- Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias,
Canticorum primo.Doulce gent, Salemon
dit que semblance est cause d' amour, dont l' escripture
dit, Ecclesiastici octavo : Toute beste ame son
semblable ; et la cause pour quoy deux personnes qui ne
s' entrecognoissent, si tost conme il s' entrevoient, s' entreaiment,
les docteurs dient que c' est pour ce qu' il y a dedans
eulz une semblance repote, qui a ce les meut. Les
personnes du monde entre lesquelles bonne et sainte
amour est plus necessaire sont les personnes conjointes
par mariage, car ilz ont a vivre et habiter continuelment
ensemble. Ore la sainte escripture appelle l' ame conjointe
a Dieu par amour et par foy espousée et mariée, Osee IIo :
Je t' espouseray en foy ; la raison si est car, selon saint
Augustin, en mariage corporel sont troys biens qui plus
parfaitement doivent estre en mariage espirituel de l' ame
a Dieu : le premier bien du mariage corporel est fruit en
lignie, pour laquelle mariage est principalment establi ;
le second est le bien de foy, que l' en n' ayme nul autre ne
ne s' i joingne l' en ; le tiers est le bien du sacrement, que
jamais on ne se doit separer ne dessevrer. Et ces troys biens
doivent estre en mariage espirituel, quant il est parfait.
Le premier bien est fruit ou lignie, par quoy sont entendues
bonnes euvres, selon saint Gregoire, qui dit aussi
conme femme ne doit concepvoir lignie fors de son
mari, aussi personne conjointe a Dieu par amour ne
doit concepvoir ne faire nulle euvre fors pour Dieu.
Le second bien du mariage espirituel est le bien de foy :
c' est assavoir que personne n' aime nulle chose fors
Dieu. Le tiers bien du mariage espirituel est le bien
de sacrement, c' est a dire la pardurable estableté de
l' ame et qu' elle doit avoir a Dieu, c' est assavoir que,
pour nulle adversité ne tribulacion, l' ame ne se doit
separer de Dieu. Car aussi conme deux cordes noées
ensemble sont aucunes foiz plus tost rompues par ailleurs
que par ou est le neu, quant elles sont bien noées ;
aussi personne qui bien est noée par amour se laisseroit
plus tost rompre et dessevrer l' ame du corps
que elle fust dessevrée de l' amour de Dieu. Ainsi estoit
noé a Dieu l' appostre mon seigneur saint Pol qui disoit :
Romanos octavo : Qui sera ce qui nous dessevrera de
l' amour Jhesu Crist ? Aussi com s' il voulsist dire nul. Et
ainsi nous avons deux choses : la premiére est que samblance
est cause d' amour ; la seconde, que sainte dileccion
est moult neccessaire entre les personnes conjointes
par mariage, l' espous et l' espousée. Doulce gent,
le doulx amoureux Jhesu Crist ama tressaintement et tendrement
s' espouse, la glorieuse vierge Marie ; et pour
cause, car elle fu moult semblable espirituelment. Toute
la vie Jhesu Crist fu en troys poins ; en purté, en austerité
et en charité, et ces troys furent aussi en la glorieuse vierge
Marie. Car elle vesqui purement ; pour ce disoie je au
conmencement du sermon : Sicut lilium ; et veez que
la virginité de Marie est comparée au lis pour sa biauté
et pour sa valour et aussi pour sa bonne odour ; car si
conme le lis est de merveilleuse biauté et valeur, aussi
virginité est tresbele et noble vertu entre les vertuz ;
après, aussi conme le lis est de grant odeur mesmement
quant il est enraciné en grant humeur, aussi la
virginité de la benoite vierge Marie, qui toute estoit
fondée en humeur de devocion, fu moult souef flairant
devant Dieu. Secondement je di que la glorieuse vierge
Marie fu semblable a Jhesu Crist, car elle vesqui durement
par austerité ; pour ce disoie je : inter spinas, entre les
espines. Mais tiercement je di qu' elle vesqui seurement
par charité ; pour ce disoie je : amica mea, etc. ; et la cause
est notée par le lis, qui dedans ses six fueilles a six grains
de couleur d' or qui nous donnent a entendre que en la
vierge Marie a six grains de charité : desquelx troys furent
ou regart de Dieu : premiérement, elle l' ama doulcement
sanz amixtion ; elle l' ama sagement sanz decepcion ; et si
l' ama fervenment sanz separacion ; les autres troys sont
ou regart de nous : premiérement, elle ama son ame ;
secondement, l' ame de son prouchain ; et tiercement, son
propre corps. Et pour ce que elle fu ainsi ordenée, fu
elle de toutes graces raemplie et doée, si que par li la
gloire des cieulx nous est donnée, a laquelle gloire nous
maint le pére et le filz et le saint esperit par son tresdoulx
plaisir. Amen.
Cy conmence un miracle de Nostre Dame, conment
la femme du roy de Portigal tua le seneschal du
Roy et sa propre cousine, dont elle fu condampnée
a ardoir, et Nostre Dame l' en garanti.
PREMIER TABLEAU
Scène première, devant le château du Roi.
( Entrent successivement le roi, le sénéchal, le chevalier et le garçon )
LE ROY DE PORTIGAL. Seneschaux, j' ay trop grant desir
- D' aler chacier pour moy esbatre.
- Ou nous pourrons nous mès embatre
- Pour un lievre ou pour deux avoir ?
- Je vueil la contenance voir
- De mes levriers.
- LE SENESCHAL. Mon chier seigneur, moult voulentiers
- Obeiray a voz conmans.
- ( Montrant la forêt ) En ce bois la a lievres grans
- Et de grosses bestes assez ;
- Se cerf ou dains avoir voulez,
- Voz chiens grans acoupler iray,
- Après nous mener les feray :
- Si chacerons.
- LE ROY. Amis, nul grant chien n' y menrons :
- Je n' y vueil c' un poy demourer.
- Faites y un levrier mener
- Ou deux, sanz plus.
- LE SENESCHAL. Vostre conmant sera tenuz.
- Sire, mouvons quant vous voulez :
( Au garçon tenant deux lévriers en laisse ) - Vez ci les levriers acouplez.
- Vien après nous, si les amaine
- En ce bois ou il a garainne,
- Ce m' est avis.
- UN GARÇON. Je ne le feray pas envis,
- Mon seigneur, mais de bon voloir ;
- Se je voy lievres esmouvoir,
- Je lairay les levriers aler.
- Si les saray bien acoupler,
- Quant poins sera.
- LE CHEVALIER. Tu t' en ventes ; or y parra
- S' il est ainsi : bien les arons.
- Mon seigneur, avec vous irons,
- Se vous voulez.
- LE ROY. Oil, par foy ; c' est bien mes grez.
- Je ne vueil plus de compagnie
- Que de vous trois de ma mesnie :
- Alons nous ent.
Scène II, à l’orée de la forêt.
( Le roi, le sénéchal, le chevalier et le garçon sont arrivés à l’entrée de la forêt )
- LE SENESCHAL. Corner vueil au conmencement
- Pour ces lievres esmauveillier.
- J' en voy en ce bois umbroier
- Deux, ne sçay, trois.
- LE CHEVALIER. Que fais tu, larronciau destrois ?
- Que ne lais tu aler ces chiens ?
- Tu te vantes, si ne scez riens
- De ton mestier.
- UN GARÇON. Encore ara on bien mestier,
- Seigneur, de ce que je scé faire,
- Mais il m' estuet, se m' est vis, taire
- Par devant vous.
- LE ROY. Tu as dit voir, mon ami doulx ;
- De bouches, errant, si le laisse,
- Et ces levriers aler en laisse
- Ou il vouldront.
- LE SENESCHAL. ( Désignantun lièvre sur une hauteur ) Je voy le lievre la amont.
- Hou ! hou ! volant, a li, a li !
- Nous eschappera il ainsi ?
- ...
- Au devant ! si le retournez
- Dehors le boys.
- UN GARÇON. G' y voys, huant a haulte voiz,
- Si le retourneray, je croy.
( Se lançant à la pousuite du lièvre à l’intérieur de la forêt )
- Ha, ha, au lievre ! je le voy.
- Après ! après ! il va de la.
- Je croy qu' il nous eschappera.
- Voi le volant !
- LE CHEVALIER.( Invitant ses compagnons à suivre le garçon )
Or avant, seigneurs, or avant ;
- Suivons touz jours.
- LE ROY. Après, seigneurs, après le cours ;
- Je vous suivray tout belement ;
- Courrouciez seray durement
- Se ne l' avons.
- LE SENESCHAL. Mon seigneur, a vous l' amenrons :
- Attendez nous.
( Le sénéchal et le chevalier pénètrent dans la forêt )
- LE ROY. G' iray tout adès après vous.
( Le roi reste seul en scène )
Scène III, à l’intérieur de la forêt.
( Un temps. Lorsqu’il entre à son tour dans la forêt,
il s’y retrouve seul et erre entre divers chemins : )
- Egar ! qu' est ma gent devenue ?
- J' ay la sente et la voiz perdue
- D' eulx : si ne say quel part aler
- Ne par ou puisse retourner ;
- Et si ay grant soif et grant fain.
- Avec moy n' ay ne vin ne pain,
- Sergent, escuier ne garçon ;
- Ne ville ne voy ne maison,
- La ou me peusse mucier
- Ne pour boire ne pour mengier.
- La doulce vierge debonnaire
- Me vueille telle grace faire
- Que je puisse aucun lieu trouver
- La ou je me puisse hosteller
- Ainçois que viengne la vesprée,
- Tant que ma gent soit retournée
- Que perdu ay.
( Paraît le valet d’un châtelain des environs )
- LE VARLET AU CHASTELLAIN. Sire, je pri a Dieu le vray
- Qu' il vous doint joye.
- LE ROY. Di moy, amis : en ceste voie
- As tu encontré ne veu
- Gens qui un lievre ont esmeu
- A deux levriers ?
- LE VARLET AU CHASTELLAIN. Sire, se m' aist sains Richiers,
- Puis que de mon seigneur parti,
- Ame n' encontray ne ne vi
- Que vous, sanz plus.
- LE ROY. Dont n' es tu pas de loing venuz.
- Or me dy donc a qui tu es,
- Et se loing mains de ci ouprès :
- Dy le briément.
- LE VARLET AU CHASTELLAIN. Sire, sachiez certainement
- Je ne sui pas a un vilain,
- Ains sui a un preuz chastellain,
- Qui est au roy de Portingal ;
- Plus gentil cuer ne plus loyal
- Je ne cognoys.
- LE ROY. Mon ami, foy que tu me doys,
- Maine moy jusqu' a son hostel.
- Je feray pour toy autretel,
- S' il chiet a point.
- LE VARLET. Sire, je ne vous fauldray point
- Pour si poy : je vous y menray.
- Venez après moy, car bien sçay
- Que bien receuz y serez :
- Pain et vin et chapons arez
- A vo plaisir.
- LE ROY. Amis, c' est ce que je desir :
- Pieça ne bu ne ne mengeay ;
- Illeuc ma gent attenderay
- Tant qu' il venront.
- LE VARLET. Sire, par Dieu qui fist le mont,
- Je vous tiens de ce moult a sage ;
( Le valet conduit le roi dans le château de son maître )
Scène IV, le manoir du Châtelain.
( Le valet, suivi du roi, entre dans la cour )
- LE VALET. Veez ci l' estre et le mesnage
- De mon seigneur.
- LE ROY. Amis, se Dieu te doint honneur,
- Va, si li di c' uns chevaliers
- L' atent ici, qui voulentiers
- Parlast a lui.
- LE VARLET. Se Jhesu Crist me gart d' annuy,
- Je ne le feray pas envis,
- Mais de cuer, car il m' est avis
- Que gentilz estes et courtois.
( Le page se rend auprès de son maître, dans le corps de logis )
- ( Au châtelain ) Mon chier seigneur, par sainte crois,
- Un gentilz homs ça vous demande :
- Je l' ay trouvé en ceste lande
- Tout esgaré.
- LE CHASTELLAIN. Qui est il, di m' en verité,
- Se tu le scez ?
- LE VARLET. Espoir bien le cognoisterez :
- Alez le voir.
( Le châtelain se rend auprès du roi dans la cour )
- LE CHASTELLAIN. De Dieu puissiez bon jour avoir,
- Mon seigneur ! bien puissiez venir !
- Par vostre doulx courtois plaisir
- Entrez ceens.
- LE ROY. Je ne feroie mie sens
- Se je m' en faisoie prier :
- Car j' ay de reposer mestier,
- Et si ne bu puis hui matin
- Ne mengeay c' une soupe en vin
- Tant seulement.
- LE CHASTELLAIN. Mon seigneur, ou sont vostre gent,
- Qu' il ne sont ci ?
- LE ROY. Chastellain, pour voir vous affi
- Qu' ilz ont un grant lievre esmeu,
- Ne sçay s' il l' ont aconseu :
- Après vont les levriers courant,
- Je n' en vi puis pié retournant.
- Ainsi ay gent et chiens perdu,
- Dont j' eu le cuer si esperdu
- Que je ne sceu quel part aler
- Ne a mon chemin assener,
- Quant j' encontray vostre varlet
- Qui m' a, aussi que par sohait,
- Si admené.
- LE CHASTELLAIN. Chier sires, je vous sçay bon gré
- Quant vous me faites tant d'onneur,
- Qui suis homs de po de valeur.
- Conme mon seigneur droiturier
- Vous vueil a mon pouoir aisier
- En vostre hostel.
- LE ROY. Or faites pour moy autretel
- Conme de vous, ne plus ne moins.
- Je sui uns petiz chastellains
- Ceens maishui.
( Dans une autre partie du manoir – ou à une fenêtre -, d’où elles ont assisté de loin la scène précédente
: )
- LA CHASTELLAINE. Fille, trop esbahie sui
- Qui cilz homs est que mon seigneur
- Fait a son pouoir tel honneur
- Com s' il fust roys ?
- LA FILLE. Mére, alons y : il est bien drois
- Que ceulx que mon pére aime aimons
- Et a noz pouoirs honnourons ;
- Ainsi l' espoir.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Ma cousine, vous dites voir.
- Alons y toutes trois ensemble,
- Chiére dame, se bon vous semble,
- Je vous em proy.
- LA CHASTELLAINE. Alons, de par Dieu, je l' ottroy.
( La châtelaine, sa fille et sa nièce se rendent auprès du Roi,
dans la salle à manger où il se trouve avec le Châtelain )
- Mon seigneur, bien puissiez venir !
- L' ostel est a vostre plaisir,
- Bien le sachiez.
- LE ROY. Chastellaine, bon jour aiez,
- Et ceste doulce compagnie,
- Qui a vous est acompagnie,
- Gart Diex de mal.
- LA FILLE. Sire, en tout bien, de cuer loyal
- Vourrienmes vostre vouloir faire,
- Par la mére Dieu debonnaire,
- En cest manoir.
- LE ROY. De Dieu en puissiez gré avoir,
- Ma chiére amie.
- LE CHASTELLAIN. Je croy que vous ne savez mie,
- Dame, quel hoste nous avons.
- C' est li roys de qui nous tenons
- Ce dont nous sommes honnoré.
- Faites toute sa voulenté
- Et son conmant.
- LA CHASTELLAINE. Nous le ferons de cuer joiant.
- Phelippot, vaz la table mettre :
- Toutes nous voulons entremettre
- Du roy servir.
- PHELIPPOT, VARLET. Ma dame, a vostre doulx plaisir
- Feray vostre conmandement.
( Le valet Phelippot dresse la table. Au roi : )
- Sire, tout est prest vraiement :
- Alez seoir.
- LE CHASTELLAIN. Fille, prenez le pot lavoir,
- Si faites laver monseigneur ;
- Vous ne pourrez plus grant honneur
- Em piéce avoir.
- LA FILLE. Biau pére, vous avez dit voir :
- Sire, lavez.
( Elle lui présente un vase qui sert à se laver les mains )
- LE ROY. Ma chiére amie, si aiez ;
- Ça, je le prendray bien de vous.
( Le roi se lave les mains )
- Or ça, de par Dieu, seons nous
- Tout ensemble, si mengerons,
- Car bon appetit en avons.
- Cis varlez ci nous servira
- Et vostre fille se serra
- Cy, devant moy.
- LE CHASTELLAIN. Mon seigneur, en amour vous proy,
- Car vous en vueilliez deporter :
- Il ne nous duit pas a diner
- A vostre table.
- LE ROY. Mi conmant doivent estre estable,
- Ne nulz roys ne se doit desdire.
- Seez vous, sanz moy contredire,
- Car il me plaist.
- LA CHASTELLAINE. Sire, quant vo vouloir y est,
- Nous ne l' oserions refuser :
- Qui que nous en doie blasmer,
- Il sera fait.
- LE CHASTELLAIN. Sa, que Dieu bonne part y ait ;
- Seons nous dont.
( Ils s’asseyent tous à table, la fille du châtelain face au roi )
- LE ROY. Chastellains, amour me semont
- De vostre fille en foy amer,
- Car tant me plaist a regarder
- Son cler vis et sa doulce chiére
- Et sa gracieuse maniére
- Que surpris m' a.
- LE CHASTELLAIN. Mon seigneur, ne pensez pas la.
- Bien sçay que vous truffez de nous ;
- Ce n' est pas femme encontre vous :
- C' est cler a voir.
- LA CHASTELLAINE. Chier sires, mon seigneur dit voir :
- Par foy, ma fille ne vault mie
- De sens, d' avoir ne de lignie
- Tant qu' a femme la doiez prendre :
- Vous en feriez a reprendre,
- S' ainsi estoit.
- LE ROY. Tout avient ce qu' avenir doit.
- Chastellaine, assez ay avoir ;
- Se vostre fille vueil avoir,
- Ne la me devez escondire
- Que qui en ait le cuer plain d' ire,
- S' il li plaist, royne sera.
- Nulz ne le me destournera,
- Se Dieu ne veult.
- LA FILLE. Grant chose a en « faire l' esteut ».
- Chier sires, puis que c' est voz grez
- Que prendre a femme me voulez,
- La mére Dieu en loueray,
- Que j' ay servi et serviray
- Plus que devant.
- LE ROY. C' est parole de bon enfant :
- Amie, a mon gré respondez.
- Chastellains, or la me donnez,
- Et vous, chastellaine, autressi :
- Royne sera sans nul si
- Dedans brief temps.
- LA CHASTELLAINE. Quant vous en estes si engrans,
- Mon treschier seigneur debonnaire,
- Que royne la voulez faire,
- Nous ne devons pas refuser
- L' eur que Dieu lui veult donner.
- Vostre voulenté en ferons :
- Ou nom de Dieu la vous donnons,
- Son pére et moy.
- LE CHASTELLAIN. Sire, a ce don du tout m' ottroy
:
- Ainsi soit com sa mére a dit ;
- Vostre sera sanz contredit.
- Or ça, ma fille, levez vous :
- Recevez l' onneur a genouz
- Que Dieu vous fait.
- LA FILLE. Pére, j' ay en mon cuer pourtrait
- Que je ne sui mie si digne
- Que je deusse estre royne.
( S’agenouillant, et s’adressant au roi )
- Mon treschier seigneur, obeir
- Vueil du tout a vostre plaisir.
- A voz conmans obeiray ;
- Du tout vostre voloir feray,
- Sauve m' onnour.
- LE ROY. Sus, m' amie, de bonne amour
- Vous ains, sanz folie penser.
- Plevir vous vueil et espouser
- Assez briément.
- LE CHASTELLAIN. Dieu vous merisse haultement,
- Mon seigneur, ceste grant bonté,
- Quant vous de vostre humilité
- Voulez ma fille fiancier :
- Faites le donc sanz delaier,
- A la bonne eure.
- LE ROY. En petit de temps Diex labeure :
- M' amie, Diex euvre pour vous
- Je vous ay en convant, cuer doulx,
- Que je a femme vous prenray,
- Ne autre de vous je n' avray,
- Vostre vivant.
- LA FILLE. Et je vous ay en convenant
- Que je n' avray autre mari,
- Qui que en ait le cuer marri,
- Que vous, tant com vous viverez ;
- Et de moy bien gardez serez
- A mon pouoir.
- LE ROY. M' amie, vous ferez savoir :
- La mére Dieu vous en doint grace !
- Se Dieu me fait vivre l'espace
- D' un moys, je vous espouseray ;
- Royne et dame vous feray
- De cest pais.
- LA CHASTELLAINE. De Dieu en soiez vous oiz,
- Sire, qui vous doint bonne vie
- Et ceulx qui en aront envie
- Puist cravanter.
- LE CHASTELLAIN. Dieu nous vueille a joie envoier,
- Se il lui plaist, celle journée
- Que ma fille soit coronnée
- Par son plaisir.
- LE ROY. Amen ! si com je le desir
- M' en doint la besongne parfaire.
- Ma chiére amie debonnaire,
- A vous vueil parler en secré
- Et dire de ma voulenté
- Deux moz ou trois.
- LA FILLE. Mon treschier seigneur, c' est bien drois,
- Car vostre sui.
- LE CHASTELLAIN. Fille, se Dieu me gart d' annuy,
- Vous parlez bien et sagement.
- Parlez a li hardiement
- D' or en avant.
- LA CHASTELLAINE. Obeissez a son conmant,
- Chiére fille, c' est de raison :
- Seue estes de son vouloir bon ;
- Bon gré l' en say.
( Le roi et la fille du châtelain se mettent à l’écart )
- LE ROY. Chiére amie, je vous diray :
- Vostre sui et vous estes moie,
- Si que riens ne vous celeroye :
- Sachiez jamais joie n' aray
- Jusqu' a l' eure que je pourray
- De vous joir.
- LA FILLE. Sire, Dieu le vous puist merir.
- Or say je bien que vous m' amez ;
- Si vous pri que vous vous hastez
- Des noces faire.
- LE ROY. Ma chiére amie debonnaire,
- On ne se peut pas si haster
- De telles noces espouser
- Conme du roy.
- LA FILLE. Mon seigneur, foy que je vous doy,
- Vous ne m' ameriés jamais,
- Se vostre vouloir estoit faiz
- Ains que m' eussiez espousée ;
- Refraingnez en vostre pensée,
- Je vous en pri.
- LE ROY. Chiére amie, je vous affi
- Que je vous en ameray miex
- Cent mille foiz, si m' aist Diex !
- Vous me pouez la mort donner
- Se vous ne voulez accorder
- Ma voulenté.
- LA FILLE. Sire, l' onneur et la bonté
- Que fait m' avez vous iert merie.
- Se perdre devoie la vie,
- Si feray je vostre vouloir
- Pour vous faire santé avoir.
- Venir pourriez une vesprée
- Dedans ma chambre a recelée ;
- Mon seigneur, veez ci les clez,
- Si y vendrez quant vous vouldrez
- Pour vostre pais.
( Elle lui donne les clefs de sa chambre )
- LE ROY. Or ne vous harray je jamais,
- Ma tresdoulce loyal amie.
- Bien sçay que vous ne voulez mie
- Veoir ma mort.
- LA FILLE. Mon seigneur, ce seroit a tort
- Se vostre santé ne gardoie :
- Ly omecides seroit moie.
- La clef de m' onneur emportez
- Et de la vostre : or en ouvrez
- De vostre sens.
- LE ROY. M' amie, quant lieux iert et temps,
- Par devers vous retourneray,
- Quant ma gent retrouvé aray
- Que perdu ay.
( Revenant vers le châtelain )
A Dieu vous di,
- Chastellain ; a vous, dame, aussi
- Pren congié, et a vous, pucelle.
- Jusqu' a tant que j' orray nouvelle
- De ma gent ne revendray ça ;
- Vostre fille me convendra
- Lors espouser.
- LE CHASTELLAIN. A joie vous puist ramener
- Diex li doulx roys de paradis,
- Si que li faiz soit acomplis
- Qu' empris avez.
- LE ROY. Amen ! Or a Dieu demourez :
- Ame ne vendra plus avant ;
- Après ma gent iray batant
- Tout a par moy.
- LA CHASTELLAINE. Li vraiz Diex qui je sers et croy
- Vous puist aidier !
( Le roi, ayant pris congé, se retire )
- LA FILLE. Bien doy loer et gracier
- La doulce vierge debonnaire,
- Qui tant m' a volu d' onneur faire
- Et de grace que j' avray roy
- A mari de gentil arroy :
- C' est grant eur.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Vo cuer en doit estre seur,
- Car il vous aime d' amour fine,
- Quant il vous veult faire royne :
- C' est de certain.
- LE CHASTELLAIN. Il convient ains huy que demain
- Nostre besongne appareillier
- Pour ces noces sanz atargier.
- Alons laiens, si devisons
- En quelle guise ouvrer pourrons
- Pour nostre honneur.
- LA CHASTELLAINE. Vous dites bien, mon chier seigneur
:
- Il appartient.
( Ils se retirent à leur tour.)
Scène V, sur un chemin.
- LE ROY. ( Se rendant à son manoir ) Par foy, je ne sçay dont ce vient
- Que ma gent ne m' ont retrouvé.
- Je croy qu' ilz soient retourné
- En mon manoir.
DEUXIEME TABLEAU
Scène première, le château royal
- LE CHEVALIER. Nous devons bien merveille avoir
- Que mon seigneur est devenuz
- N' en quel lieu il s' est tant tenuz,
- Quant ne revient.
- LE SENESCHAL. Aler querre le me convient,
- Plus ne m' en pourroie tenir.
- Je le voy, ce m' est vis, venir ;
- Alons vers li.
- LE CHEVALIER. E ! Diex, qu' il nous a fait d' annui
- Et de paour !
( Le sénéchal et le chevalier vont au-devant du roi qui entre )
- LE SENESCHAL. Bien puissiez venir, mon seigneur
;
- Nous vous avons grant piéce quis ;
- Puis que de nous fustes partiz
- Ne vous veismes.
- LE ROY. Si m' aist li doulx roys haultismes,
- Non fis je vous, mi chier ami :
- Vous deviés venir vers mi ;
- Ains puis nul de vous n' encontray,
- Dont au retour je m' esgaray
- Dedans le boys.
- LE SENESCHAL. Quant des chiens perdites la vois,
- Mon seigneur, ou tournastes vous ?
- Puis que vous partistes de nous
- Que vous advint ?
- LE ROY. Je trouvay dix et uit ou vint
- De voies, ne soy laquelle prendre ;
- Un garçon vi qui sanz mesprendre
- En une sente m' adresça,
- Et celle sente m' amena
- En l' ostel d' un mien chastellain,
- Qui tout mon vouloir fist a plain ;
- Car sa fille qui est pucelle,
- Qui tant est gracieuse et belle
- Et plaisant, au voir recorder,
- C' on ne peut sa pareil trouver,
- Si m' a a mon diner servi,
- Et je li ay bien desservi :
- Ma foy a que l' espouseray
- Tout le plus tost que je pourray
- Pour sa bonté.
- LE CHEVALIER. Sire, qu' avez vous empensé
- De vous en si petit lieu mettre ?
- Se de vostre serf faites maistre,
- S' iert grant folour.
- LE SENESCHAL. Il vous a dit voir, mon seigneur
;
- En tel lieu vous fussiez vous mis
- Dont vous eussiez plus d' amis
- Et plus d' avoir.
- LE ROY. Seneschaulx, vous avez dit voir ;
- Mais ceste me plaist, si l' aray,
- Se Dieu plaist ; si l' espouseray
- Assez briément.
- LE CHEVALIER. Sire, nous parlons folement ;
- Puis que vous avoir la voulez,
- Ja pour ame ne la lairez :
- A vous en est.
- LE ROY. C' est bien voir, puis qu' elle me plaist
:
- Et je la vueil a femme prendre,
- Vous ne le me pouez deffendre
- Que je ne l' aie.
- LE SENESCHAL. Mon seigneur, c' est bien chose vraie
;
- Or en faites vostre voloir.
- Puis qu' autre ne voulez avoir,
- Plaire nous doit.
- LE ROY. C' est bien voir. Quelle qu' elle soit,
- Sien sui et elle sera moie,
- Car en moy servant je l' amoie
- Pour sa gracieuse maniére.
( Au chevalier )
- Or vous traiez un pou arriére :
- A mon seneschal vueil parler
- Secréement et diviser
- Ce que vouldray.
- LE CHEVALIER. Vostre conmandement feray,
- Mon chier seigneur, c' est de raison.
- Oir ne doy autruy raison
- Sanz moy huchier.
( Le chevalier s’éloigne )
- LE ROY. ( Prenant le sénéchal à part ) Ja me vueil a vous conceillier,
- Seneschaux. Sachiez de certain
- J' ains la fille a ce chastellain
- Tant que sanz li ne puis durer.
- En convant li ay qu' espouser
- La vouldray et faire roine ;
- Et entre ci et le termine
- Que je mis d' espouser li ay
- M' a convenant que je jerray
- Avecques li quant me plaira ;
- Et vez ci la clef qu' elle m' a
- De sa chambre en privé baillié :
- Si que quant tout sera couchié,
- Demain au soir j' y enterray
- Et mon vouloir de li feray,
- Ce m' a convant.
- LE SENESCHAL. Vous ouverrez trop folement,
- Mon seigneur, se ce voulez faire.
- A roy de si puissant affaire
- Con vous estes n' appartient mie
- De faire telle villenie.
- Puis qu' a femme avoir la voulez,
- Mon seigneur, vous attenderez
- Tant que vous l' arez espousée ;
- Car se vous l' aviez violée
- Avant, de certain il me semble
- Que jamais paix n' ariez ensemble,
- Car, quant vous vous courroceriés,
- Espoir vous li reproucheriés
- Ce qu' elle pour vous aroit fait,
- Dont le pechié et le forfait
- Sur vous seroit.
- LE ROY. J' ay tort et vous avez le droit,
- Seneschaux ; dont je vous croiray
- Et ceste clef vous bailleray :
- Gardez la moy.
( Il lui remet les clefs )
- LE SENESCHAL. Mon seigneur, foy que je vous doy,
- Je l' iray en tel lieu jetter
- Ou nulz ne la pourra trouver,
- Que je bien say.
- LE ROY. Amis, bon gré vous en saray.
- Or le faites sanz delaier,
- Et nous irons esbanoier
- En mon jardin.
( Le chevalier revient auprès du roi )
- LE CHEVALIER. Vous ne savez a quelle fin,
- Mon seigneur, nous sommes venu.
- Puis que nous vous eusmes perdu
- De ce lievre que nous chaçasmes,
- Un cerf par devant nous trouvames,
- Si le suimes ci de près
- Tout parmy la haulte forest,
- Ou fu aconseuz et pris.
- Vostre levrier sont de grant pris,
- Quant ataint l' ont.
- LE ROY. Certainement, voirement sont,
- Dont je les ains miex que devant.
- Je ne m' en puis passer a tant :
- Il m' en convient plus d' un avoir ;
- Et des sengliers, au dire voir,
- Nous convient pour noz noces faire.
- Nul n' en doit parler au contraire :
- Pourvez nous ent.
- LE SENESCHAL. Assez en arons vraiement,
- Mon seigneur, ains que li jour viengne ;
- En celle forest de Compiengne
- En a assez.
- LE CHEVALIER. Mon seigneur, ne vous en doubtez :
- Vostre conmant bien fait sera,
- Toutes les foiz que l' en vouldra
- Venez vous un po reposer ;
- La besongne irons aprester
- Vostre seneschal, sire, et moy.
- Nous ferons tant entre nous doy
- Que bien ert fait.
- LE ROY. Or ne tenons plus de ce plait ;
- Delivrons nous, je vous en pri,
- Car espouser vueil sanz nul si
- Dedans un moys.
- LE SENESCHAL. Mon chier seigneur, par sainte crois,
- Vers Compaingne nous en irons :
- Cers et sangliers venir ferons
- A grant planté.
- LE CHEVALIER. Mon seigneur, il dit verité ;
- Or y voit, et g' iray demain
- En la forest de saint Germain ;
- Et vostre seneschal ira
- Droit a Compaigne, ou il fera
- Bien son plaisir.
- LE ROY. Mouvez devant, car j' ay desir
- Que vous la besongne faciez,
- Dont honneur et prouffit aiez
- Et moy aussi.
- LE SENESCHAL. Or en alons donc sanz detri ;
- Alons monter.
- LE ROY. Alez, je feray ordener
- Mes chambres a mes chamberlens ;
- Si vous attenderay ceens
- Jusqu' au retour.
( Le roi se retire )
- LE CHEVALIER. Nous ne serons mes a sejour
- Tant que ceste besongne iert faite.
- Chascun de nous deux si s'afaicte
- A son pouoir.
- LE SENESCHAL. En nom Dieu, vous avez dit voir ;
- D' une part m' en vois et vous d' autre ;
- Sus ces sengliers lance sus faultre
- Chevaucherons.
- LE CHEVALIER. Par ma foy, voirement ferons.
- A Dieu vous dy.
- LE SENESCHAL. Je m' en vois monter autressi
- Com vous ferez, sanz dire mot.
( Le chevalier sort )
- Puis que nul ne me voit ne ot,
- En l' ostel de ce chastellain
- Vueil aler contre le serain.
- C' est la nuit que monseigneur doit
- Joir de sa fille : orendroit,
- Sanz mot dire, defermeray
- Sa chambre et avec li gerray,
- Dont mon seigneur la clef bailla :
( Le sénéchal se rend au manoir du châtelain )
Scène II. Le manoir du châtelain.
( Entre le Sénéchal, seul ).
- L' eure est qu' elle li divisa ;
- Si y sui bien a point venuz.
- Mais que ne soie cogneuz,
- De li feray ma volenté :
- Si la tendra plus en vilté
- Mon seigneur, lors que il savra
- Que pucelle pas ne sera.
- Une autre li feray avoir,
- Fille de roy ; au dire voir,
- C' est bon afaire.
( Il pénètre dans la chambre où dort la fille du châtelain et s’étend auprès d’elle. Au bout d’un temps
: )
LA FILLE. ( Se réveillant et découvrant le sénéchal endormi auprès d’elle )
- Doulce royne debonnaire,
- Mére Dieu, que m' est advenu ?
- J' ay m' onneur et mon sens perdu
- Ce n' est pas le roy monseigneur.
- Mourir m' en verray a douleur,
- Se ce n' est il ; certainement
- Il ne ronfle pas ensement.
- Ce ne seroit pas de raison,
- Car il n' a barbe, ne grenon,
- Ains a cler et onni le vis,
- Et cilz ci, conme il m' est avis,
- A barbe grant et si est viex.
- Alumer vueil pour le voir miex
- Une chandeille seulement,
- Et si iray tout belement
- Ma chiére cousine esveillier,
- Pour moy aidier et conseillier.
( Elle allume une chandelle et se rend auprès de sa cousine dans une autre chambre )
- Chiére cousine, je vous pri
- Que vous viengnés avecques mi
- Ou j' ay affaire.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Chiére cousine debonnaire,
- Voulentiers iray avec vous.
- Levée sui ; ou yrons nous ?
- Dites le moy.
- LA FILLE. Cousine, foy que je vous doy,
- Je le vous diray en secré.
- Mon seigneur avoit voulenté
- De venir avec moy jesir
- Et de faire tout son plaisir.
- La clef de ma chambre emporta
- Et de sa bouche me jura,
- Se sa voulenté ne faisoie,
- Que ja a mari ne l' aroye.
- Or est la nuittie venue
- Qu' il me devoit en ses braz nue
- Ennuit toute la nuit tenir
- Pour sa volenté acomplir.
- Un autre est en son lieu venuz
- Avec moy couchier trestouz nuz :
- Si vueil de vous pour Dieu savoir
- Quel conseil j' en pourray avoir.
- Je vueil la chandelle alumer,
- Pour miex congnoistre et aviser
- Quelz homs il est.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Alons le voir, puisqu' il vous plaist.
- Se c' est li roys, si le gardons.
- Se c' est autre, si li copons
- Le chief, si le gettons ou puiz
- De ceens : ja n' iert veuz puiz
- Ne ravisez.
- LA FILLE. Ma cousine, bien dit avez.
( Elles vont dans la chambre où dort le sénéchal.
La fille du châtelain approche de lui sa chandelle )
- Or le regardons bien a plain.
- Mon seigneur a vis cler et plain,
- Et cilz l' a noir, viel et froncié.
- Je lo qu' il ait le chief tranchié
- En son dormant.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Jamais n' en ira plus avant :
- Tranchez li le chief de s' espée.
- Elle est assez tranchant et lée
- Pour tel fait faire.
- LA FILLE. ( prenant l’épée du sénéchal ) Doulce mére Dieu debonnaire,
- Ne me vueillés mau gré savoir
- De ce fait : vous savez le voir,
- Dame, qu' il m' ades honnorée ;
- Car par lui sui depucellée.
- Vierge, la penance en feray,
- Quant confessée m' en seray.
( Elle tranche la tête du sénéchal )
- Vez la, c' est fait.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Or l' emportons, sanz faire plait,
- Ou puis, ains qu' il soit adjourné.
- Si avez vostre voulenté
- Du traiteur.
- LA FILLE. Alons : pour garder mon honneur
( Elles vont jeter la tête et le corps du sénéchal dans le puits )
- C' est fait a point.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Cousine, je ne vous fail point ;
- Si vous doit de moy souvenir,
- Quant vous pourrez regne tenir
- De royauté.
- LA FILLE. Par foy, vous dites verité,
- Cousine, ja ne vous faudray :
- De toute l' onneur que j' aray
- Serez vous de la moitié dame,
- Mais que celer vueillez mon blasme
- Sanz descovrir.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. J' ameroye miex a mourir,
- Que ce que je vous encusasse
- Ne qu' a nul ame j' en parlasse
- De rien qui soit.
- LA FILLE. Ma cousine, vous ariez droit :
- Jhesus vous en vueille garder.
- Or en alons laiens jouer
- Aussi que de ce ne soit riens.
- Après les maux viennent les biens
- Souventes foiz.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Li debonnaires Dieu courtois
- Nous doint de ce villain forfait,
- Que sus nostre droit avons fait,
- Amendement.
( Elle sort )
- LA FILLE. ( Restée seule, adressant une prière à la Vierge )
Vierge poissanz, si vraiement
- Que pas ne l' ay fait par malice
- Et qu' il convint que j' obeisse
- Du tout au conmant monseigneur,
- Si me vueilliez garder m' onneur
- Et me donnez cuer et desir
- De vous de miex en miex servir,
- Par quoy vous vueilliez ma paiz faire
- Au glorieux roy debonnaire,
- Vostre enfant chier.
( Elle sort )
TROISIEME TABLEAU.
Scène première. Le même lieu, un mois plus tard.
( Entrent le châtelain et son épouse, suivis de leur fille et de leur nièce )
- LE CHASTELLAIN. Nous ne pouons plus detrier.
- Par la mére Dieu debonnaire,
- Chastellaine, il est temps de faire
- ...
- Li roys nous mist a hui journée
- De l' espouser.
- LA CHASTELLAINE. Mon seigneur, il n' a qu' aprester.
- Se mon seigneur le roy venoit,
- Nostre fille preste seroit
- Bien et a point.
- LE CHASTELLAIN. Fille, ne vous esloingnez point ;
- Venez lez vostre mére soir.
- Et vous, niepce, par mon vouloir,
- Soiez ensemble.
( Toutes deux s’asseyent auprès de la châtelaine )
- LA FILLE. Mon seigneur, touz li corps me tremble,
- Ce m' est avis, de la paour
- Que je ne perde mon seignour,
- Quant il ne vient.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Ma chiére cousine, il convient
- C' on attende tout son plaisir.
- Encore y peut il bien venir
- Assez a temps.
- LA CHASTELLAINE. Fille, ne soiez dementans.
- Bien croy qu' il ne faulcera mie
- La foy que il vous a baillie,
- Quoy qu' il demeure.
Scène II. Le château du Roi.
( Entrent le roi et son chapelain )
- LE ROY. Avis m' est que passée est l' eure
- Qu' a ma gent devoie venir.
- Il me convient ma foy mentir,
- Se de moy n' est ceste journée
- Ma treschiére amie espousée,
- Que plevi ay.
- LE CHAPPELLAIN. Se il vous plaist, querre l' iray,
- Tant dis que vostre gent venra.
- Miex vault qu' elle viengnea vous ça,
- Sire, que vous aliez a li.
( Désignant le chevalier qui est de retour )
- Et veez ça monsieur Landri,
- Vostre pourveur.
( Entre le chevalier )
- LE CHEVALIER. Diex vous doint bon jour, mon seigneur,
- Et toute vostre compagnie.
- La besongne est appareillie
- Pour quoy j' alay.
- LE ROY. Vous avez eu grant delay
- Pour appareillier tant et plus.
- Qu' est mon seneschal devenuz ?
- Puis ne le vi.
- LE CHEVALIER. Mon chier seigneur, non fis je aussi
- Il ne vint pas avecques moy,
- Si que par la foy que vous doy
- Je ne sçay quel part il tourna.
- Espoir assez tost revenra :
- Ja n' en doubtez.
- LE ROY. Je vous requier que vous alez
- Querre la fille au chastellain,
- Je n' y vueil mettre nul demain :
- Sa mére et son pére et sa niepce,
- Il ne s' en iront mes em piéce.
- Mes noces volray ceens faire :
- Je ne puis en ce fait meffaire.
- Alez errant.
- LE CHAPPELLAIN. Nous irons par vostre conmant.
- Messire Landri, alons y
- Entre moy et vous, sanz detri,
- Se vous voulez.
- LE CHEVALIER. Oil, alons, c' est bien mes grez.
( Ils sortent )
Scène III. Le manoir du Châtelain.
( Entrent le Chevalier et le Chapelain )
- LE CHEVALIER. Chastellains, Dieu vous doint bon jour.
- Venez tantost a mon seignour :
- Vostre fille veult espouser ;
- Et si faites sa mére aler
- Et vostre niepce avecques li.
- Par moy le vous mande il ainsi ;
- Bien le sachiez.
- LE CHASTELLAIN. Seigneurs, les bien venuz soiez :
- Nous ne le ferons mie envis.
- Sa, belle fille, il m' est avis
- Que li roys n' a pas oblié
- Ce qu' il vous a convenancié.
- Vostre mére et ma niepce iront
- Devers li et vous y menront
- Avec sa gent.
- LA FILLE. Pére, a son doulx conmandement
- Et au vostre vueil obeir.
- Je n' ay de riens plus grant desir
- Que de le faire.
- LA CHASTELLAINE. Par la mére Dieu debonnaire,
- Ma fille, c' est bien respondu.
- Or n' y ait plus mot debatu
- En ceste voie.
- LE CHAPPELLAIN. Dieu nous y doint venir a joie.
- Alons, il est temps de mouvoir.
- Mon seigneur, ce sachiez devoir,
- Trop nous atent.
Scène IV. Le château du roi.
( Entrent le chevalier et le chapelain, suivis du châtelain et de sa famille )
- LE ROY. Bien viengne ceste bonne gent
- Chiére amie, espouserons nous ?
- Respondez moi. Le voulez vous
- Sanz delaier ?
- LA FILLE. Je vous en vouldroie prier,
- Mon chier seigneur.
- LE CHAPPELLAIN. Çaens, ou nom de saint Sauveur
- Je vouldray faire mon devoir.
( Le chapelain procède au mariage )
- Mon seigneur, voulez vous avoir
- Ceste pucelle ci a femme
- Et a espouse, et faire dame
- De touz voz biens ?
- LE ROY. Oil, sire : je n' ains tant riens
- Com je fas li.
- LE CHAPPELLAIN. Sa, damoiselle, et vous aussi,
- Voulez vous ce seigneur avoir
- A mari, et corps et avoir
- Garder en foy ?
- LA FILLE. Oil, sire, et a ce m' ottroy :
- Halaigre et sain le garderay,
- Foy et loyauté li feray
- Tout mon vivant.
- LA CHASTELLAINE. Je pri au tresdoulx roy puissant
- Qu' il vous doint paiz et joye ensemble.
- Mon treschier seigneur, il me semble
- Ma fille est vostre de touz poins ;
- Et il n' est mie orendroit poins
- De faire noces ne l' arroy
- Tel conme il appartient aroy.
- Mais d' ui en uit jours bien ferez
- Et touz voz barons manderez
- A vostre feste.
- LE ROY. Je tien ce conseil a honneste ;
- Ainsi iert fait.
- LA CHASTELLAINE. C' est si bon conseil qu' a sohait.
- Mon seigneur, vueillez nous donner
- Le congié de nous en raler
- Jusqu' a ce jour.
- LE ROY. Je le vueil ; alez sanz demour.
- La royne me demourra
- Et sa cousine que veez la,
- Qui ci li fera compagnie ;
- Si ne li ennuiera mie
- A ce premier.
- LA CHASTELLAINE. Diex vous en rende le loier,
- Mon seigneur, de ceste bonté.
- ( À sa fille ) Fille ; faites sa voulenté.
- A Dieu vous dy.
- LA FILLE. A Dieu vous conmans je aussi,
- Ma mére chiére.
- LA CHASTELLAINE. Faites li faire bonne chiére,
- Mon seigneur ; a Dieu vous conment,
- Le vray glorieux roy puissant,
- Qui es cieulx maint.
- LE ROY. Et il a joie vous ramaint
- A paiz de cuer en vostre lieu.
( Le châtelain et son épouse se retirent )
- Or sa, m' amie, ou nom de Dieu,
- Demain serez en bonne estraine,
- Se Dieu plaist et je vif, royne
- De touz clamée.
- LA FILLE ROYNE. La vierge royne honnorée,
- Mon seigneur, le vous puist merir.
- Ne vous vueille desabellir,
- Se ma cousine et moy parlons
- De ce que nous a faire avons
- Ça un petit.
- LE ROY. Nanil, ma seur, se Dieu m' aist.
- Parlez y tout hardiement,
- Et g' iray parler a ma gent
- Sa d' autre part.
( Le roi s’ éloigne avec ses gens et la reine prend à part sa cousine )
- LA ROYNE. Ma cousine, Diex y ait part,
- Or suis je appellée royne ;
- Et vous savez bien mon convine :
- Il ne le vous convient plus dire,
- Dont nous avons les cueurs plains d' ire.
- Se vostre aide orendroit n' ay,
- Jamais honneur ne bien n' aray.
- Bien savez que je fui trahie
- Et que pucelle ne sui mie.
- Se mon seigneur s' en apperçoit,
- Jamais ne m' amera par droit ;
- Bien le savez.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Et de ce que me demandez,
- Ma cousine, je n' en puis mais :
- Si en a eu li mauvais
- Bien son loier.
- LA ROYNE. Ma cousine, je vous requier
- Pour Dieu que pour moy tant faciez
- Qu' avec mon seigneur vous couchiez
- En lieu de moy encor ennuit,
- Jusques entour la mienuit,
- Que je vous iray esveillier,
- Si m' iray delez li couchier.
- Quant vostre pucellage ara,
- Je croy bien qu' il s' endormira.
- Certes bien le desserviray :
- Haultement vous marieray,
- Et de toute ma royauté
- Serez a vostre voulenté
- Dame emprès moy.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Ma cousine, je vous ottroy
- Par ces convenans le feray.
- En la chambre me muceray
- Secréement.
- LA ROYNE. Or vous levez delivrement,
- Cousine, quant vous hucheray,
- Et jamais je ne vous fauldray
- Jour de ma vie.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Je n' y seray pas endormie,
- Ma cousine, bien le sachiez.
- Faites, si vous appareilliez ;
- Il en est heure.
( Le roi revient vers la reine et sa cousine )
- LE ROY. ( À la reine, désignant une suivante qui se trouve dans la chambre nuptiale )
Ceste damoiselle demeure
- Moult a la chambre appareillier.
- Il sera temps d' aler couchier
- Ja assez tost.
( La suivante sort à ce moment de la chambre )
- LA DAMOISELLE. ( Au roi ) Mon seigneur, j' ay fait le repost
- La ou vous irez reposer.
- Or y faites ma dame aler,
- C' est de raison, premierement,
- Et trestoute ceste autre gent,
- Fors sa cousine, s' en iront.
- Quand poins iert, si y alez donc,
- Se c' est voz grez.
- LE ROY. C' est bien dit ; ( À la reine )
alez, dame, alez ;
- Je vous suivray.
- LA ROYNE. Mon seigneur, vo voloir feray.
- Cousine, alons.
( La reine et sa cousine entrent dans la chambre )
- LE CHAPPELLAIN. Droiz est que de ci departons :
- Alons nous ent tuites et tuit.
- Trop tarde a mon seigneur la nuit
- Qu' elle ne vient.
( Sortent le chapelain, la suivante et l’ entourage du roi ).
Scène V, La chambre nuptiale.
- LA ROYNE. Chiére cousine, il vous convient
- Faire ce qu' en convant m' avez,
- Pour Dieu et que vous vous levez
- Quant je diray.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Cousine, bien a point feray :
- N' en parlez plus.
( La nièce se couche dans le lit tandis que la reine se dissimule )
- LE ROY. ( Entrant à son tour ) Benedicite. Dominus !
- Diex soit ceens.
( Le roi s’endort après s’être déshabillé et uni à celle qu’il prend pour son épouse.
La reine sort de sa cachette et vient réveiller sa cousine qui s’est endormie auprès de lui )
- LA ROYNE. Ma cousine, par mon assens
- Vous leverez, car il m' est vis
- Que mon seigneur est endormiz.
- Sa, levez sus.
- LA NIEPCE AU CHASTELLAIN. Cousine, traiez vous en sus
- De moy ; vous n' estes mie sage :
- Car puis qu' il a mon pucellage,
- Ne m' en parlez jamais, cousine.
- Vraiement je seray royne,
- Poist vous ou non.
( La reine s’ éloigne du lit pour adresser cette prière à la Vierge,
tandis que sa cousine se rendort )
- LA ROYNE. Vierge puissanz, par vo doulx nom,
- Dame, vueillez me conseillier :
- De vostre aide ay grant mestier ;
- Lasse ! ne say que devenir.
- Mon seigneur me fera morir
- A honte, s' il scet mon affaire.
- Mais j' ay oy pour voir retraire
- Que de deux folies emprendre
- Doit on pour soy la meilleur prendre.
- Un murtre sur mon droit fait ay,
- Et encore un autre en feray.
- Ains que ma cousine s' eveille,
- Qui delez mon seigneur someille,
- Son pié lieray a la couche,
- Si li estoupperay la bouche
- Si qu' elle ne pourra parler ;
- Et puis iray le feu bouter
- En la couche par devers li :
- Fére le me convient ainsi ;
- Puis feray mon seigneur vestir
- Et hors de nostre chambre issir.
- La besongne feray brefment
- Puis qu' il ne peut estre autrement.
( La reine exécute rapidement ce qu’elle vient de dire : elle
bâillonne sa cousine, lui attache un pied, met feu au lit et réveille le roi )
- Or tost, levez sus, mon seignour,
- Et si vous vestez sanz demour,
- Car nous ardons.
- LE ROY. Ha ! sainte Marie, faisons ?
- Sa, m' amie, estes vous vestue ?
- Alons la hors a la veue.
- Puis que vous voy saine et vivant,
- Il ne me chaut du remanant,
- Car j' ay assez.
( Le roi, s’étant rapidement réhabillé, suit la reine hors de la chambre )
Scène VI. Une autre pièce ou la cour du château
( Entrent la reine et le roi )
- LA ROYNE. Or en soit li bons Diex loez,
- Quant je vous ay sain et haitié
- Hors de nostre chambre sachié,
- Ou li feux est de toutes pars.
( Montrant l’incendie à l’intérieur de la chambre )
- Esgardez conme il est espars
- Par la dedans.
- LE ROY. Or parlez tout bas, que les gens
- N' en facent nulle mencion.
- Alons en autre mansion ;
- Ceste n' est preux.
( Entrent précipitamment le chevalier, le chapelain et la suivante )
- LE CHEVALIER. Mon seigneur, j' entens que li feux
- A dedans vostre chambre esté.
- Que ne m' avez vous appellé
- Pour vous aidier ?
- LE CHAPPELLAIN. Il ne nous faulsist pas huchier.
- Se nous l' eussiemes sceu,
- Nous y fussiemes tost coru
- Trestouz ensemble.
- LA DAMOISELLE. Ilz ont le miex fait, ce me semble,
- Quant n' en ont fait nulle nouvelle.
- Ma dame, ou est ma damoiselle
- Agnès, vostre cousine, alée ?
- Elle ot paour d' estre brulée,
- Je croy, si qu' elle en est fouie,
- Puis que nous ne la veons mie
- Dedans cest estre.
- LA ROYNE. En nom Dieu, il pourroit bien estre :
- Se Dieu plaist, elle n' est mie arse ;
- Miex ameroie estre en Tarse
- Que ce qu' elle fust morte ainsi.
- Mais elle dist ier bien a my
- Vraiement qu' elle s' en iroit
- Et que plus ci ne demourroit ;
- Et je ne li voulz ottrier :
- Pour tant ose je bien cuidier
- Qu' alée en est.
- LE ROY. Or dame, puis qu' il ne li plaist
- De plus avec vous demourer,
- Jhesu Crist la vueillegarder
- De pis avoir.
- LE CHAPPELLAIN. Elle n' a mie fait savoir
- Quant sanz congié en estalée.
- Elle fust ci plus honnorée,
- Je croy, que la.
- LE CHEVALIER. Espoir que miex li souffira
- La mains un grant mont que plus ci.
- N' en parlons plus, je vous en pri :
- Devers le boys alons monter ;
- Espoir y pourrons nous trouver
- Le seneschal.
- LE ROY. Sa demourée me fait mal :
- C' est tout le secré que j' avoie.
- Quant avec moy n' est, il m' ennoie.
- Dame, ci vous esbaterez :
- Ja assez tost me reverrez ;
- Ceens a noble lieu et sain.
- Avec vous lais mon chappellain
- Et vostre damoiselle aussi.
- Esbatez vous, je vous em pri,
- Mon gent cuer doulx.
- LA ROYNE. Alez a Dieu, si ferons nous ;
- Ja n' en doubtez.
( Le roi et le chevalier partent, en direction du bois, à la recherche du
sénéchal.
La reine reste en présence de sa suivante et du chapelain )
- LA DEMOISELLE. Se vous riens conmander voulez,
- Ma dame, nous le vous ferons.
- Grant honneur porter vous devons :
- Il appartient.
- LA ROYNE. Ma chiére amie, il me convient
- Par moy aler en la chappelle
- Saluer la vierge pucelle.
- Il n' y a pas loing a aler.
- En l' eure m' esteut retourner,
- Bien le sachiez.
- LE CHAPPELLAIN. A vostre voloir en faciez,
- Ma dame chiére.
Scene VII. La chapelle du château.
( La reine entre seule dans la chapelle où elle adresse cette prière à la Vierge )
- LA ROYNE. Vierge pure, sainte lumiére,
- Qui ceulx pouez enluminer
- Qu' ennemis a fait aombrer
- Par pechié ort et aombrant
- Et de tenebres encombrant,
- Vueilliez mon cuer oster de l' ombre
- De pechié dont mené sanz nombre
- Sont maint pecheur a dampnement.
- Se cil qui fist Adan ne ment,
- Mar furent pecheur d' Adam né
- Se par pechié sont condampné.
- Vierge, qui fustes fille d' Anne,
- Ne souffrez qu' anemi condampne
- L' ame de moy par les pechiez
- De quoy mes corps est entechiez
- Dame des pechiez medicine,
- Ente de pitié et racine,
- Fontaine de misericorde,
- Qui pecheours a Dieu racorde
- Par confesse et par repentance
- Et par certaine penitence
- Des grans pechez et des meffaiz
- Que j' ay puis un po de temps faiz,
- Royne des cieulx et du monde,
- Vierge de pechié pure et monde,
- Vueillez vostre grace habonder
- En mon cuer, qui le puist monder
- Du grant pechié qui par l' ordure
- De moy en mon las corps tant dure ;
- Vierge, ne soiez endurans
- Qu' il soit plus en mon corps durans.
- Dame, faites m' avoir pardon,
- Par vo doulce grace, pardon.
- Quel meschief que je doie traire,
- Vierge, confesse m' en vueil faire :
- Si conme j' en ay le vouloir,
- Dame, m' en donnez le pouoir
- Par vo doulçour.
QUATRIEME TABLEAU
Scène première. La cour du château, le lendemain.
( Le chapelain aborde la reine )
- LE CHAPPELLAIN. Ma dame, Dieu vous doint bon jour.
- Me voulez vous riens conmander ?
- Cuer et corps vueil abandonner
- Du tout a vous.
- LA ROYNE. Sire, en tristesce et en doulours
- Vif, dont languis et languiray
- Tant que confessée seray
- A mon pouoir.
- LE CHAPPELLAIN. Se vous en avez le vouloir,
- Dame, maintenant le ferez.
- A vostre conmans me prenez :
- Cy tout prest sui.
- LA ROYNE. Sire, a Dieu avant qu ' a nullui
- Me confesse et a vous aussi.
- Lors que mon seigneur m' ot plevi,
- Si asprement de cuer m' ama
- En celle heure qu' il me jura
- Que jamais ne m' espouseroit
- S' avant de moy ne joyssoit.
- Son vouloir n' osay escondire ;
- A cuer courrocié et plain d' ire
- Li dis : « Mon chierseigneur, tenez
- La clef de ma chambre, et venez
- De nuiz a moy quant vous plaira. »
- Celle clef avec li porta.
- Ne say quant l' ot qu' elle devint :
- Son seneschal a mon lit vint :
- Je cuidié avoir mon seigneur,
- Et cil me toli la m' onneur.
- La chandelle alai alumer,
- Si li alay le chief coper ;
- Ma cousine et moy le portasmes
- En un puiz ou nous le jettasmes.
- Encore y a plus grant meffait,
- Sire, que j' ay puiscedi fait.
- Ma cousine en ombre de moy
- Fis couchier avecques le roy,
- Pour ce qu' il ne s' aperceust
- Que mon pucellage n' eust.
- Quant mon seigneur fu endormiz,
- Ma cousine en l' oie diz :
- " Levez vous, si me coucheray."
- Elle respondi : « Non feray :
- Alez hors de ceens, cousine.
- Vraiement je seray royne,
- Car li roys a mon pucelage. »
- Je qui avoie ou corps la rage
- Le feu dedens le lit boutay,
- Et mon seigneur hors en sachay,
- Si laissay ma cousine ardoir.
- Or en vueil penitence avoir
- Dure et pesant.
- LE CHAPPELLAIN. Dame, par le bon Dieu poissant,
- Li fait sont vilain et orrible :
- J' ay d' eulz oir recorder hide.
- Ma chiére dame debonnaire,
- Se ma voulenté voulez faire,
- Penitance vous chargeray
- Legiére a faire sanz delay,
- Non autrement.
- LA ROYNE. Sire, sachiez certainement
- J' ameroye miex c' on m' arsist
- Que trop pechier me convenist.
- J' en ay trop fait.
- LE CHAPPELLAIN. Dame, mes corps ait mal dehait
- Se ma voulenté de vous n' ay !
- Que touz ses murtres escripray,
- Si les monstreray mon seigneur,
- Qui vous fera a deshonneur
- En feu ardoir.
- LA ROYNE. Ouvrez ent a vostre voloir.
- J' ay en la mére Dieu fiance :
- Se j' en muir, c' iert la penitance
- De mes pechiez.
- LE CHAPPELLAIN. Ardoir vous feray, ce sachiez :
- Avant que je boive de vin,
( Désignant un parchemin qu’il tire d’ une écritoire )
- J' escripray en ce parchemin
- Tout vostre fait.
( Tandis qu’il consigne par écrit les aveux de la reine sur ce parchemin
: )
- LA ROYNE. Diex vous en pardoint le meffait.
- Se je muir, bien l' ay desservi,
- Car je n' ay pas a droit servi
- La benoite vierge Marie,
- Qui vers son filz me face aie
- D' avoir pardon.
( Entre le roi, suivi du chevalier )
- LE ROY. La royne est en soupeçon
- D' aucune chose, ce m' est vis :
- Elle a tout esplouré le vis
- A mon semblant.
- LE CHAPPELLAIN. ( s’avançant aussitôt vers le roi et lui remettant le parchemin )
Sa, mon seigneur, venez avant ;
- Tenez, lisiez.
- LE ROY. Je doy bien estre esmerveilliez
- De ce que cest escript me conte.
- Se c' est voir, je feray a honte
- Tantost la royne morir.
- ( À la reine ) Sa, dame, il vous convient venir
- A moy parler.
- LA ROYNE. Il ne vous fault que conmander,
- Mon chier seigneur, sachiez le voir,
- Que ne face vostre voloir
- Du tout en tout.
- LE ROY. Dame, je vous amoie moult
- Hyer matin, quant de vous parti.
- Or voi je le jeu mal parti
- Par ceste lettre.
- LA ROYNE. Je ne vueil ci nul debat mettre :
- Vostre seneschal ay ocis,
- Si ay le corps et le chief mis
- ( Montrant le puits ) Dedans ce puiz.
- LE ROY. ( Au chevalier ) Alez vir s' on l' en bouja puiz
- Tantost corant.
- LE CHEVALIER. Je le vous saray maintenant
- En l' eure vraiement a dire.
( Accourant au puits, et montrant ce qu’il y voit )
- Veez en ci le chief, biau sire,
- Et la le corps.
- LE ROY. Or vous soit Dieu misericors,
- Dame, s' il veult. Arse serez,
- Quant vostre cousine arse avez
- Et mon seneschal si murdri :
- Vous l' avez moult bien desservi.
( A ses serviteurs )
- Faites le feu appareillier
- Et la faites, sanz delaier,
- Laval en sus de moy ardoir :
- Je ne la pourroie veoir
- Se paradis avoir devoie.
- Plus que riens du monde l' amoie,
- Mais il m' estuet justice faire.
- La doulce vierge debonnaire
- Vueille avoir de s' ame merci.
- Je ne puis plus arrester ci :
- A Dieu, ma suer !
- LA ROYNE. Je pri la vierge de bon cuer,
- Mon seigneur, que le vous pardoint,
- Et sa doulce grace me doint
- De recevoir la mort en gré.
( Le roi se retire )
- ( Au chevalier ) Sire, pour Dieu et pour pité,
- Laissiez moy une oroison dire,
- Et puis faciez, sanz contredire,
- Ce que vouldrez.
- LE CHEVALIER. Dites, dame, c' est bien li grez
- De nous, par foy.
- LA ROYNE. ( Priant la Vierge ) E ! vierge,qui compris en toy
- Ce que le ciel ne peut comprendre,
- Vueilles sur moy ta grace espandre,
- Si que pacienment je port
- L' angoisse et travail de la mort
- Que je reçoy par ma desserte,
- Et ne laiz m' ame aler a perte,
- Tresdoulce vierge debonnaire ;
- Ains vers ton fil vueilles tant faire
- Que puisse par ces presens maux
- Eschapper les lieux infernaux
- Et en gloire estre.
( Le chevalier conduit la reine dans la prison du château ).
Scène II, Le Paradis
- NOSTRE DAME. ( À l’archange Gabriel ) Gabriel, sanz nul delay mettre,
- Pren Michiel en ta compagnie.
- Aidier vueil une moie amie
- C' on veult ardoir.
- GABRIEL. Ma dame, a vostre doulx vouloir
- Vueil et doy par droit obeir.
- ( À l’archange saint Michel ) Michiel, il vous esteut venir
- Avecques nous.
- MICHIEL. Gabriel, mon ami tresdoulx,
- Je ne le feray mie envis.
- ( À la Vierge ) Chiére dame, ou avez empris
- De nous mener ?
- NOSTRE DAME. Je vois a l' ermite parler
- Qui vit de la manne des cieulx.
- Chantez en alant la le mieulx
- Que vous sarez.
- GABRIEL. Vierge pure, quant c' est li grez
- De vous, en alant chanterons
- Un rondel que pour vous ferons
- En la alant.
- LES ANGES. ( Chantant un rondel en se rendant avec la Vierge auprès de l’ermite )
Mére au vray Dieu tout puissant,
- Source de grace et fontaine
- Estes et de pitié plaine.
- Bon vous fait traire a garant :
- A ceste dame aparant
- Est, qui royne est humaine,
- Que vraie amour vous y maine.
- Mére au vray Dieu tout puissant,
- Source de grace et fontaine
- Estes et de pitié plaine.
( Notre-Dame et les anges arrivent chez l’ ermite )
Scène III, L’ermitage
- NOSTRE DAME. Diex te mette en bonne sepmaine,
- Mon chier ami.
- L' ERMITE. Sainte vierge, je vous merci,
- Glorieuse vierge honnorée,
- Quant vous vous estes demonstrée
- A un povre boiteux hermitte,
- Qui onques vaillant d' une mitte
- Ne fist pour vous.
- NOSTRE DAME. Tu as servi mon chier fil doulx
- Et moy, dont moult bon gré t' en say.
- Mon messagier de toy feray.
- Va t' en au roy de Portigal ;
- De par moy li di que nul mal
- Ne laist faire a sa preude fame,
- Car tout le mal et le diffame
- Qu' elle a fait, ç' a esté par li
- Va hardiement : si li di
- Que s' il ne la fait repiter
- Que je le feray condampner
- De mon fil qui le jugera.
- Demande li cui il bailla
- La clef que sa femme et s' amie
- Li bailla, dont elle est honnie
- De son traitre seneschal.
- S' il li en est advenu mal,
- Il le devoit par droit avoir.
- Et puis li di qu' il face ardoir
- Le prestre qui l' a encusée,
- A qui elle s' est confessée.
- A Dieu ! je ne t' en diray plus.
- Je m' en revois es cieulx la sus
- Avec mon filz.
- LES ANGES. ( De retour avec Notre-Dame au Paradis,chantant : )
Corps sus touz autres esliz,
- Doulce royaux vierge pure,
- Quel cuer que prengnés en cure
- Il est sauvez, j' en sui fis,
- Corps sur touz autres esliz,
- Mais qu' il vous serve tous dis
- De cuer sanz pensée obscure.
- Joye acquiert qui tout temps dure,
- Corps sur touz autres esliz,
- Doulce royaux vierge pure
- Quel cuer que prengnez en cure.
- L' ERMITE. Aler m' en vueil grant aleure
- La ou la vierge si m' envoie ;
( L’ermite se rend auprès du roi )
Scène IV, Le château royal.
- L’ERMITE. Car je sui ja bien en la voie.
- Je voy le roy, ce m' est avis,
- Qui de courrous a taint le vis
- A mon regart.
- LE ROY. ( allant au devant de l’ermite ) Mon chier frére, se Dieu me gart,
- Vous soiez li tresbien venuz.
- Je croy dix ans a bien que nulz
- Ne vous vit venir ci avant.
- Quel besongne alez vous querant ?
- Dites le moy.
- L' ERMITE. Sire, sachiez en bonne foy
- La mére Dieu a vous m' envoie :
- Pour mil denier ne mentiroie.
- Dit m' a que tresbien vous gardez
- Que la dame a mort ne mettez
- Ne ne faciez par ame mettre.
- Folie vous fait entremettre,
- Se m' a dit, de li forjugier :
- A mort vous en verrez jugier ;
- Car touz les pechiez qu' elle a fait
- Ont esté par vostre forfait.
- A qui baillates vous la clez
- Dont ses corps est deshonnorez
- Par le faulx et traitres corps
- Vostre seneschal qui est mors ?
- Et dit que vostre chappellain
- Soit ars avant hui que demain,
- Et la dame soit deportée,
- Qui s' estoit a li confessée.
- Ce vous mande la vierge pure,
- Car elle a mis toute sa cure
- En li servir.
- LE ROY. Frére, Dieu le vous puist merir
- Qui tieulx nouvelles m' apportez
- ( À ses serviteurs ) Faites tost, si me ramenez
- Ma sainte femme.
Scène V, Au Paradis.
- NOSTRE DAME. ( À l’archange Michel ) Michiel, je vueil oster de blame
- Ma treschiére amie et aidier,
- Qui ne me cesse de prier
- Que je li soie secourans.
- Alons y ; j' en sui desirans :
- C' est de raison.
- MICHIEL. Chiére dame, de vouloir bon
- Ferons vostre conmandement.
- ( À l’archange Gabriel ) Gabriel amis, alons ment
- Avecques li.
- GABRIEL. Alons, Michiel, mon chier ami,
- Partout ou ma dame vouldra :
- Ja desconseillié ne sera
- Qui l' aint en cuer.
( Notre-Dame et les Anges se rendent auprès de la reine emprisonnée )
Scène VI, La prison du château.
- NOSTRE DAME. Ne t' esbahis, ma chiére suer.
- Je te vien aidier ci endroit
- Et toy delivrer de ton droit
- De ceste mort.
- LA ROYNE. E ! vierge plaine de confort,
- Dame, vous en soiez loée
- Quant vostre aide m' est monstrée
- Si clerement.
- NOSTRE DAME. Tu m' as servi bien loyaument,
- Si ne te doy oblier mie,
- Ains t' aideray com vraie amie.
- ( Lui remettant un habit monastique ) Ceste vesteure vestiras :
- Mon fil et moy en serviras
- De miex en miex d' ore en avant.
- Ta paix iert faite maintenant
- Vers ton seigneur : a Dieu te di.
- Il t' envoiera querre ci
- Assez briément.
- LA ROYNE. E ! royne du firmament,
- Graces vous rens de ce grant don.
- Rendu m' avez grant guerredon
- Du servise que vous ai fait.
- Vierge, que que j' aye forfait
- Se Dieu plaist, je m' amenderay ;
- Vous et vostre fil serviray
- Miex qu' onques ne fis sans paresce ;
- Jus metteray toute noblesce
- Pour vostre amour.
( Entrent la suivante et le chevalier )
- LA DAMOISELLE. Ma chiére dame, sanz demour
- Faire plus ci, venez vous en.
- Pour vous ouvré a hui Diex bien :
- Par la vierge que vous servez
- De mort repitée serez,
- Si com je croy.
- LA ROYNE. La vierge en cui secours m' apoy
- En soit loée.
- LE CHEVALIER. Dame, vous estes delivrée.
- Venez vous ent.
( La suivante et le chevalier conduisent la reine auprès du roi )
Scène VII, le château royal, un autre endroit
- LE ROY. Dame, j' ay mespris malement
- Vers vous : le pardon vous em pri ;
- Vous n' i avez mort desservi :
- C' est de mon fait.
- LA ROYNE. Li vrai Diex qui scet le forfait
- Vous puist voz meffaiz pardonner,
- Et si vous doint de li amer
- Voloir tout temps.
- L' ERMITE. La tresdoulce vierge puissans,
- Cui message j' ay huy esté,
- Vous doint paix et grace et santé
- Et bonne amour.
- LE ROY. Frére, vous m' avez fait honnour
- Et la doulce vierge Marie,
- Par qui delivrée est m' amie
- De mort vilaine recevoir.
- Mon chappellain feray ardoir.
- ( Montrant le chapelain à unvalet ) Vez le la ; mettez l' en prison :
- Demain sera ars en charbon,
- Sanz nul respit.
- LE VARLET DU ROY. Par foy, il l' a bien desservit.
- Sa, maistres, en prison venrez
- Jusqu' a demain que vous serez
- Ars en un feu.
- LE CHAPPELLAIN. ( Au valet ) Tu en mens ; je te desaveu,
- Car je ne l' ay desservi pas.
- Tu me maines plus que le pas :
- Au mains me maine bellement
- Par devant ceste bonne gent,
- Sanz moy bouter.
- LE VARLET DU ROY. Vous en convient il grumeler,
- Sire chetiz ?
( Le valet conduit le chapelain en prison, puis revient auprès du roi et des siens )
- LE CHEVALIER. L' as tu en forte prison mis
- Jusqu' a demain ?
- LE VARLET. Sire, il ne voit ne pié ne main,
- Ou je mis l' ay.
- LE ROY. Frére, je vous convoieray.
- Moy et la royne ouverrons
- De ses meffaiz que fait avons
- Par vostre assens.
- L' ERMITE. Vous servirez, sy ferez sens,
- Celle sainte vierge royne,
- Mére Dieu, precieuse et digne,
- Jusques a la fin sanz finer,
- Qui fera voz cuers afiner
- De touz pechiez.
- LA ROYNE. ( qui a revêtu l’habit religieux donné par la Vierge )
Amis Dieu, pour certain sachiez
- Que ma royauté guerpiray
- Pour tant que miex la serviray
- En povreté qu' en grant richesce.
- Ja ne le lairay par peresce :
- Elle m' a esté vraie amie,
- Si ne la doy oblier mie :
- De miex en miex la doy servir
- Pour sa grant bonté desservir
- Que faite m' a.
- LE ROY. Dame, moy et vous convendra
- Croire ce saint home et amer
- La mére de Dieu sanz amer.
- Mon royaume vueil departir
- Aux povres pour Dieu, qui partir
- Nous doint au royaume celestre.
- Frére, monstrez nous aucun estre
- Pour estorer une abbaie
- Ou la doulce vierge Marie
- Sera servie et honnorée
- Pour sa grace qui demonstrée
- Nous est de li.
- L' ERMITE. Or en venez donc après mi.
- Puis que Dieu vous a espiré
- A ce faire et voloir donné
- De sainte eglise exaucier,
- A mon pouoir vous vueil aidier.
- Folz est cil qui autrui desvoie,
- Qui entrez est en bonne voie.
- Alons touz ensemble chantant
- Ce chant qui est bel et plaisant,
- Qui a la vierge moult plaira :
- Ave maris stella,
- Dei mater alma !
- Explicit.
|