Edition: Lerond, A. Chansons attribuées au Chastelain de Couci. Paris: P.U.F., 1964.
Suivent les chansons R209, R634, R671=R1823, R679, R700, R985, R1010, R1450, R1559, R1872=R1884=R1876a, R1913, R1982.
R209: fol. 4ro-vo
Attribution du manuscrit: Le Chastelain de Couci (main moderne)
Chanson notée
Molt m'est bele la douce comencence
Del novel tens a a* l'entrer del Pascor,
Que bois et pré sont de mainte semblance
Vert et vermeil, covert d'erbe et de flor;
Et je suis, lais, de ceu en tel balance
Que mains jointes aour
Ma bone mort ou ma halte richor,
Ne sai lo quel, s'en ai joie et paior,
Si que sovent chant la ou de cuer plor,
Ke lons respiz m'aesmaie et m'escheance.
Ja de mon cuer n'istra mais l'acointance,
Dont m'a conquis as moz plains de dolçor
Cele cui j'ai toz jors en remambrance,
Si que mes cuers ne sert d'autre labor.
Ma dolce dame, en cui j'ai m'esperance,
Merci por vostre honor.
Se j'en vos truis lo samblant trecheor,
Mort m'avrïez a loi de traïtor;
Si en valdroit noalz vostre valor,
Se m'avïez ocis senz desfïance.
Deus! Con m'a mort de debonaire lance,
S'ensi me fait morir a tel dolor.
Cant de ses euz me vint sen desfiance
Ferir el cuer c'ainz n'i ot autre estor;
Trop volentiers en preïsse vanjance,
Par Deu lo criator,
Si que mil foiz la peüsse lo jor
Ferir al cuer ausi de tel savor;
Ne ja certes n'en /4vo/ feïsse clamor
Se j'eüsse de moi vengier puissance.
Hé franche riens, puis q'en vostre menaie
Me sui toz mis, trop m'i secorrez lent,
Car dons n'est pas cortois qui trop delaie,
Ainz molt celui qui si atent
C'uns petiz dons valt meuz, se Deus me voie,
C'on fait cortoisement
Ke cent greignor fait ennoieusement,
Car qui lo sien done recreianment
Son gré i pert et si p coste alsiment
Con il feroit al point que bien l'emploie.
Ne cudiez pas, dame, que je recroie
De vos servir servir* se morz nel me defant.
Kar fine amors tient mon cuer et maistroie,
Qui tot lo done a vos entierement.
Si n'ai pooir, dame, que de moi aie.
Ce m'avient molt sovent
Que tres pansis m'obli entre la gent
Que tel desir ai neis del pansement
Et de la joie que de vos atent.
Se ce n'estoit ja parler n'en querroie.
Chançons, va t'en la ou mes cuers
t'envoie;
Ne l'ois dire altremant:
La troveras, se mes sens ne t'en mant
Cors senz merci, graille et gras, blanc et gent,
Simple et sage, de dolz acontremant,
Cler vis riant o la bialté veraie.
R634: fol. 39vo-40ro
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Chanson notée
(Lerond: attribution possible)
En aventure comanz
Ma darraiene chançon, /40ro/
Si ne sui liez ne dolanz
Ne ne sai se vif ou non
Ou se j'ai trop ou raison
Ou se j'aim ou c'est neienz,
Mais iteus est mes talenz
Que senz nule repentance
Pens a la mellor de France.
Je n'aim pas por repentir
Ne ja n'en aie voloir.
Ainz ai meis en li servir
Cuer et cors, sens et pooir.
Et s'ele me fa doloir
Bien lo me porra merir,
K'ele a pooir d'aconplir
Qanque je voil en ma vie,
Ma tres dolce chiere amie.
Deus, se je l'aim et desir,
Don n'ai je droit? Oïl voir,
Que senz estre en sa merci
Ne porroie riens valoir.
Mais tant dout l'apercevoir
Que mi oil ont tel desir
D'esgarder plus, por morir,
Ceu qui les a en baillie,
Si ne s'en tenroient mie.
R671=R1823: fol. 42ro-vo
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Portées vides
Merci clamant de mon fol erremant
Ferai la fin de ma chançon oïr
Car trahi m'a et mort a escïant
Mes jolis cuers cui je doi tant haïr.
Tel mal m'a fait par lo gré d'autre gent,
Parti se sont de moi joie et talanz
Et qant joie me faut, bien est raisons
Q'avoc ma joie faillent mes chançons.
Bien voi qu'il est leus et tens et
saisons
Q'a toz les biens del mont doie faillir,
Que je porquiser et moi et l'acuison,
Et qui mal quiert, il doit bien mal sentir.
Deus doint que morz en soit mes guerredons,
Ainz que de moi face liez les felons.
Et por mon pis vivrai et por veoir
Ma bele perte et por plus mal avoir.
A toz amanz pri que dient lo voir /42vo/
Li quels doit melz par droit d'amor joiir,
Cil qui aime de cuer a son pooir
Et ne s'en seit mie tres bien covrir,
Ou qui prie senz cuer por decevoir
Et bien se seit covri par son savoir.
Dites, amant, qui valt melz par raison:
Leials folie ou sage traïson?
Se de forfait ot onques nuns pardon,
Bien me devroit par droit boen leu tenir,
Que je forfis en bone entencion
Et bien cuidai que m'en deüst venir;
Mais ma dame ne me vuet se mal non.
Por ce s'en haz et moi et ma raison,
Et quant mi mal li sont boen et plaisant
Por li me haz et m'en faz mal voillant.
Hé, dolce riens, por cui je muir amanz
Faites en vos raison plus bel fenir!
Que sor totes bele fins bien seanz.
Et neporquant de ceu cuz je mentir,
Que nule fins d'amors n'est avenanz
Se morz nes part. Por ceu morrai soffranz
Et amerai senz joie et senz finer,
Qar nus ne doit a fin d'amor penser.
De pou me sert qui me vuet conforter
D'autrui amer. Melz l'en venroit taisir,
Que je ne puis pas en mon cuer trover
Que ja de li tornasse mon desir.
Siens [....] coment qu'il me doie grever
Et se s'amor me fait plus conparer,
Tot li pardoins a mon definement,
Et quant mon cors li tol, mon cuer li rent.
R679: fol. 19vo-20ro
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Chanson notée
A vos, Amors, plus q'a nule autre gent,
Est bien raisons que ma dolor conplaigne
Car il m’estuet partir outreiement
Et dessevrer de ma dolce conpaigne
Et qant 1’i perz, n’aim rien qui me remaigne.
Et sachiez bien, Amors, seurement
S’ainz nuls moront por avoir cuer dolant,
Jamais par moi n'iert chantez vers ne lais.
Por Deu, Amors, qu’iert ce donc, et coment?
Covendra m’il en /20ro/ la fin congié prandre?
Oïl, par Deu, ne puet estre altrement
Por vos m'en vois morir en terre estrange.
Ne cudiez pas ke granz duels me soffregne
Que je n'en ai confort n’aligement,
Ne de nului autre avoir joie n’atent,
Fors que de li - ne sai se c'iert ja mais.
Par Deu, Amors, gie m'iert a consirrer
Des dolz solaz et de la conpaignie
Et des samblanz que me soloit mostrer,
Quant ele m'estoit et conpaigne et amie.
Et quant recorz sa simple cortesie
Et les douz moz que suet a moi parler,
Coment me puet li cuers ou cors durer
Qant ne s’en part? Certes molt est malvais.
Ne me volt pas Deus en perdon doner
Toz les deduiz k’ai eüz en ma vie,
Ainz les me fait chierement conparer.
Et se dot molt que s'amors ne m'ocie.
Merci, Amors! Fut ainz tels vilenie
Que vilains fait bone amor dessevrer
Ne je ne puis de li mon cuer oster,
Et si m’estuet que je ma dame lais.
Or seront lié li felon traïtor,
K'avoient duel des biens k'avoir soloie;
Mais pelerins ne serai ja lo jor
Por ceu k'a els en bone pais me soie.
Por tant puis bien perdre tote ma voie
Et sachent bien li fals losengeor,
Se Deus voloit qu’il eüssent m’amor,
Ne me porroit doner plus pesant fais.
Je m’en vois, dame! A Deu lo Criator
Qui soit o vos en quel leu que je soie.
Ne sai se ja verrai mais lo retor
Aventure est que ja mais vos revoie.
Por Deu vos pri ou que tengne ma voie.
Que mes covanz tengniez, vengne ou demor,
Et je pri Deu k’ensi me doinst honor
Con je vos ai esté amis verais.
De moie part di chançons, si t’en croie
Que sols m'en vois que n'ai altre seignor
Et sachiez, dame de grant valor,
Se je revieng, que por vos servir nais.
R700: fol. 5ro-6ro
Attribution du manuscrit: Li Chastelain (main moderne)
Chanson notée
Molt chantesse volentiers
liemant
Se j'en trovasse en mon cuer l'achoison;
Mais je ne puis dire, se je ne mant, /5vo/
K'aie d'amors nule rien s'ire non.
Por ceu ne puis faire lie chançon
Q'amors lo me desensengne,
Qui vuet que j'aim ne ne vuet que j'atengne.
Ensi me tient amant en desespoir,
Que ne m'ocit ne ne lait joie avoir.
Je ne doi pas amors nul mal voloir
S'a la meillor del munde mon cuer rent;
C'onques amors ne fist si son pooir
D'estre a nului si esmereiement,
Con ele at fait a son tres bel cors gent.
N'est riens qui a bialté
tengne
Ne cuit k'en li ne son gent cors soffraigne
Fors c'un petit li messiet, ceu m'est vis,
Q'ele envers moi tient trop ses euz eschis.
Qant je regart son debonaire [...],
Et je li pri son bel respons avoir,
Ne me mervoil s'el regart m'esbahis,
Car g'i conois ma mort et sai de voir.
Pues que merciz ne m'i puet riens valoir,
Ne sai ou nul conseil preigne,
Ke ses orguoilz m'ocit et li maaigne.
Hé! franche riens cruels, tant mar vos vi,
Qant por ma mort nasquistes senz merci!
Que ferai, Deüs! Partirai de li,
Ainz que s'amors me per ait tot ocis?
Nenil voir, las! Ainz m'estuet estre ensi,
Q'amors me tient a sa volenté pris,
Qui a mon cuer en sa li por morir mis
Ne ja mais ne s'en renvengne.
Se ceste amors m'ocit, bien l'en covengne.
Melz aim morir ensi en boen consir
Ke vivre iriez n'en a ma mort haïr.
Pues que mes cuers ne s'en vuet revenir
De vos, demme, por cui /6ro/
il m'a guerpi,
Aumosne avrez, sel dengniez retenir,
Car s'il revient, a moi a il failli.
Por vostre honor et por Deu vos en pri,
Que de lui pitiez vos prengne!
Qu'il n'afiert pas a dame c'on s'en plengne,
Q'el siecle n'a si mortel traïson
Con bel samblant et corage felon!
Amors,
coi qu'il m'en avengne,
Li rent merci de ce qu'ele me dengne
Tenir a sien: ne ja de sa prison
Ne quier issir se morz ou amez non.
R985: fol. 38ro-vo
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Chanson notée (les deux dernières portées sont vides)
Li tens d’esté et mais et violette
Et rosignols me semonent d'amer,
Et mes fins cuers me fait d'une amorette
Si dolz present que nel doi refuser.
Or me doint Deus a tel honor /38vo/
monter
Que cele ou j'ai mon cuer et mon panser
Tengne une nuit entre mes braz nuette
Ainz que je voise oltre mer.
Au conmencier la trovai si
simplette
Que ne cuidai por li mal endurer,
Ses simples vis et sa dolce boichette
Et sei dolce boichette
Et sei vair oil, bel et riant et cler,
M'orent ainz pris que ne m'i soi doner.
Si ne me vuet retenir n'aquiter,
Mielz vuel a li faillir, si me promette,
K'a une autre esachiver.
De mil sospirs s que je li doi par
dette,
Ne me vuet ele .i. soul quitte clamer.
Ne false amors ne vuet que s'entremette
De moi lassier dormir ne reposer.
S'ele m'ocit, s'avra moins a garder,
Je ne m'en sai vengier fors q'al plorer,
Car cui amors destruit et deserette
Ne s'en seit ou clamer.
Deus! si mar fu de mes euz regardee,
La dolce riens qui false amie at non,
Ele me rit et j'ai li tant ploreie.
Si dolcemant ne fu traïz nuns hom.
Tant con fui miens, ne me fist se bien non,
Mais or sui siens, si m'ocit senz raison,
Et por itant que de cuer l'ai ameie.
N'i seit autre oquison.
R1010: fol. 8vo-9ro
Attribution du manuscrit: Li Chastelain ou Gasse (main moderne)
Chanson notée
(Lerond: attribution douteuse)
Coment que longe demore
Aie faite de chanter,
Or est bien raisons et ore
Ke m'i doie retorner,
K'amors m'a fait oblier
L'anui qui lon tens m'a mort
Et doné novel confort.
Dame, por cui je chant et deporz,
Merci.
Certes, dame, molt s'onore
Qui cortois est contre tort,
C'ainz de cruier au desore
N'oï dire boen confort recort.
Et ceste amors que je port
Me fait plus que moi amer,
Vos, dame, doit il manbrer
K'en gentil cuer doit en franc cuer trover
Merci.
En perillouse aventure
M'avez, amors, atorné
Kant por vos n'a de moi cure
Cele a cui je m'ai doné.
Morz me sui por vostre gré,
Mais honte i avrez por voir
Tant Se ne l'en faites doloir
Tant qu'ele doinst de moi avoir
Merci.
La merciz m'est si oscure
Que je ne la puis veoir,
Mais tant desir sa faiture
Et sa maniere savoir
Ke bien cuiz a mien espoir
K'entre pitié et biaté
Sont en moi desassemblé,
Quant en vos, dame, n'ai trové
Merci.
Granz pechiez est et granz poine
D'amor servir faintement
Si con la fause genz vaine
Qui font samblant sanz talant.
Ai Deus! Por coi les consenz
Qu'il sevent si bel mentir?
Et je, qui miez aim morir,
N'ain c'un mot ke tant desir:
Merci.
Molt fait amors que vilaine
Qui comance por faillir.
Car plus /9ro/ que
morz est grevaine
Qant il la covient guerpir.
Meuz ne puet ele traïrer
Celui ou ele se prent:
K'el feroit et por niant.
Et por amor k'a vos me rent:
Merci.
Dame, sachiez senz mentir
Que vos aim je seulement
Ne ne losenge altre gent
Ne d'autre guerredon n'atent:
Merci.
R1450: fol. 48vo
Anonyme
Chanson notée
(Lerond: attribution possible)
Qant voi esté et lo tans revenir
Que bois et prei conmencent a verdir,
Se j'ai amé, bien m'en doit sovenir;
Trop m'ont grevé cil qui m'ont fait guerpir
La riens fors Deu que plus aim et desir.
Deus! sei bel oil, sei bel oil, sei bel oil
Me font amer cenz tanz que je ne suel.
Tant m'ont mené del tot a lor plaisir,
Contre mon gré me firent revenir;
Tant m'ont duré li plor et li sospir
Que sor mois me pois me firent revenir;
Si m'ont hasté que nel puis mais soffrir.
Deus! si m'en duel, si m'en duel, si m'en duel,
Quant perdu ai la rien que je plus vuel.
Je ne puis mais longuement endurer
Ceste dolor q'amors me fait porter,
Ne mes fins cuers ne porroit oblier
Son biau cors gent ne son vis fres et cler.
Les! tant me font et veillier et penser.
Deus ! sei bel oil.
El mont n'a rien qui me puist conforter,
Por ceu que doie en France demorer,
Ne je n'i puis longuement sejorner
Qu'il ne m'estuet ou morir ou raler
Savoir se Deus m'i lairoit recovrer.
Deus! tant la voil, tant la voil, tant la voil
Por son solaz et por son bel aqoill.
R1559: fol. 69ro-vo
Attribution du manuscrit: Li Chastelain (main moderne)
Portées vides
(Lerond: attribution douteuse)
Quant li rossignols jolis
Chante sor la flor d'esté,
Que n'est naist la rose et li lis [ajouté dans la marge]
La roseie el vert pré,
Plains de bone volenté
Chanterai con fins amis.
Mais de tant sui esbahiz
Que j'ai si /69vo/ tres haut pansé
K'a poines iert acompliz
Li servis don j'aie gré.
Liement ont entrepris
Cil qui tant m'avront grevé
Mi fol oil volenteïs,
Qui tant avront esgardé
La ou je n'ai mie osé
Dire que j'estoie pris.
Oil, par vos sui je traïs;
Voirs est, mal avez ovré,
Si en aiez or merci
Et tot vos soit pardoné.
Oil, ceu est moins que neiens,
Je ne vos puis mal voloir,
Car quant je me reporpens
Coment la bele a veoir,
Sovent me faites doloir
De ceu que je me truis lent.
Mais li rasouagement
Des biens que j'en cuz avoir
Me font doubler mes talent
Et servir en boen espoir.
Benoiz soit li herdemenz
Ou j'ai pris si boen espoir
K'amors, eürs ou talenz
M'i poront encor valoir.
Tot ceu doi je bien voloir
Ke siens soie quant g'i pens
Voire, se j'ai tant de sens
C'on ne s'en puist parcevoir,
Encor venrat leus et tens
De ma grant joie ravoir.
R1872=R1884=R1876a: fol.
41vo-42ro
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Chanson notée
(Lerond: attribution douteuse)
Par quel forfait ne per quel mesprison
M’avez, Amors, si de vos esloignié
Que de vos n’ai ne bien ne guerredon,
Ne je ne truis qui de moi ait pitié?
Malement ai mon servise enploié
C’ainz de par vos ne me vint se mals non;
Encor, Amors, nel vos ai reproié
Mon servise, mais ore m’en plaig gié
Et di que mort m’avez senz oquison.
Bien deüssiez, Amors, garder raison
De moi grever, qu'ai servi et proié
Ai longuement en bone entention;
N‘onques nul jor ne me feïstes lié.
A tort m'avez si sanz merci lassié,
Qant de par vos ne me vient se mals non.
Merci, Amors, trop m’avez travaillié,
Ne me lassiez ensi desconseillié,
Que ma dame ne me get de prison!
Bele dame, cui droiz mostre et
raisons
Que vos amez vostre leial ami,
Alegiez moi mon mal et ma dolor,
Que je sui cil qui mieuz vos a servi /42ro/
De vos atent guerredon et merci,
Que ma joie ne puet venir d’aillors,
Et se g’i fail, morz sui et mar vos vi.
J’ai dit que fols, or me teng a gari.
Mas trop vient lent, dame, vostre secors.
Nel tenez pas, dolce dame, a folor,
Se je vos aim et serf et dot et pri;
Tant ai servi que vostre en ert l'onors
Quant vos m'avrez mon servise meri.
De vos proier me dot et faz hardi,
K’en amor a hardement et paor
Ne tot ne cel mon cuer ne tout nel di,
Et se je rien par paor i obli,
Vanque pitiez, bele dame, ou Amors.
R1913: fol. 45vo-46r
Attribution du manuscrit: Le Chastelain (main moderne)
Chanson notée
(Lerond: attribution possible)
Qant li estez et la dolce saisons
Fait fuelle et flor et les prez renverdir,
Que li dolz chanz des menuz oiseillons
Fait les plusors de joie sovenir,
Las, chascuns chante et je plor et sospir;
Mais ceu n’est pas droiture ne raisons,
Car c'est adés tote m’entencïons,
Dame, de vos honorer et servir.
Qui averoit tot lo sens Salemon,
Si lo porroit amors por fol tenir,
Car molt est male la prisons
Qu’ele me fait essaier et sentir.
Bien me devroit repasser et garir,
Et ensengnier quels est la garisons,
Que j’ai servi longuement en pardons,
Et servirai adés senz repentir.
Douce dame, mais quels est
l'acoisons,
Don me faites a tel dolor languir?
Je sai de voir vos creez les felons,
Les losangiers /46ro/ cui Deus puist
maleïr!
Tot lor pooir ont mis en moi traïr,
Mais ne lor valt lor mortels traïsons
Se j'ai servi longuement en pardons,* [vers 5 de la strophe
II]
Car en la fin iert boens mes guerredons
Quant vos savrez que je ne
sai mentir.
Onques ne soi envers amors
fauser
Ne ja Deus cuer ne m’en doint ne talant ,
Ainz pens toz jors a ma dame honorer
Et faire adés tot son conmandemant,
Car je sai bien, se beals servis ne ment,
Ou mes eürs, qui bien me puet grever,
Toz les deduiz c’on puet avoir d’amer
Avra mes cuers, se bels servis qui toz jors les atant.
R1982: fol. 10vo-11ro
Attribution du manuscrit: Li Chastelain (main moderne)
Chanson notée
(Lerond: attribution douteuse)
Quant voi venir lo dolz tens et la flor
Que l'erbe /11ro/ verz s'espant aval la
preie,
Lors me sovient de ma doce dolor
Et del douz leu ou mes cuers adés beie,
S'ai tant de joie et tant ai de dolçor
Que je ja mais n'en partirai nul jor,
Et quant je sui plus lonz de sa contree,
Lors est mes cuers plus pres de sa pensee.
Il n'en est riens don je soie en tristor
Quant me menbre de ce qu'ele est senné,
Et si sai bien que je faiz grant folor.
Par mainte foiz l'avrai dure trovee;
Mais bels samblanz me retient en vigor,
S'emploierai molt bien la grant amor
Don je l'ai tant dedanz mon cuer amee,
Se lealtez m'i puet avoir duree.
Deus, si mar vi les bels euz de son vis,
Par coi mes cuers se mist en acoitance.
De ceste amor dont si tost sui empris.
Se devers li ne vient ma delivrance,
Dolcement sui engigniez et conquis,
Et se li plaist, longuement serai pris.
Nel di por ceu q'en soie en repentance,
De repentir ne me doinst Deus poissance.
Bels sire Deus, coment porrai avoir
La grant merci que tant avrai requise?
Ja ne deüst ne soffrir ne voloir
La dolce riens qui tant est bien aprise,
Pues qu'ele m'a del tot en son voloir
Que me feïst si longuement doloir.
S'ele seüst con s'amors me jostise:
Ja ne falsist pitiez ne l'en fust prise.