VIII.  Quant je voi et fueille et flor (R1978)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    Quant je voi et fueille et flor
            Color muer,
    Qu'oiseillon, por la froidor,
  1.         N'osent chanter,
    Adonques sospir et plor,
            Ne conforter
    Ne mi sai, tant ai dolor
  2.         Por bien amer ;
              Car soffrir
          Nel puet sanz morir
              Cors qui sent
  3.       Tel mal longuement ;
    Et la nuit, quant mi despueil
            Et dormir vueil,
              Souvent mueil
  4. Mon vis, tant pleurent mi oil.

II

    Trop mi plest, et nuit et jor,
            A remirer
    La façon de son gent cors
  1.         Et son vis cler,
    Par quoi j'ai pris la folor
            Que je conper.
    Ha las ! je cuidai en li
  2.         Merci trouver,
              Quant gehir
          Osai mon desir
              Folement
  3.       A son biau cors gent.
    Lors me het et mostre orgueil,
            Et son acueil,
              Qu'avoir sueil,
  4. Ai perdu, dont trop me dueil.

III

    Son gent cors mar acointai,
            Ou faut merciz ;
    Sa biauté mal remirai,
  1.         Por quoi languis.
    Grief paine et dolor en trai
            Et assez pis,
    Et sai bien, ja n'en gerrai,
  2.         Que bien m'est vis
              Qu'en pensant,
          Sa chiere riant
              Devant moi
  3.       Et nuit et jor voi.
    Li tres bel oil de son front
            En mon cuer sont
              Et seront,
  4. Ce croi, tant que mort m'avront.

IV

    De moi nul conseil ne sai,
            Tant sui sorpris,
    Fors en vos, bele, ou j'ai
  1.         Mon penser mis.
    Merci tant vos prierai
            Con serai vis
    Et bonement atendrai
  2.        Con fins amis ;
              Mes itant
    Vos vueil dire avant :
              Se de moi
  3.         Ne pernez conroi,
    Certes, trestuit cil du mont
            Vos blasmeront
              Et tendront
  4. A crués quant le savront.

V

    Foux sui se merci n'atent,
            Car certains sui
    Ja n'avrai par li confort
  1.         De mon ennui ;
    Car folement m'enbati
            La ou ne dui ;
    En autrui leu ai choisi
  2.         Ce qu’iert autrui,
              Dont mouvoir
            Ne puis mon voloir,
              Que pieça
  3.         Retint et laça
    Mon cuer por moi ostagier
            Au conmencier,
              Que lessier
  4. Ne peüsse de legier.
 

Transcription synoptique

I

  1. K  Quant je voi et fueille et flor
    N  Quant je voi et fueille et flor
    P  Quant je voi et fueille et flor
    X  Quant je voi et fueille et flor
    V  Quant je voi et fueille et flor
    C  Kant je voi et fuelle et flor
    U  Qant je voi et fuelle et flor

  2. K  Color muer
    N  Color muer
    P  Color muer
    X  Color muer
    V  Coulour muer
    C  Colour mueir
    U  Colour mueir

  3. K  Qu'oisellons por la froidor
    N  Qu'oiseillon por la froidor
    P  Qu'oisellon par la froidor
    X  Q'oisellons por la froidor
    V  Cil oisel pour la froidour
    C  C'oisillor por la froidor
    U  C'oselet por la froidour

  4. K  N'osent chanter
    N  N'osent chanter
    P  N'osent chanter
    X  N'osent chanter
    V  N'osent chanter
    C  N'osent chanteir
    U  N'osent chanteir

  5. K  Adonques souspir et plor
    N  Adonques sospir et plor
    P  Adonques sospir et plor
    X  Adonques souspir et plor
    V  Adonques soupir et plour
    C  Adonkes sospir et plor
    U  Adonkes sospir et plour

  6. K  Ne conforter
    N  Ne conforter
    P  Ne conforter
    X  Ne conforter
    V  Ne conforter
    C  Car conforteir
    U  Ne conforteir

  7. K  Ne me puis tant ai dolor
    N  Ne mi sai tant ai dolor
    P  Ne mi sai tant ai dolor
    X  Ne mi sai tant ai dolor
    V  Ne mi puis tant ai dolour
    C  Ne mi sai tant sent dolor
    U  Ne mi puet aidier tant ai dolour [+2]

  8. K  Por bien amer
    N  Por bien amer
    P  Por bien amer
    X  Por bien amer
    V  Pour bien amer
    C  Por bien ameir
    U  Por bien ameir

  9. K  Car souffrir
    N  Car soffrir
    P  Car souffrir
    X  Car soufrir
    V  Car soffrir
    C  Car soffrir
    U  Car soffrir

  10. K  Ne puet sanz morir
    N  Nel puet sanz morir
    P  Ne puet sanz morir
    X  Ne peut sans morir
    V  Ne puet sanz morir
    C  Ne puis sens morir
    U  Ne puet sans merir

  11. K  Cors qui sent
    N  Cors qui sent
    P  Cors qui sent
    X  Cors qui sent
    X  Cors qui sent
    C  Cors ki sent
    U  Cuers ke sant

  12. K  Tel mal longuement
    N  Tel mal longuement
    P  Tel mal longuement
    X  Tel mal longuement
    V  Tel mal longuement
    C  Teil mal longuement
    U  Teis mas longuemant

  13. K  Et la nuit quant mi despueil
    N  Et la nuit quant mi despueil
    P  Et la nuit quant mi despueil
    X  Et la nuit quant mi despueil
    V  Et la nuit quant mi despueil
    C  Car la nuit quant me despeul
    U  Kar la nut cant mi despuel

  14. K  Et dormir vueil
    N  Et dormir vueil
    P  Et dormir vueil
    X  Et dormir vueil
    V  Et dormir voeil
    C  Et dormir veul
    U  Et dormir veuil

  15. K  Souvent mueil
    N  Souvent mueil
    P  Souvent mueil
    X  Souvent mueil
    V  Adonques moille [+1]
    C  Sovent moul
    U  Sovant muel

  16. K  Mon vis tant pleurent mi oeil
    N  Mon vis tant pleurent mi oil
    P  Mon vis tant pleurent mi oil
    X  Mon vis tant pluerent mi oeill
    V  Mon vis tant pluerent mi oeul
    C  Mon lit tant plourent mi eul
    U  Mon viz tant plourent mi oil

II

  1. K  Trop mi plest et nuit et jor
    N  Trop mi plest et muitCoquille ; correction d'après KPXVCU. et jor
    P  Trop mi plest et nuit et jor
    X  Trop mi plest et nuit et jor
    V  Trop mi plest et nuit et jour
    C  Trop me plaist et nuit et jor
    U  Trop mi plaist et nut et jor

  2. K  A remirer
    N  A remirer
    P  A remirer
    X  A remirer
    V  A remirer
    C  A remireir
    U  A remireir

  3. K  La façon de son gent cors
    N  La façon de son gent cors
    P  La façon de son gent cors
    X  La façon de son gent cors
    V  La façon de son gent cors
    C  Son gent cors et sa faisson
    U  La fasson et la colour

  4. K  Et son vis cler
    N  Et son vis cler
    P  Et son vis cler
    X  Et son vis cler
    V  Et son vis cler
    C  Et son vis cleir
    U  De son viz cleir

  5. K  Par quoi j'ai pris la folor
    N  Par quoi j'ai pris la folor
    P  Par quoi j'ai pris la folor
    X  Par qoi j'ai pris la folor
    V  Par quoi j'en priz la folour
    C  E lais je cuidai en li [v. 23]
    U  E lais je cuida en li [v. 23]

  6. K  Que je comper
    N  Que je conper
    P  Que je conper
    X  Que je conper
    V  Que je conper
    C  Mercit trover [v. 24]
    U  Mersit troveir [v. 24]

  7. K  Ha las ! je cuidai en li
    N  Ha las ! je cuidai en li
    P  Ha las ! je cuide en li
    X  Ha las ! je cuidai en li
    V  E las ! je cuidai en li
    C  Por coi j'apris la folor [v. 21]
    U  Por s'antrepris la folour [v. 21]

  8. K  Merci trouver
    N  Merci trouver
    P  Merci trouver
    X  Trover merci
    V  Merci trouver
    C  Ke je compeir [v. 22]
    U  Ke je conpeirs [v. 22]

  9. K  Quant gehir
    N  Quant gehir
    P  Quant gehir
    X  Quant gehir
    V  Quant gehir
    C  Quant ichir
    U  Cant i osa

  10. K  Osai mon desir
    N  Osai mon desir
    P  Osai mon desir
    X  Osai mon desir
    V  Osai mon desir
    C  Osai mon desir
    U  Jehir mon desir

  11. K  Folement
    N  Folement
    P  Folement
    X  Folement
    V  Folement
    C  Folement
    U  Soulemant

  12. K  A son biau cors gent
    N  A son biau cors gent
    P  A son beau cors gent
    X  A son biau cors gent
    V  A son biau cors gent
    C  A son bel cors gent
    U  Et son bial cor gent

  13. K  Lors me het et moustre orgueil
    N  Lors me het et mostre orgueil
    P  Lors me het et moustre orgueil
    X  Lors me het et mostre orgueill
    V  Lors me het et monstre orgueil
    C  Lors me heit et moustre orguel
    U  Or me heit et moustre orguel

  14. K  Et son acueil
    N  Et son acueil
    P  Et son acueil
    X  Et son acueill
    V  Et son acueill
    C  Et mon acuel
    U  A son apuiel

  15. K  Qu'avoir sueil
    N  Qu'avoir sueil
    P  Qu'avoir sueil
    X  Qu'avoir sueill
    V  Qu'avoir sueil
    C  C'avoir suel
    U  Car voir suiel

  16. K  Ai perdu dont trop me dueil
    N  Ai perdu dont trop me dueil
    P  Ai perdu dont trop me dueil
    X  Ai perdu dont trop me dueill
    V  Ai perdu dont trop me dueil
    C  Ai perdut dont trop me duel
    U  Perdut ai dont trop me duel

III

  1. K  Son gent cors mar acointai
    N  Son gent cors mar acointai
    P  Son gent cors mar acointai
    X  Son gent cors mar acointai
    V  Son gent cors mar acointai
    C  Son gent cors mar acoentai
    U  Son gent cors mar acoentai

  2. K  Ou faut merciz
    N  Ou faut merciz
    P  Ou faut merciz
    X  Ou faut mercis
    V  Ou faut merci
    C  Ou faut mercis
    U  Ou fat mersis

  3. K  Sa biauté mar remirai
    N  Sa biauté mal remirai
    P  Sa biauté mar remirai
    X  Sa biauté mar remirai
    V  Sa biauté mar remirai
    C  Sa biaulteit mar regardai
    U  Son cleir viz mar remira

  4. K  Pour quoi languis
    N  Por quoi languis
    P  Por quoi languis
    X  Por quoi languis
    V  Pour qui languis
    C  Por coy languis
    U  Por cui languis

  5. K  Grief paine et doleur en trai
    N  Grief paine et dolor en trai
    P  Grief paine et dolor en trai
    X  Grief paine et doleur en trai
    V  Grief poine et dolour en trai
    C  Grief poene et dolor en trai
    U  Grief poinne et dolour en ai

  6. K  Et assez pis
    N  Et assez pis
    P  Et assez pis
    X  Et assés pis
    V  Et assez pis
    C  Et asseis pis
    U  Et douz don pix

  7. K  Et sai bien ja n'en garrai
    N  Et sai bien ja n'en gerrai
    P  Et sai bien ja n'en garrai
    X  Et sai bien ja n'en garrai
    V  Et bien croi ja n'en guerirai [+1]
    C  Et sai bien jai n'en guerrai
    U  Bien sai je n'an garra ja

  8. K  Que bien m'est vis
    N  Que bien m'est vis
    P  Que bien m'est vis
    X  Que bien m'est vis
    V  Que bien m'est vis
    C  Ke bien m'est vis
    U  C'adés m'es viz

  9. K  Qu'en pensant
    N  Qu'en pensant
    P  Qu'en pensant
    X  Qu'en pensant
    V  Qu'en pensant
    C  K'en pensant
    U  C'an pansant

  10. K  Sa chiere riant
    N  Sa chiere riant
    P  Sa chiere riant
    X  Sa chiere riant
    V  Sa chiere riant
    C  Sa chiere riant
    U  Ensi an dormant

  11. K  Devant moi
    N  Devant moi
    P  Devant moi
    X  Devant moi
    V  Devant moi
    C  Davant moi
    U  Davant moi

  12. K  Et nuit et jor voi
    N  Nuit et jor voi [-1]Vers hypométrique ; correction d'après KPXVC.
    P  Et nuit et jor voi
    X  Et nuit et jor voi
    V  Et nuit et jour voi
    C  Et nuit et jor voi
    U  Nut et jor la voi

  13. K  Li tres bel oeil de son front
    N  Li tres bel oil de son front
    P  Li tres bel oil de son front
    X  Li tres bel oeil de son front
    V  Les tres biaus ieus de son front
    C  Li tres bel eul de son front
    U  Li tres bel oil de son front

  14. K  En mon cuer sont
    N  En mon cuer sont
    P  En mon cuer sont
    X  En mon cuer sont
    V  En mon cuer sont
    C  En mon cuer sont
    U  An mon cuer sont

  15. K  [...]
    N  Et seront
    P  Et seront
    X  Et seront
    V  Et seront
    C  Et seront
    U  Et seront

  16. K  Ce croi tant que mort m'avront
    N  Ce croi tant que mort m'avront
    P  Ce croi tant que mort m'avront
    X  Ce croi tant que mort m'avront
    V  Ce croi tant que mort m'aront
    C  Je cuit tant ke mort m'avront
    U  Ce croi tant c'osis m'avront

IV

  1. K  De moi nul conseil ne voi
    N  De moi nul conseil ne voiLa rime exige une terminaison en -ai ; correction en sai d'après PC.
    P  De moi nul conseil ne sai
    X  De moi nul conseil ne voi
    C  De moy nul consoil ne sai

  2. K  Tant sui sorpris
    N  Tant sui sorpris
    P  Tant sui sorpris
    X  Tant sui sorpris
    C  Tant seus sospris

  3. K  Fors en vous belë ou j'ai
    N  Fors en vos belë ou j'ai
    P  Fors en vos belë ou j'ai
    X  Fors en vos belë ou j'ai
    C  Fors en vos belle ke j'ai

  4. K  Mon penser mis
    N  Mon penser mis
    P  Mon penser mis
    X  Mon penser mis
    C  Mon penseir mis

  5. K  Merci tant vous prierai
    N  Merci tant vos prierai
    P  Merci tant vos prierai
    X  Merci tant vos prierai
    C  Mercit tant vos proierai

  6. K  Com serai vis
    N  Con serai vis
    P  Con serai vis
    X  Con serai vis
    C  Com serai vis

  7. K  Et bonement atendrai
    N  Et bonement atendrai
    P  Et bonement atendrai
    X  Et bonement atendrai
    C  Et bonement atandrai

  8. K  Con fins amis
    N  Con fins amis
    P  Con fins amis
    X  Con fins amis
    C  Com fins amis

  9. K  Mes itant
    N  Mes itant
    P  Mes itant
    X  Mes itant
    C  Maix itant

  10. K  Vous vueil dire avant
    N  Vos vueil dire avant
    P  Vos vueil dire avant
    X  Vos vueil dire avant
    C  Vos veul dire avent

  11. K  Se de moi
    N  Se de moi
    P  Se de moi
    X  Se de moi
    C  Se de moy

  12. K  Ne pernez conroi
    N  Ne pernez conroi
    P  Ne prenez conroi
    X  Ne prenés conroi
    C  Pitiés ne vos prent

  13. K  Certes trestot cil du mont
    N  Certes trestuit cil du mont
    P  Certes trestuit cil du mont
    X  Certes trestuit cil dou mont
    C  Certes trestuit cil del mont

  14. K  Vous blasmeront
    N  Vos blasmeront
    P  Vos blasmeront
    X  Vos blasmeront
    C  Vos blaimeront

  15. K  Et tendront
    N  Et tendront
    P  Et tendront
    X  Et tendront
    C  Et tanront

  16. K  A cruel quant le savront
    N  A crués quant le savront
    P  A cruel quant le savront
    X  A cruel quant le savront
    C  A cruel quant lou savront

V

  1. K  Fous sui se merci n'atent
    N  Foux sui se merci n'atent
    P  Fous sui se merci n'atent
    X  Fous sui se merci n'atent
    V  Fous sui se merci n'atent
    C  Mors seux se mercit li pri

  2. K  Car certains sui
    N  Car certains sui
    P  Car certain sui
    X  Car certains sui
    V  Car certainz sui
    C  Car certains sui

  3. K  Ja n'avrai par li confort
    N  Ja n'avrai par li confort
    P  Ja n'avrai par li confort
    X  Ja n'avrai par li confort
    V  Ja n'avrai par li confort
    C  Jai n'avrai de li confort

  4. K  De mon ennui
    N  De mon ennui
    P  De mon ennui
    X  De mon ennui
    V  De mon anui
    C  De mon anui

  5. K  Car folement m'enbati
    N  Car folement m'enbati
    P  Car folement m'enbati
    X  Car folement m'enbati
    V  Car folement m'enbati
    C  Car folement m'enbati

  6. K  La ou ne dui
    N  La ou ne dui
    P  La ou ne dui
    X  La ou ne dui
    V  La ou ne dui
    C  Lai ou ne dui

  7. K  En autrui leu ai choisi
    N  En autrui leu ai choisi
    P  En autrui lieu ai choisi
    X  En autre lieu ai choisi
    V  En autrui leu ai choisi
    C  Et a mon pooir choisi

  8. K  Ce q'iert autrui
    N  Ce qu’iert autrui
    P  Ce qu'iert autrui
    X  Ce qu’iert autrui
    V  Ce qu'iert autrui
    C  Ceu qu'iert autrui

  9. K  Dont mouvoir
    N  Dont mouvoir
    P  Dont mouvoir
    X  Dont movoir
    V  Dont mouvoir
    C  Dont movoir

  10. K  Ne puis mon voloir
    N  Ne puis mon voloir
    P  Ne puis mon voloir
    X  Ne puis mon voloir
    V  N’en quier mon voloir
    C  Ne puis mon voloir

  11. K  Que pieça
    N  Que pieça
    P  Que pieça
    X  Que pieça
    V  Que pieça
    C  Ke piece ait

  12. K  Retint et laça
    N  Retint et laça
    P  Retint et laça
    X  Retint et laça
    V  Retint et laça
    C  Retint et laissait

  13. K  Mon cuer pour moi ostagier
    N  Mon cuer por moi ostagier
    P  Mon cuer por moi ostagier
    X  Mon cuer por moi ostagier
    V  Mon cuer por moi ostagier
    C  Mon cuer por moi ostaigier

  14. K  Au conmencier
    N  Au conmencier
    P  Au conmencier
    X  Au comencier
    V  Au conmencier
    C  A comencier

  15. K  Que lessier
    N  Que de lessierVers hypermétrique ; correction d'après KPXVC. [+1]
    P  Que lessier
    X  Que laissier
    V  Que lessier
    C  Ke laissier

  16. K  Ne peüsse de legier
    N  Ne peüsse de legier
    P  Ne peüsse de legier
    X  Ne peüsse de legier
    V  Nel poïsse de legier
    C  Le peüsse de legier

Traduction

I

    Quand je vois les feuilles et les fleurs
    changer de couleur,
    quand les oisillons n'osent chanter
  1. à cause du froid,
    alors je soupire et pleure,
    et j'ai tant de peine
    d'amour
  2. que je n'arrive pas à me réconforter ;
    car la personne qui ressent
    tant de douleur
    aussi longtemps
  3. ne peut le supporter sans mourir ;
    et la nuit, quand je me déshabille
    et que je veux dormir,
    mes yeux versent tant de larmes
  4. que je me mouille souvent le visage.

II

    Nuit et jour, il me plaît beaucoup
    de contempler,
    la forme de son noble corps
  1. et son visage éclatant ;
    c'est pourquoi je suis tombé dans la folie
    que je paie.
    Hélas,  je croyais
  2. trouver merci en elle
    quand j'osai
    follement
  3. confesser ma passion
  4. à cette belle et noble dame.
    Maintenant elle me hait et fait montre d'orgueil,
    et j'ai perdu l'accueil
    que j'avais,
  5. ce que je regrette profondément.

III

    Pour mon malheur, je vis son beau corps
    ou merci fait défaut ;
    pour mon malheur, je contemplai sa beauté,
  1. c'est pourquoi je languis.
    Cela m'apporte beaucoup de peine et de douleur,
    et bien pire,
    et je sais bien que je n'en guérirai jamais,
  2. car il me semble
    que dans mes pensées
    je vois son visage souriant
    devant moi
  3. nuit et jour.
    Les beaux yeux de son visage
    sont dans mon coeur
    et y resteront,
  4. je crois, jusqu'à ce qu'ils m'aient tué.

IV

    Pour moi je ne trouverai d'aide,
    tant je suis séduit,
    sauf en vous, ma belle, en qui
  1. j'ai mis toute ma pensée.
    Je vous demanderai grâce
    toute ma vie
    et j'attendrai volontiers
  2. comme un fin amant ;
    mais je tiens à vous dire
    auparavant :
    si vous ne prenez pas soin
  3. de moi,
    tout le monde
    vous blâmera assurément
    et vous tiendra
  4. pour cruelle quand on l'aura appris.

V

    Ce serait fou de m'attendre à la pitié,
    car je suis certain
    qu'elle ne me consolera jamais
  1. de ma douleur ;
    car je me précipitai follement
    là où je ne dus aller ;
    à la place d'un autre j'ai jeté mes regards
  2. sur ce qui appartenait à un autre,
    dont je ne peux dégager
    mon vouloir,
    car elle captura et enlaça mon coeur
  3. il y a longtemps
    et elle le garde en otage
    depuis le début,
    pour que je ne puisse
  4. l'abandonner sans peine.