 “commodité, agrément” (PercL t2 p145b).

$ aj $ ak $ al

            +aloser vb. — aloser v2036° inf. — Pronom. v2036 “s’illustrer, acquérir de la gloire” (PercL t2 p132b).

$ am

            amanda. — Voir +amender.

            +ambedos11. — amedui v1830° CSPm ; andui v1849, v1866° CSPm. — v1830 etc. “tous les deux”.

            amedui. — Voir +ambedos.

            +amender vb. — amanda v1749° PS 3. — rien ne li amanda v1749 “les choses ne s’arrangèrent pas pour lui”, d’où par exemple “les choses ne se présentèrent pas mieux” (PercL t2 p132b-p133a).

            +amont adv. — amont v1784°. — Passim “en haut”, “vers le haut”.

$ an

            an1 adv. pronominal. — Voir +en1 adv. pronominal.

            an2 prép. — Voir +en2 prép.

            an3 pron. indéf. — Voir +on.

            anbler. — Voir +embler.

            anbracié. — Voir +embracier.

            anclose. — Voir +enclore.

            andui. — Voir +ambedos.

            anhermies. — Voir +enermi.

            annuit. — Voir +anuit.

            anprandre, anpreïst. — Voir +emprendre.

            anquenuit. — Voir +enquenuit.

            anseigne. — Voir +enseigne.

            antandant, antandre. — Voir +entendre.

            antor. — Voir +entor.

            antremestent. — Voir +entremetre.

            antreset. — Voir +entresait.

            antr’uel. — Voir +entr’ueil.

            +anuit adv. — annuit v1994° ; enuit v1911°, v2046. — Passim : voir glossaire de PercL ; enuit mes v2046 : voir commentaire ◊Chap7 §187.

            anvea. — Voir +envoiier.

            anz. — Voir +enz.

$ ao $ ap

            aparlast. — Voir +aparler.

            +aparler vb. — aparlast v1876 subj. impft 3. — [aparler aucun d’aucune rien] v1876 “se mettre à parler à qn de qch.”.

$ aq $ ar

            +araisnier vb. — aresnoit v1879 ind. impft 3. — [araisnier aucun] v1879 “adresser la parole à qn”.

            +arbalestee nf. — arbalestee v1305° CRS. — v1305° “portée d’un projectile lancé par une arbalète”.

            +ardoise12 nf. — atoise v1772° CRS. — “ardoise”.

            +areine nf. — areinne v1339 CRS. — v1339 “sable”.

            areinne. — Voir +areine.

            aresnoit. — Voir +araisnier.

$ as

            as. — Voir et +le la les.

            asez. — Voir +assez.

            asis. — Voir +assëoir.

            asomer. — Voir +assomer.

            +assëoir. — asis v1822° ppas. CSSm. — v1822 “placer”, “installer”.

            +assez adv. — asez v1312. — asez plus v1312 “bien plus”, “beaucoup plus”.

            +assomer vb. — asomer v1887° inf. — v1887 “décrire intégralement” (occurrence classée dans la rubrique “aufzählen, vollständig angeben” de l’art. +assomer du TL 1, 602).

$ at

            atalante. — Voir +atalenter.

            +atalenter vb. — atalante v1990° ind. pr. 3. — Passim “plaire” (PercL t2 p135b), “convenir, être au gré de” (FouletPerceval p24).

            atant1. — Voir +atendre.

            atant2. — Voir prép. et +tant.

            +atendre vb. — atant v1350° ind. pr. 3. — Passim “attendre”.

            atoise. — Voir +ardoise.

            +atot. — Voir +tot.

$ au

            au. — Voir et +le la les.

            +auques adv. — auques v1941. — Passim “quelque peu” (PercL t2 p136a, qui donne aussi d’autres traductions).

$ av

            +avaler vb. — avale v1775° ind. pr. 3. — Passim “descendre”.

            +avenir vb. — avient v1864 ind. pr. 3 ; avenoit v1821 ind. impft. 3 ; avindrent v1869 PS 6. — Passim “convenir”, “être seyant”.

            avient. — Voir +avenir.

            avindrent. — Voir +avenir.

            +avis nm. — avis v1323 CSS. — [il est avis à aucun que] v1323 “qn a l’impression que”.

            +avoir. — avoir v1463° inf. ; avoit v1333 ind. impft 3 ; avra v2028 fut. 3 ; oi v1884 PS 1, ot v1319 etc. PS 3 ; eüst v1457° subj. impft 3. — Passim “avoir”. Impersonnel v1319 etc. “il y a”, “il y avait” etc. selon le tiroir.

            avoit. — Voir +avoir.

$ aw $ ax

            ax. — Voir +il.

$ ay $ az $ b $ba

            +baillier vb. — baille v2452 ind. pr. 3 ; bailliee v1422° ppas. CRSf. — Passim “donner”.

            +barbacane nf. — barbacane v1327 CRS. — v1327 “élément avancé d’une fortification” (PercL t2 p137b).

            +bataille nf. — bataille v1947 CRS ; batailles v1341 CRP. — v1947 et passim “bataille”, “combat” : voir commentaire au v1947 ◊Chap7 §178 ; a batailles v1341 “défendu par un ouvrage garni de créneaux” (cf. PercL t2 p137a), “muni de bastions” (PercR p319a), “muni de créneaux ou de meurtrières” (PercB p549b) : voir commentaire au v1341 ◊Chap2 §24.

$ bb $ bc $ bd $ be

            +bel adj. — biax v1867 CSSm ; biau dans biau frere v1360 CSSm (épithète de l’apostrophe) ; biax dans biax frere v1363, dans biax amis v1461 CSSm (épithète de l’apostrophe) ; bel v1743° CSPm ; beles v1334 CSPf. — v1334 etc. “beau”. Épithète d’un terme d’adresse v1360, v1363 et passim peut se traduire “cher”.

            beneïe. — Voir +beneïr.

            +beneïr vb. — beneïe v1360 subj. pr. 3. — v1360 “bénir”.

$ bf $ bg $ bh $ bi

            biau, biax. — Voir bel.

$ bj $ bk $ bl

            +blason nm. — blazons v5701° CRP. — v5701 (seule occurrence dans PercL) “bouclier” (PercL t2 p137b).

            blazons. — Voir +blason.

            +bliaut nm. — bliauz v1796° CSS. — Passim “vêtement (en forme de tunique) commun aux hommes et aux femmes” (PercL t2 p137b).

$ bm $ bn $ bo

            +bocel nm. — bocel v1912 CRS. — v1912 “outre, petite outre, gourde, ou (peut-être) petit tonneau” (PercL t2 p137b).

$ bp $ bq $ br

            +brunet adj. — brunez v1817 CRPm. — v1817 “brun” (cf. PercL t2 p137b).

$ bs $ bt $ bu $ bv $ bw $ bx $ by $ bz $ c

            c’. — Voir +que.

$ ca

            +çaienz adv. — ceanz v1908, v1913°, v2017. — Sens originel “ici à l’intérieur” ; d’où des traductions comme “ici”, “en ces lieux”.

            +cant indéf. — quan que v1446 CRS. — Passim “tout ce que”.

            +carrel nm. — quarrel v332 CSP. — v1332 “pierre de taille”.

            +ça +sus loc. adverbiale13. — ceisus v2048°. — v2048 “ici (en haut)” (PercL t2 p138a).

$ cb $ cc $ cd $ ce

            ceanz. — Voir +çaienz.

            +ce pron. dém. — ce v1359, v1940. — v1359, v1940 “cela”.

            ceisus. — Voir +ça +sus.

            +cel dém. — Voir cil.

            cele. — Voir cil.

            +celer vb. — celee v1845° ppas. CRSf. — chanbre celee v1845 “salle pourvue d’un plafond doré (peint ou à caissons)” (PercL t2 p138a).

            celi. — Voir cil.

            +cembel nm. — cenbel v1447°. — Voir glossaire de PercL.

            cenbel. — Voir +cembel.

            +cest dém. — Voir cist.

            cesti. — Voir cist.

$ cf $ cg $ ch

            +chaitif adj. — cheitive v2023° CSSf, v1988° CRSf ; chestive v3421 CSSf. — v2023 “captif” (cf. PercL t2 p139a) ; passim “malheureux, infortuné” (cf. PercL t2 p139a).

            +chaloir vb. — chaut v2026 ind. pr. 3. — [il chaut à aucun] v2026 “il importe à qn”.

            +chastel nm. — chastiax v1335 etc. CSS ; chastel v1319 etc. CRS. — Dans PercL désigne toujours un ensemble muni de fortifications.

            +chastelet nm. — chastelet v1337 CRS. — v1337 “petit ouvrage de défense” (PercL t2 p138b).

            +chasti nm. — chasti v1856 CRS. — Passim “enseignement, recommandation, avertissement” (PercL t2 p138b).

            +chauz nf. — chauz v1339° CRS. — v1339 “chaux”.

            cheitive. Voir +chaitif.

            +chëoir vb. — cheoir v2481° inf. — son cheoir v2481 (inf. substantivé CRS) “sa chute”.

            +chief nm. — chief v1931 CRS. — v1931 “tête”.

            +chiere nf. — chiere v2046° CRS. — v2046 “visage”.

            +chiés prép. — chiés v1883. — v1883 “chez”.

$ ci

            +ci adv. — ci v1603, v1677° etc. — Passim “ici” (sens spatial ou temporel).

            cil14 dém. — cil v1356, v1867, v1945, v1969 pron. CSSm ; cil v1922 pron. CSPm ; cele v1317 déterminant CRSf1 ; celi v1972 pron. CRSf2 ; cel v1838 CSS neutre. — cele roche v1317 “cette roche” ; cil qui v1356 “celui qui”.

            cist15 dém. — cist v1998, v2021 déterminant CSSm ; cesti v1994 CRSf2.— Je ne traduis pas.

$ cj $ ck $ cl $ cm $ cn $ co

            +cointe adj. — cointe 1794° CSSf. — v1794 “élégant”.

            +col nm. — col v1428, v1437, v1974 CRS ; cos v1738 CRP. — Passim “cou”.

            com. — Voir +come.

            +comander. — comanda v3171° PS 3. — v3171 “recommander”.

            comant. — Voir +coment.

            +come. — com v1320, come v2023. — Je ne traduis pas. — Voir aussi +si.

            +coment adv. — comant v1431, v1435. — Passim “comment”.

            +conduit nm. — conduit v1307° CRS. — v1307 “lit (d’un cours d’eau)”.

            +conforter vb. — confortez v2047 impér. 5. — Pronom. v2047 “reprendre courage” (PercL t2 p140a).

            +conoistre vb. — conut v1362 PS 3, quenut v3171 PS 3, queneüstes v1902° PS 5. — v1902 “connaître” ; v1362, v3171 “reconnaître”.

            +conseil. — consoil v1859° CRS. — a consoil v1859 “à voix basse” (PercL t2 p140b).

            consilt. — Voir +consivre.

            +consivre. — consilt v2481 ind. pr. 3. — v2481 “atteindre”.

            consoil. — Voir +conseil.

            +corir. — Voir corre.

            corre, +corir16. — corre v1382 inf. ; corent v3059 ind. pr. 6. — Intr. v3059 et passim “courir” ; tr. dans Jel sai corre v1382 “je sais le {un cheval} faire courir”.

            +cors nm. — cors v2032 CRS. — Passim “corps”.

            +cort1 nf. — cort v1364 CRS. — Passim “cour”.

            +cort2 adj. — cort v1950 CRSm. — Passim “court”.

            cos. — Voir +col.

            costel. — Voir +coutel.

            +coute nf. — coute v1847 CRS. — Passim “pièce de literie (sorte de matelas, de tapis, de couverture) que l’on étend sur un lit et sur laquelle on s’assoit ou on se couche” (PercL t2 p141a).

            +coutel nm. — costel v2031 CRS. — v2031 “couteau”.

            covandroit. — Voir +covenir.

            +covenir vb. — covient v1462 ind. pr. 3 ; covandroit v1835° cond. 3. — Il covient v1462 “il faut” ; au v1835 nous pouvons considérer que nous avons aussi un emploi impersonnel “falloir”.

            +covertor nm. — covertor v1930, v2058 CRS. — Passim “couverture (de lit)”.

            +covine nm et nf. — covine v1837 m. CRS. — v1837 “situation”, “état” (cf. PercL t2 p141b).

$ cp $ cq $ cr

            +croire vb. — crut v4815° PS 3. — Passim “croire”.

            +croistre vb. — crut v2014° PS 3. — Passim “croître”.

            crut. — Voir +croire et +croistre.

$ cs $ ct $ cu

            +cuidier vb. — cuit v1712, v2061, v2607° ind. pr. 1, cuide v2027° ind. pr. 3 ; cuidereiez v1838 cond. 5 ; cuidast v1810 subj. impft 3. — Passim “croire (à tort)”, “s’imaginer”, “se figurer”.

            +cuire vb. — cuist v1764 ind. pr. 3 ; cuit v1912° ppas. — “Cuire” et cf. §139a.

            cuist. — Voir +cuire.

            cuit. — Voir +cuidier et +cuire.

$ cv $ cw $ cx $ cy $ cz $ d $ da

            +dalez prép. et adv. — delez v1854 etc. — Prép. passim “près de”.

$ db $ dc $ dd $ de

            +de prép. — del v1932 contraction de +de prép. + +le art. — Passim “de”.

            decheües. — Voir +dechëoir

            +dechëoir vb. — decheües v1752° ppas. CRPf. — Sens “tomber”, “s’écrouler” (au propre ou au figuré) ; decheües v1752 “dégradées, menaçant ruine” (PercL t2 p142b).

            dedanz. — Voir +dedenz.

            +dedenz adv., prép. — dedanz v1749, v2404. — Adv. v1749 “à l’intérieur”. Prép. v2404 “dans”.

            +deduit nm. — deduit v1936° CRS. — v1936 “plaisir” (PercL t2 p142b), “divertissement”, “distractions”.

            +defors adv. — defors v1747. — v1747 “à l’extérieur”.

            degiete. — Voir +dejeter.

            +degré nm. — degrez v1776 CRP. — Passim “marche (d’un escalier)”.

            deïsse. — Voir +dire.

            +dejeter vb. — degiete v1949 ind. pr. 3. — Pronom. v1949 “s’agiter” (PercL t2 p142b).

            +dejoste prép. — dejoste v2784°. — v2784 “à côté de”.

            del. — Voir +de et +le la les.

            delez. — Voir +dalez.

            +delit nm. — delit v1933° CRS. — Passim “plaisir” (PercL t2 p142b).

            +delivre. — delivre v1455° CRS. — tot a delivre loc. v1455 : voir glossaire de PercL.

            demainne. — Voir +demener.

            +demener vb. — demener v1453° inf. ; demainne v1949° ind. pr 3. — Tr. direct v1453 “manier (une arme)”. Pronom. v1949 “s’agiter, se tourmenter” (PercL t2 p143a).

            +departir vb. — departirent v1921° PS 6 ; departie v1958° ppas. CSSf. — Pronom. v1921 “s’en aller, se séparer” (PercL t2 p143a) ; [departir soi d’aucune rien] v1958 littéralement “se séparer de qch.” d’où ici “quitter (son lit)”.

$ deq $ der $ des

            desafublé. — Voir +desafubler.

            +desafubler vb. — desafublé v1355 ppas. CSPm. — desafublé v1355 “qui n’ont pas afublé leur mantel”, d’où “sans manteau” ; voyez la belle glose de PercL t2 p143b.

            +desconforter vb. — desconfort v2010° subj. pr. 1 (voir commentaire ◊Chap7 §183). — [desconforter soi d’aucune rien] v2010 “se désoler de qch.” (d’après PercL t2 p143b).

            +desfermer vb. — desfermee v1740° ppas. CRSf. — v1740 “ouvrir” (dans le contexte, une lourde porte).

            +desliier vb. — deslïee v1808 ppas CSSf. — v1808 voir commentaire au ◊Chap3 §81.

            deslïee. — Voir +desliier.

            +desor prép. et adv. — desor v2039. — v2039 “sur” ou “par dessus”.

            +deus17 numéral. — dui v1355, v1786 CSPm. — Passim “deux”.

            +devant adv. et prép. — devant passim. — Adv. v3220 “devant”, v2011 voir commentaire ◊Chap7 §184, v4623 “par devant” ; v1827 “auparavant”. Prép. v2413 “devant”.

            +devise nf. — devise v1803° CRS. — v1803 “description”.

            +deviser vb. — deviser v1934 inf. — v1934 “exposer” “raconter” selon PercL t2 p144b, mais je crois qu’ici le sens de “souhaiter” convient mieux18.

$ df $ dg $ dh $ di

            diax. — Voir +duel.

            dient. — Voir +dire.

            +dire vb. — dient v1741 ind. pr. 6 ; dist v1858° PS 3, distrent v1852° PS 6 ; deïsse v1839° subj. impft 1. — Passim “dire”.

            dist, distrent. — Voir +dire.

$ dj $ dk $ dl $ dm $ dn $ do

            doint. — Voir +doner.

            dolante. — Voir +dolent.

            +dolent adj. — dolante v1989° CSSf, v1988 CRSf. — Passim “malheureux”.

            don. — Voir +dont.

            +doner vb. — doint v1843 subj. pr. 3 ; donra v2050 fut. 3. — Passim “donner”.

            donra. — Voir +doner.

            +dont rel. et interrog. — don v1332, v1363 etc. (sur cette forme voir WoledgeCom) ; dont v1364. — v1332 etc. complément de nom “dont” ; v1998 etc. complément de verbe “dont” ; v1363, v1364 etc. complément de verbe “d’où”.

            +dormir vb. — dort v1945, v1963° ind. pr. 3 ; dormirent v1922° PS 6. — Pronom. v1922, v1963°, ou non pronom. v1945 “dormir” (mais voir commentaire ◊Chap6 §140 et ◊Chap7 §180).

$ dp $ dq $ dr

            +drap nm. — drap v2800° CRS ; dras v1603, v1930 etc. CRP. — Sg. v2800 “tissu”, “étoffe” ; pl. v1603 “vêtements” ; pl. v1930 “draps (de lit)”.

            +droiture nf. — droiture v1345 CSS. — v1345 “raison d’être, destination, fonction” (PercL t2 p145a).

            +druërie nf. — druërie v2102 CRS. — v2102 “amour” (PercL t2 p145a).

$ ds $ dt $ du

            +duel nm. — diax v1862 CSS. — Passim “chagrin, tristesse” (PercL t2 p145a).

            dui. — Voir +deus.

$ dv $ dw $ dx $ dy $ dz $ e $ ea $ eb $ ec $ ed $ ee $ ef $ eg $ eh $ ei

            einz. — Voir +ainz.

            eis. — Voir +es1.

            eise. — Voir +aise.

$ ej $ ek $ el

            +el1 pron. indéfini. — el passim. — Sens premier “autre chose” ; il n’i a el v1532 “il n’y a pas autre chose à faire” (PercL t2 p145b) ; d’un et d’el v3178 “d’une chose et d’une autre” (PercL t2 p145b), puis pour une traduction plus élégante “de chose et d’autre”.

            el2. — Voir +en2 prép. et +le la les.

            ele19 pron. pers. — Voir +il.

$ em

            +embler vb. — anbler v1824 inf. — v1824 “voler”, “dérober”.

            +embracier vb. — anbracié v1974 ppas CRSm. — Sens général “prendre dans ses bras”, “entourer de ses bras”.

            +emprendre vb. — anprandre v2043° inf. ; anpreïst v2042° subj. impft 3. — Passim “entreprendre”.

$ en

            +en1 adv. pronominal20. — an v1449, v1939, an de s’an poïst v1745. — Passim “en”.

            +en2 prép. — an v1317 etc. ; el v1376, v1438, v1821, v2032, v2904 contraction de +en prép. + +le art. ; es v1303, v1420 contraction de +en prép. + les art. — Traduire “dans”, “en”, “sur” selon le contexte. — Voir aussi +enmi.

            +enclore vb. — anclose v1944° ppas CSSf. — v1944 “enferme r”.

            ençois. — Voir +ainçois.

            +enermi adj. — anhermies v1751 CRPf. — v1751 “désert” (cf. PercL t2 p134a).

            +enmi prép. — Dans PercL, toujours imprimée en deux mots, et donc à analyser comme une loc. prép. dans cette éd. ; en mi 1325, an mi v1342. — v1325, v1342 “au milieu de”.

            +enoiier vb. — enuit v1533°, v2061° subj. pr. 3. — Impersonnel [il enuie à aucun] v1533, v2061 “qn éprouve du désagrément”.

            +enquenuit adv. — anquenuit v1834. — v1834 “cette nuit” au sens de “la nuit qui vient” (cf. les exemples du TL, très clairs, qui font référence non à la soirée, mais à la nuit).

            +enseigne nf. — anseigne v1433° CRS. — v1433 “flamme (d’une lance)” (cf. PercL t2 p134a).

            +entendre vb. — antandre v1460° inf. ; antandant v2040 forme en ‑ant.[entendre à aucune rien] v1460 (où me semble-t-il i peut être considéré comme le complément du verbe) “s’appliqquer à qch.” ; [faire entendant aucune rien à aucun] v2040 “donner à entendre qch. à qn”, “faire croire qch. à qn”.

            +entor adv. et prép. — antor v1341. — v1341 adv. “tout autour”.

            +entremetre vb. — antremestent v1932° ind. pr. 6. — Pronom. [entremetre soi de] v1932 “s’occuper de”.

            +entresait adv. — antreset v2019°. — Voir commentaire à ce vers ◊Chap7 §184a.

            +entr’ueil nm. — antr’uel v1817° CRS. — v1817 “espace entre les deux yeux”.

            +enui nm. — enui v1792 CRS. — v1792 “chagrin, déplaisance” (PercL t2 p145b, où l’att. 1792 est omise).

            enuit1. — Voir +anuit.

            enuit2. — Voir +enoiier.

            +envoiier vb. — anvea v1911 PS 3. — Passim “envoyer”.

            +enz adv. — anz v1741°. — Passim “à l’intérieur”.

$ eo $ ep $ eq $ er

            ert. — Voir +estre1.

$ es

            +es1 nm et nf. — eis v2018° CSS ici m. — v2018 “abeille”.

            es2. — Voir +en2 prép. et +le la les.

            +esbaïr vb. — esbaïst v1970 ind. pr. 3 ; esbaïes v1756° ppas. CRPf. — Pronom. v1970 “s’étonner” ; esbaïes v1756 “déconcertées par la situation”.

            +escachier vb. — esquaiche v2480 ind. pr. 3. — v2480 “écraser”.

            esciant. — Voir +escïent.

            +escïent nm. — esciant v1903° CRS. — Sens général “savoir” ; mien esciant 1903 “à ce que je sache”.

            +escover vb. — escovee v1748° ppas CRSf. — Sens premier “nettoyer (en balayant, en époussetant)”, d’où v1748 “dépouiller” : voir ◊Chap3 §73.

            +escuier. — escuier v1926° CSP. — La traduction “écuyer” convient passim ; si vous voulez comprendre la fonction d’un escuier dans PercL, écoutez e5, e6 et e7.

            +esgarer vb. — esgarez v1757° ppas. CRPm. — esgarez v1757 “désemparés” (PercL t2 p146b).

            +eslire vb. — eslites v1885° ppas. CRPf. — “Choisir” ; torz /./ eslites v1885 ppas. en emploi adjectival littéralement “tours /./ de choix” d’où “tours /./ exceptionnelles”.

            eslites. — Voir +eslire.

            espans. — Voir +espens.

            +espens nm. — espans v1942° CRS. — [estre en espens d’aucune rien] v1942 “être préoccupé de qch.”, “se faire du souci au sujet de qch.”.

            esquaiche. — Voir +escachier.

            +establer vb. — establé v1779° ppas. CRSm ou CRS neutre. — v1779 “installer (un cheval) dans un lieu dénommé +estable, c’est-à-dire à l’écurie ”.

            estant. — Voir +ester.

            +ester vb. — estant v1325° gér. ; esteüst v1742 subj. impft. 3. — Sens primitif “être debout” (lat. st´are) ; an estant v1325° “debout”21. Impersonnel [ester + adv. à aucun] “se présenter (de telle ou telle façon) pour qn” : Se bien esteüst as sergenz v1742 “si la situation avait été favorable pour les sergenz” (cf. PercL t2 p147b).

            +estre1 vb. — ert v1346 etc. ind. impft 3 ; fui v1991° PS 1 ; fust v1484, v1486, v1767 etc. subj. impft 3. — Passim “être”.

            +estre2 nm. — v1837° CRS. — Passim “manière d’être, état, situation” (PercL t2 p148a).

            +estroit adj. et adv. — estroit v1974° adv. — Adv. v1974 “étroitement”.

            esteüst. — Voir +ester.

$ et $ eu

            eüst. — Voir +avoir.

$ ev

            eve. — Voir +aigue.

$ ew $ ex $ ey $ ez $ f $ fa

            fain. — Voir +fein.

            +faire vb. — feire v1905° inf. ; fet v1361 ind. pr. 3 ; fist v1446°, v1905 PS 3, feïsse v1840° subj. impft 1, feïst v1871° subj. impft 3 ; — fez v1344 ppas. CSSm. — Passim “faire”. — Dans des incises a le sens de “dire”, par exemple v1361.

            fautre. — Voir +feutre.

$ fb $ fc $ fd $ fe

            +fein nm. — fain v1781 CRS. — v1781 “foin”.

            feire, feïsse, feïst, fet. — Voir +faire.

            +feutre nm. — fautre v1438 CRS. — Voir le glossaire de PercL t2 p149a ; est glosé “bourrelet de feutre placé sur le devant de la selle et fournissant un point d’appui pour le bois de la lance au moment de la charge” dans FouletPerceval p111.

            fez. — Voir +faire.

$ fg $ fh $ fi

            +fil nm. — fil v1981° CRS. — Passim “fils”.

            +fin nf. — fin v2029° CRS. — Sens premier “fin” ; an nule fin v2029 “en aucune façon” (PercL t2 p149b).

            fine. — Voir +finer.

            +finer vb. — fine v2974 ind. pr. 3. — v2974 “cesser”.

            fist. — Voir +faire.

$ fj $ fk $ fl $ fm $ fn $ fo

            +fors adv. et prép. — fors passim. — [issir fors de] v1324, v1959 “sortir de” ; fors v1914, v2041 “sauf”, “excepté” ; fors que v1936 loc. à valeur exceptive “excepté”, “sauf”.

            +fort adj. — forz v1340 CSSm ; fort v1319° CRSm ; fort v1326 CRSf ; forz v1334 CSPf. — Passim “fort”, si cet adj. ne vous convient pas (tout dépend du contexte !) “solide”, “robuste”, “résistant”, etc.

            forz. — Voir +fort.

$ fp $ fq $ fr $ fs $ ft $ fu

            +fuerre nm. — fuerre v1781 CRS. — v1781 “fourrage”, “paille”.

            fui. — Voir +estre1.

            fust1. — Voir +estre1.

            +fust2 nm. — fust v1816° CRS. — v1816 “bois”.

$ fv $ fw $ fx $ fy $ fz $ g $ ga

            +garder vb. — gart v2030 ind. pr. 1. — v2030 “garder”.

            +garnir vb. — garnis v1998° ppas. CSSm (sur cette forme, cf. E6 de PlouzeauPerceval). — Le verbe est attesté seulement v1998 ; sens général “munir”, “fournir” ; Don cist chastiax estoit garnis v1998 “qui tenaient garnison dans ce château” (d’après FouletPerceval p134).

            garnis. — Voir +garnir.

            gart. — Voir +garder.

            +gaste adj. — gaste v1769° CRSm ; gaste v1748 CRSf. — Passim “désert, inhabité, inculte” (PercL t2 p151a).

            +gastel nm. — gastel v1766° CRS. — v1766 “gâteau”.

$ gb $ gc $ gd $ ge

            +gentil adj. — gentix v1980 CSSm. — v1980 “noble”.

            gentix. — Voir +gentil.

$ gf $ gg $ gh $ gi $ gj $ gk $ gl

            +glacier vb. — glacier v2032° inf. — [glacier aucune rien] v2032 “faire glisser qch.”.

$ gm $ gn $ go

            +gort nm. — gort v1328° CRS. — v1328 “embouchure d’un fleuve, d’une rivière” (PercL t2 p151b), “baie, golfe” (PercR p341a), “embouchure d’une rivière, golfe” (PercB p563b) ; PercB a disposé entre autres des glossaires de PercL et PercR. Le TL 6, 456, classe notre ex. (cité d’après PercH) dans la rubrique “Wasserstrudel, Strömung” c’est-à-dire respectivement “tourbillon d’eau”, “courant”. Voir la discussion ◊Chap2 §23.

$ gp $ gq $ gr

            +graignor adj. (comparatif de l’adj. +grant). — graignor v1441 CRSf. — v1441 “plus grand”.

            +graine nf. — grainne v1950° CRS. — Sens premier “graine (de plante)” ; soie en grainne v1950 “soie de couleur écarlate (obtenue à partir de la cochenille)” (cf. PercL t2 p151b).

            grainne. — Voir +graine.

$ gs $ gt $ gu

            +guerredon nm. — guerredon v2103 CRS. — v2103 “récompense” (PercL t2 p152a).

            +guiche nf. — guige v1427 CRS. — Voir glossaire de PercL p152a.

            guige. — Voir +guiche.

$ gv $ gw $ gx $ gy $ gz $ h $ ha

            +hache nf. — haiches v1738 CRP. — v1738 “hache”.

            haiches. — Voir +hache.

            +hardement nm. — hardement v1968 CRS. — v1968 “hardiesse”.

            +hauberc nm. — haubers v5700° CRP. — Passim “haubert”, “cotte de mailles”.

            haubers. — Voir +hauberc.

$ hb $ hc $ hd $ he

            +heaume nm. — hiaumes v5700 CRP. — Passim “heaume”, “casque”.

$ hf $ hg $ hh $ hi

            hiaumes. — Voir +heaume.

$ hj $ hk $ hl $ hm $ hn $ ho $ hp $ hq $ hr $ hs $ ht $ hu

            hui. — Voir +ui.

$ hv $ hw $ hx $ hy $ hz $ i $ ia

            ialz. — Voir +ueil.

$ ib $ ic

            +ice pron. dém. — ice v1898. — v1898 “cela”.

$ id $ ie $ if $ ig $ ih $ ii $ ij $ ik $ il

            +il et ele pron. pers.22li v1316 CRS indirect conjoint dit atone : voir la discussion ◊Chap2 §21 ; li v1787, v1856, v1857 dans li avoit CRSm indirect conjoint dit atone ; li v1451° CRSm indirect suivant immédiatement le verbe conjugué ; lui v1829° CRSm dit tonique ; ax v1858, v1874, v2424, v2521, v2557 CRPm dit tonique ; li v1821, v1961 devant tranblent et devant sue CRSf indirect conjoint dit atone ; li v1946, v2044 CRSf dit tonique ; voir aussi +ne1, +qui, +si. — Je ne traduis pas.

$ im $ in $ io $ ip $ iq $ ir $ is

            +issir vb. — issir v2008 inf. ; issoient v1324° ind. impft 6 ; issirent v1924 PS 6 ; issue v1959, v1962° ppas. CSSf. — Passim “sortir”. — Pronom. avec +en v1924 souligne l’aspect déterminé et inchoatif.

            issirent, issoient, issue. — Voir +issir.

$ it

            +itant adj., pron. neutre, nom, adv.23itant v2033 pr. neutre CRS. — v2033 littéralement “telle quantité”.

$ iu $ iv $ iw $ ix $ iy $ iz $ j $ ja

            +ja adv. de temps. — ja passim. — ja v2028 : voir commentaire ◊Chap7 §185 ; — ja mes24 v1456, v1993 “jamais”.

$ jb $ jc $ jd $ je

            +jesir vb. — jui v1882° PS 1, jurent v2062 PS 6. — Passim “coucher” ou “être couché” d’où par exemple v1882 “passer la nuit”, v2062 “rester allongé”.

$ jf $ jg $ jh $ ji $ jj $ jk $ jl $ jm $ jn $ jo

            +joindre vb. — joint v1437° ind. pr. 3 ; jointe v1793° ppas. CSSf. — Tr. direct v1437 “faire se toucher” ; ppas. en emploi adjectival v1793 : voir commentaire ◊Chap3 §79.

            joint. — Voir +joindre.

$ jp $ jq $ jr $ js $ jt $ ju

            jui, jurent. — Voir +jesir.

$ jv $ jw $ jx $ jy $ jz $ k $ ka $ kb $ kc $ kd $ ke $ kf $ kg $ kh $ ki $ kj $ kk $ kl $ km $ kn $ ko $ kp $ kq $ kr $ ks $ kt $ ku $ kv $ kw $ kx $ ky $ kz $ l $ la

            +laienz adv. — leanz v1851, v1873. — Passim littéralement “là à l’intérieur” d’où “en ces lieux” ou “là”.

            +larme25 nf. — lermes v1967, v2049 CRP. — Passim “larme”.

$ lb $ lc $ ld $ le

            +le la les26 art. déf. — li v1301 etc. CSSm ; as v1742 et passim contraction de prép. + les art. ; au voir  ; del v1932 contraction de +de prép. + +le art. ; el passim contraction de +en prép. + +le art. : voir +en2 ; es v1303, v1420 contraction de +en prép. + les art. — Je ne traduis pas.

            +lé adj. et nm. — lez v1801°, v2053 adj. CSSm ; lee v1846° adj. CSSf ; v1305° n. CRS. — Adj. v1801 etc. “large”. N. v1305 “largeur”.

            leanz. — Voir +laienz.

            lermes. — Voir +larme.

            leu. — Voir +lieu.

            leüst. — Voir +loisir.

            +lez1 prép. — lez passim — v1314 “près de” ; v1559, v2052, v2063 “près de”, “à côté de”.

            lez2. — Voir .

$ lf $ lg $ lh $ li

            li1 art. déf. — Voir +le la les.

            li2 pron. pers. — Voir +il.

            +lié adj. — lié v1904 CRSm. — Passim “joyeux”.

            +lieu nm. — leu v1765 CRS. — Passim “lieu”, “endroit”.

$ lj $ lk $ ll $ lm $ ln $ lo

            +loisir vb. — leüst v1938° subj. impft 3. — Impersonnel v1938 “être permis” (PercL t2 p154a).

            +lorain nm. — lorains v5702 CRP. — v5702 “courroie de harnachement” (d’après PercL t2 p154a).

$ lp $ lq $ lr $ ls $ lt $ lu

            lui. — Voir +il.

            +luisir vb. — luisant v1812 ppr. CSPm. — v1812 “briller”.

$ lv $ lw $ lx $ ly $ lz $ m $ ma

            +main nm et adv. — main v2064 nom CRS ; main v1915 adv. — main v2064 nom “matin” ; hui main v1915 “ce matin”.

            mainne. — Voir +mener.

            +maintenant adv. — maintenant v1692 etc. — Passim “aussitôt”.

            +mais adv. de temps. — mes v1869, v1993, v2046, v2054. — Voir commentaire ◊Chap4 §111 ; voir +anuit, +hui, +ja.

            +mais conj. de coord. — mes v1743, v1908 (premier mot), v1920, v1939. — Passim “mais”.

            +mais. — mes v1908, v2488. — Dans un tour exceptif v1908, v2488 [ne /./ mais que] “ne /./ que”.

            +mais. — mes v1458. — Loc. conjonctive Mes que v1458 “à condition que”.

            +mal adj. — max v2001° CSSm. — Passim “mauvais”.

            +maleüré adj. — maleüree v1992, v5780 CSSf. — Le mot ne connaît que deux occurrences dans PercL, où il signife “voué au malheur”, “malheureux”. — Le mot manque à la nomenclature du glossaire de PercL.

            malvestié. — Voir +mauvaistié.

            +marc nm. — mars v1439 CRP. — v1439 “marc”, glosé “poids d’une demi-livre ou 8 onces d’or ou d’argent ; on se sert de cette unité comme monnaie de compte” dans FouletPerceval p181. — Ce mot manque à la nomenclature du glossaire de PercL.

            mars. — Voir +marc.

            +mauvaistié nf. — malvestié v1839, v1986 CRS. — v1839, v1986 “bassesse de sentiments” (PercL t2 p154a).

            max. — Voir +mal.

$ mb $ mc $ md $ me

            meïst. — Voir +metre.

            +mener vb. — mainne v1844, v2354° ind. pr. 3. — Passim “mener”.

            +mer nf. — mers v1330 CSS ; mer v1318 etc. CRS. — Passim “mer”.

            +merci nf. — merci v1980° CRSf (mais ici fonctionne comme une interjection). — Passim “pitié”, “grâce”.

            +merveillier vb. — mervellier v1745° inf. ; mervoil v1860° ind. pr. 1 — Pronom. v1745, v1860 “s’étonner”.

            mervellier. — Voir +merveillier.

            mervoil. — Voir +merveillier.

            mes. — Voir +mais.

            +mesaise nm et nf (cf. +aise). — meseise v3735° f. CRS ; meseise v1744 genre indéterminable (cf. ◊Chap3 §97) CRS. — v1744 “gêne, peine, souffrance” (PercL t2 p155a).

            meseise. — Voir +mesaise.

            mestent. — Voir +metre.

            +mestier nm. — mestier v2453 CRS ; mestiers v1462° CRP. — v1462 “métier” ; [avoir mestier d’aucune rien] v2453 “avoir besoin de qch.”.

            +metre. — metre v1460 inf. ; mestent v1931° ind. pr. 6 ; meïst v1872°, v2041° subj. impft 3. — Passim “mettre”.

            meüstes. — Voir +movoir.

$ mf $ mg $ mh $ mi

            mi. — Voir enmi.

            mialt. — Voir +moudre.

            mialz. — Voir mieuz.

            +mie adv.27mie passim — Accompagnant +ne adv., est “auxiliaire” de la négation v1310°, v1954.

            +mieus. — Voir mieuz.

            mieuz28, +mieus adv. — mialz v1821, v2050°. — Passim “mieux”.

$ mj $ mk $ ml $ mm $ mn $ mo

            +mostier nm. — mostiers v1754 CRP. — Passim “monastère”, “église”.

            +mostrer vb. — mostre v1434 ind. pr. 3. — v1434 “montrer”.

            +moudre vb. — mialt v1764 ind. pr. 3. — v1764 “moudre”.

            +mout adv. — mout passim. — Se traduit “fortement”, “beaucoup”, “très” etc. en fonction du contexte.

            +movoir vb. — mut v2013° PS 3, meüstes v1901° PS 5. — v1901 “bouger”, d’où “se mettre en route” ; pronom. v2013 “bouger”.

$ mp $ mq $ mr $ ms $ mt $ mu

            +müel adj. — muiax v1861° CSSm ; — müel v1866 CSPm. — Passim “muet”.

            muiax. — Voir +müel.

            mut. — Voir +movoir.

$ mv $ mw $ mx $ my $ mz $ n $ na

            +naïf adj. — naïve v1314° CRSf. — roche naïve v1314 “roche qui est d’origine” (naïf a le même étymon que natif) ; Félix Lecoy traduit “roche vive” (PercL t2 p156b).

            naïve. — Voir +naïf.

$ nb $ nc $ nd $ ne

            +ne1 adv. — ne v1758 etc. ; n’ v1999 etc. ; nel v1900 etc. contraction de +ne adv. avec le CRSm de +il. — Je ne traduis pas.

            +ne2 conj. de coordination. — ne v1759 etc. ; n’ v2291 (dans n’an) etc. — On traduit “ni”, “et”, “ou” selon le contexte.

            nel. — Voir +ne1.

            nelui. — Voir +nul.

$ nf $ ng $ nh $ ni $ nj $ nk $ nl $ nm $ nn $ no

            +none nf. — nonains v1756 CRP. — v1756 “religieuse”.

$ np $ nq $ nr $ ns $ nt $ nu

            +nul adj. et pron. indéfini29 . — nul v1301 adj. CRSm ; nule v1767, v1939 adj. CRSf ; nelui v2072 pron. CRSm. — Dans des phrases négatives ou interrogatives ou renvoyant sous d’autres formes à du non actualisé. Adj. v1301 etc. “aucun”. Pron. v2072 “personne”.

$ nv $ nw $ nx $ ny $ nz $ o $ oa $ ob $ oc

            oci. — Voir +ocire.

            +ocire vb. — oci v2101 ind. pr. 1 ; ocit v2480 ind. pr. 3 ; ocirrai v2025 fut. 1 ; ocist v1915 PS 3 ; ocis v2004 ppas. sans doute à interpréter comme CRPm. — Passim “tuer”.

            ocirrai, ocis, ocist, ocit. — Voir +ocire.

$ od $ oe

            oel. — Voir +ueil.

            oés. — Voir +ués.

$ of $ og $ oh $ oi

            oi. — Voir +avoir.

            oiseuse. — Voir +oisose.

            +oisose nf. — oiseuse v1954° CRS. — v1954 “chose futile”.

$ oj $ ok $ ol $ om $ on

            +on pron. indéf.30an v1435, v1459, v1464, v1745, v1934 dans qu’an, v2901 ; souvent dans l’an ainsi v1431, v1768. — Passim “on”.

            +onque, onques adv. — onques v1803 etc. — Voir commentaire ◊Chap3 §80 et ◊Chap4 §111.

            onques. — Voir +onque.

$ oo $ op $ oq $ or

            +or adv. — or v1429, v1806, v2034. — Passim “maintenant” ; précédant un impératif comme v1429, donne plus de force à l’injonction et peut être traduit par “donc”.

$ os

            +ostel nm. — ostex v1833° CSS ; ostel v1842 etc. CRS. — Passim “logis”, “hébergement” ; voir commentaire ◊Chap5 §126, §127, §128, §128a.

$ ot

            ot. — Voir +avoir.

$ ou $ ov $ ow $ ox $ oy $ oz $ p $ pa

            +paile nm et (rarement) nf. — pailes v2939 genre indéterminable CRP. — v2939 “étoffe précieuse” (PercL t2 p158a).

            painne. — Voir +peine.

            +palais nm. — palés v1772 CRS. — Voir ◊Chap3 §77.

            pandant. — Voir +pendant.

            pane. — Voir +pene.

            panse. — Voir +penser.

            panssai. — Voir +penser.

            pant. — Voir +pendre.

            +papegai, papegaut nm. — papegauz v1795 CSS. — v1795 “perroquet”.

            papegauz. — Voir +papegai.

            +par. — par sus v1350 : voir +sus.

            parfonde. — Voir +parfont.

            +parfont adj. — parfonde v1311 CRSf. — v1311 “profond”.

            +part nf. — part v1315 CRS. — de l’autre part v1315 : voir commentaire ◊Chap2 §21.

            +passemervoille nm31. — passemervoille v1825° CRS. — “prodige” (PercL t2 p158b).

            +paveillon nm. — pavellon v2510 CRS. — Passim “tente (somptueuse)”.

            pavellon. — Voir +paveillon.

$ pb $ pc $ pd $ pe

            +peine nf. — painne v1460 CRS, poinne v1463 CRS. — Passim “peine (que l’on se donne pour faire qch.)”.

            +pendant nm. — pandant v1317° CRS. — v1317° “pente”.

            +pendre vb. — pandre v1436° inf. ; pant v1427° ind. pr. 3. — Passim “pendre”, “suspendre”.

            +pene nf. — pane v1799 CSS. — v1799 “fourrure” (PercL t2 p158a) en tant que doublure ou garniture de vêtement32.

            +penser vb. — panse v1945°, v1955 ind. pr. 3 ; panssai v1985 PS 1. — Noter se panse, pronom., v1955. Selon le contexte, on pourra traduire le verbe, pronom. ou non, par “méditer”, “refléchir”, “penser”.

            +pesance nf. — pesance v1792 CRS. — v1792 “chagrin” (PercL t2 p158b).

            +peser vb. — poise v2006 ind. pr. 3. — [il poise à aucun de] v2006 “quelqu’un éprouve du chagrin de”.

            +petit adj. et adv. — petit v1919. — Adv. petit v1919 “peu” ; un petit v1436 “un peu”.

$ pf $ pg $ ph $ pi

            +pié nm. — pié v1316 CRS. — v1316 “pied (d’une roche)”.

$ pj $ pk $ pl

            +plain adj. — plainnes v1303 CRPf. — Sens général “plat”, “lisse” (cf. lat. pl´anus33) ; terres plainnes v1303 “terrain découvert” (PercL t2 p159a) par opposition à ce qui est désigné par le mot +forest, où on est sous le couvert.

            plainnes. — Voir plain adj.

            +plaire vb. — plest v1978°, v2050 ind. pr. 3 ; plot v1445 PS 3 ; pleüst v1937° subj. impft 3. — Sens premier “plaire”.

            +plait nm. — plet v1858° CRS. — [tenir grant plait d’aucune rien] v1858 “discuter abondamment de qch.”.

            plest, pleüst, plot.— Voir +plaire.

$ pm $ pn $ po

            po. — Voir +poi.

            +poi adv. — po v1781. — “peu”.

            poignant. — Voir +poindre.

            +poindre vb. — poindre v1432, v1454 inf. ; point v1438° ind. pr. 3 ; poignant v1302 gér. — Sens étymologique “piquer” (cf. lat. p´ungere) ; sens particulier “éperonner (son cheval)”, d’où “aller vite”.

            poinne. — Voir +peine.

            poïst. — Voir +pöoir.

            poise. — Voir +peser.

            +pöoir vb. — puet v1464 ind. pr. 3 ; poïst v1745, v1768, v1809°, v2018 subj. impft 3. — Passim “pouvoir”.

            +porpre nf et nm. — porpre v1797 CRS ici f. — Voir commentaire ◊Chap3 §79a.

            +portendre vb. — portanduz v1759° ppas. CRPm. — v1759 “garnir (un mur, un édifice, etc.) de tentures”.

$ pp $ pq $ pr

            prieus. — Voir +prïor.

            +prïor, prïos nm. — prieus v1909° CSS. — v1909 “prieur”.

            +prison nm. — prisons v2451 CRP. — v2451 “prisonnier”.

            prodome34 nm et adj. — prodom v1349 etc. nm CSS ; prodome v1786, v2009 nm CSP. — v1349 et passim “personnage qui joint à la vaillance du cœur la noblesse des sentiments” (PercL t2 p160b) ; un des mots les plus difficiles à traduire en français d’aujourd’hui.

$ ps $ pt $ pu

            +pucele nf. — pucele v1786° etc. CSS ; pucele v1937 CRS. — Passim “jeune fille”.

            puet. — Voir +pöoir.

            +puis adv., +puis +que loc. conjonctive. — puis passim. — Adv. v2026 “par la suite”, “ensuite” ; N’onques puis v1826 “et jamais par la suite”. Loc. conjonctive puis que v1901 “depuis que”.

$ pv $ pw $ px $ py $ pz $ q $ qa $ qb $ qc $ qd $ qe $ qf $ qg $ qh $ qi $ qj $ qk $ ql $ qm $ qn $ qo $ qp $ qq $ qr $ qs $ qt $ qu

            quan que. — Voir +cant.

            quarrel. — Voir +carrel.

            +que1 rel. — que v8357 et passim, qu’ v1934 et passim. — Je ne traduis pas.

            +que2 conj. — que v2900 et passim ; qu’ v1311 etc. ; c’ v1862, v1868, v2038. — Introduisant une complétive v1871, v1941 ; introduisant une consécutive v1868. — v1311, v1323, v1862, v1870, v1905, v1942, v1987, v1991, v2030, v2038, v2900 peut se traduire “car” (il s’agit du que11 de YvainRBO).

            +que que35 rel. — que que v2040 CRS neutre. — v2040 “quoi que”.

            queneüstes, quenut. — Voir +conoistre.

            queroit. — Voir +querre.

            +querre vb. — queroit v1456 ind. impft 3. — + inf. v1456 “désirer”. — Ce verbe manque à la nomenclature du glossaire de PercL.

            ques. — Voir +qui et +il.

            +qui rel. et interrog. — qui passim CS ; ques v2480 contraction de +qui avec les, pronom personnel, CRPm de +il. — v1460 peut se traduire “si l’on”.

$ qv $ qw $ qx $ qy $ qz $ r $ ra $ rb $ rc $ rd $ re

            +regort nm. — regort v1320° CRS. — v1320 “embouchure d’une rivière, lieu où ses eaux se mêlent à celles de la mer” (PercL t2 p161b), “Meeresbucht” (TL) c’est-à-dire “baie”, “anse”. Voir discussion ◊Chap2 §22.

            +remanoir. — remenez v1841 impér 5 ; remest v1419 PS 3, remestrent v1922 PS 6 ; remés v1999 ppas. CRS neutre, remeis v2017° ppas. CRS neutre. — Passim “rester”.

            remeis, remenez, remés, remest, remestrent. — Voir +remanoir.

            +rëont adj. — reont v1337° CRSm. — v1337 “rond”.

            +requerre vb. — requier v2102° ind. pr. 1. — v2102 “demander”.

            requier. — Voir +requerre.

            +retraire vb. — retrete v1307 ppas. CSSf. — Pronom. v1307 “se retirer”.

            retrete. — Voir +retraire.

            +revelin nm. — revelins v1420 CRP. — Voir glossaire de PercL.

$ rf $ rg $ rh $ ri

            +rien nf (reconnaissable à la présence d’un déterminant ou d’un adj.) et pron. indéfini ; éventuellement en emploi adverbial36. — rien v1939°, v1987 nf CRS. — v1939 “chose” ; v1987 “créature”.

            +riviere nf. —riviere v1304, v1308 CRS. — Le mot +rivière désigne soit un cours d’eau, français moderne “rivière”, soit l’“ensemble formé par un cours d’eau et les terrains plats qui la bordent” (cela constitue l’endroit où l’on chasse le gibier d’eau) ; riviere v1304 peut être compris en ce deuxième sens. Voir le commentaire des v1306-v1307 ◊Chap2 §20.

$ rj $ rk $ rl $ rm $ rn $ ro

            +robe nf. — robe v1348, v1419 CRS. — Passim “vêtement” ; “se dit des hommes et des femmes” (FouletPerceval p261).

            +roche nf. — roiche v1314 CRS, roche v1317 CRS. — Passim “roche”.

            roiche. — Voir roche.

$ rp $ rq $ rr $ rs $ rt $ ru $ rv $ rw $ rx $ ry $ rz $ s

            s’1. — Voir +si adv.

            s’2. — Voir +se1 conj.

            s’3. — Voir +soi pron.

            s’4. — Voir son sa ses.

$ sa

            +sabelin nm. — sebelin v1800 CRS. — v1800 “fourrure de zibeline” (PercL t2 p164a).

            +saiete nf. — saiete v1915° CRS. — v1915 “flèche”. — Le mot n’est pas à la nomenclature du glossaire de PercL.

            +samit nm. — samit v1847° CRS. — Passim “riche étoffe de soie” (PercL t2 p163b).

            san. — Voir +sen.

            saüst. — Voir +savoir.

            +savoir vb. — savoir v1464° inf. ; savrïez v1452 cond. 5 ; sot v1362°, v1442, v1877°, v1905 PS 3 ; saüst v1934 subj. impft 3, seüst v1458° subj. impft 3. — Passim “savoir”.

            +savrïez. — Voir +savoir.

$ sb $ sc $ sd $ se

            +se1 conj. — Se v1742 etc., v1937, v1938 et passim ; s’ v1747. — Passim “si” ; com se v1814 “comme si” ; se po non v1781 “sinon peu”.

            se2 adv. — Voir +si adv.

            seanz. — Voir +sëoir.

            sebelin. — Voir +sabelin.

            +selonc prép. — selonc v1313. — v1313 “le long de”.

            +sen nm. — san v1824 CRS. — Passim “bon sens”, “intelligence”, “raison”.

            +senestre. — senestre v1321° CRS. — Passim adj. “situé à gauche”, “gauche” ; a senestre v1321° loc. adverbiale “du côté gauche”.

            +sëoir vb. — seanz v1335° ppr. CSSm ; sist v1445°, v1853° PS 3, sistrent v1851° PS 6 ; sis v1919° ppas. CRS neutre. — Quelques sens principaux. En parlant de personnes “s’asseoir”, “être assis”. En parlant de choses “être situé”. Impersonnel “convenir”. Li chastiax fu mout bien seanz v1335 “Le château avait très bon aspect” (d’après PercL t2 p164a).

            sergent, sergenz. Voir +serjant.

            +serjant. — sergenz v1914° CSS ; sergent v1337, v1926 CSP. — v1337 etc. “auxiliaire”, “serviteur”. Le mot n’est pas à la nomenclature du glossaire de PercL, mais PercL t2 p147b sv ester traduit par “sergents”, pluriel, l’occurrence du v1742. Sur ce mot, écouter e6 et e7.

            ses. — Voir son sa ses.

            seüst. — Voir +savoir.

$ sf $ sg $ sh $ si

            +si adv. — si passim ; se rarement mais par exemple dans Se li mostre v1434, se li anseigne v1434, Se li ceint v1631, Se creüsse v1401 ; s’ par exemple v1486, v1858, v1885, v2010, v2049 ; sel (contraction de +si avec le, pronom personnel, CRSm de +il), par exemple v3060. — C’est un des mots les plus fréquents de l’ancien français. Voici un choix de constructions et/ou de traductions.

                        Il peut fonctionner comme adverbe marquant l’intensité, tout comme aujourd’hui. Exemples : onques si biax Chevaliers ne fu nez de fame v1862 littéralement “jamais si beau chevalier ne fu né de femme”.

                        +Si (…) +que peut signifier “si (…) que”, “tellement (…) que” ou “de telle sorte (…) que”. Exemples : Or ne soiez pas si estolz Que vos n’aiez merci de moi v2240 littéralement “Ne soyez pas si dur que vous n’ayez pitié de moi”, Anguinguerrons /./ fu par mi le cors navrez Si que li braz et li costez Le santi dolereusemant v2217 littéralement “A. fut blessé dans le corps de telle sorte que le bras et le côté le sentirent douloureusement”.

                        Il peut être adverbe en corrélation avec +come. Exemples : “/./ — Dona ? Comant ?” Et il li conte Si com avez oï el conte v1376 “/./ Et il lui raconte, ainsi que vous avez entendu dans le conte”, Si com l’eve aloit au regort, Torna li vaslez a senestre v1320 littéralement “Comme l’eau allait au regort, le jeune homme tourna à gauche”.

                        Mais l’emploi le plus fréquent est celui de si constituant à lui seul le premier corps tonique de la proposition. C’est ce qui se produit par exemple v1306, v1313, v1426. Le sens étymologique est celui du lat. sic “ainsi”, “de la sorte”, “dans ces conditions”, mais nous ne pouvons pas utiliser des mots si pesants pour rendre ce petit mot léger ; on pourrait traduire ce si par “alors” ; mais ce serait lourd car nous voyons bien que nous sommes en présence d’un “mot outil” très courant ; et puis, dans ces conditions, que nous resterait-il pour traduire lors v1433 (par exemple), qui, lui, signifie “alors” ? Vu la fréquence de cet emploi de si, on peut parfois le considérer comme un simple démarcateur de phrase (qui jouerait un peu le rôle de nos signes de ponctuation, lesquels sont peu employés dans les manuscrits — mais nous ne devons pas forcer l’analogie : le manuscrit A de PercL est ponctué à l’occasion) et ne pas le traduire du tout ou, parfois, le rendre par “et”37. Voici des exemples et des traductions. Plusieurs cas sont à considérer.

                        Soit +si introduit une proposition principale qui suit elle-même une proposition qui lui est subordonnée. Exemple : Et quant fors del chastel le voient, Si dient tuit a une voiz /./ v2149 “et quand ils le voient hors du château, ils disent tous d’une seule voix /./”, Tantost qu’Anguinguerrons le voit, Si se fet armer a esploit v2170 “Aussitôt qu’A. le voit, il se fait rapidement38 revêtir de ses armes”.

                        Soit il introduit une proposition qui n’est nullement la principale par rapport à la phrase qui précède. Exemples : il la vit mout parfonde et noire Et asez plus corrant que Loire. Si s’an va tot selonc la rive v1313 “il la {l’eau} vit très profonde et noire et bien plus rapide que la Loire. Il s’en va /./”, es terres plainnes vint Sor une riviere qui tint De lé plus d’une arbalestee, Si s’estoit tote l’eve antree Et retrete an son grant conduit v1306 “il arriva au terrain découvert sur une rivière dont la largeur dépassait une portée d’arbalète. Et toute l’eau était entrée /./”.

                        Très souvent, à la jonction de deux phrases, nous n’avons pas +si seul ou +et seul, mais et si. Exemples : /./ Einz se panse que ele ira A son oste et si li dira /./ v1956 “/./ au contraire elle s’avise qu’elle ira trouver son hôte et qu’elle lui dira /./”.

                                   Un cas particulier est celui où et si traduit l’opposition (emploi longtemps conservé en français). Exemple : ele li blasme, et si le vialt v2125 “elle lui reproche ce qu’il veut faire, et pourtant elle le désire”.

            +sinople nm. — sinoples v1823 CSS. — v1823 “couleur rouge” ; voir commentaire ◊Chap3 §84.

            sis, sist, sistrent. — Voir +sëoir.

$ sj $ sk $ sl $ sm $ sn $ so

            +söavet adj. et adv. — soavet v2059 adv. — v2059 “doucement”, “délicatement”.

            soe. — Voir +suen.

            +sofrir vb. — suefre v2060 ind. pr. 3. — v2060 “supporter”, “accepter”.

            +soi pron. — Pron. conjoint réfl. se v1329 etc., s’ v1302 etc. (la forme soi du pron. n’est pas représentée dans PercL39). — Je ne traduis pas.

            solemant. — Voir solement.

            solement40 adv. — solement v1936, solemant v1994. — Passim “seulement”.

            son sa ses déterminant possessif41. — ses v1796 deux fois CSSm ; — s’ dans s’ostesse v1943 CSSf. — Je ne traduis pas. — Voir aussi +suen.

            +sor1 adj. — sor v1812° CSPm. — v1812 “d’un blond doré (en parlant des cheveux)”.

            +sor2 prép. — sor v1304 etc. — Sor une riviere v1304 “au-dessus d’une rivière”.

            +sot1 adj. — sote v1419° CRSf. — Voir glossaire de PercL.

            sot2. — Voir +savoir.

            +soz prép. — soz v2058. — v2058 “sous”.

$ sp $ sq $ sr $ ss $ st $ su

            suefre. — Voir +sofrir.

            +suen adj. et pron. possessif42. — suen v2681°, v2975 CRSm ; soe v2912 CSSf. — Je ne traduis pas. — Voir aussi son sa ses.

            +sus. — sus v1350 etc. — Adv. Sor ces eschames fu asise La table, et la nape sus mise “/./ et la nappe mise par dessus” v3264 ; par sus loc. prép. dans Vestuz d’une robe d’ermine S’aloit uns prodom esbatant Par sus le pont v1350 : sans doute par sus (dont nous avons là la seule occurrence dans PercL) signifie-t-il littéralement “sur la surface de” (les seules variantes, d’après PercB, sont Desor, Par desor et Desus). — Voir +ça +sus.

$ sv $ sw $ sx $ sy $ sz $ t $ ta

            talant. — Voir +talent.

            +talent nm. — talant v1920, v2042 CRS. — Passim “désir”, “envie”.

            tans. — Voir +tens.

            +tant. — atant v1916, imprimé en un mot dans PercL, ce qui ne correspond pas à la façon de lemmatiser du TL : il s’agit à l’origine d’une loc. adverbiale formée de prép. + +tant. — v1916 “alors”.

            +tantost adv. — tantost v1737, v1775. — Passim “aussitôt”.

$ tb $ tc $ td $ te

            +teltex v1834° CSSm ; tel v1842 CRSm ; tex v1809 CRPm. — Passim “tel”.

            +tens nm. — tans v1941°, v2036. — par tans v1941, v2036 “bientôt” (PercL t2 p165b).

            tex. — Voir +tel.

$ tf $ tg $ th $ ti $ tj $ tk $ tl $ tm $ tn $ to

            +tor nf. — tor v1326 CRS ; torz v1322, v1761, v1885 CRP. — Passim “tour”.

            +tornele nf. — torneles v1333° CRP. — Passim “tourelle”.

            +torneïz adj. — torneïz v1343° CRSm. — Littéralement “qui tourne” ou “qu’on fait tourner” ; pont torneïz v1343 “pont levis” (PercL t2 p166b).

            torz. — Voir +tor.

            +tot indéf. — toz v1970 CSSm ; tot v1790 CRSm ; tuit v1789, v1811 CSPm ; tote v1791 CRSf. — Passim “tout” ; tuit fussent blanc v1789 voir commentaire ◊Chap3 §78 ; a tot lor sanc Et a tote lor force v1790-v1791 voir commentaire ◊Chap3 §78.

$ tp $ tq $ tr

            traiez. — Voir +traire.

            +traire vb. — traiez v2048, v2052 impér. 5 ; trest v1977° PS 3. — Passim “tirer” (sens premier : trouver éventuellement une traduction adaptée au contexte). Pronom. v2048, v2052 “se déplacer”, “faire un mouvement”, etc. (trouver une traduction adaptée au contexte).

            +travaillier vb. — traveillierent v1928° PS 6. — Sens premier “tourmenter”. Pronom. v1928° “se donner de la peine” (PercL t2 p167a).

            +tressalir vb. — tressaut v1948° ind. pr. 3. — v1948 “sursauter, s’agiter” (PercL t2 p167a).

            tressaut. — Voir +tressalir.

            trest. — Voir +traire.

            trestorne. — Voir +trestorner.

            +trestorner vb. — trestorne v1948 ind. pr. 3. — Pronom. v1948 “se tourner”, “se retourner”.

            +trestot indéf. — trestot v1933 CRSm ; trestot v1446 CSS neutre. — Formé de tres‑ et de +tot (voir ce mot) ; voir commentaire ◊Chap6 §142 ; trestot quan que v1446 “absolument tout ce que”.

$ ts $ tt $ tu

            tuit. — Voir +tot.

$ tv $ tw $ tx $ ty $ tz $ u $ ua $ ub $ uc $ ud $ ue

            +ueil nm. — oel v1818° CSP ; ialz v1463, v2049° CRP. — Passim “œil”.

            +ués nm (en locution)43. — oés v2053 CRS. — a oés nos v2053 “pour nous”.

            +uevre nf. — uevre v1815 CSS ; uevre v1887 CRS. — Passim “œuvre”.

$ uf $ ug $ uh $ ui

            +ui adv. — hui v1881°, v1915, v2054. — Passim “aujourd’hui” ; hui mes v2054 : voir commentaire ◊Chap7 §187 ; voir +main adv.

$ uj $ uk $ ul $ um $ un $ uo $ up $ uq $ ur $ us $ ut $ uu $ uv $ uw $ ux $ uy $ uz $ v $ va

            +vair1 adj. — veir v1819 CSPm. — v1819 qualifiant oel “yeux” voir commentaire ◊Chap3 §83.

            +vair2 nm. — vair v1798 CRS. — v1798 “vair” c’est-à-dire “fourrure mi-partie grise et blanche de l’écureuil appelé petit gris” (FouletPerceval p313).

            +vaslet nm. — vaslez v1301 etc. CSS ; vaslet v1354° CSP ; vaslez v1416 CRP. — Passim “jeune être humain de sexe masculin”, “jeune homme”. Voir aussi ◊Chap2 §25.

            vaslez. — Voir +vaslet.

$ vb $ vc $ vd $ ve

            +veillier vb. — veillier v1925° inf., vellier v1746° inf. ; veillié v1923 ppas. CRS neutre. — Passim “veiller”.

            vellier. — Voir +veillier.

            +venir vb. — venistes v1881 PS 5, vindrent v1851 PS 6. — Passim “venir”.

            venistes. — Voir +venir.

            vermauz. — Voir +vermeil.

            +vermeil adj. et nm. — vermauz v1822 n. CSS. — v1822 “couleur vermeille” ; voir ◊Chap3 §84.

            +vertu nf. — vertu v1441° CRS. — Voir glossaire de PercL.

$ vf $ vg $ vh $ vi

            vialt. — Voir +voloir.

            +viez adj. — viez v1752 CRPf. — Passim “vieux”.

            +vif adj. — vis v1689° CSSm ; vive v2024° CRSf. — Passim “vivant”.

            vindrent. — Voir +venir.

            +vis1 nm. — vis v1821° CRS. — Passim “visage”.

            vis2. — Voir +vif.

            +vitaille nf. — vitaille v2016 CSS ; vitaille v1913 CRS. — Passim “vivres”.

            vive. — Voir +vif.

$ vj $ vk $ vl $ vm $ vn $ vo

            +voir adj. — voir v1896 CRSm. — “vrai”.

            voldrai. — Voir +voloir.

            +voloir vb. — vialt v1460, v2125° etc. ind. pr. 3 ; voldrai v2032 fut. 1. — Passim “vouloir”.

$ vp $ vq $ vr $ vs $ vt $ vu

            vuide. — Voir +vuit.

            +vuit adj. — vuide v2028° CRSf. — Sens général “vide” ; adapter les traductions aux contextes.

$ w $ wa $ wb $ wc $ wd $ we $ wf $ wg $ wh $ wi $ wj $ wk $ wl $ wm $ wn $ wo $ wp $ wq $ wr $ ws $ wt $ wu $ wv $ ww $ wx $ wy $ wz $ x $ xa $ xb $ xc $ xd $ xe $ xf $ xg $ xh $ xi $ xj $ xk $ xl $ xm $ xn $ xo $ xp $ xq $ xr $ xs $ xt $ xu $ xv $ xw $ xx $ xy $ xz $ y $ ya $ yb $ yc $ yd $ ye $ yf $ yg $ yh $ yi $ yj $ yk $ yl $ ym $ yn $ yo $ yp $ yq $ yr $ ys $ yt $ yu $ yv $ yw $ yx $ yy $ yz $ z $ za $ zb $ zc $ zd $ ze $ zf $ zg $ zh $ zi $ zj $ zk $ zl $ zm $ zn $ zo $ zp $ zq $ zr $ zs $ zt $ zu $ zv $ zw $ zx $ zy $ zz

 

Fin de la section Glossaire de PercL de May Plouzeau, PercevalApproches
◊Glossaire Fin

Dernière correction : 7 juin 2005.
Date de mise à disposition sur le site du LFA : 16 avril 2007.

haut de page | retour à la page d'accueil