VIII. Quant je voi et fueille et flor (R1978)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte édité
I
-
Quant je voi et fueille et flor
- N'osent chanter,
Adonques sospir et plor,
Ne conforter
Ne mi sai, tant ai dolor
- Por bien amer ;
Car soffrir
Nel puet sanz morir
Cors qui sent - Tel mal longuement ;
Et la nuit, quant mi despueil
Et dormir vueil,
Souvent mueil
- Mon vis, tant pleurent mi oil.
Color muer,
Qu'oiseillon, por la froidor,
II
-
Trop mi plest, et nuit et jor,
- Et son vis cler,
Par quoi j'ai pris la folor
Que je conper.
Ha las ! je cuidai en li
- Merci trouver,
Quant gehir
Osai mon desir
Folement
- A son biau cors gent.
Lors me het et mostre orgueil,
Et son acueil,
Qu'avoir sueil,
- Ai perdu, dont trop me dueil.
A remirer
La façon de son gent cors
III
-
Son gent cors mar acointai,
- Por quoi languis.
Grief paine et dolor en trai
Et assez pis,
Et sai bien, ja n'en gerrai,
- Que bien m'est vis
Qu'en pensant,
Sa chiere riant
Devant moi
- Et nuit et jor voi.
Li tres bel oil de son front
En mon cuer sont
Et seront,
- Ce croi, tant que mort m'avront.
Ou faut merciz ;
Sa biauté mal remirai,
IV
-
De moi nul conseil ne sai,
- Mon penser mis.
Merci tant vos prierai
Con serai vis
Et bonement atendrai
- Con fins amis ;
Mes itant
Vos vueil dire avant :
Se de moi
- Ne pernez conroi,
Certes, trestuit cil du mont
Vos blasmeront
Et tendront
- A crués quant le savront.
Tant sui sorpris,
Fors en vos, bele, ou j'ai
V
-
Foux sui se merci n'atent,
- De mon ennui ;
Car folement m'enbati
La ou ne dui ;
En autrui leu ai choisi
- Ce qu’iert autrui,
Dont mouvoir
Ne puis mon voloir,
Que pieça
- Retint et laça
Mon cuer por moi ostagier
Au conmencier,
Que lessier
- Ne peüsse de legier.
Car certains sui
Ja n'avrai par li confort
Transcription synoptique
I
-
K Quant je voi et fueille et flor
N Quant je voi et fueille et flor
P Quant je voi et fueille et flor
X Quant je voi et fueille et flor
V Quant je voi et fueille et flor
C Kant je voi et fuelle et flor
U Qant je voi et fuelle et flor
-
K Color muer
N Color muer
P Color muer
X Color muer
V Coulour muer
C Colour mueir
U Colour mueir
-
K Qu'oisellons por la froidor
N Qu'oiseillon por la froidor
P Qu'oisellon par la froidor
X Q'oisellons por la froidor
V Cil oisel pour la froidour
C C'oisillor por la froidor
U C'oselet por la froidour
-
K N'osent chanter
N N'osent chanter
P N'osent chanter
X N'osent chanter
V N'osent chanter
C N'osent chanteir
U N'osent chanteir
-
K Adonques souspir et plor
N Adonques sospir et plor
P Adonques sospir et plor
X Adonques souspir et plor
V Adonques soupir et plour
C Adonkes sospir et plor
U Adonkes sospir et plour
-
K Ne conforter
N Ne conforter
P Ne conforter
X Ne conforter
V Ne conforter
C Car conforteir
U Ne conforteir
-
K Ne me puis tant ai dolor
N Ne mi sai tant ai dolor
P Ne mi sai tant ai dolor
X Ne mi sai tant ai dolor
V Ne mi puis tant ai dolour
C Ne mi sai tant sent dolor
U Ne mi puet aidier tant ai dolour [+2]
-
K Por bien amer
N Por bien amer
P Por bien amer
X Por bien amer
V Pour bien amer
C Por bien ameir
U Por bien ameir
-
K Car souffrir
N Car soffrir
P Car souffrir
X Car soufrir
V Car soffrir
C Car soffrir
U Car soffrir
-
K Ne puet sanz morir
N Nel puet sanz morir
P Ne puet sanz morir
X Ne peut sans morir
V Ne puet sanz morir
C Ne puis sens morir
U Ne puet sans merir
-
K Cors qui sent
N Cors qui sent
P Cors qui sent
X Cors qui sent
X Cors qui sent
C Cors ki sent
U Cuers ke sant
-
K Tel mal longuement
N Tel mal longuement
P Tel mal longuement
X Tel mal longuement
V Tel mal longuement
C Teil mal longuement
U Teis mas longuemant
-
K Et la nuit quant mi despueil
N Et la nuit quant mi despueil
P Et la nuit quant mi despueil
X Et la nuit quant mi despueil
V Et la nuit quant mi despueil
C Car la nuit quant me despeul
U Kar la nut cant mi despuel
-
K Et dormir vueil
N Et dormir vueil
P Et dormir vueil
X Et dormir vueil
V Et dormir voeil
C Et dormir veul
U Et dormir veuil
-
K Souvent mueil
N Souvent mueil
P Souvent mueil
X Souvent mueil
V Adonques moille [+1]
C Sovent moul
U Sovant muel
-
K Mon vis tant pleurent mi oeil
N Mon vis tant pleurent mi oil
P Mon vis tant pleurent mi oil
X Mon vis tant pluerent mi oeill
V Mon vis tant pluerent mi oeul
C Mon lit tant plourent mi eul
U Mon viz tant plourent mi oil
II
-
K Trop mi plest et nuit et jor
N Trop mi plest et muitCoquille ; correction d'après KPXVCU. et jor
P Trop mi plest et nuit et jor
X Trop mi plest et nuit et jor
V Trop mi plest et nuit et jour
C Trop me plaist et nuit et jor
U Trop mi plaist et nut et jor
-
K A remirer
N A remirer
P A remirer
X A remirer
V A remirer
C A remireir
U A remireir
-
K La façon de son gent cors
N La façon de son gent cors
P La façon de son gent cors
X La façon de son gent cors
V La façon de son gent cors
C Son gent cors et sa faisson
U La fasson et la colour
-
K Et son vis cler
N Et son vis cler
P Et son vis cler
X Et son vis cler
V Et son vis cler
C Et son vis cleir
U De son viz cleir
-
K Par quoi j'ai pris la folor
N Par quoi j'ai pris la folor
P Par quoi j'ai pris la folor
X Par qoi j'ai pris la folor
V Par quoi j'en priz la folour
C E lais je cuidai en li [v. 23]
U E lais je cuida en li [v. 23]
-
K Que je comper
N Que je conper
P Que je conper
X Que je conper
V Que je conper
C Mercit trover [v. 24]
U Mersit troveir [v. 24]
-
K Ha las ! je cuidai en li
N Ha las ! je cuidai en li
P Ha las ! je cuide en li
X Ha las ! je cuidai en li
V E las ! je cuidai en li
C Por coi j'apris la folor [v. 21]
U Por s'antrepris la folour [v. 21]
-
K Merci trouver
N Merci trouver
P Merci trouver
X Trover merci
V Merci trouver
C Ke je compeir [v. 22]
U Ke je conpeirs [v. 22]
-
K Quant gehir
N Quant gehir
P Quant gehir
X Quant gehir
V Quant gehir
C Quant ichir
U Cant i osa
-
K Osai mon desir
N Osai mon desir
P Osai mon desir
X Osai mon desir
V Osai mon desir
C Osai mon desir
U Jehir mon desir
-
K Folement
N Folement
P Folement
X Folement
V Folement
C Folement
U Soulemant
-
K A son biau cors gent
N A son biau cors gent
P A son beau cors gent
X A son biau cors gent
V A son biau cors gent
C A son bel cors gent
U Et son bial cor gent
-
K Lors me het et moustre orgueil
N Lors me het et mostre orgueil
P Lors me het et moustre orgueil
X Lors me het et mostre orgueill
V Lors me het et monstre orgueil
C Lors me heit et moustre orguel
U Or me heit et moustre orguel
-
K Et son acueil
N Et son acueil
P Et son acueil
X Et son acueill
V Et son acueill
C Et mon acuel
U A son apuiel
-
K Qu'avoir sueil
N Qu'avoir sueil
P Qu'avoir sueil
X Qu'avoir sueill
V Qu'avoir sueil
C C'avoir suel
U Car voir suiel
-
K Ai perdu dont trop me dueil
N Ai perdu dont trop me dueil
P Ai perdu dont trop me dueil
X Ai perdu dont trop me dueill
V Ai perdu dont trop me dueil
C Ai perdut dont trop me duel
U Perdut ai dont trop me duel
III
-
K Son gent cors mar acointai
N Son gent cors mar acointai
P Son gent cors mar acointai
X Son gent cors mar acointai
V Son gent cors mar acointai
C Son gent cors mar acoentai
U Son gent cors mar acoentai
-
K Ou faut merciz
N Ou faut merciz
P Ou faut merciz
X Ou faut mercis
V Ou faut merci
C Ou faut mercis
U Ou fat mersis
-
K Sa biauté mar remirai
N Sa biauté mal remirai
P Sa biauté mar remirai
X Sa biauté mar remirai
V Sa biauté mar remirai
C Sa biaulteit mar regardai
U Son cleir viz mar remira
-
K Pour quoi languis
N Por quoi languis
P Por quoi languis
X Por quoi languis
V Pour qui languis
C Por coy languis
U Por cui languis
-
K Grief paine et doleur en trai
N Grief paine et dolor en trai
P Grief paine et dolor en trai
X Grief paine et doleur en trai
V Grief poine et dolour en trai
C Grief poene et dolor en trai
U Grief poinne et dolour en ai
-
K Et assez pis
N Et assez pis
P Et assez pis
X Et assés pis
V Et assez pis
C Et asseis pis
U Et douz don pix
-
K Et sai bien ja n'en garrai
N Et sai bien ja n'en gerrai
P Et sai bien ja n'en garrai
X Et sai bien ja n'en garrai
V Et bien croi ja n'en guerirai [+1]
C Et sai bien jai n'en guerrai
U Bien sai je n'an garra ja
-
K Que bien m'est vis
N Que bien m'est vis
P Que bien m'est vis
X Que bien m'est vis
V Que bien m'est vis
C Ke bien m'est vis
U C'adés m'es viz
-
K Qu'en pensant
N Qu'en pensant
P Qu'en pensant
X Qu'en pensant
V Qu'en pensant
C K'en pensant
U C'an pansant
-
K Sa chiere riant
N Sa chiere riant
P Sa chiere riant
X Sa chiere riant
V Sa chiere riant
C Sa chiere riant
U Ensi an dormant
-
K Devant moi
N Devant moi
P Devant moi
X Devant moi
V Devant moi
C Davant moi
U Davant moi
-
K Et nuit et jor voi
N Nuit et jor voi [-1]Vers hypométrique ; correction d'après KPXVC.
P Et nuit et jor voi
X Et nuit et jor voi
V Et nuit et jour voi
C Et nuit et jor voi
U Nut et jor la voi
-
K Li tres bel oeil de son front
N Li tres bel oil de son front
P Li tres bel oil de son front
X Li tres bel oeil de son front
V Les tres biaus ieus de son front
C Li tres bel eul de son front
U Li tres bel oil de son front
-
K En mon cuer sont
N En mon cuer sont
P En mon cuer sont
X En mon cuer sont
V En mon cuer sont
C En mon cuer sont
U An mon cuer sont
-
K [...]
N Et seront
P Et seront
X Et seront
V Et seront
C Et seront
U Et seront
-
K Ce croi tant que mort m'avront
N Ce croi tant que mort m'avront
P Ce croi tant que mort m'avront
X Ce croi tant que mort m'avront
V Ce croi tant que mort m'aront
C Je cuit tant ke mort m'avront
U Ce croi tant c'osis m'avront
IV
-
K De moi nul conseil ne voi
N De moi nul conseil ne voiLa rime exige une terminaison en -ai ; correction en sai d'après PC.
P De moi nul conseil ne sai
X De moi nul conseil ne voi
C De moy nul consoil ne sai
-
K Tant sui sorpris
N Tant sui sorpris
P Tant sui sorpris
X Tant sui sorpris
C Tant seus sospris
-
K Fors en vous belë ou j'ai
N Fors en vos belë ou j'ai
P Fors en vos belë ou j'ai
X Fors en vos belë ou j'ai
C Fors en vos belle ke j'ai
-
K Mon penser mis
N Mon penser mis
P Mon penser mis
X Mon penser mis
C Mon penseir mis
-
K Merci tant vous prierai
N Merci tant vos prierai
P Merci tant vos prierai
X Merci tant vos prierai
C Mercit tant vos proierai
-
K Com serai vis
N Con serai vis
P Con serai vis
X Con serai vis
C Com serai vis
-
K Et bonement atendrai
N Et bonement atendrai
P Et bonement atendrai
X Et bonement atendrai
C Et bonement atandrai
-
K Con fins amis
N Con fins amis
P Con fins amis
X Con fins amis
C Com fins amis
-
K Mes itant
N Mes itant
P Mes itant
X Mes itant
C Maix itant
-
K Vous vueil dire avant
N Vos vueil dire avant
P Vos vueil dire avant
X Vos vueil dire avant
C Vos veul dire avent
-
K Se de moi
N Se de moi
P Se de moi
X Se de moi
C Se de moy
-
K Ne pernez conroi
N Ne pernez conroi
P Ne prenez conroi
X Ne prenés conroi
C Pitiés ne vos prent
-
K Certes trestot cil du mont
N Certes trestuit cil du mont
P Certes trestuit cil du mont
X Certes trestuit cil dou mont
C Certes trestuit cil del mont
-
K Vous blasmeront
N Vos blasmeront
P Vos blasmeront
X Vos blasmeront
C Vos blaimeront
-
K Et tendront
N Et tendront
P Et tendront
X Et tendront
C Et tanront
-
K A cruel quant le savront
N A crués quant le savront
P A cruel quant le savront
X A cruel quant le savront
C A cruel quant lou savront
V
-
K Fous sui se merci n'atent
N Foux sui se merci n'atent
P Fous sui se merci n'atent
X Fous sui se merci n'atent
V Fous sui se merci n'atent
C Mors seux se mercit li pri
-
K Car certains sui
N Car certains sui
P Car certain sui
X Car certains sui
V Car certainz sui
C Car certains sui
-
K Ja n'avrai par li confort
N Ja n'avrai par li confort
P Ja n'avrai par li confort
X Ja n'avrai par li confort
V Ja n'avrai par li confort
C Jai n'avrai de li confort
-
K De mon ennui
N De mon ennui
P De mon ennui
X De mon ennui
V De mon anui
C De mon anui
-
K Car folement m'enbati
N Car folement m'enbati
P Car folement m'enbati
X Car folement m'enbati
V Car folement m'enbati
C Car folement m'enbati
-
K La ou ne dui
N La ou ne dui
P La ou ne dui
X La ou ne dui
V La ou ne dui
C Lai ou ne dui
-
K En autrui leu ai choisi
N En autrui leu ai choisi
P En autrui lieu ai choisi
X En autre lieu ai choisi
V En autrui leu ai choisi
C Et a mon pooir choisi
-
K Ce q'iert autrui
N Ce qu’iert autrui
P Ce qu'iert autrui
X Ce qu’iert autrui
V Ce qu'iert autrui
C Ceu qu'iert autrui
-
K Dont mouvoir
N Dont mouvoir
P Dont mouvoir
X Dont movoir
V Dont mouvoir
C Dont movoir
-
K Ne puis mon voloir
N Ne puis mon voloir
P Ne puis mon voloir
X Ne puis mon voloir
V N’en quier mon voloir
C Ne puis mon voloir
-
K Que pieça
N Que pieça
P Que pieça
X Que pieça
V Que pieça
C Ke piece ait
-
K Retint et laça
N Retint et laça
P Retint et laça
X Retint et laça
V Retint et laça
C Retint et laissait
-
K Mon cuer pour moi ostagier
N Mon cuer por moi ostagier
P Mon cuer por moi ostagier
X Mon cuer por moi ostagier
V Mon cuer por moi ostagier
C Mon cuer por moi ostaigier
-
K Au conmencier
N Au conmencier
P Au conmencier
X Au comencier
V Au conmencier
C A comencier
-
K Que lessier
N Que de lessierVers hypermétrique ; correction d'après KPXVC. [+1]
P Que lessier
X Que laissier
V Que lessier
C Ke laissier
-
K Ne peüsse de legier
N Ne peüsse de legier
P Ne peüsse de legier
X Ne peüsse de legier
V Nel poïsse de legier
C Le peüsse de legier
Traduction
I
-
Quand je vois les feuilles et les fleurs
- à cause du froid,
alors je soupire et pleure,
et j'ai tant de peine
d'amour
- que je n'arrive pas à me réconforter ;
car la personne qui ressent
tant de douleur
aussi longtemps
- ne peut le supporter sans mourir ;
et la nuit, quand je me déshabille
et que je veux dormir,
mes yeux versent tant de larmes
- que je me mouille souvent le visage.
changer de couleur,
quand les oisillons n'osent chanter
II
-
Nuit et jour, il me plaît beaucoup
- et son visage éclatant ;
c'est pourquoi je suis tombé dans la folie
que je paie.
Hélas, je croyais
- trouver merci en elle
quand j'osai
follement
confesser ma passion - à cette belle et noble dame.
Maintenant elle me hait et fait montre d'orgueil,
et j'ai perdu l'accueil
que j'avais,
- ce que je regrette profondément.
de contempler,
la forme de son noble corps
III
-
Pour mon malheur, je vis son beau corps
- c'est pourquoi je languis.
Cela m'apporte beaucoup de peine et de douleur,
et bien pire,
et je sais bien que je n'en guérirai jamais, - car il me semble
que dans mes pensées
je vois son visage souriant
devant moi - nuit et jour.
Les beaux yeux de son visage
sont dans mon coeur
et y resteront,
- je crois, jusqu'à ce qu'ils m'aient tué.
ou merci fait défaut ;
pour mon malheur, je contemplai sa beauté,
IV
-
Pour moi je ne trouverai d'aide,
- j'ai mis toute ma pensée.
Je vous demanderai grâce
toute ma vie
et j'attendrai volontiers
- comme un fin amant ;
mais je tiens à vous dire
auparavant :
si vous ne prenez pas soin - de moi,
tout le monde
vous blâmera assurément
et vous tiendra
- pour cruelle quand on l'aura appris.
tant je suis séduit,
sauf en vous, ma belle, en qui
V
-
Ce serait fou de m'attendre à la pitié,
- de ma douleur ;
car je me précipitai follement
là où je ne dus aller ;
à la place d'un autre j'ai jeté mes regards - sur ce qui appartenait à un autre,
dont je ne peux dégager
mon vouloir,
car elle captura et enlaça mon coeur
- il y a longtemps
et elle le garde en otage
depuis le début,
pour que je ne puisse - l'abandonner sans peine.
car je suis certain
qu'elle ne me consolera jamais