- Cy conmence un miracle de Nostre Dame de la
marquise de la Gaudine, qui par l' accusement
de l' oncle de son mari, auquel son mari l' avoit
conmise a garder, fu condampnée a ardoir, dont
Anthenor par le conmandement de Nostre Dame
s' en combati a l' oncle et le desconfit en champ.
Acte premier.
Scène I. Le château du marquis de la Gaudine.
LE MARQUIS. Dame, vueilliez a moy entendre.
- Il m' esconvient, sanz plus attendre,
- Aler en Pruce ; car, pour voir,
- Autrement en mon cuer avoir
- Ne peut aayse ne repos,
- Tant ay ce voyage en propos
- Et en memoire.
- LA MARQUISE. Hé ! sire, pour le roy de gloire,
- Pruce est un pais moult lointain.
- Qui aura la cure et le soing
- De vo gent et de vostre terre ?
- Sire, pour Dieu, amez vous guerre
- Tant a avoir ?
- LE MARQUIS. M' amie, je vous diray voir:
- S' estre y devoie mors ou pris,
- Si yray je pour los et pris
- Acquerre et honneur vraiement ;
- Et lairay le gouvernement
- De ma terre et de vous aussi
- A mon oncle ; ainsi sanz soussi
- Vous lairay, dame.
- LA MARQUISE. Sire, de cuer pri nostre dame
- Qu' amie vous soit et garant.
- Mais je vous pri pour Dieu qu' avant,
- Sire, que faciez ceste emprise,
- Au mains que nous deux a l' eglise
- Aillons vous a Dieu conmander
- Et li sa grace demander ;
- Ce sera sens.
- LE MARQUIS. Dame, a ce conseil bien m' assens.
- Voulentiers a l' eglise iray.
- Ernault, or m' alez sanz delay
- Tantdis a mon oncle noncier
- Que cy viengne sanz atargier ;
- Je le lui pry.
- ERNAUT. Sire, voulentiers sanz detry.
- J' y vois sanz faille.
( Il sort )
- LE MARQUIS. Messire Almaurry de la Paille,
- Sa compaignie me tenez.
- Dame, après nous vous en venez ;
- Je vois devant.
( Le marquis, son épouse, le premier chevalier
et une demoiselle se rendent à l’église )
Scène II. L’église.
- PREMIER CHEVALIER. ( Montrant un prêcheur )
Mon seigneur, je voy la estant
- Un frére qui pas ne verseille,
- Ains m' est advis qu' il s' appareille
- Pour preeschier.
- LA MARQUISE. Or vous pri je, mon seigneur chier,
- Qu' il vous plaise que nous l' oions,
- Car aussi bonne euvre ferons
- Com d' oir messe.
- LE MARQUIS. Donc, dame, ains qu' il y ait plus presse,
- Cy m' asserray.
- LA MARQUISE. Et j' autel ci endroit feray.
- ( Au chevalier ) Seez vous cy hault.
- PREMIER CHEVALIER. ( A la demoiselle ) Or ça, damoiselle, il vous fault
- Aussi seoir.
- LA DAMOISELLE. Ça me serray pour le veoir
- En my le vis.
( Tous se sont assis pour écouter le prêcheur )
- LE PRESCHEUR. <Entre deux est fait un sermon qui se fenist in secula seculorum.>
( Entre les deux répliques de la demoiselle et du marquis le prêcheur fait un sermon
qui se termine par « in saecula saeculorum » )
LE MARQUIS. Dame, j' ay oy un sermon
- Bon et bien fait.
- LA MARQUISE. Sire, on ne peut miex par souhait.
- La vierge par son doulx plaisir
- Le nous doint si bien retenir
- Qu' a no preu soit.
- LE MARQUIS. Alons nous ent de ci endroit,
- Messire Almaurry, je vous pri.
- Je n' y vueil plus faire detry,
- Car temps en est.
- PREMIER CHEVALIER. Mon chier seigneur, je sui tout prest
- De voz grez faire.
( Le marquis sort, suivi du premier chevalier )
- LA MARQUISE. Pensons de nous a l' ostel traire,
- Damoiselle, après mon seigneur ;
- Ce ne seroit pas nostre honneur
- Ce n' y estions.
- LA DAMOISELLE. Dame, c' est voir ; or en alons
- Donques bonne erre.
( La marquise sort, suivie de la demoiselle )
Scène III. Le château de l’oncle du marquis.
( Entre Ernaut )
- ERNAUT. Le dieu du ciel et de la terre,
- Mon seigneur, vous doint paix et joie.
- Vostre nepveu a vous m' envoye
- Qui marquis est de la Gaudine,
- Et vous prie par amour fine
- Qu' a li veigniez.
- L' ONCLE. Vous estes moult bien enseigniez.
- Sus ! levez vous, amis Arnault ;
- De cuer iray joiant et bault.
- Ça alons ment nous deux ensemble.
( Ils se rendent dans le château de la Gaudine )
Scène IV. Le château de la Gaudine.
- L’ONCLE. ( Désignant le marquis ) Je le voy la, si com me semble:
- Nous sommes venuz bien a point.
- ( Au marquis ) Qu' est ce la, biaux niez ? en quel point,
- Qui me mandez ?
- LE MARQUIS. Biaux oncles, moult bien demandez
- Et voulentiers le vous diray.
- En Pruce vueil aler, pour vray,
- Mettre aux aventures mon corps.
- Je sui jounes et assez fors
- Et riche homme, la Dieu mercy.
- Je ne sers de nulle rien cy,
- Et la je apprendray la guerre ;
- Si que pour gouverner ma terre,
- Biaux oncles, tant con seray la
- Vous ay je mandé par deça
- Et dès maintenant chevetain
- Vous en fas sur touz souverain:
- Car de vous sur touz je me fy ;
- ( Montrant son épouse ) Mais de la dame que veez cy
- Vous pri tresespeciaument
- Que la me gardez loyaument ;
- C' est quanque j' aim.
- L' ONCLE. Biaux niez, tenez pour tout certain
- Que ma niéce vous garderay
- Et vo terre gouverneray
- Si bien que quant retournerez,
- Se Dieu plaist, honneur y arez
- Et moy aussi.
- LE MARQUIS. Biaux oncles, je vous en mercy ;
- Je ne vous vueil plus demander.
- Dame, a Dieu vous vueil conmander.
- Je vous pri, soiez preude fame
- Et vueilliez pour moy prier, dame,
- Je vous en proy.
- LA MARQUISE. Mon chier seigneur loyal, le roy
- De paradis qui es cieulx maint
- A honneur vostre corps ramaint
- Et a grant joie.
- L' ONCLE. Biaux niez, il fault que vous convoie
;
- Si fera messire Almaurry
- Et Ernault aussi que vezcy.
- Il appartient.
- LE MARQUIS. Or soit donc, puis qu' il esconvient
;
- Esmouvons nous.
- LA MARQUISE. ( Embrassant le marquis )
A Dieu, a Dieu, mon seigneur doulx !
- Mon ami, lasse ! je ne say
- Se jamais je vous reverray.
- La tresdoulce vierge Marie
- Vueille estre en vostre compagnie,
- Car ceste compagnie voir
- Me fait au cuer grant dueil avoir ;
- Je n' en puis mais.
( Elle pleure )
- LA DAMOISELLE. E ! dame, souffrez vous huy mais.
- Est ce bien fait d' ainsi plourer ?
- Vous vous ferez des gens moquer
- De tel dueil faire.
- LA MARQUISE. Ha ! chiére amie debonnaire,
- Mon solaz pers et m' amistié,
- Si que se j' ay de li pitié,
- C' est bien raison.
( Le marquis, son oncle, Ernaut et le premier
chevalier se sont avancés jusqu’au seuil du château ).
- LE MARQUIS. Biaux oncles, il est mais saison
- De retourner. Alez a Dieu ;
- Gardez bien ma femme et mon lieu.
- ( À Ernaut ) Ernaut, avecques moy venez,
- ( Au premier chevalier ) Mais vous vous en retournerez,
- Sire Almaurry.
- PREMIER CHEVALIER. Chier sire, pas ne vous desdy ;
- Je feray vostre voulenté.
- Dieux a honneur et a santé
- Vous ramaint, sire.
- ERNAUT. Amen chiet bien icy a dire.
- A Dieu trestouz !
- L' ONCLE. A Dieu, Ernault, a Dieu, niez doulx !
- Messire Almaurry, retournons.
( Ils se séparent ; l’oncle et le premier chevalier
reviennent auprès de la marquise )
- ( À la marquise ) Belle niéce, nous revenons
- Pour vous compagnier et garder
- Et les besongnes regarder
- Qui sont a faire.
- LA MARQUISE. Faites ent, oncle debonnaire,
- Tout vostre vueil.
- L' ONCLE. Niepce, bien dites ; pour ce vueil
- Les registres aler veoir,
- Et sur ce pourray pourveoir
- A voz besongnes.
- LA MARQUISE. Damoiselle, sanz plus d' eslongnes
- Querir, venez avecques moy
- En nostre eglise ou j' ay, par foy,
- Un poy affaire.
- LA DAMOISELLE. Treschiére dame debonnaire,
- Vez me cy preste, a brief parler,
- En quel lieu qu' il vous plaise aler
- De vous suivir.
- LA MARQUISE. Je vois la vierge requerir,
- Damoiselle, pour mon seigneur,
- Que Dieu le ramaint a honneur.
( La marquise se rend à l’église avec la demoiselle )
Scène V. L’église.
( La marquise entre dans l’église en compagnie de sa demoiselle )
- LA MARQUISE. ( À la demoiselle ) Tenez vous cy, ne vous soit paine.
- ( Avançant vers la statue de la Vierge ) Vierge royal, puis et fontaine
- De pitié, d' amour et de grace,
- Dame, confortez ceste lasse
- Qui de cuer devost vous appelle.
- Glorieuse vierge pucelle,
- Donnez moy tel priére faire,
- Vierge, qui a vous puisse plaire
- Et a la sainte trinité,
- Troys personnes en unité,
- Pére, filz et saint esperit,
- Et priez au doulx Jhesu Crist
- Qu' a mon seigneur vueille estre aidant
- Si que le voie reparrant
- Sain et sauf arriére en ce lieu.
- Et si vous requier, mére Dieu,
- Que me gardez de l' anemi ;
- Et touz les jours venray icy
- Vous deprier, haulte royne,
- Dame des archanges tresdigne ;
- Vueilliez a ma priére entendre,
- Car je doubte moult de mesprendre
- Vers vostre enfant.
( Le diable apparaît à l’extérieur de l’église et observe
la marquise en prière )
- LE DYABLE. Haro ! que j' ay le cuer dolant
- Et aray se tant ne puis faire
- Que je puisse a ma part attraire
- La femme au marquis qui s' en va
- Oultre mer: il li mecherra
- Se j' onques puis ains qu' il retourne ;
- Mes elle a desja passé bourne
- Et est auques hors de mes laz.
- Mais ainsi n' eschappera pas ;
- Combien que Marion la rouce,
- Qui tout adès nous est rebource,
- Serve de cuer a son pouoir:
- Je li feray meschief avoir
- Se j' onques puis.
- LA MARQUISE. ( Continuant sa prière )
Vierge royal, fontaine et puis
- De doulceur, de misericorde,
- De mon doulx seigneur vous recorde,
- Glorieuse vierge Marie.
- Gardez que son cuer ne varie
- Le faulx Sathenaz deputaire
- Et m' ottroiez tel chose faire
- Que nostre sauvement y soit.
- Je croy, damoiselle, qu' il soit
- Temps de raler en no manoir,
- Car il est, je le croy de voir,
- Bien hault diner.
- LA DAMOISELLE. Ma dame, sanz plus sejourner,
- Mouvez et je vous suiveray,
- Et si vueilliez tenir de vray
- Que j' ay grant fain.
( Elles retournent au château )
- LE DYABLE. Haro ! que j' ay le ventre plain
- De dueil et de sanglante rage
- Quant je ne puis en mon servage
- Mettre la femme du marquis !
- Elle a le cuer trop fort espris
- De requerir la mére Dieu.
( Montrant le château )
- Mais je li pance d' un tel jeu
- A jouer qui fort li nuira:
- Se je puis, son oncle gerra
- La nuit qui vient avecques elle ;
- Et s' il avient qu' elle soit telle
- Qu' elle s' en garde, tant feray
- Qu' a son oncle en teste mettray
- Qu' il pensera de la trahir,
- Par quoy il la face morir.
( On voit l’oncle aller au-devant de sa nièce )
- C' est bien a point ; je le voy la
- Ou devers sa niéce s' en va.
- Je me vois bouter dedanz li ;
- De moy ne peut estre parti
- N' aler arriére.
Scène VI. Le château de la Gaudine.
- L' ONCLE. ( À sa nièce ) Qu' est ce la, belle niéce chiére
?
- Est il bien temps de retourner ?
- J' ay puis fait pour vous attourner
- Mainte besongne.
- LA MARQUISE. Par la mére Dieu de Boulongne,
- Tant veez vous miex qu' est a faire ;
- Et se riens veez a refaire,
- Pour Dieu soit fait.
- L' ONCLE. Dieu mercy, rien n' y a meffait
- Que je sache. Que feray je,
- Belle niéce ? Me serray je
- Decoste vous ?
- LA MARQUISE. Oil, s' il vous plaist, oncle doulx,
- Je vous em proy.
- L' ONCLE. ( S’étant assis auprès d’elle ) Voulentiers: certes je vous voy
- Moult voulentiers, n' en doubtez mie,
- Conme celle qui est m' amie
- Sus autre toute.
- LA MARQUISE. Vostre amie sui je, sanz doubte,
- Et par nature et par lignage,
- Quant seigneur m' est par mariage
- Vostre nepveu.
- L' ONCLE. Niéce, je vous promet et veu,
- Soit que j' en soie ou non repris,
- De vostre amour sui cy espris
- Que je ne scé qu' en doye faire,
- N' envers vous ne m' en puis plus taire
- Bien cuit mourir s' il n' est ainsy
- Que vous aiez de moy mercy
- Et que de vous soie privez,
- Et je vous pri ne m' estrivez
- Point du contraire.
- LA MARQUISE. Oncle, bien vous peussiez taire
- De moy parler de tel langage.
- Ou avez vous pris ce courage ?
- Dya ! se je vouloie ce faire,
- Si m' en devriez vous retraire.
- Je croy, par foy, que m' essaiez.
- Mais, oncle, ne vous esmaiez:
- Ja, se Dieu plaist, tel deshonneur
- Ne feray envers mon seigneur ;
- Et ne m' en parlez plus, pour Dieu,
- Car je ne pourroie estre en lieu
- Ou vous fussiez.
- L' ONCLE. Certes, niepce, se sceussiez
- Conment de vostre amour forment
- Sui surpris, je croy qu' autrement
- Respondissiez.
- LA MARQUISE. Certes, vous ne me pourriez
- Monstrer que ce soit cy amour,
- Mais grant honte et grant deshonnour,
- Au mains a moy, je vous dy voir ;
- Et pour ce vous fas je savoir,
- Prenons que je voulsisse amer,
- Ne se pourroit mon cuer donner
- A ce que m' amour eussiez
- Ne que ja de moy joissiez ;
- Nanil, sanz faille.
- L' ONCLE. Dame, je n' en puis mais ; or aille
- Ainsi conme il pourra aler.
- Jamais ne vous en quier parler,
- Ençois men vois, pour l' oublier,
- En voz besongnes emploier
- En quelque lieu.
- LA MARQUISE. C' est bien dit ; alez, de par Dieu,
- Ou vous vouldrez.
( La marquise se retire )
- L' ONCLE. ( Seul ) Las ! je sui malement navrez,
- Car j' ains, dont moult me puis blasmer,
- Celle qui ne me veult amer,
- Ainçois asprement me refuse,
- Dont j' ay la pensée confuse.
- Mais chiérement li venderay,
- Car si grant honte li feray
- Que ne le pourra amender.
- ( S’approchant de Galot, le nain du marquis )
Galot, je te vueil demander
- En secré, ne m' encuse pas,
- Se pour m' amour faire vouldras
- Ce que diray.
- GALOT. Sire, conmandez: je feray,
- Se fait peut estre.
- L' ONCLE. Il te fault ja assez tost mettre
- En la chambre de la marquise.
- Sez tu conment ? en telle guise
- Que nulx ne sache que la soiez ;
- Et après ce, mais que tu voies
- Qu' elle soit endormie bien,
- Delez elle en son lit te tien
- Jusques a tant que la venray
- Et d' emprès li te leveray ;
- Car j' ay mis et gagié de fait
- Qu' aussi com j' ay dit sera fait
- Sanz riens remaindre.
- GALOT. Sire, je doy doubter et craindre
- Que ne s' en courrouce ma dame,
- Car en tout le monde n' a fame
- A qui je soie tant tenuz ;
- Et s' elle se courrouce, nulz
- Ne me fera vers li ma pais:
- Ainsi sa grace a touzjours mais
- Aray perdu.
- L' ONCLE. Galot, n' aiez cuer esperdu ;
- De ce pren je sur moy la charge.
- Je te seray escu et targe,
- N' en aies doubte.
- GALOT. Dont sera vo voulenté toute,
- Sire, acomplie.
- L' ONCLE. Galot, or ne le laisse mie,
- Va penser de bien besongnier ;
- Et se tu me fais gaaignier,
- Je te promet et si me vant
- Qu' a touz les jours de ton vivant
- Riche seras.
- GALOT. Sire, ne vous en doubtez pas,
- Je vois la besongne esploitier
- Et moy en sa chambre mucier
- En un quignet.
- L' ONCLE. Garde bien que deffaut n' y ait
- Que ne t' y truisse.
- GALOT. Non ara il voir, que je puisse ;
- Ce vous afferme.
( Galot va se cacher dans la chambre de la marquise )
- L' ONCLE. ( Seul ) Or say je bien, dedans court terme
- Feray si grant honte a ma niepce
- Qu' il ne sera jusqu' a grant piéce
- Qu' il ne l' en doie souvenir.
- Trop m' a volu pour vil tenir
- Pour s' amour que requis li ay.
- Certes des chevaliers iray
- Querre qui avec moy venront,
- Qui contre elle tesmoingneront
- Ce qu' aront veu.
( Il sort )
Scène VII. En un autre endroit du château.
- LA MARQUISE. Damoiselle, se j' eusse beu
- Je deisse que je fusse yvre.
- Ne me puis avoir a delivre
- Tant sui chargiée de sommeil.
- Gardez cy ; aler dormir vueil
- Un seul petit.
- LA DAMOISELLE. Dame, quant si grant appetit
- En avez, alez de par Dieu.
- Je ne me mouvray de ce lieu
- S' arez dormi.
( La marquise se retire dans sa chambre. Entre l’oncle,
suivi de deux chevaliers )
- L' ONCLE. Seigneurs, vous venrez avec my,
- Car de vous moult bien a faire ay:
- Certes un fait vous monsterray
- Villain et lait.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, il n' est nul de nous qui n' ait
- Grant desir de faire voz grez.
- Menez nous partout ou vouldrez,
- Car touz prestz sommes.
- SECOND CHEVALIER. Voire, et si vaudrons bien deux hommes,
- S' il y convient nulz cox ruer ;
- Car noz corps bien esvertuer
- A point sarons.
- L' ONCLE. C' est bien dit. Seigneurs, or alons.
- Je doy un grant mechief trouver
- Que vous m' aiderez a prouver,
- Se mestier est, car il me touche,
- Afin que n' en aie reprouche.
- Suivez moy ; je m' en vois devant.
( Il s’approche de la demoiselle )
- Damoiselle, venez avant:
- Ou est la marquise ?
- LA DAMOISELLE. Sire, n' a guéres que si prise
- Estoit de sommeil, par ma foy,
- Qu' elle est alée dormir un poy,
- N' a pas granment.
( L’oncle se rend dans la chambre, suivi des deux chevaliers et de la demoiselle )
Scène VIII. La chambre de la marquise.
( L’oncle entre dans la chambre et montre à la demoiselle et aux deux
chevaliers la marquise endormie sur son lit, le nain Galot allongé auprès d’elle. )
- L' ONCLE. Par mon chief, il va autrement.
- Messire Almaurry, levez sus:
- Nous sommes honniz et perduz.
- Venez veoir euvre cruelle ;
- Et vous, suivez moy, damoyselle.
- Veez, seigneurs, quel mauvestié !
- Dites, doit on avoir pitié
- D' ardoir une si faite dame
- Qui si deshonneure et diffame
- Un tel homme que le marquis,
- Et qui ce meschant nain a pris
- Pour acomplir sa lecherie,
- Afin c' on n' aperçoive mie
- Son grant hontage ?
- PREMIER CHEVALIER. Certes, c' est pitié et dommage
- Quant se meffait si noble dame.
- Eveilliez vous, eveilliez, dame ;
- Trop fort dormez.
- LA MARQUISE. Egar ! biaux seigneurs, que querez
- Vous cy endroit ?
- L' ONCLE. Dame, vostre ribaut destroit,
- Qui lez vostre costé se gist.
- ( Au nain ) Mais, par le sanc que Dieu me fist,
- Jamais a femme ne jerras
- N' a marquis honte ne feras.
- De ce lit te sacheray hors
- Et de ce coustel par le corps
- Te donrray. Tien, pour ta desserte:
- Droiz est que tu voises a perte ;
- Trop as fait mal.
( Il poignarde le nain )
- LA MARQUISE. Ha ! tresdoulce vierge royal,
- Dont vient ceste grant trahyson ?
- Ha ! oncle, a tort et sanz raison
- Sui diffamée, c' est pechié.
- Dieu scet qu' a mon corps n' a touchié
- Au moins pour euvre de nature,
- Ne li ne autre creature,
- Ne ne fist onques vraiement
- Que mon chier seigneur seulement.
- Diex, a tesmoings je t' en appelle
- Et toy, doulce vierge pucelle:
- Fays y vertuz.
- L' ONCLE. Dame, je croy bien, levez sus,
- Mais nous veons bien le contraire.
- Il n' en fault plus enqueste faire:
- Le fait si est assez prouvé.
- Mais puis que je vous ay trouvé
- En si vilaine mesprison,
- Certes vous venrez en prison.
- ( Aux chevaliers ) Seigneurs, vous deux l' en enmenrez
- Et en prison la garderez
- Tant que soit venuz le marquis.
- Quant il ara du fait enquis,
- Si en face ce qu' il voudra.
- Avant, avant: enmenez la
- Appertement.
- PREMIER CHEVALIER. Voulentiers: ça, dame, alons ment,
- Puisqu' il le veult.
- SECOND CHEVALIER. Grant chose a en " faire l' esteut"
;
- Avant passez.
( Les deux chevaliers la font sortir brutalement de sa chambre )
- LA MARQUISE. Seigneurs, j' ay de douleur assez.
- Je vous pri, pour Dieu, humblement
- Qu' a moy mener courtoisement
- Au moins vous plaise.
- L' ONCLE. Passez, passez, dame mauvaise.
- Certes s' a droit de vous ouvrasse,
- Maintenant ardoir vous menasse
- Sanz respit prendre.
( L’oncle et les deux chevaliers conduisent la marquise dans la prison du château )
Scène IX. La prison, à l’extérieur puis à l’intérieur.
- PREMIER CHEVALIER. Dame, cy vous convient aprendre
- Et savoir qu' est prison fermée.
- Entrez ens tost ; sanz demourée
- Delivrez vous.
- LA MARQUISE. Lasse ! se j' ay dueil et courroux,
- Je n' en puis mais, quant vilener
- Me voy si et emprisonner
- Sanz cause. Ha ! doulce mére Dieu,
- Confortez moy ; trop est ce lieu
- Obscur et noir.
( Elle entre dans la prison dont la porte est refermée )
- L' ONCLE. Seigneurs, il vous fault cy manoir ;
- Et gardez cy ceste prison
- Que par la vostre mesprison
- Elle n' eschappe.
- PREMIER CHEVALIER. Il sara bien jouer soubz chappe,
- Sire, qui la nous ostera,
- Car nul devers li n' entrera,
- Tant soit grant maistre.
- L' ONCLE. Seigneurs, je ne la vueil conmettre
- Fors qu' a vous ; or en faites tant
- Que ne soiez pas consentant
- De son meffait.
- SECOND CHEVALIER. Sire, sire, il sera bien fait,
- N' en aiez doubte.
- L' ONCLE. J' en mett sur vous la charge toute
- Et si m' en vois par de dela.
- A Dieu vous dy ; or y parra
- Con le ferez.
( L’oncle part ; les deux chevaliers restent en faction devant la porte )
- LA MARQUISE. ( A l’intérieur de la prison, priant la Vierge )
Doulce mére Dieu, soufferrez
- Vous qu' ainsi soie dyffamée
- A tort et que la renommée
- Aie d' avoir fait avoultire ?
- Dame, trop ay au cuer grant ire
- Quant de si laide trayson
- Sui accusée sanz raison,
- Car onques jour je ne pensay,
- Combien c' on m' en ait fait essay,
- A faire telle mauvaistié.
- Ha ! dame, par vostre pitié,
- Vueilliez y telles vertuz faire
- Qu' a touz evidanment appaire
- S' ay tort ou droit.
ACTE II.
Scène I. Aux environs du château de la Gaudine, quelques mois plus tard.
( Entrent le marquis et Ernaut )
- LE MARQUIS. Puis que nous sommes cy endroit,
- Ernaut, a mon oncle en irez
- Et si le me saluerez,
- Et li direz de mon estat,
- Et que sanz plus faire debat
- Il viengne a l' encontre de moy
- Et qu' il amaine avecques soy
- Toutes mes gens.
- ERNAUT. Sire, voulentiers diligens
- Seray de ce message faire,
- Et si li saray bien retraire
- Ce que me dictes, n' en doubtez.
( Ernaut se rend auprès de l’oncle du marquis )
Scène II. Le château du marquis de la Gaudine.
( Entre Ernaut )
- ERNAUT. ( À l’oncle ) Diex vous croisse honneur et bontez.
- Mon seigneur, oiez mon langage.
- Je vous fas savoir con message
- De par mon seigneur le marquis
- Qu' il est retourné du pais
- De Pruse et est de cy bien près.
- Si vous mande que soiez près
- Et voz gens, et qu' a li veigniez
- Et compagnie li teigniez
- Tant qu' il soit ceens a repos.
- Ainsi com je le vous propos
- Il le m' a dit.
- L' ONCLE. Amis, ja n' en serez desdit,
- Que bien veigniez en verité !
- A il depuis touzjours esté
- Haistié et sain ?
- ERNAUT. Oil, sire, par saint Germain,
- Et s' a puis fait a gentillesce
- Mainte honneur par sa grant prouesce
- Et mainte jouste fort jousté.
- Pour Dieu n' y ait plus arresté ;
- Venez vous ent.
- L' ONCLE. Ernault, voulentiers ;
( au premier chevalier ) sus briefment.
- Messire Almaurry, s' en alons
- A mon nepveu, quant nous l' avons
- De cy bien près.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, alons ; je suis moult engrès
- Que je le voie.
- L' ONCLE. ( Aux deux chevaliers ) Seigneurs, il vous fault mettre a voye.
- Suivez moy sanz arrestoison ;
- Mais gardez que celle prison
- Soit bien fermée.
- SECOND CHEVALIER. Si ferons nous sanz demourée ;
- Avant alons ; ( passant devant la prison ) tout est bien clos.
- Sire, de vous nous soit desclos
- Ou vous nous pensez a mener,
- Qui nous avez volu haster
- Si malement.
- L' ONCLE. Contre mon nepveu vraiement
- Qui vient, si con mandé le m' a.
( Ils sortent du château )
Scène III. Aux environs du château.
( L’oncle, suivi des deux chevaliers, avance vers son neveu )
- L’ONCLE. Egardez, je le voy ja la.
- Pour l' amour Dieu, avançons nous.
- Biau doulx nepveu, bien vegniez vous !
- Conment vous a il puis esté ?
- Vous tenez bien du corps chaté,
- A ce que voy.
- LE MARQUIS. Biaux oncles, bien, foy que vous doy
- Et vous, estes vous sains et druz ?
- Seigneurs, bien soiez vous venuz,
- Touz ensemble et chascun par soy !
- Conment vous est ? dites le moy,
- Je vous em pry.
- LES CHEVALIERS. Mon seigneur, bien, vostre mercy,
- Et vous conment ?
- LE MARQUIS. Dieu mercy, bien et liement.
- Par Dieu, conment le fait ma femme ?
- Dites, mon oncle, par vostre ame,
- La verité.
- L' ONCLE. Sire, elle est en bonne santé,
- Ce m' est advis.
- LE MARQUIS. Hé dia ! vous me tournez le vis,
- Qui malement me reconforte.
- Je voy bien que c' est ; elle est morte !
- Halas ! m' amie.
- L' ONCLE. Non est, biau niez, n' en doubtez mie ;
- Mais il le vaulsist miex, par m' ame,
- Car elle ert une vaillant femme ;
- Je n' en dy plus.
- LE MARQUIS. Il me fault oir le surplus.
- Qu' i a il ? je le vueil savoir.
- Je vous pri, dites m' en le voir
- Sanz riens celer.
- L' ONCLE. Que voulez vous ? a brief parler,
- Je l' ay mise en forte prison,
- Car fait a si grant mesprison
- Que son ribault de vostre nain
- A fait, et ceci tout a plain
- Ont veu ces chevaliers cy,
- Moy et la damoiselle aussy,
- Car on le m' avoit endité ;
- Et, pour savoir la verité,
- Touz ensemble en la chambre entrasmes,
- Et la en un lit les trouvasmes
- Touz deux couchiez, dont sanz delay
- Du dueil que j' oz le nain tuay ;
- Cecy est vray.
- LE MARQUIS. Helas ! en qui me fieray
- Des ores mais ? C' estoit ma joie.
- Par ceste ame, je tant l' amoie
- Que je n' en savoie que faire,
- Et elle m' a fait tel contraire !
- Voirement est il folz, par m' ame,
- Qui se fie en amour de fame.
- Haro ! biaux oncles, ne puis croire
- Que ceste chose cy soit voire.
- Avant, avant: pensons d' aler.
- Je la voulray oir parler
- Certainement.
- L' ONCLE. Certes, mais il n' est autrement
- Que je vous compte.
- LE MARQUIS. Seigneurs, sanz plus faire lonc compte,
- Puis que je sui cy a requoy,
- Amenez la par devant moy ;
- Or tost bonne erre.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, nous la vous alons querre
- Quant vous agrée.
( Le second chevalier va ouvrir la porte de la prison )
- SECOND CHEVALIER. Dame, issez hors sanz demourée.
- A mon seigneur venir vous fault
- Le marquis, qui de ce deffault
- Trop grant dueil a.
- LA MARQUISE. Seigneurs, j' iray ou vous plaira ;
- Appareilliée en suiz et preste.
- Lasse ! ne feray pas la feste
- Qu' a son retour cuidoie faire.
( La marquise avance vers son époux et se jette à ses pieds )
- Ha ! mon chier seigneur debonnaire,
- Aiez de moy compassion
- Et pitié, pour la passion
- Que Jhesu Crist pour nous souffri
- Quant a son pére en croix s' offri
- Pour noz meffaiz.
- LE MARQUIS. Hé ! dame, et qui cuidast jamais
- Que me feissiez tel diffame ?
- L' ay je desservi, belle dame ?
- Dittes me voir.
- LA MARQUISE. Ha ! lasse, si puist m' ame avoir
- Paradis, qui touzjours durra,
- Quant de ce corps departira,
- Conme je suis de ce meffait
- Innocent, et que pas n' ay fait
- Ce qui m' est mis sus a grant tort,
- Combien que je voy que la mort
- M' en fault encorre.
- L' ONCLE. Certes ne vous en doit rescourre
- Amour ne pitié nullement,
- Ou vous ferez faux jugement,
- Biaux niez, que le nain fut trouvé
- Couchié avec li tout prouvé ;
- Ce scet chascun.
- LA MARQUISE. Mon treschier seigneur, il n' est qu' un
- Qui le voir en sache, que Diex,
- Et celi en plorant des yex
- Tray a tesmoing.
- LE MARQUIS. Dame, il vous sera bien besoing.
- Avant, seigneurs, renmenez la
- Et puis l' en en ordenera
- Selon raison.
- PREMIER CHEVALIER. Sus, dame, venez en prison,
- Il esconvient.
( Les deux chevaliers reconduisent la marquise en prison )
- LA MARQUISE. Lasse ! or va bien ma vie au nient,
- Quant sanz pitié, dur et amer
- M' est cil qui me soloit amer,
- C' est mon bon seigneur le marquis.
- Il n' a pas bien le voir enquis
- De la besoingne.
- PREMIER CHEVALIER. Dame, entrer vous fault sanz eslongne
- Icy dedans.
- LA MARQUISE. Voulentiers, seigneurs, sanz contens,
- Combien que ce me soit ennuiz.
- Je suiz dedans ; or pouez l' uiz
- Tirer a vous.
- PREMIER CHEVALIER. C' est voir, dame, et si ferons nous
- Et a la clef le fermerons.
- ( Au second chevalier, après avoir refermé la porte de la prison )
C' est fait, sire ; or nous en alons
- Vers mon seigneur.
- SECOND CHEVALIER. Sire, j' en ay desir greigneur
- Que ne pensez.
( Les deux chevaliers reviennent près du marquis )
- LE MARQUIS. ( À son oncle ) Oncles, je sui touz trespensez.
- Que ferons nous de la marquise ?
- Je vueil que fin en soit cy prise.
- Vous qu' en direz ?
- L' ONCLE. Je ne scé, biau niez, qu' en ferez ;
- Mais se cent foiz estoit ma femme
- Je la feroye ardoir, par m' ame,
- Puis qu' elle m' aroit fait tel trait.
- Encore s' elle eust attrait
- A soy un noble homme de pris,
- Ce fust une ; mais elle a pris,
- Un nain contrait, mal affaittié.
- Hé ! sire, qui en a pitié
- Pendu soit il !
- LE MARQUIS. ( Au premier chevalier )
Et vous assez estes soubtil,
- Messire Almaurri de la Paille.
- Qu' en jugez vous, vaille que vaille,
- Par vostre advis ?
- MESSIRE ALMAURRY. Sire, vezcy que j' en devis.
- A faire bien un jugement
- Fault deux choses: premiérement
- Justice et puis misericorde,
- Car raison veult et droit s' accorde
- Que les maufaitteurs on pugnisse,
- Mais bon juge en faisant justice
- Doit avoir touzjours, bien s' i gart,
- A misericorde regart
- Aussi conme il a a justice.
- Voir est c' on doit pugnir le vice,
- Sire, mais du malfaitteur voir
- Doit on misericorde avoir
- Pour tant qu' il est ou homme ou femme.
- Je le dy pour tant ; ceste dame
- A moult meffait, ce poise moy:
- Mais je croy, sire, par ma foy,
- S' elle est jugée tellement
- Qu' elle ait pour pitié seulement
- De prison pardurable peine,
- Sanz son corps mettre a mort villaine,
- Ce sera bon.
- LE MARQUIS. Je voy bien vostre opinion.
- Et vous qu' en dittes ?
- SECOND CHEVALIER. Sire, en un cas seroit bien quittes
- Tel meffait qui le pugniroit
- Par prison, et si souffiroit:
- Car se femme s' estoit meffaitte
- Par ygnorance ou par souffraite,
- Conme plusieurs sont qui le font,
- Ou par mauvais mariz qu' ilz ont,
- Cy devroit bien ouvrer pitié.
- Mais je ne voy que mauvaistié
- Pure ou fait ceste dame cy ;
- Pour quoy a messire Almaurry,
- Par foy, sire, pas ne m' acors,
- Mais a vostre oncle m' en recors
- Du tout en tout.
- LE MARQUIS. Or pais: nous sommes a un bout.
- Seigneurs, je vous diray, par m' ame,
- Il me fait moult mal que la dame
- Me convient condampner a mort,
- Et nul ne s' en doit, s' il n' a tort,
- Merveillier, car forment l' amoye
- Con celle qu' espousée avoie.
- Mais je vous dy en audience
- Qu' elle sera, c' est ma sentence,
- Demain devant touz aux champs arse,
- Et fust la royne de Tarse,
- Ja soit ce qu' el me fait si mal
- Que pour lui vouldroie estre ou val
- D' entre Goth et Magoth tout nu,
- Mais qu' il ne li fust advenu,
- Tant l' ain encor et tant l' ay chier.
- Si que, seigneurs, sanz plus preschier,
- Alez, si querez le bourrel
- Et faites faire l' appareil
- Pour la justice.
- ERNAUT. Au bourrel duit tout cest office.
- Mon chier seigneur, je le vois querre.
Scène V. Chez le bourreau.
( Entre Ernaut )
- ERNAUT. ( Au bourreau ) Pierre du pré, vien t' en bonne erre
- Estache, feu, corde aprester
- Et si penses de toy haster,
- Car il le fault.
- LE BOURREL. Sire, il n' i ara nul deffault ;
- Est ce homme ou femme ?
- ERNAUT. C' est pour la marquise ma dame,
- Dont pitiez est.
- LE BOURREL. Je vois faire que tout soit prest,
- Mon amy doulx.
( Le bourreau va dresser, avec des aides, une potence et un bûcher )
Scène VI. La prison.
( Entre le second chevalier )
- SECOND CHEVALIER. Qu' est ce la ? Dame, dormez
vous ?
- Dites me voir.
- LA MARQUISE. Certes je n' en ay nul vouloir,
- Ains sui de cuer a grant mechief.
- Pour Dieu, dites moy a quel chief
- Est ma besoingne.
- SECOND CHEVALIER. Dame, priez Dieu qu' il vous doingne
- Remission, car, sanz mentir,
- Au jour d' ui vous convient mourir.
- Pour Dieu, ne vous desesperez,
- Ainçois de bon cuer requerez
- La tresdoulce vierge Marie,
- Tant conme vous estes en vie,
- Ce vous conseil.
- LA MARQUISE. Puis qu' ainsi est, faire le vueil.
- Sire, alez un po loing de moy.
( Le second chevalier retourne auprès du marquis )
- Ha ! vierge mére et fille au roy
- De paradis, c' est li vray Diex,
- Regardez moy de voz doulx yex,
- Qui ravoiez les desvoiez,
- Et aucun confort m' envoiez
- Par quoy dampnée ne soit m' ame.
- Si voirement con tu scez, dame,
- Qu' a tort sui si emprisonnée
- Et sanz cause a mort condampnée,
- Me doingnez vous grace et victoire,
- Que je ne perde mon memoire
- De vous avoir touzjours en bouche
- Pour honte ne pour lait reprouche
- Qui fait me puist estre au jour d' ui,
- Ainçois par ce cruel annuy
- C' on a de moy faire en propos,
- Dame, m' ottroiez le repos
- Qui touzjours dure.
Scène VII. Le Paradis.
- NOSTRE DAME. Sus, mi ange, bonne aleure
- Alons m' amie consoler
- Que la voy forment desoler.
- Je vueil que li soit desservi
- Ce que de bon cuer m' a servy.
- Alez ci devant moy chantant
- Que son cuer soit joie sentant
- En vous oir.
- GABRIEL. Dame, nous ferons par desir
- Ce qu' il vous plaist nous conmander.
- Michiel, il nous convient chanter
- Par doulx accors.
- MICHIEL. Gabriel, a dire m' acors
- Ce rondel ici a voiz clére.
- RONDEL. Vierge royne, fille et mére
- Au Dieu de toute creature,
- Onc de grace ne fuz avére,
- Vierge royne, fille et mére,
- D' obscurté touzdis en lumiére
- Jettes ceulx que veulx prendre en cure.
( Les archanges accompagnent Notre-Dame auprès de
la marquise en chantant ce rondeau )
Scène VIII. La prison.
- NOSTRE DAME. ( À la marquise ) Doulce amie, en Dieu t' asseure
- Et si laisses ton lamenter.
- Ne te vault riens tel dementer
- Des ores mais.
- LA MARQUISE. Lasse ! dame, je n' en puis mais.
- Conment m' en pourroy je tenir ?
- A tort sui jugie a mourir ;
- N' atens que l' eure.
- NOSTRE DAME. M' amie, tais toy ; plus ne pleure.
- Mon filz Jhesus, qui est vray Dieux,
- A ta clameur oy des cieulx
- Et l' a receue en pitié ;
- Et pour ç' a toy par amistié
- Suis venue, ne doubtes pas.
- Secourue au besoing seras
- Et eschapperas ceste paine
- A t' onneur, soies ent certaine.
- A Dieu te dy ; or loe Dieu.
- Mi ange, alons men de ce lieu,
- Car temps en est.
- MICHIEL. Chiére dame, nous sommes prest
- A voz grés faire.
- GABRIEL. Michiel, il ne nous fault pas taire
- En alant, ains nous deduisons
- Et nostre rondel pardisons
- A lie chiére.
- RONDEL. D' obscurté touzdis en lumiére
- Jettes ceulx que veulx prendre en cure,
- Vierge royne, fille et mére
- Au Dieu de toute creature.
( Les archanges raccompagnent Notre-Dame au Paradis
en chantant le même rondeau )
- LA MARQUISE. Ha ! mére Dieu, con d' amour pure
- Nous amez qui sommes saval,
- Et conme il péche grief et mal
- Qui ne pense de toy servir !
- Conment pourray je desservir
- Ceste bonté que m' avez faite ?
- Certes, dame, mes cuer s' affaitte
- A vous loer toute ma vie
- Et servir: d' autre chose envie
- Avoir ne quier.
Scène IX. Aux environs du château de la Gaudine.
( Entre le chevalier Anthénor suivi de Grimaut son écuyer )
- ANTHENOR. Grimaut, je te pri et requier,
- Puis que nous par cy revenons
- D' oultre mer ou esté avons
- Au saint sepulcre et Dieu requis,
- Alons men veoir le marquis,
- Car pour certain je le verroye
- Moult voulentiers et si feroie
- De bon cuer ce qui li plairoit.
- Car jamais de moy ne pourroit
- Estre rendu la courtoisie
- Que me fist ma dame m' amie,
- La marquise qui est sa femme,
- Et je croy qu' ou monde n' a dame
- Meilleur de li en conscience.
- J' estoye de mort en balance,
- Tu le scez, quant le riche roy
- Me mescrut et se print a moy
- En disant que traistre estoye
- Quant sa femme li fortreoye.
- Helas ! et il n' en estoit rien,
- Mais toutesvois il m' avint bien
- Qu' il me dist qu' excusé seroye
- Se je m' amie ly monstroie ;
- Et alors ne sos que penser,
- Si dis pour ma vie tenser
- Que la marquise estoit m' amie.
- Mais cela ne li souffist mie,
- S' il n' en avoit appercevance ;
- Et convint que en sa presence
- Je preisse le hardement
- De li demander plainement
- Un baisier qu' elle m' y donna,
- Et delivré fu par cela
- De la mescrantise du roy.
- Ceste courtoisie, par foy,
- Ne li pourroye jamais rendre ;
- Et pour ce vueil mon chemin prendre
- Par la Gaudine.
- GRIMAUT. Alons, sire, par amour fine:
- Je vois devant pour hostel prendre.
Scène X. Une hôtellerie près du château de la Gaudine.
( Entre Grimaut ; Anthénor le suit )
- Biaux hostes, vueillez moy entendre.
- Pourrons nous ceens hebergier
- Et avoir de bon a mengier
- Pour nostre argent ?
- L' OSTE. Sire, oil, vous me semblez gent
- Nobles ; bien serez hebergiez.
- Entrez ens et aise couchiez
- Et sans riote.
- GRIMAUT. Sa, mon seigneur, vezci nostre hoste
- Qui nous fera aise, se dit,
- Et s' arons blans draps et mol lit
- Sur toute rien.
- ANTHENOR. Et nous le paierons moult bien.
- Je le vueil, entre ens ; Diex y soit.
- Seoir me vueil ici endroit ;
- A boire ! a boire !
- L' OSTE. Tantost, sire ; vezcy un voire.
- Tenez ; essaiez, mon seigneur:
- Je me vans que c' est du meilleur
- De ceste ville.
( L’hôtelier sert du vin à Anthénor )
- ANTHENOR. Il est bon, hoste, par saint Gille:
- Vous en avez m' amour acquis.
- Dites moy que fait le marquis ;
- En savez rien ?
- L' OSTE. Dieu mercy, sire, il le fait bien,
- Et nostre dame.
- ANTHENOR. Et que fait ma dame sa femme ?
- Je vous en pry.
- L' OSTE. Trop mal, sire, ce poise my,
- Se Dieu me voie.
- ANTHENOR. Et pour Dieu convient que j' en oye
- La verité.
- L' OSTE. Mon seigneur a ouen esté
- En Pruce. Or vous dy qu' il laissa
- Ma dame a son oncle et bailla
- Aussi sa terre a gouverner.
- Mais en la chose a tant d' amer
- C' on dit que le nain fu trouvé
- Avec ma dame tout prouvé
- Couchié avec elle en son lit
- Et la en faisoit son delit.
- S' en ot l' oncle si grant despit
- Que le nain tua sanz respit
- Et puis mist ma dame en prison.
- Or est pour ceste mesprison
- Du marquis meismes jugée
- Et a ardoir est condampnée,
- Dont le peuple plus de cent mille
- Pleure et gemist aval la ville,
- Car un chascun de cuer l' amoit
- Pour les grans biens qu' elle faisoit:
- N' avoit cure de nulle triche,
- Ains estoit au povre et au riche
- Doulce et courtoyse.
- ANTHENOR. Biaux hostes, par m' ame, il m' en poise:
- Se je le peusse amender ?
- Or vous vueil je cy demander
- Se je pourray pour mon avoir
- Un bon harnois de guerre avoir,
- Bien fait pour moy.
- L' OSTE. Oil, sire, foy que vous doy.
- J' en ay un ceens bon et cointe
- Ou il ne fault plate ne pointe.
- S' il vous plaist, vous l' essaierez ;
- S' il est bon, vous l' acheterez
- Ce qu' il vaulra.
- ANTHENOR. Voulentiers, hostes, monstrez ça,
- Pour Dieu, bonne erre.
- L' OSTE. Chier sire, je le vous vois querre.
( L’hôtelier apporte une armure )
- Tenez: est il et gent et frais ?
- Je le vous baille a touz essais,
- N' en doubtez point.
- ANTHENOR. Or essaions s' il m' est a point,
- Par amours, maistre.
- L' OSTE. Il n' y a qu' oster ne que mettre,
- Ce m' est avis.
( Anthénor endosse l’armure )
- ANTHENOR. Hostes, tout a vostre devis
- En paieray ; c' est un mot court.
- Mais, pour Dieu, alez vers la court ;
- Et se vous veez que l' en isse
- Pour aler faire la justice,
- Venez le moy tantost nuncier
- Par quoy je me puisse avancier
- D' estre au devant.
- L' OSTE. Sire, ne fineray mais tant
- Qu' a la court soie.
( I’hôtelier sort )
- ANTHENOR. Et toy, Grimaut, se Dieu te voie,
- Vas mettre la selle au coursier
- Et gars qu' en arçon n' en estrier
- Rien il ne faille.
- GRIMAUT. Mon seigneur, voulentiers, sanz faille
- G' y vois courant.
( Grimaut sort )
- ANTHENOR. ( Resté seul, priant la Vierge )
Vierge a tous besoings secourant
- Qui de cuer devost vous appelle,
- Trop sui, dame, esbahis de celle
- Qui assez tost arce doit estre,
- Conment elle a peu conmettre
- Tel meffait, que ja l' essaiay,
- Mais si vraie en cuer la trouvay
- Et si bonne que ne puis croire
- Que ce meffait soit chose voire ;
- Et ce m' esmeut, dame, a debatre
- Qu' el ne muire et de m' en combatre,
- Pour pitié. Ha ! vierge Marie,
- Or ne say je se fas folie,
- Car trop muable est cuer de femme:
- Pour ce vous pri, tresdoulce dame,
- Qu' aussi qu' en bonne entencion
- Vois pour elle estre champion,
- Soit qu' elle ait ou non ait mespris,
- Gardez hui m' onneur et mon pris
- Par vostre grace.
ACTE III.
Scène I. Le Paradis.
- NOSTRE DAME. Sus, my ange, sanz plus d' espace
- Alons men a ce chevalier,
- Et chantez si qu' esmerveillier
- Faciez les gens.
- MICHIEL. Nul de nous n' en yert negligens:
- Doulce vierge, bien chanterons.
- Avant, Gabriel: que dirons
- A ceste foiz ?
- GABRIEL. Michiel, disons cy d' une vois
- Ce rondel cy qui est jolis.
- RONDEL. Marie, en faiz et en dis
- Se doit de joie esmouvoir
- Qui vous peut oir et veoir,
- Amer et servir touzdis,
- Marie, en faiz et en dis
- Con dame de paradis,
- Car vous li faites avoir
- Grace et paiz a vo doulx hoir.
( Les deux archanges accompagnent Notre-Dame
auprès d’Anthénor en chantant ce rondeau )
Scène II. L’hôtellerie.
( Entrent Notre-Dame et les deux archanges )
- NOSTRE DAME. Biaux amis, ne t' esteut doloir
- De faire ce champ de bataille,
- Car tu y es tenuz sanz faille.
- Si te membre que ja pieça
- Conment la dame te baisa
- Et te monstra signe d' amour
- Pour garder et toy et t' onnour,
- Voire, et pour toy sauver la vie ;
- Et si n' estoit de riens t' amie,
- Car onques ne t' avoit veu,
- Mais que pour pitié qui meu
- L' ot et pour garder sa cousine
- De honte, la riche royne.
- Avec ce je te fas savoir
- Qu' elle est une Susanne voir
- Acusée de grief meffait,
- Lequel elle n' a pas meffait:
- Ce saras tu, ne t' en esmaies.
- Mais pour ce que ne te retraies
- D' aler pour la dame combatre
- Me sui je cy venue embatre,
- Qui sui de paradis royne.
- Fay que ton bon propos s' affine
- Seurement ; a Dieu te dy.
- My ange, alons nous ent de cy:
- Il en est temps.
- GABRIEL. Dame, nous ferons sanz contens
- Vostre vouloir. Avant, Michiel.
- Pardisons en alant au ciel
- A voiz serie.
- MICHIEL. Quant de moy je n' y faudray mie,
- Michiel amis.
- RONDEL. Com dame de paradis,
- Car vous li faites avoir
- Grace et paiz a vo doulx hoir.
- Marie, en faiz et en diz
- Se doit de joie esmouvoir
- Qui vous peut oir et veoir.
( Les deux archanges raccompagnent Notre-Dame
au Paradis en chantant ce rondeau )
- ANTHENOR. Mére Dieu, bien doit on avoir
- En vous servir s' entencion.
- Dame, grant consolacion
- M' avez fait en double maniére
- Dont je vous graci ; la premiére,
- Par pitié qui en vous habonde,
- M' avez visité ; la seconde
- Est, dame, que je ne savoie
- Du fait le voir, ains m' en doubtoye ;
- Or en suis je seur par vous.
- Pour quoy appareillié sui touz
- De moy combatre.
Scène III. Le château de la Gaudine.
( Entre le bourreau )
- LE BOURREL. Seigneurs, je vous dy sanz debatre
- Que tout est prest.
- LE MARQUIS. Attaingnez la donc ; temps en est.
- Seigneurs, au bourrel soit livrée ;
- Pour Dieu, qu' elle soit delivrée
- Ysnel le pas.
- L' ONCLE. Bourriau, scés tu que tu feras ?
- Garde que si hault soit assise
- En la charrette et de tel guise
- Que de touz puist estre veue
- Par quoy plus de honte hait eue
- De son meffait.
- LE BOURREL. N' en doubtez: il sera bien fait.
- Laissiez venir.
Scène IV. Devant la prison.
( Les deux chevaliers suivis du bourreau se rendent à la prison.
Une foule s’amasse sur leur passage ; parmi elle, l’hôtelier )
- PREMIER CHEVALIER. ( Faisant sortir la marquise )
Dame, sanz vous plus ci tenir,
- Venez vous ent.
( La marquise sort, le chevalier la livre au bourreau qui lui lie les mains )
- LA MARQUISE. Seigneurs, vois j' a mon jugement ?
- Dites me voir.
- SECOND CHEVALIER. Dame, oil voir ; pensez d' avoir
- Desoresmais Dieu en memoire,
- Et priez la dame de gloire
- Que par sa grant misericorde
- Au jour d' ui appaise et accorde
- A Dieu vostre ame.
( Les deux chevaliers et le bourreau conduisent la marquise
vers son époux . L’hôtelier se détache de la foule et revient chez lui )
Scène V. L’hôtellerie.
( Entre l’hôtelier )
- L' OSTE. ( À Anthénor ) Las ! sire, j' ai veu ma dame
- Bailler au bourrel en ses mains,
- Et il n' en fait ne plus ne mains
- Qu' il feroit d' une povre garce:
- Mener la veult ou sera arsse.
- Tout le monde la plaint et pleure.
- Pour Dieu, ne faites plus demeure:
- Montez bonne erre.
- ANTHENOR. ( Qui s’est précédemment armé )
C' est fait ; je voys mon cheval querre
- Et monter, sire.
Scène VI. Le château de la Gaudine.
( Une charrette est arrêtée devant le château. On voit plus
loin le lieu du supplice ( potence et bûcher ). Entre la marquise,
les mains liées, sous la conduite des deux chevaliers et du bourreau. )
- LA MARQUISE. ( A la foule qui s’est amassée sur son passage )
Hé ! bonnes gens, je puis bien dire
- Que ce n' est mie de merveille
- Se chascun de moy s' esmerveille.
- Priez Dieu qu' il me tiengne en foy,
- Car je pren sur l' ame de moy
- Que je sui innocent et pure
- Du fait pour quoy a tel laidure
- Sui demenée.
- LE MARQUIS. Seigneurs, la chose est ordenée
- Ainsi conme l' en vous dira.
- ( Montrant la charrette ) Le bourrel tout a pié ira
- Devant, la charrette menant,
- Et vous deux irez costoiant
- La dame, et vous irez après,
- Biaux oncles. Or soiez engrés
- De mouvoir ; je demourray ci.
- Femme, Diex ait de toy mercy
- Par sa pitié.
- L' ONCLE. Mouvez, seigneurs, par amistié
- Isnellement.
- SECOND CHEVALIER. Sire, nous ferons bonnement
- Vostre plaisir.
- ERNAUT. Bourrel, vaz ce cheval saisir
- Et le maine si con tu dois,
- S' avoir ne veulx de mes cinc doiz
- Un bon tatin.
- LE BOURREL. Je n' ay cure de tel patin,
- Sire, j' aim miex faire m' office.
- Hary ! avant: Diex le garisse
- Et saint Eloy.
( Le convoi se forme comme l’a ordonné le marquis : la
marquise monte sur la charrette, les deux chevaliers
se placent de chaque côté et l’oncle, derrière elle ; le
bourreau, à pied, fait avancer le cheval )
- PREMIER CHEVALIER. Dame, se savez riens de quoy
- Vous repreigne la conscience,
- Dites le nous en audience:
- Espurgiez vous.
- LA MARQUISE. Certes, nanil, mon ami doulx,
- Ainçois vous di, si ait Diex m' ame,
- Qu' a honte sui et a diffame
- A tort menée.
( Au moment où part le convoi, Anthénor arrive à cheval et,
lui barrant la route, l’oblige à s’arrêter )
- ANTHENOR. ( À l’oncle et aux chevaliers )
Ho ! seigneurs, il fault qu' arrestée
- Soit la dame, pour voir le dy ;
- Car maintenir vueil et si dy
- Qu' elle est jugée sanz raison,
- N' onques ne fist la mesprison
- C' on li mett sus.
- L' ONCLE. Tu n' y es pas a temps venuz,
- Ne riens n' en sera fait pour toy.
- Bourrel, chasse avant, par ta foy ;
- Va touzjours, va.
- SECOND CHEVALIER. Sire, vraiement non fera,
- Car je vois le cheval saisir
- Tant que le marquis son plaisir
- Ait entendu.
( Le second chevalier vient immobiliser le cheval en le
prenant en bride à la place du bourreau )
- PREMIER CHEVALIER. Pleust ore au doulx roy Jhesu
- Que ce chevalier delivrast
- Ma dame, et que le fait trouvast
- A faux prouvé.
- ANTHENOR. ( Au marquis ) Sire marquis, a point trouvé
- Vous ay ; escoutez me parler.
- Je dy sanz plus avant aler
- Qu' a tort condampnez ceste dame,
- Et s' il a ci homme ne femme
- Qui ose dire du contraire,
- Je sui prest de l' espée traire
- Et moy combatre.
- LE MARQUIS. Biaux oncles, il vous fault debatre
- Ce qu' il dit. L' avez entendu ?
- Respondez ; n' y ait attendu:
- Le fait vous touche.
- L' ONCLE. Biaux niez, il ment parmy la bouche.
- Qui es tu ? dy.
- ANTHENOR. Qui je sui ? ne vous chaille qui.
- Tant y a je sui chevalier,
- Et plus dire ne vous en quier.
- ( Lançant son gant ) Mais vezci mon gage pour elle.
- A il ici celui ne celle
- Qui le sien baille ?
- L' ONCLE. Oil, voir, j' en feray bataille
- Contre toy, et dy que tu mens
- Et que bons est li jugemens.
- ( Jetant à son tour son gant ) Vezci mon gant.
- LE MARQUIS. Nous n' irons donques plus avant,
- Si me soit Dieu misericors.
- Je verray la force des corps,
- Car le champ a pié se fera.
- Au jour d' uy verray qui sera
- Bon ou mauvays.
- L' ONCLE. Si chier mot ne dist onques mais,
- Biaux niez ; je voys mes armes prendre.
- Tantost reviens ; faites m' attendre
- Qu' il ne se meuve.
( L’oncle sort )
- ANTHENOR. Ne doubtez, non, c' on me repreuve
- Que je fuie: ja Dieu ne vueille ;
- Nanil, et veisse ma brueille
- Gysant a terre.
- LE MARQUIS. Sire, qui voulez ceste guerre
- Faire, dites moy vostre nom.
- Dont venez vous ? ne quel raison
- Vous a meu ?
- ANTHENOR. Se Dieu plaist, il sera sceu,
- Sire, briefment.
( L’oncle rentre armé )
- L' ONCLE. Or ça, faux chevalier, conment
- Le veulz tu dire ?
- ANTHENOR. Je dy ainsi, entendez, sire,
- Qu' a tort est a mort condampnée
- La dame qui si noble est née
- Et c' onques le fait ne pensa ;
- Et Dieu, qui les enfans tensa
- De mort en la fornaise ardant,
- Et je si li serons garant,
- Si com je pens.
- L' ONCLE. ( Tirant son épée ) Et je dy certes que tu mens
- Et te prouveray le contraire
- A m' espée que je vueil traire.
- Gar toy de moy.
- ANTHENOR. Je ne vous doubte, par ma foy.
- Or vous gardez de moy aussy.
- ( Frappant de sa dague un premier coup )
Vous arez ce premier cop cy
- De conmensaille.
- L' ONCLE. Ains que parte ceste bataille,
- Ne sera si bon ton escu
- Que je ne te rende vaincu
- Con faux traistre.
- ANTHENOR. Du champ vous feray avant istre,
- Si plaist a la vierge honnourée
- En qui me fy ; ( Brandissant son épée ) vezla m' espée.
- A mes deux mains vous courray sus ;
- Puis que vous tien vous irez jus.
( Anthénor se précipite sur l’oncle, tenant à la fois
son épée et sa dague, et le terrasse )
- Or y es tu. ( Le menaçant de ses armes ) Dy, larron, dy
- La verité, ou je t' affy
- Je t' occirray.
- L' ONCLE. Ha ! biaux niez, mercy, je feray
- Ce que voulrez.
- LE MARQUIS. Ho ! sire, en ce point vous tenrez,
- Que je le vueil.
- ANTHENOR. Sire marquis, point ne me dueil
- De voz grez faire.
- LE MARQUIS. Avant, oncle, il vous fault retraire
- Du fait le voir.
- L' ONCLE. Vueillez de moy mercy avoir,
- Biaux niez, pour Dieu le vous requier.
- Ne puis contre ce chevalier:
- Il est jounes, je sui ja viex ;
- Si en a d' avantage miex
- Que je n' ay, sire.
- ANTHENOR. ( Laissant l’oncle se relever )
Sire marquis, faites li dire
- Le voir, et qu' il ne mente point,
- Ou rendez le moy en tel point
- Con le tenoye.
- LE MARQUIS. Sy arez vous, se Dieu me voie,
- Ou voir dira.
- L' ONCLE. Helas ! biaux niez, conment ! morra
- Vostre oncle a honte ?
- LE MARQUIS. Oncle, sanz faire plus lonc compte,
- Dites nous donques verité
- Et on ara de vous pitié.
- Ce non, je vous rendray u point
- Que je vous pris, n' en doubtez point ;
- C' est la parclose.
- L' ONCLE. Las, je ne sçay rien de la chose
- Que demandez.
- LE MARQUIS. ( Ordonnant la reprise du duel )
Avant ! avant ! ensemble alez,
- Et face chascun son devoir,
- Mais en ce point serez mis voir
- Qu' estiés avant.
- ANTHENOR. Traistre, jamais en avant
- N' irez, foy que doy a saint George.
- Ceste dague parmy la gorge
- Vous bouteray.
- L' ONCLE. Ha ! frans hons, mercy ! je diray
- Le mauvais mot.
- ANTHENOR. Or dy, mauvais, dy dont tantost
- La verité.
- L' ONCLE. Conme faux plain d' iniquité
- Vous recongnois, biau niez marquis,
- Que d' amer la dame requis.
- Mais elle, conme bonne et sage,
- Refusa moy et mon langage,
- Dont j' oz tel dueil et tel desdaing
- Que je fis tant devers le naing
- Qu' avec la dame se coucha,
- Mais onques a li n' atoucha,
- Ains s' i coucha en paour grant:
- Si li promis je que garant
- Envers vous de ce li seroye.
- Et après ce je qui vouloye
- Acomplir ma grant desverie,
- Quant la dame fut endormie,
- Pris des chevaliers, si entrasmes
- En la chambre ou le nain trouvasmes
- Couchié, qui ne savoit pourquoy.
- La le tuay, afin que moy
- N' encusast de ma mesprison,
- Et puis mis la dame en prison.
- Ainsi sans cause pourchacié
- Ly ay ce meschief et bracié
- Qu' elle a eu.
- ANTHENOR. Sire, se j' ay fait mon deu,
- Puis que le traistre vous livre
- Donnez moy congié qu' a delivre
- Mette la dame.
- LE MARQUIS. Sire, c' est bien raison, par m' ame ;
- Alez et si la desliez.
- Onques mais jour ne fu si liez.
- ( À son oncle ) Oncle, vous ay j' a moy attrait
- Pour moy faire sy vilain trait,
- Qui me vouliez faire a mort
- Mettre ma propre femme a tort ?
- Par mon chief, n' en estes pas quittes,
- Ainçois par les plus tresdepittes
- Voies que je pourray trouver
- Vous feray a grief mort livrer.
- Tost, seigneurs, sanz arrestoison
- Alez le me mettre en prison
- Et en bons fers.
- ERNAUT. De voz grez faire sui appers ;
- Passez, passez.
- SECOND CHEVALIER. Uns telz fers vous seront lassez,
- Sire, par les piez et les mains
- Qui poisent bien deux cens du moins,
- Ne vous deplaise.
( Ernaut et le second chevalier conduisent l’oncle en prison, l’y enchaînent
et l’y enferment. Anthénor a cependant ôté ses liens à la marquise )
- ANTHENOR. ( À la marquise ) Treschiére dame, or soiez aise
- Et s' obliez vostre doleur,
- Recouvré avez vostre honneur
- Et s' estes delivrée a plain.
- ( Lui tendant la main ) Sa, de par Dieu, ça, celle main,
- Si descendez.
( La marquise descend de la charrette et se jette à ses pieds )
- LA MARQUISE. Sire, qui secoru m' avez,
- A voz piez me doy bien jetter.
- Pour Dieu, plaise vous a oster
- Ce bacinet si que vous voie.
- Congnoistre ainsi ne vous pourroye
- Jamais nul jour.
- ANTHENOR. ( Otant son casque ) Dame, voulentiers, sanz sejour.
- Me veez vous ?
- LA MARQUISE. Ha ! loyal chevalier sur touz,
- Anthenor sire, acolez moy.
- Frans homs, bien mercier vous doy
- Et l' eure que vous vy premier.
( Anthénor embrasse la marquise )
- Certes, or vous vueil je baisier
- Et bouche et piez.
- LE MARQUIS. Dame, pardonner me vueilliez
- Mon meffait, et je vous en pri.
- Sire, vostre nom sanz destry
- Me vueilliez dire.
- ANTHENOR. Anthenor de Biauchastel, sire,
- Sui nommez, voir.
- LE MARQUIS. Vous venrez en nostre manoir,
- Sire ; je vous deffens l' aler.
- J' ay tant oy de vous parler
- Qu' assez vous congnois par renom,
- Dieu mercy, que vous avez bon,
- Et il a bien apparu cy,
- Biau sire, dont je vous mercy.
- Car mis m' avez de grant tristesse
- Et de grant doleur en leesce,
- Et la dame pour qui j' avoie
- Plus dueil que dire ne pourroye,
- Dont a touzjours vous ameray ;
- Et certes destruire feray
- Le traistre, si com direz:
- Vous meisme juges en serez ;
- Et de ma terre la moitié
- Toute vous doing par amistié.
- Alons nous en, sanz plus debatre,
- Avant, seigneurs, pour nous esbatre ;
- Et pour oblier nostre dueil,
- Chantez ensemble, je le vueil,
- Ce chant plaisant et amoureux:
- « Pour l' amour du temps gracieux. »
- Explicit.
( Tous chantent cette chanson )
|