- Cy conmence un miracle de Nostre Dame : conment elle
delivra une abbesse qui estoit grosse de son clerc
PREMIER TABLEAU
Scène première. Une abbaye (à Paris ?).
A l’extérieur de l’église, puis à l’intérieur.
L’ABBESSE. ( Montrant à son clerc des fidèles qui attendent
silencieusement devant une estrade – une chaire ou un ambon
– à l’intérieur de l’église )
Perrot, mon clerc, entens a moy :
- Ces bonnes gens sont cy tout coy,
- Qui veulent oir le sermon,
( Montrant un prêcheur près de l’estrade )
- Et je voy la estre un preudom
- Religieux, ce m' est avis,
- Encien et de bon avis :
- Or vas savoir s' il preschera,
- Et ce qu' il te respondera
- Me reviens dire.
- PERROT. Dame, point ne vueil contredire
- Vostre vouloir : g' y vois savoir.
( Il entre dans l’église et s’avance vers le prêcheur )
- Sire, bon jour puissiez avoir ;
- Ma dame l' abeesse m' envoie
- A vous (pour Dieu ne vous ennoie),
- Savoir se vous devez preschier :
- Or, m' en respondez, pére chier,
- Vostre plaisir.
- LE PRESCHEUR. Biau filz, dy li que s' elle oir
- Le veult, que cy viengne briefment ;
- Car je prescheray vraiement
- Tout maintenant.
- PERROT. Je li vois donc dire devant
- Que vous montez en l' eschafaut.
( Revenant auprès de l’abbesse )
- Chiére dame, avancier vous faut,
- Se le sermon voulez oir ;
- Car il dit que sanz alentir
- Conmencera.
- L' ABBEESSE. ( Aux sœurs Marie et Isabelle qui l’accompagnent )
Venez avec moy jusques la,
- Suer Marie et suer Ysabel ;
- G' y vueil aler, car moult m' est bel
- Quant j' oy sermonner de la vierge
- Qui a Dieu fu chambre et concierge.
- Sus, alon ment.
- SUER MARIE. Dame, a vostre conmandement :
- Ou vous plaira par tout yray.
- Or nous avançons sanz delay,
- Ains qu' il conmence.
- SUER YSABEL. Il semblera ja qu' il nous tence,
- Tant sermonnera lourdement :
- Car de soz moz dit largement
- En son preschier.
- L' ABBEESSE. ( À la sœur Isabelle ) Vous amissiez miex a treschier,
- Suer Ysabel, qu' oyr sermon.
- Helas ! se vostre entencion
- Fust du tout en la vierge pure,
- De telx solaz n' eussiez cure.
- Dieu vueille que briefment y soit !
( Elles entrent à l’intérieur de l’église ).
Scène II. A l’intérieur de l’église.
- ( Elles s’asseyent parmi les fidèles ) Seons nous cy : c' est a l' endroit
- De son visage.
- SUER MARIE. Seez vous, dame ; aussi en ay ge
- Grant voulenté.
( Le prêcheur, monté sur l’estrade, commence son sermon ).
- LE PRESCHEUR. Transite ad me, omnes qui concupiscitis me,
- Et generacionibus meis implemini.
- Tant conme je puis je vous pri,
- Doulce gent, pour empetrer grace
- Du doulx Jhesu, que chascun face
- Et die par devocion
- La sainte salutacion
- Que l' ange apporta a sa mére,
- Par laquelle de mort amére
- Et de pechié fusmes lavé,
- Qui se conmence par ave.
- Transite ad me, et cetera.
- Ma doulce gent, entendez ça.
- On voit, cecy est tout certain,
- Que de tant conme cuer humain
- Est plus desirans nuit et jour,
- De tant treuve il plus de savour
- En la chose dont a desir,
- Si est conme il savroit saisir,
- Mesmement quant tresprouffitable
- Li est la chose et honnorable :
- Pour tant le dy, ma doulce gent,
- A parler espiritalment,
- Que la chose plus prouffitable
- Qui nous soit et plus honnorable,
- C' est la gloire de paradis
- Que desirer devons touzdis,
- A l' example David qui dit
- En son sautier ou il escript :
- Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum,
Ita desiderat anima mea ad te, Deus.
- Veez conme il estoit meuz
- Par desir : il ne pouoit miex,
- Car il dit ainsi : Sire Diex,
- Aussi com le cerf la fontaine
- Desire a trouver d' yaue plaine,
- Quant on le chace et il a soy,
- Desire m' ame estre avec toy.
- Et saint Pol, qui veu avoit
- Ce lieu, par grant desir disoit :
- Cupio dissolvi et esse cum Christo.
- Je convoite, ce dit saint Po,
- Par desir que ce corps fenist
- Pour estre avecques Jhesu Crist.
- A venir donc a ce propos
- Du desir que je vous propos,
- Je dy que de tout no savoir
- Devons en no courage avoir
- Le desir que David disoit,
- Et convoitier si con faisoit
- Saint Pol ; car je vous puis nuncier
- Que ceulx qui ce desir entier
- Ont en eulz par devocion,
- Sans vaine similacion,
- La doulce vierge les appelle
- Par une escripture moult belle,
- Laquelle je vous proposay,
- Quant je mon sermon conmençay,
- Et dit : Venez a moy, venez,
- Vous trestouz qui me desirez,
- Et je vous vouldray acomplir
- Touz voz desirs et raemplir
- Vous de mes generacions.
- Et, pour Dieu, quelx en sont les noms
- C' est grace et si est gloire es cieulx.
- Et conment ? car son filz est Dieux.
- Si qu' elle est dame si puissans
- Que celle est qui les agrevans
- Pechiez efface de touz poins,
- Et celle qui a touz besoins
- Est preste de grace donner ;
- Laquelle nous vueille ottroier
- Dieu, pére et filz et saint esprit,
- Qui en trinité regne et vit
- En gloire et sanz fin regnera
- In seculorum secula
( Durant ce sermon, on a vu la soeur Isabelle quitter l’église
un moment sur un signe de son cousin venu lui apporter une pièce de
la toile en parlant à voix basse avec elle. Rires et chuchotements
avec la sœur Marie quand la sœur Isabelle revient s’asseoir près
d’elle et de l’abbesse dans l’église. )
Scène III. Devant l’église.
L’abbesse, le clerc et les deux sœurs ont quitté l’église à la fin du sermon.
- L' ABBEESSE. ( aux deux soeurs ) E ! Dieux ! com tresbien preschié a,
- Mes suers, ce preudomme sanz vice !
- La doulce vierge en son service
- Le maintiengne jusqu' a la fin,
- Et si pur le face et si fin
- Qu' es cieulx soit s' ame.
- SUER MARIE. Certes il a bien preschié, dame.
- Mais il est trop long d' un petit :
- Il fust miex pris par appetit
- S' il fust plus court.
- SUER YSABEL. Il fust bon avocat en court,
- Car il scet trop bien langueter
- Et moz de placebo jetter
- Ou il lui plaist.
- L'ABBEESSE Or n' en faisons cy plus de plait,
- Mais parlons d' autre chose a point.
- Suer Ysabel, ne mentez point :
- Dites moy, ou alastes vous
- N' en quel lieu, tandis conme nous
- Escoutions le preschement ?
- Je le vueil savoir vraiement :
- Dites le tost.
- SUER YSABEL. Je n' en mentiray ja de mot,
- Ma damme, ainçois vous diray voir :
- Un mien cousin me vint veoir
- Qui m' apportoit un poy de toile
- Pour faire surplis et un voile :
( Elle montre cette pièce de toile )
- Or le savez.
- L' ABBEESSE. Est ce bien fait, quant vous devez
- A la parole Dieu entendre
- Que l' en vous presche pour aprendre
- Conment vous devez maintenir,
- Que ne vous y deignez tenir,
- Ains vous en alastes le pas
- Ne say ou ? Par foy, ce n' est pas
- Maniére de bonne rendue.
- Et quant vous fustes revenue,
- De quoy fut ce que vous riés
- Entre vous deux et chuchetiés ?
- Il ne vous chaut conment tout voit ;
- Lasse ! et li mondes qui vous voit
- Dit que c' est par moy et m' en blame.
- Par la foy que doy nostre dame,
- Mais que je vous tiengne en chapitre,
- Je vous y mettray en tel tiltre
- Que vous devra bien souvenir
- De vous plus simplement tenir
- Une autre foiz.
- SUER YSABEL. Ha ! ma dame, par ces dis dois,
- Sachiez qu' a nul mal n' y pensoie ;
- Mais de tant conme il vous ennoie,
- Vous cry mercy.
- L' ABBEESSE. Je le vous pardoins quant ycy,
- Mais gardez vous du rencheoir.
- Ne vous vueillez de cy mouvoir
- Jusqu' a tant qu' a vous revenray.
( Se tournant vers son clerc )
- Vien t' en avec moy sanz delay,
- Perrot : il te fault entremettre
- De moy briefment faire une lettre ;
- Or te delivre.
- LE CLERC. Dame, sachez ne suis pas yvre
- Que je ne la face si bien
- Qu' il n' y ara faulte de rien.
- Ou l' irons faire ?
- L' ABBEESSE. En ma chambre, dessus ceste aire,
- Et n' escri fors que mon langage.
Scène IV. La chambre de l’abbesse.
( Le clerc suit l’abbesse qui lui fait monter l’étage d’un praticable
pour le conduire dans sa chambre. Elle lui dicte une lettre dont
le public n’entend pas le contenu )
- L’ABBEESSE. ( Au clerc ) Que t' en semble il en ton courage ?
- Par ta foy, me sçay je acquitter
- De bien une lettre dicter ?
- Or me di voir.
- PERROT. Selon ce que j' ay de savoir,
- Ma dame, je vous jur sur m' ame
- C' onques lettre n' oy par femme
- Si bien ditée.
- L' ABBEESSE. Or la me clos sanz demontée,
- Si que g' y mettray mon seel.
( Le clerc ferme la lettre et l’abbesse y appose son sceau )
- Tien : je te pri pour saint Marcel
- Que tu la portes sanz detri
- La ou tu scez, et si li dy
- Qu' il m' en rescrise.
- LE CLERC. Dame, je feray sanz faintise
- Vostre conmant.
- L' ABBEESSE. Or vas : a Jhesu te conmant.
( Le clerc redescend et va porter la lettre )
- ( Restée seule ) Que feray je, sainte Marie ?
- Amours m' assault et me guerrie
- Pour mon clerc qui de cy s' en va,
- Car sodainement monstré m' a
- Son maintien, qui par est si gent
- Qu' il doit bien plaire a toute gent,
- Son biau parler, sa doulce face.
- Mére Dieu, ne sçay que je face,
- Tant sui de li amer esprise.
- Lasse ! et se je fas ceste emprise,
- Je perderay de Dieu l' amour,
- Et si sçay bien que sanz demour
- Mes nonnains aussi le savront,
- Qui si grant honte m' en feront
- Que d' eulx tantost seray despite,
- Et m' appelleront ypocrite,
- Quant je si courtes les tenoie.
- Et quant je repense a la joie
- Qui de mon clerc me peut venir
- Si me veult amie tenir,
- Qu' amours me face tant valoir,
- Ce me fait mettre en nonchaloir
- Touz autres maux et touz annuiz.
- Diex, con longues me sont les nuiz,
- Quant je suis en ceste pensée !
- Mais c' est pour nient que mon cuer bée,
- Conment que soit enclin mon corps.
- Egar ! je fais muser la hors
- Mes deux sereurs trop longuement ;
- Je vois a eulx hastivement.
( Elle redescend auprès des deux sœurs qui l’attendent
dans l’église où elles sont rentrées en son absence )
Scène V. Dans l’église.
- L’ABBEESSE. ( Aux sœurs ) Mes seurs, pour sainte trinité,
- Se j' ay un poy trop demouré,
- Ne vous desplaise.
- SUER YSABEL. Nanil, dame, par saint Nicaise ;
- Mais de ma part bien me souffit,
- Car je croy c' est pour le prouffit
- De nous conmun.
- SUER MARIE. Nous sommes bien moy et vous d' un
- Voloir, belle suer, ce sachiés.
- Ma dame, s' il vous plaist, sachiés
- Voustre portehors, si dirons
- Midy : il en est bien saisons,
- Je vous creant.
- L' ABBEESSE. Ja ne m' en verrez recreant.
( prenant son livre d’heures )
- Vez le cy : or ça, conmençons ;
- Mais je lo que nous la disons
- Tout bassement.
- SUER YSABEL. C' est bien dit, dame, vraiement ;
- De ma part je le vous ottri :
- Conmancez, dame, sanz detri,
- Quant vous plaira.
- L' ABBEESSE. Or versilliez vous deux de la
- Ensemble, ou nom de Damedé.
( L’abbesse et les sœurs commencent à réciter à voix
basse, en se partageant le verset, l’antienne et le répons )
- Deus, in adjutorion meum intende ;
- Domine, ad adjuvendum me festina ;
- Gloria patri et filio...
- Sicut erat in principio. Amen.
- Benedicamus Domino.
- SUER MARIE ET SUER YSABEL. Deo gracias.
( Le clerc Perrot réapparaît devant l’église )
- L' ABBEESSE. Dites moy, mes suers, n' est ce pas
- Le clerc que je venir la voy ?
- Il revient bien tost, par ma foy,
- Ce m' est avis.
- SUER MARIE. Il est sage et de bon advis
- Et bien besongnant en touz lieux,
- Chiére dame, dont il vault mieux,
- N' en doubtez mie.
( L’abbesse vient sur le seuil de l’église au-devant du clerc )
- LE CLERC. ( À l’abbesse ) Ma dame, paix et bonne vie
- Vous doint Diex et du corps santé.
- J' ay vostre lettre presenté,
- Ainsi conme vous m' aviez dit,
- Et si ay tant fait que rescript
- Yl vous en a.
- L' ABBEESSE. Et t' a il point dit qu' il sera
- A l' ajournée ?
- LE CLERC. Oil, pour la vierge honnorée ;
- Et si dit que chascun jour traitte
- A ce que la besongne faite
- Soit sanz eslongne.
- L'ABBEESSE. Tu as moult bien fait la besongne :
- Vien t' en en ma chambre le pas.
- ( Se tournant vers les deux sœurs à l’intérieur de l’église )
Mes sereurs, ne vous ennuit pas,
- Car assez tost cy revenray.
Scène VI. La chambre de l’abbesse.
- L’ABBEESSE. ( Au clerc remonté avec elle dans sa chambre )
Or me monstre tost sanz delay
- Quelle est celle rescripcion.
- J' ay bien veu s' entencion,
- Et ce que cy dedans me mande.
- Mais je te fais une demande,
- Qui a ce fait ne touche mie :
- Par ta foy, or ne me mens mie,
- Mais dy voir : a il ceens femme,
- Que voulsisses qui fust ta dame
- En fait d' amour ?
- LE CLERC. Ha ! ma dame, sauf vostre honnour,
- Par m' ame, je n' y pense point,
- N' onques voulentés ne m' espoint
- D' ainsi amer.
- L' ABBEESSE. De Dieu je te vueil demander,
- S' une en vouloit estre t' amie,
- Se tu ne l' ameroyes mie
- Puis qu' elle a toy son cuer donroit.
- De dire voir en cet endroit
- Ta foy m' acquittes.
- LE CLERC. Je ne say pour quoy vous le dites,
- Mais je ne sache seens dame
- Pour quy du tout et corps et ame
- Je ne meisse en son bandon,
- Se de s' amour m' avoit fait don.
- Puis que conjuré m' en avez,
- Dame, la verité savez
- De mon courage.
- L' ABBEESSE. Je tien bien ta response a sage ;
- Or m' entens donc et si retiens :
- Amour qui a sur toutes riens
- Dominacion et haultesce
- Et qui les cuers humains aspresce
- D' amer si, par son grant pouoir,
- Que deux cuers ne sont c' un vouloir,
- Pour toy amer me tient si prise
- Q' attendre ne puis que requise
- Soie, ains convient que je requiére,
- Tant m' est et oultrageuse et fiére
- Ceste amour qui si me demaine,
- Qui mon cuer tient en son demaine,
- Si que ne say qui me vault miex
- Ou jour ou nuyt, se m' aist Diex ;
- Car long temps a que n' oy repos
- Pour penser conment mon propos
- Je te diroie.
- LE CLERC. Certes, ma dame, si j' osoye,
- Responce ariez sanz respit ;
- Mais je voy bien quanqu' avez dit
- Ce n' est fors pour moy essaier.
- Dites touzjours : ja esmaier
- Ne me verrez de telle esluse ;
- Car je say bien c' est une ruse
- Qui ne peut estre.
- L'ABBEESSE. Amis, vous ne me pouez mettre
- Miex a mort que par escondire.
- Certes je ne l' osasse dire
- Pour riens nulle qui avenist,
- Se droit du cuer ne me venist
- Dont fine amour m' a deceue,
- Quant a ce dire m' a meue :
- Mais c' est voirs, lasse ! il me remort :
- Quant si fort est amours que mort,
- Certes a mort suis je livrée,
- Se par vous ne suis delivrée ;
- ...
- Ne souffrez pas que plus mendie
- A vo mercy.
- LE CLERC. A ! ma dame, je vous mercy
- De l' onneur que vous cy m' offrez ;
- Mais par amour donques souffrez
- Qu' avecques vous me puisse traire
- En un lieu secret, ou retraire
- Ma voulenté toute vous puisse
- Et que du tout de vous joisse
- Et vous de moy.
- L'ABBEESSE. Dous amis, je le vous ottroy
- Qu' ainsi sera tout maintenant ;
- Mais laissiez moy venir avant
- De mes sereurs qui la m' atendent,
- Si qu' il ne sachent riens n' entendent
- De nostre affaire.
- LE CLERC. Ma chiére dame debonnaire,
- Sagement parlez et a point.
- Mais pour Dieu ne demourez point,
- Que vous puissez.
- L'ABBEESSE Amis, ne vous en soussiez,
- Car je n' y seray pas granment.
( L’abbesse revient auprès des sœurs qui l’attendent sur le seuil de l’église )
Scène VII. Devant l’église.
- L’ABBEESSE. ( Aux sœurs ) Mes suers, bien voy que longuement
- Cy endroit m' avez attendu :
- Mais j' ay toute jour entendu
- Aus besoingnes de nostre hostel,
- Et tant fait puis d' un et puis d' el
- Que plus tost n' ay peu venir ;
- Et s' ay si grant fain de dormir
- Que je ne me say ou tourner.
- Pour Dieu, s' on me vient demander,
- Si dites que je n' i suis mie,
- Car je vois dormir a ressie
- Un petitait.
- SUER YSABEL. Alez, dame ; puis qu' il vous plait,
- De nous serez bien excusée,
- Jusques a tant qu' a remontée
- Dormi aiez.
- SUER MARIE. Dame, ne vous en esmaiez :
- Ce serez mon.
- L' ABBEESSE. G' y vois donc sanz plus de sermon.
Scène VIII. La chambre de l’abbesse.
( Elle remonte dans sa chambre et entraîne le clerc qui
l’y attendait vers son lit où elle s‘allonge )
- L’ABBEESSE. Je croy convenant bien vous tieng,
- Amis, quant je si tost revieng.
- Or venez en ma chambre ça
- Seurement : nul n' y venra,
- Je n' en doubt mie.
- LE CLERC. Ha ! ma chiére dame et amie,
- Deceu m' avez et trahy
- Se vous n' avez de moy mercy,
- Que vous vueillez par vostre grace
- Que de vous ma voulenté face
- Tout maintenant, puis qu' ansi sommes,
- Sanz plus de femmes ne plus d' hommes :
- Vous plairoit il ?
- L' ABBEESSE. Certes, amis, tant de soubtil
- Sens n' ay pas que le contredie,
- Car vostre amour si me maistrie
- Que tout mon sens surmonté a :
- Faites tout quanqu' il vous plaira,
- Amis, de moy.
- LE CLERC. Je vous mercy de cest ottroy,
- Dame, miex de cuer que de bouche.
- Vez la donc : delez vous me couche
- Tout maintenant.
( Le clerc se couche auprès de l’abbesse )
DEUXIEME TABLEAU
Huit mois plus tard
Scène première. Dans une partie de l’abbaye.
- SUER YSABEL. Suer Marie, par saint Venant
- Escoutez ce que dire vueil :
- On m' a dit par moult grant conseil
- Que nostre abbesse le clerc ayme
- Et qu' autrement point ne le claime
- Que son ami.
- SUER MARIE. Conment, ma suer, pour saint Remy,
- Peut ce estre ? Et si juste se fait,
- Que ja n' arons si po meffait
- Qu' elle en chappitre ne nous bate !
- S' autre n' y a qui le debate
- Que moy, par la vierge Marie,
- Dame, ne m' en tairay je mie,
- N' en doubtez pas.
- SUER YSABEL. Dame, encore est si grant ce cas
- Qu' elle est grosse, ce me dit on,
- Et n' a qu' un po que l' enfençon
- Senti mouvoir.
- SUER MARIE. Ma suer, pour savoir miex le voir,
- Je vous pri, prenons nous en garde,
- Et chascune ja la regarde
- Aussi com se point n' y pensions
- Et que rien de ce ne sceussions,
- Pour voir la guise.
- SUER YSABEL. C' est bien dit, et je suis apprise
- D' un tel tour que je ne doubt pas
- Du voir savoir ysnel le pas.
- S' il est ainsi, que je feray ?
- Sachiez je li demanderay
- Congié que nous puissons aler
- Moy et vous a m' antin parler ;
- Et savez vous que nous ferons ?
- Si tost que le congié arons
- Nous yrons, se j' en suis creue,
- A l' evesque, sanz attendue,
- Compter son fait et son estat,
- Conment se deduit et esbat,
- Et en quel guise se maintient,
- Et puis conment elle nous tient
- Courtes et crespes sanz raison,
- Et conment pour nient en prison
- Nous met souvent.
- SUER MARIE. Ma suer, et je vous ay convent
- G' iray avec vous voulentiers.
- Or a tant paiz, endementiers
- Qu' ame de par li ne nous ot,
- Qu' elle venra cy assez tost :
- J' en sui certaine.
Scène II. Dans la chambre de l’abbesse.
- L' ABBEESSE. ( Au clerc qui est près d’elle )
Biaux doulx amis, pour sainte Helaine,
- Esté avons grant piéce ensamble,
- Si qu' il est bien temps, ce me samble,
- Que je revoise a mes nonnains.
- Pour Dieu vous pri a jointes mains,
- Si chiérement com vous m' amez,
- De moy estez sur touz amez
- Et si vous seray vraie amie,
- Que reveler ne vueillez mie
- Nostre secré.
- LE CLERC. Ma chiére dame, a vostre gré
- Faire du tout en tout m' atour.
- Pis vaudroie c' un traitour,
- Se je le faisoie autrement :
- Certes, n' en doubtez vraiement :
- Bien ert celez.
- L' ABBEESSE. Or faites ; si vous en alez
- Tout bellement, je vous en pri,
- Tant que vous soiez hors de cy.
- Mais gardez qu' ame ne vous voie ;
- Ainçois vous mettez a la voie
- D' aler jusques a Vaugirart ;
- Dites a mon closier Errart
- Qu' il m' envoit l' argent qu' il me garde,
- Car seigneur en serez et garde
- Dès ores mais.
- LE CLERC. Dame, a Dieu ! ne fineray mais
- Tant que g' y soie.
- L' ABBEESSE. Et je me vueil mettre a la voie
- D' aler a mes suers sans delay.
( Le clerc se retire et l’abbesse revient auprès de ses religieuses )
Scène III. Une autre partie de l’abbaye.
( Les deux sœurs sont près du cellier )
- L’ABBEESSE. ( Les abordant ) Vous deux, mes suers, gart Dieu le vray
- D' annuy et d' ire.
- SUER YSABEL. De ce ne vous doy je desdire,
- Chiére dame, ains vous en mercy
- Et Dieu vous doint bon jour aussi
- Par son plaisir.
- SUER MARIE. Dame, bien puissez vous venir.
- Conment vous est ?
- L' ABBEESSE. Mes suers, il m' est bien, se Dieu plaist ;
- Mais je me doubt d' estre malade,
- Tant ay le cuer pesant et fade :
- Ne say pour quoy.
- SUER YSABEL. Dame, c' est, si conme je croy,
- Pour ce que trop avez dormy,
- Que vous l' avez si estourmy
- Et si pesant.
- SUER MARIE. Dame, elle vous est voir disant :
- Ne vous en esbaissez mie.
( Montrant le cellier où l’on voit un tonneau de vin
et des pommes entassées )
- Je croy se mengiez a ressie
- D' une pomme de blandurel,
- Et du meilleur et du plus bel
- Vin de ceans aussi buvez
- Une foiz, qu' en bon point serez
- De vostre cuer.
- L' ABBEESSE. Or m' en donnez donques, ma suer,
- Je vous en pri.
- SUER MARIE. Voulentiers, dame, sanz detri :
( Sœur Marie lui donne une pomme – calville blanche – )
- Vez la cy si bonne et si sade ;
- C' est droite santé a malade :
- Or la mengiez.
- L' ABBEESSE. Dieux, que le cuer m' est engroissiez
- Ou ventre ! ne la puis mengier ;
( Montrant un banc sur lequel elle s’étend )
- Il me fault cy un poy couchier.
- Je ne m' en puis plus deporter,
- Ne sus piez plus le mal porter
- Que j' ai trente et une sepmaine
- Porté, qu' il a que ne suis saine.
- Bien say grevée m' a veillier :
- Laissiez m' un petit sommeillier ;
- Si vous taisiez.
- SUER YSABEL. Voulentiers, dame, ors appaisiez
- Vous, sanz faire tant de debat.
- Vostre teste trop se debat
- Et si est, dame, sanz raison ;
- Se Dieu plaist, n' arez se bien non ;
- N' en soiez de rien a mal aise,
- Dame ; et si vous pri qu' il vous plaise
- Que par congié je puisse aler
- A une moie antain parler
- Qui tout maintenant mandé m' a ;
- Et suer Marie si venra
- Avecques moy.
- L'ABBEESSE. Je le vueil bien et si l' ottroy :
- Seur Marie, alez avec ly ;
- Ne demourez pas, je vous pri,
- Trop longuement.
- SUER MARIE. Par le doulx roy du firmament,
- Dame, sachiez talent n' en ay.
( Elles quittent l’abbaye. Lorsqu’elles sont seules ensemble,
à la soeur Isabelle : )
- Or say je bien c' est trestout vray,
- Ma suer, quanque vous avez dit.
- Alons le dire sanz respit
- A nostre evesque.
- SUER YSABEL. Foy que doy mon oncle Seneque,
- Je sui d' y aler toute
apperte.
- C' est pour li rendre sa desserte
- De ce qu' elle orains me tença.
( Elles se rendent à l’évêché )
Scène IV. La résidence de l’évêque.
( L’évêque siège sur sa cathèdre, deux clercs à ses côtés.
Entrent les deux sœurs. )
- SUER YSABEL. L' evesque voi qui se siet la :
- Alons a li.
- SUER MARIE. Or me dites, suer, sanz detri
- Qui parlera.
- SUER YSABEL. Je, par le Dieu qui me fourma,
- Bien et a point, n' en doubtez mie.
- ( À l’évêque ) Sire, Dieu vous doint bonne vie
- Et touz ceulx qui entour vous sont.
- Sire, nous nous merveillons moult
- Que de vous visitacion
- N' avons ne consolacion,
- Aussi que nous soulions avoir :
- Car je vueil que sachiez de voir
- Nous sommes si mal atournées
- Et les choses si bestournées
- Sont que nostre plus grant maistresse
- Est grosse d' enfant : c' est l' abbeesce,
- Que le monde tient a si bonne :
- En nostre hostel n' a pire nonne,
- Par m' ame je le vous promet ;
- Car souvent en prison nous met,
- En prison et en la saillete
- Dont a nous toutes moult dehete.
- Si requerons que vous deignez
- Tant que visiter nous veignez
- En nostre hostel.
- L' EVESQUE. Par le sacrement de l' autel,
- De ce suis je moult esbahiz.
- Belle fille, gardes que diz
- De ton abbesse.
- PREMIER CLERC. Sire, se Dieu me doint leesse,
- Je croy qu' ilz ont sur elle envie :
- Par foy, plus sainte femme en vie
- Ne say je pas.
- SECOND CLERC. Ne moy, de cy jusques au Pas
- En Artoys, ou moult grant voie a.
- Honniz soit il qui vous croira
- De cest affaire.
- L' EVESQUE. Par la mére Dieu debonnaire,
- Je croy que vous bon droit avez.
- Dites moy conment vous savez,
- Dame, qu' elle est d' enfant ensainte.
- Trop mal me fait cette complainte
- Que je vous oy ycy compter ;
- Dont je vous iray visiter
- Et si saray s' il est ainsi.
- Mais, par m' ame, nulle mercy
- N' aray de vous, n' en doubtez point,
- Que je ne vous mette en tel point,
- Se de ce la truis ynocent,
- Et fussiez aussi bien un cent
- Conme deux estes.
- SUER MARIE. Sire, nous prenons sur noz testes
- Qu' elle est grosse d' enfant sentant.
- Certes ne le disons pas tant
- Pour lui blamer que vous pensez,
- Mais pour ce que par vous tensez
- Soit nostre hostel d' avoir diffame ;
- Car il n' y ot onques mais ame
- Qui de tel cas se meffeist
- Pour riens nulle qui avenist.
- Si vous devez bien entremettre,
- Sire, de brief remede y mettre
- Pour nostre honneur.
- L' EVESQUE. Par le corps de nostre seigneur,
- Je say bien que g' y sui tenuz.
- Or ne m' en parlez ore plus,
- Car j' en feray tant, sanz plus dire,
- Qu' il vous devra assez souffire.
- Ralez vous ent.
- SUER YSABEL. Sire, sachez de vray talent
- Ferons nous vostre voulenté.
- Avec vous maint par sa bonté
- Ly roys des ciex !
( Les deux sœurs en quittant la résidence de l'évêque : )
- SUER MARIE. Suer Ysabel, je n' y voy miex
- Que ce que nous nous en ralons
- A l' ostel, puis que fait avons
- Nostre besoingne.
- SUER YSABEL. Alons, sanz plus faire d' esloingne :
- Nostre abbesse aussi nous attent.
- E Diex ! s' elle savoit conment
- Nous nous sommes pour lui penées,
- Que nous arions males soldées
- Huy au retour !
- SEUR MARIE. Suer Ysabel, par grant amour
- Gardez que semblant n' en faciez ;
- Mais de biau parler l' appaisiez
- Et de courtois.
- SEUR YSABEL. Si feray je, par sainte Croys,
- Estre en poez toute seure.
( Elles reviennent auprès de l’abbesse )
Scène V. Le cloître de l’abbaye.
- SEUR YSABEL. ( À l’abbesse ) Dame, paix et bonne aventure
- Vous ottroit Diex par son plaisir
- Ainsi conme je le desir,
- Ma chiére dame.
- L' ABBEESSE. Et il vous gart de vilain blame,
- Mes seurs, ne ja ne vous meschiéce.
- Vous avez demouré grant
piéce,
- Ce m' est avis.
- SUER MARIE. Dame, si m' aist saint Denis,
- Sachez nulle autre part ne
fumes
- Que chiez s' antain, ne si
ne bumes
- Ne tant ne quant.
- L' ABBEESSE. Dites moy entre vous deux quant
- Sera nonne seans sonnée.
- Il est bien basse relevée,
- Si com me samble.
- SUER YSABEL. Chiére dame, nous trois ensamble
- La dirons, s' il vous plait,
tout bas.
- Seez vous hault et nous en
bas
- Entre vos piez.
- L' ABBEESSE. Ne m' en chaut. Or or conmenciez
- Quant vous voulrez.
- SUER MARIE. Dame, mais vous conmancerez :
- C' est de raison.
( Elles récitent à voix basse l’heure de none, l’abbesse, sur
sur un siège ou un banc de pierre, et les deux sœurs, à ses pieds )
Scène VI. La résidence de l’évêque
( Entrent l’évêque et ses deux clercs )
- L' EVESQUE. Seigneurs, j' ay trop grant marrison,
- Par la doulce vierge honnorée,
- De celle abesse qu' encusée
- M' ont ces nonnains.
- PREMIER CLERC. Mon chier seigneur, soiez certains
- Trop grant merveille en ay empris
- Car de sainteé avoit le pris,
- Ne nulle part ne parloit on
- Que de la grant devocion
- Qu' en li avoit.
- SECOND CLERC. Tout avient quanqu' avenir doit,
- Sire, et si savez de certain
- Que plus s' efforce soir et main
- Li ennemis des bons tempter
- Que des mauvais, c' est sanz doubter ;
- Et pour ce qu' a Dieu bonne estoit
- S' est il penez qu' elle se soit
- Mise a pechié.
- L' EVESQUE. J' en ay le cuer si empeschié
- De grant courrous et de grant yre
- Que, par foy, je ne say que dire,
- Fors tant que pour savoir le voir
- Je vueil que li faciez savoir,
- Messire Nicole Jourdain,
- Que visitacion demain
- Feray laiens.
- PREMIER CLERC. Sire, se c' estoit a Orliens,
- Sy iray je, puis qu' il vous plaist,
- Maintenant, sanz plus faire plait ;
- Bien li diray, n' en doubtez mie.
( Le premier clerc se rend auprès de l’abbesse )
Scène VII. L’abbaye.
- PREMIER CLERC. ( À l’abbesse ) Jhesu Crist, qui fu filz Marie,
- Gart l' abbesse premiérement
- Et après li tout le convent
- Que je cy voy.
- L' ABBEESSE. Messire Nicole, par foy,
- Vous soiez li tresbien venuz.
- Il pert bien qu' estes devenuz
- Un grant sire ; on ne vous voit mais.
- Quelz est des nouvelles le mais
- Que m' apportez ?
- PREMIER CLERC. Biau, dame, quant bien vous portez :
- Je ne say que vous die plus.
- Mon seigneur l' evesque salus
- Assez de foiz, sachiez, vous mande
- Et a vous moult se reconmande,
- Et me chargea, quant je vins cy,
- Que de par li vous die ainsi
- Que ceans vous vueillez tenir,
- Car il veult cy demain venir
- Pour visiter.
- L' ABBEESSE. Sire, g' y seray sanz doubter :
- Ce li dites et de par moy.
- Or venez boire, je vous proy,
- En ma despense.
- PREMIER CLERC. Non feray, dame, car je pense
- A moy faire assez tost seignier.
- A Dieu, qui vous vueille enseignier
- A faire le salut des ames
- De vous et de toutes les dames
- Qui sont soubz vous !
- L' ABBEESSE. Alez a Dieu, mon ami dous,
- Jusqu' a tant que je vous revoie.
( Le premier clerc – Nicole Jourdain – se retire. Entrent les deux sœurs. )
- ( Aux sœurs ) Mes suers, il vous fault mettre en voie
- De moy aidier a conseillier
- De nostre hostel assemillier,
- Car l' evesque y venra demain ;
- Ce m' a il mandé pour certain.
- Or le parez de biaux atours.
- Et je m' en revois tout le cours
- En ma chambre pour parer la,
- Car je pense qu' il y gerra
- Demain la nuit.
- SUER YSABEL. Chiére dame, a qui qu' il ennuit,
- Y mettrons nous voir diligence,
- Si que, je croy, la negligence
- N' en yert pas nostre.
- SUER MARIE. Vous dites voir com patenostre.
- Nostre n' en sera elle pas.
( L’abbesse se retire dans sa chambre. Les deux sœurs, restées seules : )
- Bien s' en est alée le pas
- Nostre abbesse et pensive en cuer.
- Certes bien est jettée en puer
- Sa bonne vie.
- SUER YSABEL. Vous avez dit voir, suer Marie,
- Elle n' est pas bonne a seignier :
- Ce vous puis je bien tesmoingnier,
- Quant a present.
- SUER MARIE. Mais demain venra le present
- Qui du cuer la fera dolente,
- Quant on verra conment s' entente
- En homme a mis.
- SUER YSABEL. En nom Dieu, mon corps soit honniz
- Se point m' en chaut.
- SUER MARIE. Par saint Mor, il m' est plus du chaut
- Qui cy me fait mourir de soif.
( Montrant le tonneau de vin dans le cellier )
- Je t' en pri, pren ce vin, si boif
- Et puis m' en donnes.
- SUER YSABEL. Voulentiers ; et fussent noz tonnes
- Toutes vuides jusqu' a cecy !
( Isabelle prend du vin au tonneau, puis en donne à sa compagne )
- J' ai beu : or buvez aussy ;
- Si arons pais.
- SUER MARIE. Vous ne m' orrez parler huy mais,
- Quant j' ay a boire.
Scène VIII. L’oratoire contigu à la chambre de l’abbesse
( L’abbesse seule, en larmes, priant la Vierge dont on voit une statue ou une image )
- L' ABBEESSE. E ! mére au tresdoulx roy de gloire,
- Qui de grace es fontaine vive,
- Secourez hui ceste chetive ;
- Dame qui es et fille et mére
- Au doulx Jhesu, qui mort amére
- En croiz souffri au vendredi,
- Et qui des haulx cieulx descendi
- Pour estre ce que n' estoit mie
- Et tout pour humaine lignie,
- A qui tant fu misericors
- Qu' en toi prist le precieux corps
- Qui destruit nostre amére mort,
- Quant il ressucita de mort,
- Et nous mist des cieulx en l' adresce.
- Dame, combien que pecheresse
- Aie esté et le soie encore,
- De tes doulx yex me regarde ore,
- Et de l' ennemy me deffens,
- Qui ne chace qu' a mon offens ;
- Car par lui aray je diffame,
- Se ne me deffens, doulce dame ;
- Pour ç' humblement vous pri mercy.
- Dame, qu' a ce grant besoing cy
- Me vueillez aidier et secourre,
- Car je ne say ailleurs recourre ;
- Et se vous me daingnez aidier,
- Je vous vueil enconvenancier
- Que jamais en jour de ma vie
- N' aray de plus pechier envie,
- Mais de touz poins m' en osteray,
- Doulce dame, et vous serviray
- Chascun jour par devocion.
- Mére de consolacion,
- Ou touz reconfors trouvé sont,
- De la honte le cuer me font
- Que j' atens quant seray attainte
- En tel meffait con d' estre ensainte :
- Lors n' oseray lever la face.
- Lasse ! je ne sçay que je face,
- Tant ay le cuer a grant meschief.
- Et vous pri pour ce derrechief,
- Mére, regardez ma doulour
- Et muez en joie le plour
- Dont mi oeil sont si anoiez,
- Et aucun confort m' envoiez,
- Dame, briefment.
( L’abbesse, épuisée, s’endort dans l’oratoire )
Scène IX. Au Paradis.
( Notre Dame, se levant du trône où elle siège, aux deux archanges : )
- NOSTRE DAME. Or sus, my ange, appertement
- Venez moy vous deux convoier,
- Et en convoiant avoier
- Vous vueillez de dire un rondel
- Tout le meilleur et le plus bel
- Que sacez dire.
- GABRIEL. Chiére dame, sanz contredire
- Liement avec vous yrons
- Et pour vostre amour chanterons
- Moi et Michiel.
- MICHEL. Glorieuse dame du ciel,
- A ce me vueil tout ordener.
- Ou est de nostre cheminer,
- Dame, l' adresce ?
- NOSTRE DAME. ( montrant l’abbesse endormie dans l’oratoire )
My ami, droit a celle abbesce
- Qui si devotement m' appelle ;
- Car une priére si belle
- M' a fait et si trespiteable
- Que je li soie secourable,
- Que par pitié mon cuer destraint,
- Et ses lermes m' ont si contraint
- Qu' il convient que je voise a lui.
- Or chantez vous deux, je vous pri,
- Aucun biau chant.
- GABRIEL. Dame, voulentiers, je m' en vant :
- Michiel, chantons, quant li agrée.
( Michel et Gabriel font escorte à la Vierge en chantant ce rondeau : )
- LES ANGES. En vous servir, vierge honnorée,
- A moult de joie et de deport
- Personne qui s' est ordenée
- En vous servir, vierge honnorée.
- Car fin y prent beneeurée,
- Et de son salut le droit port.
- En vous servir, vierge honnorée,
- A moult de joie et de deport.
( Ils se rendent auprès de l’abbesse endormie dans l’oratoire )
Scène X. L’oratoire de l’abbesse.
( Notre-Dame et les Archanges arrivent auprès de l’abbesse )
- NOSTRE DAME. ( s’adressant à l’abbesse dans son sommeil )
Sote, sote, quel reconfort
- As tu ores de ton pechier ?
- Conment t' osas tu entechier
- En tel vice n' en tel ordure
- Conme du pechié de luxure,
- Dont ton bon nom si perdu as,
- Que bien voiz que tu en seras
- A honte a touzjours mais livrée,
- Se par moy n' en es delivrée ?
- Je vieng cy pour toy desservir
- Ce que tu m' as volu servir,
- A la fin que cilz qui me servent
- Voient miex quel bien il desservent,
- Par quoy nulz ne se desespére,
- Mais par moy grace avoir espére.
- Sez tu quel grace te feray ?
- De ton fruit te delivreray.
- Maintenant en vueil ventriére estre,
- Si que nulz ne pourra congnoistre,
- Pour riens c' on face tant ne quant,
- Que tu aies eu enfant.
( Notre-Dame délivre l’abbesse endormie de son enfant,
comme le ferait une sage-femme )
- C' est fait : vez le cy tout en vie.
- Or te garde miex, belle amie,
- Que tu n' as fait dès ores mais.
- ( Prenant le nourrisson ) Mi ange, porter vueil ce mais
- A un hermite mien ami
- Qui est ou bois de Saint Remi,
- Qui du garder bien ara soing.
- Mouvez devant, ce n' est pas loing ;
- Et si chantez.
- MICHEL. Dame, toutes voz volentez
- Ferons nous, c' est bien de raison.
- Gabriel, chantons a hault ton
- Aucun biau dit.
- GABRIEL. Michiel, ja n' en serez desdit :
- Je m' y accors.
- LES ANGES.( Chantant ) Vierge, ou Dieu prist humain corps,
- Vous doivent tuit li humain
- Gracier et soir et main.
- Car quant a Dieu sont descors,
- Vierge, ou Dieu prist humain corps,
- S' en est tost fait li accors, etc.
( Ils accompagnent en chantant ce rondeau Notre-Dame qui
porte l’enfant dans ses bras )
Scène XI. L’ermitage du bois de Saint-Rémy.
( Notre-Dame et les Archanges arrivent auprès de l’ermite en prière )
- NOSTRE DAME. ( Présentant l’enfant à l’ermite )
Preudomme, entens a mes recors :
- Saches a toy cy endroit vieng
- Pour tant qu' a mon ami te tieng.
- Je te conmans que bien me gardes
- Cest enfant cy : or le regardes,
- Mon ami doulx.
- L' ERMITE. Or me dites, qui estes vous,
- Dame, pour sainte trinité ?
- Onques mais ne vi de biauté
- Vostre pareille.
- NOSTRE DAME. Biaux doulx amis, ne t' en merveille,
- Je suis des anges la royne,
- Celle en qui l' essence divine
- Prist char humaine.
- L' ERMITE. Ha ! dame des cieulx souveraine,
- Quant cy avez deigné venir
- Et moy a vostre ami tenir,
- Je vous en aour et mercy,
- Dame, et de ceste bonté cy
- Soiez loée.
( Notre-Dame remet l’enfant à l’ermite et se tourne vers les anges : )
- NOSTRE DAME. Mi ange, or tost, sanz demourée
- Raler m' en vueil en paradis.
- Or chantez tant que soit pardiz
- Vostre rondel.
- LES ANGES. ( Chantant ) S' en est tost fait li accors :
- Ce savons nous de certain,
- Quant vous le prenez a main,
- Vierge ou Dieu prist umain corps,
- Vous doivent tout li humain
- Gracier et soir et main.
( Les archanges, chantant ce rondeau, escortent Notre-Dame jusqu’au Paradis ).
Scène XII. L’oratoire de l’abbesse.
- L' ABBEESSE.( À genoux et les mains jointes devant l’image de la Vierge )
E ! mére Dieu misericors,
- En qui Dieu a homme semblable
- Fu fait, quant si tressecourable
- Hui m' estes que d' enfant delivre
- Sui par vous, en mon cuer tel livre,
- Ce vous promet, en escripray
- Que jamais je ne cesseray
- De loer vous et gracier
- Et vostre doulx filz mercier
- A genouz et a jointes mains.
- Je m' en revois a mes nonnains,
- Avant que nostre evesque viengne.
( Elle quitte l’oratoire et sa chambre )
Scène XIII. Une autre partie de l’abbaye.
( Elle revient auprès des sœurs )
- L’ABBEESSE. Mes suers, la vierge vous maintiengne
- En son service.
- SUER YSABEL. Amen, dame, ne ja n' en ysse
- Nulle de nous.
- SUER MARIE. ( Lui indiquant un siège ) Ma chiére dame, seez vous,
- S' il vous plaist, cy.
- L' ABBEESSE. ( S’asseyant et désignant une place à côté d’elle )
Voulentiers ; seez vous aussi
- Decoste moy.
- SUER YSABEL. Si ferons nous, dame, par foy.
- Suer Marie, seez vous la,
- Et je me serray par deça,
- Ycy en bas.
( La sœur Marie s’assied à côté de l’abbesse et la sœur Isabelle à ses pieds ).
TROISIEME TABLEAU
Scène première. L’évêché.
( Entrent l’évêque et les deux clercs )
- L' EVESQUE. Seigneurs, alons nous ent le pas
- Visiter en celle abaie ;
- Car especialement la vie
- De l' abbesse voulray savoir
- Qui est, ce m' a l' en dit pour voir,
- D' un enfant grosse.
- SECOND CLERC. Sire, par mon seigneur saint Joce,
- Je ne croy pas que ce puist estre.
- Alons, de par le roy celestre,
- Quant vous agrée.
- PREMIER CLERC. Ne moy, par la vierge honnorée.
- Alons : ce seroit grant dommage,
- Car touzjours a esté moult sage
- Et de bons meurs.
Scène II. L’abbaye.
( L’évêque et ses deux clercs arrivent à l’abbaye )
- L' EVESQUE. De paradis les grans honneurs
- Doint Dieu le pére omnipotent
- A l' abbesse et a son convent
- Que je voi cy.
- L' ABBEESSE. Chiers sires, Dieu vous doint l' ottry
- De voir sa face.
- L' EVESQUE. Dame abbesse, il faut que je face
- Visitacion maintenant
- Sur vous, c' on m' a fait entendant
- Que vous estes d' enfant ensainte ;
- Et vous souliez estre si sainte
- Que pour vo sainte renommée
- Fustes vous abbesse sacrée :
- Est ce bien fait ?
- L' ABBEESSE. Sire, se Dieu plaist, tel meffait
- Ne trouverez vous pas en moy.
- Qui vous a dit, je vous en proy,
- Telle nouvelle ?
- L' EVESQUE. Elle ne me fu mie belle,
- Dame ; sachiez moult mal me fist,
- Par m' ame, quant on la me dist :
- S' en feray ce que je devray.
- Tout maintenant et sanz delay,
- Par Dieu qui siet lassus ou thronne,
- Alez me querre la mathronne
- De ceste ville.
- SECOND CLERC. Voulentiers, sire, par saint Gille.
- G' y vois.
( Le second clerc se rend chez la sage-femme )
Scène III. Chez la sage-femme.
SECOND CLERC. ( À la sage-femme ) Sa, dame Bienvenue,
- Venez vous ent sanz attendue
- A mon seigneur, qui vous demande.
- Venez tost ; c' est besongne grande,
- Je vous affy.
- LA MATRONNE. Son conmant feray sans detry.
Scène IV. L’abbaye
( Le second clerc revient à l’abbaye suivi de la sage-femme ).
- LA MATRONNE. ( À l’évêque ) Mon seigneur, vez me cy, sanz doubte,
- A faire vostre conmant toute
- Appareillie.
- L' EVESQUE. Vous dites voir, ma doulce amie.
- Sa, suer Ysabel, sa venez.
- Je vous enjoing que m' entendez :
- Pour ce que d' enfans estes baille,
- A vous deux ceste dame baille.
- En sa chambre la me menez,
- Et, sur la foy que me devez,
- Despoilliez la trestoute nue :
- Gardez que de vous soit veue.
- Et diligenment la tastez
- Par les flans et par les costez ;
- Puis m' en venez dire briefment
- Vostre avis par le serement
- Que fait m' avez.
- LA MATRONNE. Mon seigneur, puis que c' est vo grez,
- N' en doubtez, moult bien le ferons
- Et de ce vous rapporterons
- Verité pure.
- SUER YSABEL. Du savoir aray je tel cure
- Qu' il n' y ara point de deffault.
- Dame, en vostre chambre nous fault
- Aler nous troys.
- L' ABBEESSE. Dames, il me plaist bien, c' est drois,
- Puisque nostre evesque le veult.
- Venez : le cuer point ne m' en deult ;
- Je ne m' esmaie.
- LA MATRONNE. J' amasse miex qu' a la Saussoie
- M' envoiast ou jusqu' a Saint Brice,
- Par Dieu, que faire cest office
- Qu' il me fault faire.
- SUER YSABEL. Et moy, par Dieu le debonnaire ;
- Mais il convient qu' il soit ainsi.
( L’abbesse conduit à sa chambre sœur Isabelle et la sage-femme ).
Scène V. La chambre de l’abbesse.
- SUER YSABEL. ( À l’abbesse ) Dame, or tost : despoulliez vous cy
- Devant nous deux.
- L'ABBEESSE Voulentiers, dame ; que piteux
- Soit Diex a ceulx qui a tel point
- M' ont traictée, et si leur pardoint,
- S' il ont mespris.
( L’abbesse se déshabille )
- LA MATRONNE. ( L’examinant ) Je ne voy pas conment compris
- Enfant soit cy ne conceuz,
- Dame, ou mes cuers est deceuz.
- Et vous qu' en dites ?
- SUER YSABEL. ( L’examinant à son tour )
Non fas je moy, que trop alistes
- A les costez et ventre plat :
- Il pert miex que souvent le bat
- D' aspre penance.
- LA MATRONNE. Vous dites voir : que grant meschance
- Viengne a toute la creature
- Par qui on li fait ceste injure !
- Dame, vestez vous, par amour.
- Si irons faire sanz demour
- Nostre rapport.
- L' ABBEESSE. Dame, voulentiers, sanz deport.
- Qu' aourée soit nostre dame,
- Quant je suis pure du dyffame
- C' on m' a sus mis.
- LA MATRONNE. Alons men, Diex nous soit amis.
Scène VI. Même lieu de l’abbaye qu’aux scènes II et IV.
( La sage-femme, l’abbesse et sœur Isabelle reviennent auprès de l’évêque )
- LA MATRONNE. ( À l’évêque ) Chier pére, nous vous ramenons
- Ceste abbesse, et si vous disons
- Que pas n' est grosse vraiement,
- Ne tache n' en a nullement ;
- Mais pour voir bien dire vous os
- Qu' en son corps n' a que cuir et os,
- Tant par est las.
- L' EVESQUE. Loez en soit saint Nicolas
- Cui clerc je sui.
- SECOND CLERC. Sire, on li a fait grant ennuy,
- Sur m' ame, a tort.
- L' EVESQUE. Par Dieu, qui pour nous souffri mort,
- Vengement l' en sera donnez.
- Dames, vous deux avant venez :
( Les deux sœurs avancent sur son ordre )
- Conment osastes tel diffame
- Mettre sur ceste sainte fame ?
- Dites le moy.
- SUER YSABEL. Ha ! chier sire, mercy vous proy
- De ce que je li ay mesdit.
- Par m' ame, il m' avoit esté dit
- Pour tout certain.
- L' EVESQUE. Voire, par le roy souverain,
- Jamais de lui ne mesdirez,
- Car toutes deux mises serez
- Maintenant, par nostre seigneur,
- A touzjours au pain de doleur
- Et a l' iaue aussi de tristesce.
- Jamais ne mesdirez d' abbesse
- Nulle après li.
- SUER MARIE. Ha ! ma dame, pour Dieu, mercy !
- Veez en pitié voz renduez.
- Bien voy que nous sommes perdues,
- Puis que l' evesque a main nous prent,
- Se pitié vostre cuer n' esprent
- A aidier nous.
- L' ABBEESSE. ( Bas à l’évêque ) Sire, je vueil parler a vous
- Secretement en ce recoy.
- Vueillez vous deporter un poy ;
- Si m' escoutez.
- L' EVESQUE. ( La suivant à l’écart ) Dame, toutes voz volentez
- Me dites tout seurement,
- Car je vous orray vraiement
- Moult voulentiers.
- L' ABBEESSE. Or m' entendez donc, pére chiers :
- Je me rens confesse et coulpable
- A Dieu le pére esperitable,
- Qui pour nous en croiz mort souffri,
- Et a sa doulce mére aussi
- Et des cieulx a toute la court,
- Sire, et a vous, pour dire court,
- Conme celle qui a meffait
- Contre Dieu trop vilain meffait.
- Car tenu n' ay pas la promesse
- Qu' a Dieu fis, quant je fu professe :
- C' est que ma chasté li promis ;
- Ainçois, sire, j' ay depuis mis
- Mon corps au pechié de luxure
- Conme mauvaise creature,
- Dont j' ay si ma chasté enfrainte,
- Que d' un fil ay esté ensainte.
- Sire, sachiez c' est trestout voir,
- Si conme on vous a fait savoir.
- Que vous feray je plus lonc compte ?
- Pour ce que me doubtay de honte
- Avoir, sire, a vostre venue,
- Je m' en alay, sanz attendue,
- En lermes, en mon oratoire,
- Deprier la dame de gloire
- Qu' elle en pitié me regardast
- Et de honte mon corps gardast.
- La de travail je m' endormy ;
- Et celle qui nul en oubli
- Ne met qui de bon cuer la prie,
- Vint a moy quant fu endormie,
- Si me delivra d' un biau filz,
- De ce soiez, sire, touz fiz,
- Sanz santir paine ne labite,
- Et l' emporta a un hermite
- Qui est en ce bois la aval.
- Pour ce vous requier que nul mal,
- Sire, a mes nonnains ne faciez,
- Et aussi que de mes pechiez
- Vous me doingnez remission
- Parmy ceste confession
- Que fait vous ay.
- L' EVESQUE. Dame, voulentiers le feray :
- Je vous absolz en ceste place
- De voz meffaiz, et Dieu si face.
- Mais pour Dieu ne me mentez mie :
- Vous a fait si grant courtoisie
- La mére Dieu conme vous dites ?
- Certes, moult que sage feistes
- De lui prier.
- L' ABBEESSE. Sire, bien la doy mercier ;
- Car c' est tout voir, n' en doubtez mie.
- Encore est l' enfant tout en vie
- Que l' ermite a.
- L' EVESQUE. Par foy, je l' osteray de la.
- Je vueil qu' il soit devers moy mis,
- Puis que Dieu li est tant amis
- Et sa mére vous a si chiére
- Qu' elle a esté vostre ventriére
- Il pert bien qu' estes sainte femme
- Et pour ce vueil que soiez dame
- De l' ostel de Mons et maistresse,
- Ne plus ne serez cy abbesse :
- C' est a vous trop petit estat.
- Or mouvez, sans faire debat :
- Ces deux seurs avec vous iront
- Pour ce que miex vous garderont
- Que gent estrange.
- L' ABBEESSE. Mon chier seigneur, de cest echange
- Je vous mercy.
- L' EVESQUE. Je ne partiray mais de cy
- Tant que je vous en voie aler.
- Delivrez vous, sanz trop parler,
- Appertement.
- L' ABBEESSE. ( Allant vers les deux sœurs )
Or sus, mes suers, alons nous ent,
- Puis qu' ainsi est.
- SEUR YSABEL. Dame, noz deux corps sont tout prest
- D' aler par tout ou vous plaira,
- Ne nulle ne vous desdira.
- Mouvez devant.
- SEUR MARIE. Alons, que Dieu le roy poissant
- Nous doint s' amour.
( L’abbesse sort avec les deux sœurs )
- L' EVESQUE. ( À ses deux clercs )
Seigneurs, sanz plus faire demour,
- Alons nous ent en ce bois la :
- Un saint preudomme hermitte y a
- A qui j' ay grant fain de parler
- Pour un filz qu' il a a garder.
- Or y alons.
- PREMIER CLERC. Sire, moult voulentiers yrons :
- C' est de raison.
- SECOND CLERC. Nous ferions grant mesprison
- Se nous nous en voulions demettre,
- Car nous sommes tenuz a mettre
- Le corps pour lui.
( L’évêque et les deux clercs se rendent auprès de l’ermite )
Scène VII. L’ermitage dans le bois de Saint-Rémy.
( Entrent l’évêque et ses deux clercs )
- L' EVESQUE. ( Montrant l’ermite ) Seigneurs, c' est auques pres de
cy :
- Je le voy en son habitacle.
- (L’abordant ) Dieu et mon seigneur saint Fiacle,
- Preudoms, vous gart.
- L' ERMITE. Sire, et il vous doint avoir part
- Lassus es cieulx.
- L' EVESQUE. Preudomme, si vous aist Dieux,
- Est ce a vous, ne me mentez mie,
- Que la doulce vierge Marie
- A hui pour norrir apporté
- Un petit enfant nouviau né ?
- Dites le moy.
- L' ERMITE. Oil, sire, foy que vous doy :
- Vez le cy, vez ou je le tien.
( Montrant le nourrisson )
- Mais encore n' ay pour li rien,
- Ne lait ne fleur.
- L' EVESQUE. O vierge plaine de doulceur,
- Je vous aour, c' est bien droiture,
- Quant de si belle creature
- Avez huy daignié ventriére estre,
- Sanz en riens la mére maumettre.
- De grant doulceur, dame, vous vient.
- Or tost, preudoms, il vous convient
- De cest hermitage partir
- Et vous fault avec moy venir ;
- Quant de Dieu estes si amis,
- Je vueil qu' en estat soiez mis
- De dignité.
- LE PREMIER CLERC. Sire preudons, la voulenté
- Mon seigneur ne refusez pas :
- Venez avecques nous le pas,
- Tout bellement.
- SECOND CLERC. Se ce ne faites, vraiement,
- Je vous en tenray pour trop fol.
- Alons ent ; que Dieux et saint Pol
- Nous soit amis.
- L' ERMITE. Seigneurs, ja n' en sera desdiz :
- Voulentiers avec li yray,
- Mais avec moy emporteray
- Cel enfançon.
( L’ermite prend l’enfant dans ses bras )
- L' EVESQUE. Vous avez droit, sire preudom.
- Seigneurs clercs, or movez devant,
- Par amour, et s' alons chantant
- A l' onnour de la vierge dame,
- Qui nous gart de l' infernal flame,
- Un trait d' une prose ou il a :
- Ave Maria, gracia
- Dei plena, per secula.
- Explicit.
( L’évêque, l’ermite portant l’enfant et les deux
clercs sortent en chantant cette hymne )
|