- Cy conmence un miracle de la nativité nostre seigneur
Jhesu Crist ; coment SALOMÉ qui ne creoit
pas que Nostre Dame eust enfanté virginalment
sanz euvre d' omme, perdit les mains pour ce
qu' elle le voult esprouver, et tantost après elle
se repenti et mist ses mains sur nostre seigneur,
et elles li furent rendues en santé.
Ave, Maria, gracia plena ; Dominus tecum ; benedicta
tu in mulieribus ; Luce primo. Au conmencement
de nostre breve collacion pour la
grace de Dieu empetrer, a moi de dire, a vous de oir, mettre
a euvre et retenir chose qui soit a la gloire de toute l
a court de paradis, au prouffit de noz ames et a la confusion
de l' ennemi, s' il vous plaist, nous recourrons a la
dame de grace, la benoite vierge mére Marie, et li dirons
en li saluant ces meismes paroles que je proposay au
conmencement de mon sermon, qui sont : Ave, Maria,
gracia plena ; Dominus tecum ; benedicta tu in mulieribus.
Douce gent, on dit que bonnes nouvelles esleescent
le cuer d' omme, et ce tesmoingne le sage en prouverbes
qui dit : Meror in corde viri eum humiliabit ; in sermone
autem bono letifficabitur : c' est a dire que cuer esplouré
se tient humblement, et en bonne parole s' esleesce grandement.
Et spirituelment a parler, les meilleurs nouvelles
c' on puist dire a personne devote, si sont quant
on li dit que Dieu veult habiter avecques li et que il a
paix entre Dieu et lui, et a telle personne dit le sage, en
la personne de Jhesu Crist, ou livre d' Eclesiastre, ou XXIVe
chapitre, ou il dit : Transite a me omnes qui concupiscite
me, etc.. . Spiritus enim meus super mel dulcis. Venez a
moy, dit il, vous qui me desirez, et vous serez aempli de
mes graces ; car mon esperit est plus doulx que miel. Et
appelle sa grace esperit ; mais pour quoy dit il que son
esperit est plus doulx que miel ? La raison si est : on
pourroit tant de choses améres mesler au miel que on li
osteroit sa doulceur ; mais la doulceur que Dieu donne
et amenistre a cuer devot pour penance ne pour grieté
qu' il endure, ne peut estre estainte ne amenuisée, et
ainsi le dit David qui dit : Quam magna multitudo dulcedinis
tue, Domine ! Sire Diex, la multitude de ta
doulceur, combien est elle grant ! Elle est si grant qu' elle
fait sembler toutes choses améres estre doulces, et pour
ce quant une personne treuve doulceur en aucune amére
penitence, quant elle la fait pour l' amour de Dieu, c' est
signe qu' elle est visitée et confortée de la grace de Dieu,
qui est une chose plus doulce que nul miel. Et ainsi nous
avons deux choses : la premiere si est que bonnes nouvelles
esleescent le cuer ; la seconde si est que a cuer
devot on ne peut meilleurs nouvelles dire que ce que
Diex veult habiter avecques li et que il a pais entre Dieu
et lui. Et pour ce, de toutes les joies que la benoite
vierge mére Marie ot en ce monde et que humain
lignage dut avoir, une des plus grans si fu quant l' ange
Gabriel lui apporta les nouvelles que la paix devoit
estre faite entre Dieu et humain lignage, et que il venoit
habiter avecques elle, et ce fut quant il lui dist les
paroles que je proposay au conmencement de mon sermon :
Ave, Maria, gracia plena, Dominus tecum ; benedicta
tu in mulieribus. Sus lesquelles paroles dit messire
saint Bernart que l' exemple de Gabriel et le gaaing de
nostre resalutacion nous doivent esmouvoir a saluer Marie.
- Pour quoy ? - Car en li saluant nous faisons nostre
sauvement. Encore dit il sur cest Ave merveilles beles
paroles, car il dit : Marie dame, tu es si plaine de grace,
que en ton ventre est la grace de la deité, en ton cuer la
grace d' amour et de charité, en ta bouche la grace d' affabilité
et en tes mains la grace de misericorde et de largesce.
Est elle dont pleine de grace ? - Oil voir. -
Conment ? - Car de la planté de sa grace prennent tuit.
Les chetifs y prennent redempcion, les deconfortez consolacion ;
les pecheurs y prennent pardon, les justes
grace voire et toute la Trinité gloire ; les anges leesce et
plaisance, et le fil Dieu y prist de char humaine substance.
Dont est elle bien plaine de grace, et pour ce s' ensuit
Dominus tecum. Diex est avecques toy, voire Dieu
le pére qui engendra celui que tu as conçeu ; Dieu le
saint esperit de qui tu as conçeu, et Dieu le filz que tu
as de ta chair vestu. Après li dist l' ange Benedicta tu in
mulieribus, qu' elle estoit beneite entre toutes les femmes.
Pour quoy ? Car avec sa virginité fu ajointe fecondité ;
c' est a dire qu' elle fu plantureuse ; a sa fecundité
fu adjointe en sa concepcion saintée ; a celle sainté fu
adjointe, quant elle enfanta, jonesce. Encore dit saint
Bernart qu' elle est dite plaine de grace pour quatre
choses qu' elle avoit touzjours en sa pensée, qui furent
devocion de humilité ; reverance de chaasté, de creance
et de foy ; grandeur ; et paine et martire de cuer. Après
il dit que l' ange lui dit : Diex est avecques toy, pour
autres quatre choses qui du ciel descendirent en lui, c' est
assavoir : sanctifficacion, de l' ange la salutacion, du
Saint Esperit la survencion, et du fil de Dieu l' incarnacion
qui d' umanité se vesti au jour de Noel, quant il
nasqui de elle et que elle l' enfanta virginaument pour
nostre redempcion. La quelle nativité, a l' intercession de
celle glorieuse vierge mére, si prouffitable nous soit a
touz et a toutes, que nous le puissons es cieulx veoir regner
en Trinité, en laquelle il regne et regnera in seculorum secula. Amen.
ACTE PREMIER
Scène première. La demeure de Joseph et de Marie à Nazareth en Galilée.
JOSEPH. Vueillez a moy entendre sa,
- Marie, doulce amie chiére ;
- Je ne sçay en quelle maniére
- Avec moy vous puisse mener :
- Car il nous esconvient aler
- Jusqu' en la ville ou je fui nez,
- A ce que li treuz paiez
- Soit de nous, et, a mon semblant,
- Si près estes d' avoir enfant,
- Ne sçay qu' en die.
- NOSTRE DAME. Joseph sire, cuer qui se fie
- En Dieu ne peut estre periz :
- Alons y donc. Sains esperiz
- Par sa bonté nous conduira,
- S' il li plaist, et de nous fera
- Sa voulenté.
- JOSEPH. Dame, vous dites verité :
- Or vueille de nous deux conmettre ;
- Car je me vueil an chemin mettre
- Tout maintenant.
- NOSTRE DAME. Ce seroit grant desavenant,
- Joseph, puis qu' estes mon espoux,
- Se je n' aloie avecques vous ;
- Et pour c' yray.
- JOSEPH. Chiére amie, et je vous menray
- Tout bellement.
( Ils quittent leur demeure )
Scène II. Quelques jours plus tard, le soir, la ville de Bethléem.
( Joseph et Marie arrivent dans une rue )
- NOSTRE DAME. Sire, je sui ja malement
- Traveillie ; querez un lieu
- Ou nous puissons huimais pour Dieu
- Nous herbergier.
- JOSEPH. Dame, j' en craing moult le dangier :
- Car on m' a pour voir raconté
- Qu' en Bethleem, ceste cité,
- A tant venu pour voir de gent
- C' on ne peut trouver pour argent
- Ou place avoir.
- NOSTRE DAME. Sire, si vous faut il savoir
- Ou habergie huimais seray :
- Car je croy que j' enfanteray
- Encor ennuit.
- JOSEPH. Hé ! m' amie, or ne vous ennuit
- Tant qu' a celle femme soions
- Que la voy ; si li demandons
- S' aucun lieu nous enseignera.
( Il aborde une femme, Zebel, qui passe dans la rue )
- Dame, Dieu du ciel, qui tout a
- Creé, vous doint beneiçon !
- Enseigniez nous une maison,
- Se vous savez, ou aucun estre
- Ou sanz plus huimais puissons estre
- Herbergié, dame.
- ZEBEL. Sire preudons, foy que doy m' ame,
- Vous estes venuz mal a point :
- Car je ne sçay de maison point,
- Ou il n' ait gent a grant planté,
- Si qu' enseignier en verité
- Ne vous saroie lieu nesun,
- Se ce n' estoit un lieu conmun,
- Liquelz n' est pas pour vous honnestes :
- Car la foraine gent leurs bestes,
- Quant il sont venuz au marchié,
- Sitost qu' il les ont decharchié,
- Y mettent, sire.
- NOSTRE DAME. Ha ! dame, que Dieu vous gart d'
ire !
- Y seray je par vous menée ?
- Je sui de traveil si lassée
- Que ne puis plus.
- ZEBEL. Dame, oil, sanz faire refus :
- Vous me samblez de bon affaire
- Et preste, ce croy, de bien faire.
- Sçavez vous terme ?
- NOSTRE DAME. Nanil ; pour voir le vous afferme,
- Ma doulce amie.
- ZEBEL. Dame, ne vous mentiray mie :
- Vezci le lieu que je disoie.
- Entrez ens. Dieu vous y doint joie
- De vostre corps !
- NOSTRE DAME. ( S’arrêtant à l’entrée de l’étable que Zebel vient de lui montrer )
( À Joseph ) Joseph, alez me tost la hors
- Aucune ventriére amener :
- Car je senz bien que delivrer
- D' enfant me fault.
- JOSEPH. G' y vois de cuer joiant et baut,
- Sanz faire sejour ne detri.
- ( À Zebel ) Dame, je vous requier et pri
- Que vous li tenez compagnie,
- Afin que seule ne soit mie,
- Tant que reviengne.
- ZEBEL. Sire preudons, quoy qu' il aviengne,
- N' en doubtez point, ne la lairay.
( Joseph se retire )
Scène III. Dans l’étable.
( Zebel aide Notre-Dame à entrer et à s’étendre )
- ZEBEL. ( À Notre-Dame ) M' amie, je vous aideray
- Voulentiers. Conment vous est il ?
- Certes, je craing moult le peril
- Ou je vous voy.
- NOSTRE DAME. Bien, dame ; pour Dieu, aidiez moy
;
- Vueilliez mon enfant recevoir :
- Car nulle autre n' y peut pour voir
- A temps venir.
- ZEBEL. Je le feray de grant desir.
( Zebel, jouant le rôle d’une sage-femme, délivre Notre-Dame
de l’enfant, qu’elle prend entre ses bras )
- Ha ! Dieux ! que je voy grans merveilles !
- Onques mais ne vi les pareilles :
- Car je tieng un fil né de mére
- Sanz generacion de pére
- Corporelle, et par verité
- La vierge en sa virginité
- Est demeurée.
- NOSTRE DAME. ( Tendant des langes à Zebel ) Doulce amie, s' il vous agrée,
- En ces drapiaux envelopez
- Mon enfant et puis le metez
- Ci delez moy.
- ZEBEL. Voulentiers, dame, par ma foy ;
- Au bien couchier vueil mettre cure.
( Enveloppant l’enfant dans les langes )
- E ! enfes, doulce creature,
- Bien puisses tu ore estre nez
- Et bons eurs te soit donnez !
- Car tu es gracieus et doulx
- Et plaisant sur les enfans touz
- C' onques en ma vie vi naistre.
- Tenez, dame, vueillez le mettre
- De vous bien près.
- NOSTRE DAME. M' amie, moult en suis engrès ;
- Bailliez le sa.
( Zebel place l’enfant auprès de sa mère )
Scène IV. La rue de Bethléem ( scène II ).
( Une femme passe, Salomé. Joseph l’aborde )
- JOSEPH. Dame, Dieu vous gart !
( Lui montrant l’entrée de l’étable ) Il a la
- Une femme d' enfant enceinte,
- Et sachiez qu' elle est si atainte
- Qu' il lui semble bien sanz doubter
- Que maintenant doie enfanter.
- Pour ce, dame, je vous requier,
- S' il vous plaist, venez li aidier
- Par charité.
- SALOMÉ. La dame dont m' avez compté,
- Sire, ou fait elle son demour,
- Respondez me voir par amour.
- Ne qui est elle ?
- JOSEPH. C' est une jonne damoiselle
- Qui m' a esté donnée a fame,
- Qui n' a pas plus de treize ans, dame,
- Et s' est née de Nazareth.
- Pour Dieu, mais qu' il ne vous soit lait,
- Ma chiére amie, a li venez,
- Si que de l' enfant quant iert nez
- Serez ventriére.
- SALOMÉ. Sire, avec vous a lie chiére
- Yray, puis qu' en avez mestier.
- Car aussi est ce mon mestier
- D' enfans noviaux nez recevoir.
- Alons men tost sans remanoir ;
- N' atarjons point.
- JOSEPH. Alons, dame : Dieu doint qu' a point
- Y puissez estre !
- SALOMÉ. Sire, dites moy en quel estre
- Vous me menez.
- JOSEPH. M' amie, assez tost y serez.
Scène V. L’étable.
( Joseph fait entrer Salomé et la conduit auprès de Notre-Dame )
- JOSEPH ( À Salomé ) C' est ci, ce sachiez, qu' est la fame
- Pour qui je vous amaine, dame.
- Or entrez ens.
- SALOMÉ. Diex du ciel vueil estre ceens
- Par son plaisir !
- ZEBEL. Salomé, bien puissez venir !
- Que venez querre ?
- SALOMÉ. On m' a ci amené bonne erre
- Pour une femme qui travaille,
- A qui je dois estre la baille
- De son enfant.
- ZEBEL. Salomé, pour voir vous creant
- Que trop a tart vous y venez :
- Car li enfes si est ja nez
- Et vezla la mére couchie ;
- ( La prenant à part ) Et si sachiez c' onques touchie
- Ne fu d' omme en nulle maniére ;
- Ains est vierge de corps entiére :
- Car je l' ay bien hui esprouvé,
- Et pour voir telle l' ay trouvé
- A l' enfanter.
( Les répliques qui suivent s’échangent en aparté )
- SALOMÉ. Tu te feras des gens moquer,
- M' amie, se plus diz telz moz :
- Ne porte a femme ja ce loz
- Qu' elle puist enfant concevoir
- Sanz congnoissance d' omme avoir :
- Ce ne peut estre par nature ;
- Ne qu' enfanter puist vierge pure,
- Ne le dy mie.
- ZEBEL. Quoyque des autres ne le die,
- De ceste le tesmoingneray,
- Qu' après l' enfanter trouvé l' ay
- Vierge pucelle.
- SALOMÉ. Certes, c' est chose si nouvelle
- Que se de mes yeulz ne veoie
- La dame, et de mes mains touchoie,
- Je ne croiroie point tel dit ;
- Pour ce maintenant sanz respit
- L' iray veoir et puis taster.
( Salomé s’approche de Notre-Dame ; ses deux mains se paralysent soudain )
- Lasse ! j' ai perdu le taster.
- Lasse ! lasse ! lasse ! mes mains
- Ay perdu. E ! lasse ! s' au mains
- L' une des deux demourast vive,
- Bien me fust ; mais lasse ! chetive !
- Ceste forment me desconforte,
- Que je voi qu' elle est toute morte ;
- Et ceste ci redevient seiche
- Aussi conme une vielle mèche.
- Dieux ! or vivray je en mescheance
- Quant les membres dont ma chevance
- Par honneur je souloie avoir
- Pers ainsi. Lasse ! or ne sçay voir
- Que puisse faire.
Scène VI. Le Paradis.
- MICHIEL. Gabriel, pour le cuer reffaire
- De joie a la vierge benigne
- Qui du filz Dieu gist en gesine
- Nous fault en Bethleem aler
- Et devant la dame chanter.
- Or y alons.
- GABRIEL. Certes, Michiel, c' est bien raisons
- Que de nous ait aucun soulaz :
- Car humains par elle des laz
- A l' ennemi seront hors mis,
- Et seront fait a Dieu amis ;
- Et dès maintenant leur paix ont
- Tuit cil qui de bon vouloir sont.
- Pour c' est li fil Dieu nez en terre.
- Or y alons, Michiel, bonne erre ;
- Je vous em pri.
- MICHIEL. Alons sanz plus faire detri,
- Et chantons pour nous rehaitier :
- RONDEL. On doit bien la dame prisier
- En qui prist par dileccion
- Dieu le fil incarnacion ;
- Puis qu' a Dieu fist homme appaisier,
- On doit bien la dame prisier.
- Car Dieu enfanta sanz brisier
- De riens sa vierge affeccion,
- Et pour c' en grant devocion
- On doit bien la dame prisier
- En qui prist par dileccion
- Dieu le filz incarnacion.
( Les archanges descendent du Paradis auprès de Notre-Dame
et de l’enfant en chantant ce rondeau )
Scène VII. L’étable.
- SALOMÉ. ( Les mains paralysées ) E
! Diex, pour quelle mesprison
- Sui je ainsi laidement batue ?
- Lasse ! de forte heure embatue
- Me sui ceens, au dire voir,
- Pour enfant mortel recevoir,
- Quant g' y ay mes deux mains perdu :
- Dont j' ay le cuer si esperdu,
- Ne sçay que dire.
- ZEBEL. Salomé, je me doubt qu' en ire
- Dieu contre vous meu ne soit
- Pour aucun pechié qu' en vous voit,
- Qui par aventure est en vous,
- Ja soit ce que nous pechons touz,
- Dont il se veult ore vengier :
- Car il est juge droiturier.
- Mais il est si misericors
- Que qui de soi met pechié hors
- Et merci li prie humblement
- Il l' appaise ligiérement :
- Si que je vous conseil pour bien,
- M' amie, se vous savez rien
- Qu' aiez meffait encontre li,
- Que vous li en criez merci :
- Ce sera sens.
- SALOMÉ. A ce conseil, Zebel, m' assens ;
- Car il me semble raisonnable :
- Mais je ne sçay de quoy coulpable
- Vers li tant soie.
( Les archanges entrent et s’inclinent devant Notre-Dame )
- GABRIEL. Michiel, bien devons mener joie ;
- Regardez com noble mistére !
- Vierge est de son createur mére :
- Car elle l' a vierge enfanté,
- Et la divine majesté
- C' est a enfermeté conjointe,
- Et foy c' est a cuer d' omme adjointe
- Pour tout ce croire.
- MICHIEL. Gabriel, c' est parole voire.
- Dieu c' est fait homs dessous nature
- Pour ce que soient l' escripture
- Et tuit li prophéte acompli,
- Et li siéges es cieulx rampli
- Qui sont touz vuidz.
- GABRIEL. Ce nous tournera a deduiz,
- Michiel amis, et a grant gloire.
- Par amour ors disons encoire
- Ce rondel qui moult m' atalente :
( Ils chantent devant la Vierge et l’enfant le rondeau suivant )
- RONDEL. Vierge royal, dame excellente,
- Sur toutes autres pure et monde,
- Qui ne vous sert pensée a lente,
- Vierge royal, dame excellente :
- Car du fruit avez esté l' ente
- Qui de nient crea tout le monde ;
- Vierge royal, dame excellente,
- Sur toutes autres pure et monde.
- SALOMÉ. ( Non loin, suppliante ) E ! sire Diex, s' en vous habonde
- Ne pitié ne misericorde
- Je vous pri de moy vous recorde,
- Et me vueillez estre amiable,
- Dieu du ciel, pére esperitable :
- Car se j' ay n' en parler n' en fait
- Riens, sire, contre vous meffait,
- Pour quoy vous me punissiez ci,
- De cuer vous en requier merci
- Que le me vueilliez pardonner,
- Et me vueilliez, sire, donner
- Par vostre infinie bonté,
- S' il vous plaist, parfaite santé
- Dessus mes membres.
- GABRIEL. ( Se tournant vers Salomé )
Salomé dame, or te remembres,
- Que pour ce que tu n' as veu
- Vierge enfanter, ne l' as creu ;
- Ains le vouloies esprouver ;
- Pour ç' a volu Dieux estriver
- A toy qu' estrivoies a lui,
- Et t' a envoié cest annuy
- Qui te doit estre a grant contraire.
- Or t' avise que Dieu peut faire
- Plus que vierge faire enfanter,
- Et se tu le croiz sanz doubter,
- Atouche l' enfant seulement,
- Et tes mains saines vraiement
- Recouvreras.
- SALOMÉ. ( Répondant à l’archange sans le voir )
Ha ! sire, ne me moquez pas.
- Qui estes vous ? Dites le moy,
- Si vous plaist, et je vous em proy ;
- Ne vous voi mie.
- GABRIEL. Je sui un ange, belle amie ;
- Sachez que je te compte voir.
- Si tes mains veulz saines ravoir,
- Fai ce qu' ay dit.
- SALOMÉ. Je le vois touchier sanz respit.
- ( S’adressant à l’enfant ) Enfes doulz et beneurez,
- Si voirement com tu es nez
- De vierge, et ainsi je le croy,
- Et que mes mains en ceste foy
- Mett sur toy, Dieu par son plaisir,
- Ains que de ci puisse partir,
- A sa merci me vueille prendre !
( Lorsque les mains de Salomé touchent l’enfant, elles retrouvent leur mobilité )
- Ha ! Dieu, bien vous doy graces rendre,
- Puis que tant m' avez honnouré
- Que mes mains m' avez restoré,
- Sire, en santé.
- ZEBEL. Il est Diex parfaiz en bonté,
- Salomé, ce pouez savoir.
- Nous devons esperer pour voir
- Que cest enfant de par lui vient,
- Puis qu' après l' enfanter il tient
- Vierge la mére.
- SALOMÉ. Voire, et dire qu' il en est pére.
- Zebel, moult doiz grant joie avoir,
- Quant tel enfant poz recevoir ;
- ( À Notre-Dame ) Et vous, dame, moult estes digne,
- Qui gisez de ceste gesine
- Esmerveillable.
- NOSTRE DAME. A Dieu, le pére esperitable,
- En soit la gloire atribuée,
- Quant de sa grace m' est donnée
- Si grant partie.
- SALOMÉ. Ja ne quier estre departie
- De vous, dame, s' il vous agrée,
- Tant que vous soiez relevée
- Tout a vostre aise.
- NOSTRE DAME. Chiére amie, ne vous desplaise,
- Zebel seule bien me souffist.
- Alez a celui qui vous fist,
- Qui vous gart l' ame !
- SALOMÉ. Je m' en vois donques. A Dieu, dame,
- Puissiez remaindre !
( Salomé se retire. Zebel reste auprès de Notre-Dame étendue, l’enfant à son côté )
ACTE DEUXIEME.
Scène Première. Le temple de Jérusalem. Quarante jours plus tard.
- SYMEON. Dieu de lassus, fai tes cieulx fraindre :
- Envoie nous ton filz en terre,
- Par quoy soit finée la guerre
- Que tu as a l' umain lignage,
- Si qu' avoir puissons l' eritage
- Pour quoy, sire, tu nous formas.
- E ! sire, longuement nous as
- Anoncié par tes sains prophètes,
- Et tant belles promesses faites
- Du rachat de lignie humaine
- Que li Sathans en enfer maine !
- Ysaïes a dit pour voir
- Qu' une vierge doit concepvoir
- Et enfanter un vierge fil
- Qui hors gettera du peril
- D' enfer le peuple d' Israel,
- Et ara nom Emanuel.
- Sire Dieu pére, ceste grace
- Que faire nous doiz, quant sera ce ?
- Ha ! Dieux, cil enfes quant venra
- Ne quant sera ce qu' il naistra,
- Afin que je veoir le puisse ?
- Je ne cuit pas que ci me truisse
- Cest enfant que je tant desir.
- Dieux, te venroit il a plaisir
- A moy de grace pourveoir,
- Tant que cil oeil ci de veoir
- Ycellui soient saoulé,
- Par qui de mon cuer reveillé
- Seront li oeil ?
Scène II. Le Paradis.
- MICHIEL. Gabriel amis, aler vueil,
- Car il m' est de Dieu conmandé,
- A Simeon qui demandé
- Li a un don par grant desir.
- Ne vous vueilliez de ci partir ;
- Si revenray.
- GABRIEL. Michiel, ci vous attenderay ;
- Alez au Dieu plaisir, amis :
- Puis que vous y estes conmis,
- C' est bien raison.
( Saint Michel quitte saint Gabriel )
Scène III. Le temple de Jérusalem.
( L’archange saint Michel apparaît à Syméon )
- MICHIEL. Paix soit avec toy, Simeon !
- En ton cuer doiz avoir grant joie :
- Sains esperiz a toy m' envoie
- Et te mande, n' en doubte pas,
- Que ja la mort ne gousteras
- Si aras veu le sauveur
- Du monde : ceste grant honneur
- Te veult il faire.
- SYMEON. Ha ! vrai Diex, pére debonnaire,
- Quant ert ce ? Ja sui je si vieulx
- Qu' a peine puis lever les yeulx
- Et mon corps sur piez soustenir :
- Je ne cuiday onques venir
- A tel viellesce.
- MICHIEL. Or aiez cuer plain de leesce.
- Pour ce que tant l' as desiré
- Et en ce desir demouré
- Est devant Dieu ta voix oie,
- Et ta clamour est essaucie,
- Si que venuz es a ce point
- Que le verras ; n' en doubtes point.
- A Dieu te dy.
( Saint Michel se retire )
- SIMEON. A ! Dieu pére, je vous mercy,
- Quant en ce siécle tant vivray
- Qu' a mes deux yeux celui verray
- Qui sauveur du monde sera ;
- Certes, mon cuer repos n' ara
- Tant que le voie.
Scène IV. Bethléem. L’étable.
- NOSTRE DAME. Zebel, il est temps que je doye
- De ceste gesine lever,
- Et au temple de Dieu aler
- Pour ma purificacion,
- Et mon filz en oblacion
- Porter : c' est droiz.
- ZEBEL. C' est mon, dame ; il a plus d' un mois
- Que vous acouchates, ce croy,
- Voire quarante jours, par foy :
- Bien m' en souvient.
- NOSTRE DAME. C' est voir, m' amie ; il vous convient
- Que vous m' alliez deux turtres querre
- Ou deux jeunes coulons bonne erre,
- Qu' avec moy seront apportez :
- Mon enfant en ert rachatez
- Après s' offrande.
- ZEBEL. Dame, mon cuer se reconmande
- A faire tout vostre plaisir :
- Querre les vois de grant desir,
- Telz que je sçay qu' ils doivent estre.
- Je ne revenray en cest estre
- Si les aray.
- NOSTRE DAME. Or ne faites pas long delay,
- M' amie chiére.
( Zebel sort et rentre peu après, tenant lié un couple de tourterelles
ou de deux petits pigeons )
- ZEBEL. Dame, revien je tost arriére ?
- Vezci une paire d' oisiaux,
- Qui sont et gracieux et biaux,
- Je vous creant.
- NOSTRE DAME. M' amie, or nous fault mon enfant
- Couchier en nouviaux drapelez,
- Touz les plus biaus et les plus nez
- Que j' ay ; et puis si en irons
- Moi et vous, et le porterons
- Au temple offrir.
( Notre-Dame et Zebel revêtent l’enfant de ses plus beaux langes )
- ZEBEL. Ainsi le fault pour acomplir
- De la loy le conmandement.
- Delivrons nous, dame, briément ;
- Il en est heure.
Scène V. Le temple de Jérusalem.
- SYMEON. ( Qui s’est assis ) Pére des cieulx, moult me demeure
- Que je voie ton enfant chier,
- Que tu doiz en terre envoier
- Pour le sauvement des humains.
- Haste toy, doulx pére hautains ;
- Romps tes cieulx, euvre paradis.
- Acomplis ce que m' as promis,
- Dieu de lassus !
- GABRIEL. ( Lui apparaissant ) Or tost, Symeon,
liéve sus ;
- Aorne toy sanz deporter.
- Vez ci c' on te vient apporter
- L' enfant, moult te doit estre bel,
- Qui sera du peuple Israel
- Sauveur et sire.
- SIMEON. ( Se levant ) Ha ! Dieux, onques mais n' oy dire
- Chose qui tant me feist joie.
- Certes tenir ne me pourroie
- Qu' a l' encontre de li ne voise :
- Car sa venue moult m' envoise
- Et rebaudist.
( Gabriel remonte au Paradis )
Scène VI. Bethléem.
( Notre-Dame et Zebel quittent l’étable )
- ZEBEL. ( Remettant à Notre-Dame l’enfant couché dans un panier )
Dame, or veez s' il vous souffist.
- Vezci vostre enfant ; couchié l' ay
- Au miex que je couchier le say,
- Se m' aist Diex.
- NOSTRE DAME. ( Prenant le panier ) Zebel, m' amie, on ne peut miex :
- Or en alons.
( Elles se mettent en route vers le temple de Jérusalem )
Scène VII. Le Paradis.
- GABRIEL. ( Qui est revenu auprès de Michel )
Michiel, cy plus ne nous tenons :
- Alons nostre Dieu convoier,
- Et pensons de nous avoier
- D' un biau chant dire.
- MICHIEL. Je ne vous vueil mie desdire,
- Mon tresdoulx ami Gabriel ;
- Je vous pri, disons ce rondel :
- Car de moy joie le cuer emble.
( Les archanges viennent accompagner, sur la route de Jérusalem,
Zébel et Notre-Dame qui transporte l’enfant, en chantant un rondeau )
- RONDEL. Humble vierge, a qui ne ressamble
- Personne née ;
- Par droit devez estre honnorée
- Plus que nulle autre, se me samble,
- Et miex amée,
- Humble vierge, a qui ne ressamble
- Personne née :
- Car pour vous d' omme et Dieu ensamble
- Est hui donnée
- Offrande au temple desirée ;
- Humble vierge, a qui ne ressamble
- Personne née,
- Par droit devez estre honnorée.
Scène VIII. Le temple de Jérusalem.
( Entrent Zébel et Notre-Dame portant l’enfant. Les deux archanges restent à l’arrière-plan )
- SIMEON. ( S’avançant vers Notre-Dame ) Bien puissiez estre relevée,
- Dame, qui au temple venez !
- Ce doulz enfant que vous tenez,
- Pour Dieu mettez le sur mes bras ;
- Dessus l' autel, n' en doubtez pas,
- Le porteray.
- NOSTRE DAME. Voulentiers le vous bailleray.
- Tenez, sire, je le vous offre :
( Elle met l’enfant entre les bras de Syméon )
- Après vous feray j' une autre offre,
- Pour li ravoir.
- ZEBEL. ( Montrant le panier qu’elle tient ) Dame, vez la ci preste, voir,
- En ce panier.
- SIMEON. Dieu, je te doy bien mercier,
- Qui le mien cuer en paix as mis :
- Car ainsi com tu m' as promis
- Par ta parole qui est voire,
- Je voy le salut et la gloire
- Qu' a ton peuple as appareillié ;
- S' en ay, sire, le cuer si lié
- Qu' avis m' est que doie partir.
- Or fay de mon corps departir,
- Sire, l' ame quant te plaira,
- Puis que mon cuer son desir a,
- Dont tant ay joie.
- NOSTRE DAME. Zebel, il est temps que je doie
- Faire m' offrande, ce m' est vis.
- Bailliez ça ces oisellez vis
- Et ce cierge aussi alumé,
- Ainsi qu' il est acoustumé :
- Pour mon enfant ravoir, au prestre
- Voulray tout donner, et pour estre
- Purifiie.
- ZEBEL. ( Sortant les oiseaux de son panier et allumant un cierge )
Je feray de voulenté lie,
- Dame, vostre conmandement.
- Tenez, offrez appertement
- Au nom de Dieu.
( Elle remet le couple d’oiseaux et le cierge allumé à Notre-Dame qui les
présente à son tour en signe de purification et d’offrande au prêtre - Syméon ici ).
- NOSTRE DAME. Sire prestre, tenez en lieu
- De ma purificacion
- Ce cierge, et en oblacion
- De mon enfant ces oisiaux ci.
- Que Dieu par la seue merci
- Nous vueille aidier !
- SIMEON. Dame, je tien que nul mestier
- De purefiement n' avez :
- Car ce filz qui de vous est nez
- N' est pas venuz par euvre d' omme ;
- Ains est filz de Dieu, c' est la somme,
- Qui pris a corps et nouvelle ame ;
- Et pour ce je vous di bien, dame,
- Qu' a l' eure de sa passion,
- Pour la grant tribulacion,
- Dame, qu' endurer li verrez
- Si tourmentée en cuer serez
- Que la douleur qu' il souffrera
- Parmi vostre ame passera,
- Et sa mort vous sera a mort.
- Li cuer si me dit et remort
- Qu' ainsi doit avenir sanz faille.
- Tenez, dame, je le vous baille :
- Alez vous ent.
( Il remet l’enfant à Notre-Dame )
- NOSTRE DAME. Diex en fera a son talent,
- Sire ; c' est bien raisons et droiz.
- Par vostre congié je m' en vois ;
- A Dieu vous di.
- ZEBEL. ( À Syméon ) Sire, je vous conmant aussi
- A Dieu le pére.
( Tandis que sortent Zébel et Notre-Dame portant l’enfant, les deux
archanges avancent et chantent leur rondeau en remontant au Paradis )
- GABRIEL. Or fault que nostre voiz s' appére
- En chantant, Michiel, doulx amis,
- Tant que nostre rondel pardis
- Sera du tout.
- MICHIEL. Gabriel, mettez soing et coust,
- Que vostre chant au mien s' assemble.
- RONDEL. Car par vous d' omme et Dieu ensamble
- Est hui donnée
- Offrande au temple desirée ;
- Humble vierge, a qui ne ressamble
- Personne née,
- Par droit devez estre honnorée.
ACTE III.
Scène première. La demeure de Joseph et de Marie à Nazareth.
Douze ans plus tard.
- JOSEPH. Dame, je say qu' acoustumée
- Est que l' evesque et li provoire
- Font hui moult grant feste, en memoire
- Que Dieu noz péres tant ama
- Que d' Egipte les delivra
- Hors des mains au roy Pharaon,
- Par Moyse et par Aaron.
- En savez rien ?
- NOSTRE DAME. Joseph, sire, il me membre bien
- Qu' en fait hui feste, en remembrance
- De ce que Diex a delivrance
- Mist tout son peuple hors d' Egipte,
- Et que la mer ou nulz n' abite
- Passérent sanz estre moillez,
- Et l' ost d' Egipte y fu noiez
- Et tout perdu.
- JOSEPH. Marie, c' est voir ; ainsi fu :
- Et pour ce de toute Judée
- A ceste solempnel journée
- En Jherusalem leur offrande
- Portent tuit. Ainsi le conmande,
- Dame, la loys.
- NOSTRE DAME. Sire, c' est bien raison et droiz
- Que moy et vous donc y alons,
- Et Jhesu, nostre enfant, menons
- Avec nous : s' offerrons ensemble.
- C' est bon a faire, se me semble ;
- Et vous qu' en dites ?
- JOSEPH. Nous n' en pouons, dame, estre quittes
- Autrement ; si que par amour
- Appareilliez vous sanz demour,
- ( À Jésus, maintenant âgé de douze ans ) Et vous, biau filz
: si en irons.
- Au temple de Dieu vous menrons
- Hui, se Dieu plaist.
- JHESUS. Je sui tout prest, sire, s' ous plaist
- Ma mére et vous.
- NOSTRE DAME. Oil certes, mon enfant doulx.
- Alons men, sire.
- JOSEPH. Or alons, que Dieu nous gart d' ire.
- Il n' y a pas de ci granment ;
- Nous y serons assez briément.
- Venez, biau filz.
- JHESUS. Pére, soiés certains et fiz
- Que g' y vois moult tresvoulentiers.
- Avançons nous endementiers
- Que temps avons.
( Joseph, Notre-Dame et Jésus se mettent en route pour Jérusalem )
Scène II. Jérusalem.
( Ils arrivent au temple, près d’un autel autour duquel il y a foule )
- NOSTRE DAME. Vezci le temple ou nous alons.
- Biau filz, tout bellement venez ;
- Pour Dieu, de moy près vous tenez,
- Je vous em pri.
- JHESUS. Mére, alez ; si feray je si :
- Ne vous doubtez.
- JOSEPH. Marie dame, or m' escoutez.
- Ceens ara ja si grant presce,
- Que maint y seront a destresce :
- Car gens venront de toutes pars.
- Ne soions pas d' offrir eschars,
- Mais dessus cest autel mettons
- Nostre offrande, et nous en alons
- Ysnellement.
- NOSTRE DAME. Sire, je l' accors bonnement :
- Or offrez donques sanz delay.
- J' ay tout prest ce que j' offerray
- Sur cest autel.
( Joseph dépose son offrande sur l’autel )
- JOSEPH. J' ay offert ; or faites autel
- Que j' ay fait, dame.
- NOSTRE DAME. Joseph, moult voulentiers, par m' ame,
- Qu' il est raisons.
( Notre-Dame dépose à son tour son offrande )
- JOSEPH. Par amour, or nous en alons,
- Puis que noz offrandes sont faites :
- On verra maishui moult de sectes
- De gens venir.
- NOSTRE DAME. Je ne me vueil ci plus tenir.
- ( À Jésus ) Venez vous en, biau filz Jhesus.
- ( S’apercevant qu’il n’est plus auprès d’elle, inquiète soudain )
E ! lasse ! qu' est il devenuz ?
- Pas ne le voy.
- JOSEPH. ( Pris de panique ) Avoy, ma doulce amie, avoy !
- Conment ! Jhesus est il perduz ?
- Haro ! Je sui touz esperduz,
- Que n' en voy point.
- NOSTRE DAME. ( Idem ) E ! lasse ! grant douleur m' espoint.
- Je ne scay ou il est alez.
- Lasse ! lasse ! il s' est egarez !
- Lasse ! biau filz, ou te querray ?
- Lasse ! je croy de dueil morray,
- Se ne te truis.
- JOSEPH. Dame, alons tost de huis en huis
- Demander se nuz l' a veu.
- Lasse ! conme il a deceu,
- S' il n' est chiez l' un de noz parens !
- Yssons de ci :
( Montrant des groupes qui s’éloignent du temple ) parmy ces rens
- Si l' alons querre.
- NOSTRE DAME. Pour Dieu, Joseph, alons bonne erre ;
- Sa perte moult me desconforte.
- Lasse ! je sui honnie et morte,
- S' il n' est trouvez.
- JOSEPH. Dame, ne vous desconfortez :
- Car en tant de lieux le querrons,
- Se Dieu plaist, que le trouverons
- Encore ennuit.
( Ils quittent le temple )
Scène III. Une autre partie du temple.
( On voit un marchand vendant des livres et, non loin,
des maîtres de la loi en séance )
- JHESUS. ( Montrant au marchand l’un des livres qu’il expose )
Amis, mais qu' il ne vous ennuit,
- Je vous pri que vous me monstrez
- Ce livre : assez tost le rarez,
- Je vous creant.
- LE LIBRAIRE. ( Lui prêtant le livre ) Voulentiers ; tenez, mon enfant.
- C' est un livre de prophecies,
- Et le fist le bon Ysaïes :
- N' en doubtés point.
- JHESUS. De par Dieu, en aussi bon point
- Que le bailliez, le vous rendray :
- Car de ci ne me mouveray
- Tant que le vous aie rendu :
- N' en aiez ja cuer esperdu.
- Spiritus Domini super me ; eo unxit me,
evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos
corde et predicare captivis remissionem et cecis
visum, dimittere confractos in remissionem, predicare
annum Domini acceptum et diem retribucionis.
- Vostre livre tenez, amis ;
- Je vous le rens entier et sain.
( Il rend son livre au marchand )
- ( Se tournant vers les maîtres de la loi )
Biaux seigneurs, sachiez de certain,
- Combien que soiez li greigneur
- Maistre de la loy et docteur,
- Ne le tenez ja a merveilles,
- Qu' aujourd' hui est en voz oreilles
- Ceste prophecie acomplie,
- Et ceste escripture aemplie
- Par verité.
( Les quatre maîtres échangent entre eux les répliques qui suivent )
- PREMIER MAISTRE. Seigneurs, avez vous escouté
- Cest enfant, conme il a leu
- Et puis conment sur ce meu
- A sa raison ?
- DEUXIESME MAISTRE. Hé ! c' est parole d' enfançon ;
- On la doit mettre en nonchaloir :
- Il lui semble bien qu' il dit voir ;
- Laissons ester.
- TROISIESME MAISTRE. Qui le meut ore a repliquer
- Ainsi contre nous l' escripture ?
- Que Dieux li doint male aventure !
- Qui peut il estre ?
- QUATRIESME MAISTRE. Je sçay bien qu' il n' ot onques maistre
- Ne ne hanta onques l' escole ;
- Mais ainsi de nous se rigole
- Conme un enfant sot et nicet.
- Ne savez vous pas qui il est ?
- C' est Jhesus, c' on dit qui est filz
- De Joseph, qui est touz flouriz
- Ja par viel aage.
- PREMIER MAISTRE. Il a dit parole trop sage,
- Et bien l' a sceu appliquier.
- ( S’adressant à Jésus ) Enfes, ça vien ; je te requier
- Que tu me dies verité.
- Dy moy : en quelle auctorité
- Diz tu de ceste prophecie
- Qu' elle est hui en nous acomplie ?
- Qui t' a donné ceste science
- Qu' osé l' as, en plaine audience,
- Devant nous dire ?
- JHESUS. S' enquerre et savoir voulez, sire,
- Qui m' a donné ceste science,
- Respondez moy ci en presence
- De ce que vous demanderay.
- Se me respondez sanz delay,
- Mais que ne me mentez de nient,
- Dont ceste science me vient
- Tantost sarez.
- PREMIER MAISTRE. Biau sire, et vous response arez :
- Demandez tost.
- JHESUS. Je vous demans sanz plus ce mot :
- Respondez en selon vostre esme.
- Vint du ciel le Jehan batesme
- Ou bien des hommes ?
( Les maîtres échangent de nouveau entre eux les répliques suivantes
: )
- PREMIER MAISTRE. Seigneurs, oez vous con nous sommes
- De cest enfant ci argué ?
- Nous serons du peuple hué,
- Se nous ne li savons respondre.
- D' une autre part nous fault repondre,
- Pour prendre advis.
- DEUXIESME MAISTRE. Je vous diray que j' en devis.
- Se nous disons que du ciel est,
- Il est de respondre tout prest :
- Pourquoy donques ne le creons ?
- Se des hommes est li disons,
- En verité il semblera,
- Et respondre aussi le pourra,
- Que nous cremons le peuple plus
- Que Dieu : ainsi sommes confus.
- Qu' en dites vous ?
- TROISIESME MAISTRE. Que dire n' en sçay, sire doulz,
- Par le grant Dieu.
- QUATRIESME MAISTRE. Onques mais je ne fui en lieu
- Ou l' en trouvast enfant si sage.
- Il nous fera avoir hontage
- A touz ensemble.
- DEUXIESME MAISTRE. Non fera, seigneurs, qu' il me semble
- Que j' ay responce contre lui
- Qui lui pourra estre a annui.
- Alons a li ; je la feray.
- ( S’adressant à Jésus ) Biau sire, je vous respondray :
- Le baptesme dont vous parlez,
- Dont il vient, ce nous demandez :
- Nous ne savons.
- JHESUS. Ne je ne vous feray respons
- Nul aussi, en quelle science
- J' ay ci dit, en vostre audience,
- Ce que j' ay dit a touz ensemble.
- Mais dites moi voir que vous semble
- D' un homme qui deux filz avoit :
- A l' un dit : va t' en bon exploit,
- Filz, en ma vigne labourer ;
- Et cil li sçot bien refuser
- Et de son pére se parti ;
- Mais assez tost se repenti
- Et en la vigne ouvrer ala.
- Le pére a l' autre filz dit a
- Aussi qu' au premier avoit fait :
- Le filz respondit tout a fait
- Que son conmandement feroit
- Et qu' en sa vigne ouvrer yroit :
- Toutes voies point n' y ala.
- Dites moy liquelx des deux a
- Mieux fait le voloir de son pére :
- C' est ci une chose legiére
- Pour y respondre.
- DEUXIESME MAISTRE. Sanz ceste chose plus espondre,
- Nous disons : celui le fist plus
- Qui premier ot fait le refus,
- Et puis ouvra.
- JHESUS. Aussi sachiez qu' il avenra
- Pour voir, ains le derrenier jour,
- Que li publique pecheour
- Ou regne Dieu seront avant
- Mis que vous, je le vous creant,
- Aussi seront les foles fames ;
- Pour ce vous sera grant diffames,
- Pour ce qu' il ont creu Jehan
- Entre elles et li publiquan,
- Et vous ne l' avez pas creu,
- Ne n' avez repentance eu
- De vos durtez, c' est chose voire,
- Quant a lui veez telz gens croire
- Et vous n' i eustes creance ;
- Pour ce vous sera a grevance,
- A honte et a confusion
- A la grant resurreccion
- De toutes gens.
- TROISIESME MAISTRE. Il pert bien conme es negligens
- Et fol, quant nous fais mencion
- Qu' il soit ja resurreccion
- N' autre siécle qu' il a icy.
- Or me respons donc a cecy :
- Conment ce que diz avenra ?
- Moises dist et conmanda
- En la loy que s' ome moroit
- Sanz lignie, se femme avoit,
- Que son frére si l' espousast,
- A la fin que il recouvrast
- En lieu de son frére lignie.
- Or avons veu qu' il n' a mie
- Granment qu' il estoient set frére,
- Dont li aisné, c' est chose clére,
- Qui femme avoit, morut sanz hoir.
- Avint que li secons avoir
- Convint la dame et l' espousa,
- Mais sanz lignie trespassa :
- Ainsi du tiers, du quart, du quint,
- Du sixiesme et setiesme advint.
- Touz set celle dame espousérent,
- Et sanz avoir hoirs trespassérent.
- La dame après est trespassée.
- Quant venra a celle journée,
- Que tu diz que tout ressourdront,
- A qui sera el femme adonc ?
- Tuit l' ont eue.
- JHESUS. Que vous estes gent malostrue
- Et plains d' erreur, quant a ce point
- L' escripture ne savez point,
- Non faites vous la Dieu vertu !
- Savoir devez, fol malostru,
- Qu' a celle resurreccion
- On n' y espousera pas, non,
- Ne ne sera l' en espousé ;
- Mais tuit li bon resuscité
- Seront conme ange en la Dieu gloire.
- Ne lisez vous, c' est chose voire,
- Du resuscitement des mors,
- Que Dieu qui est misericors
- Si vous a escript a vos yex ?
- « Je suis d' Abraham, » dit il, « Diex,
- Dieu d' Isaac et de Jacob. »
- Estes vous soluz a ce cop ?
- Or aiez en vous ce remors,
- Qu' il ne se dit pas Dieu des mors,
- Mais des vivans.
Scène IV. Aux alentours du temple de Jérusalem, trois jours plus tard.
( Foule allant et venant )
- NOSTRE DAME. ( Angoissée ) E ! Diex, or est li mien dueilz granz,
- Et ce n' est mie sanz raison.
- Hé ! biau filz, par quelle achoison
- De moy t' es ainsi departiz ?
- Mon cuer a grant doleur partiz,
- Et me fais plaine de destresce.
- Lasse ! lasse ! filz, coment est ce
- Que de moy es si esloingniez ?
- ( S’adressant à des passants ) E ! lasse ! et que le m' enseigniez,
- Bonne gent, se le savez point.
- Il m' est avis que l' en me point
- Et fiert d' un glaive en chascun membre
- Quant de mon enfant me remembre,
- Que ne truis mie.
- JOSEPH. Par foy, c' est mau fait, doulce amie,
- De vous ainsi desconforter :
- Pour Dieu vueilliez vous deporter.
- Au temple arriére retournons ;
- Espoir que nous l' i trouverons,
- Et qu' il est la.
- NOSTRE DAME. Sire, allons ou il vous plaira,
- Pour Dieu et me laissiez en paiz.
- Pour li ne vueil user jamais
- Qu' en pleur mes ans.
( Joseph et Marie reviennent au temple )
Scène V. Le temple de Jérusalem.
( La salle où les maîtres de la loi sont en séance.
Jésus s’est assis au milieu d’eux )
- QUATRIESME MAISTRE. ( À Jésus ) Biau maistre, encore te demans
- Qui est selon ton escient
- Tout le plus grant conmandement
- De nostre loy.
- JHESUS. Je t' en responderay par foy
- Ce qui n' est pas a getter pueur :
- « Aime Dieu de trestout ton cueur, »
- Non pas conme un homme aime famme ;
- Aime l' ainçois de toute t' ame,
- Et aussi de tout ton pouoir.
- Li second conmandement voir
- Est a ce premier ci semblables,
- C' est que tu soies amiables :
- Car il dit : « Aime ton prouchain
- Com toy mesmes » ; et de certain
- En ces deux conmandemens ci
- Peut toute la loys et aussi
- Tuit li prophète.
- QUATRIESME MAISTRE. Ceste response est si honneste,
- Maistre, qu' a dire sui tenuz
- Que tu es de par Dieu venuz :
- Car nul ne peut ce que tu diz
- Dire, de ce sui je touz fiz,
- Se premiérement ne venoit
- De par Dieu, et se Dieu n' estoit
- Avecques lui.
- JHESUS. Et pour tout certain je te dy :
- Qui ne renaist nouvellement
- Le royaume Dieu nullement
- Ne peut veoir.
- QUATRIESME MAISTRE. Conment, maistre, peut donc avoir
- Viel homme nouvelle naiscence ?
- Je ne croy que nulz ait poissance
- Telle qu' il se puist mettre ou ventre
- De sa mére, ne qu' il y rentre
- Pour naistre enfant.
- JHESUS. Tu as engin mal entendant.
- Je te di que nulz n' enterra
- Ou regne Dieu, qui ne sera
- Aussi conme maintenant nez,
- Tout de nouvel regenerez
- En yave et ou saint esperit :
- Car savoir doiz sanz contredit
- Que ce qui de char naist char est,
- Et ce qui de l' esperit naist
- Est esperit par autel point.
- Ne te merveilles donques point
- S' en ma raison m' as oy mettre
- Que, pour estre sauf, il fault naistre
- Tout derrechief.
- QUATRIESME MAISTRE. Du savoir suis a grant meschief
- Conment peut c' estre.
- JHESUS. Conment ? Tu tiens siége de maistre
- Et si es si plain d' ignorance
- Que tu n' en as pas congnoissance !
- Se je vous parle en general
- Des choses qui sont en aval,
- Qui sont les choses terriennes,
- Et n' i creés, les celestiennes
- Conment croirez se les vous di ?
- Je ne sçay. Dites moy ceci :
- Je vous demant a touz ensemble
- En verité : de qui vous semble
- Que Crist, qu' a avoir attendez,
- Par qui devez estre sauvez,
- Que il soit filz ?
- QUATRIESME MAISTRE. Maistre, il sera filz de David ;
- Se lisons nous.
- JHESUS. Or gardez bien : que dites vous ?
- Conment seigneur en esperit
- L' appelle dont David qui dit :
- Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextrismeis,
donnec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
- Se David par ceste raison
- Son maistre et son seigneur l' appelle,
- Conment sera la chose telle
- Que son fil soit ?
( Entrent Joseph et Notre-Dame )
- NOSTRE DAME. Ha ! biau filz, es tu ci endroit ?
- E ! lasse ! que nous as tu fait ?
- Trop nous as mis en grant dehait.
- Entre Joseph, ton pére, et moy,
- Nous t' avons quis trois jours par foy
- De lieu en lieu, chiez noz parens.
- Nous ne savions mais par quel sens
- Nouvelles de toy eussions.
- Je crois que touz deux mort feussions
- Se nous ne t' eussions trouvé.
- Nostre joie avons recouvré,
- Quant te veons.
- JHESUS. Pour quoy, mére ? quelle achoisons
- Vous a fait gester si voz pas ?
- Dites moi, ne savez vous pas
- Qu' es choses qui sont de mon pére
- Il esconvient que je m' apére
- Desoremais ?
- JOSEPH. Certes, je ne fu onques mais
- Si troublez conme j' ay esté
- Pour toy, biau filz, qu' en verité
- Nous te cuidions avoir perdu :
- S' en estions si esperdu,
- Que nous ne savions que faire
- Ne ne savions quel part traire
- Pour toy trouver.
- JHESUS. Ore c' est fait ; laissons ester :
- Il devoit ainsi avenir.
- Que pensez vous a devenir ?
- Nous avons assez esté ci.
- Ou irons nous, pour Dieu merci,
- De ci endroit ?
- NOSTRE DAME. Biau filz, nous en irons tout droit
- Chiez un mien ami bien prouchain,
- Qui de vous veoir a grant fain
- Dessus son lieu.
( Notre-Dame et Joseph sortent, suivis de Jésus )
- PREMIER MAISTRE. Seigneurs, je ne tiens pas a jeu
- Ce que ce garçon dit nous a :
- Le peuple nous en moquera,
- J' en sui certains.
- DEUXIESME MAISTRE. Il me poise que de mes mains
- Ne li ay batu le visage.
- Conment l' ont fait dyable si sage,
- Qu' il nous a touz quatre maté ?
- Par le grant Dieu, j' en ai esté
- Et sui encore si plain d' ire
- Qu' il me semble c' om me martire
- D' une grant masse.
- TROISIESME MAISTRE. Il convient que ce dueil ce passe.
- Que dyable y soit ! Laissons ester
- Ce larroncel : alons disner ;
- Je miex n' i voi.
- QUATRIESME MAISTRE. Sire, de ma part je l' ottroy.
- Alons touz quatre en ma maison :
- Je vous donrray a grant foison
- Rost et pastez, poisson, blanc pain,
- Et de bon vin de Saint Pourçain,
- Trestout pour nient.
( Les quatre maîtres sortent à leur tour )
Scène VI. Jérusalem.
( Notre-Dame, Joseph et Jésus quittent le lieu où réside
le parent de Marie désigné au vers 1017 )
- NOSTRE DAME. Biau filz, aler nous en convient
- En Nazareth, dont nous venismes :
- Car, si m' aist ly roy haultismes,
- Il me tarde moult que g' y soie.
- Joseph, mettons nous tost a voie
- S' il vous agrée.
- JOSEPH. Dame, mes cuers a el ne bée.
- Par amours or nous en alons
- Par chiez noz parens, ou avons
- Quis Jhesu, faire leur savoir
- Que nous l' avons trouvé pour voir,
- Et leur monstrons.
- NOSTRE DAME. Joseph, il me plaist bien, alons ;
- Aussi en seront il plus aise,
- Quant nous saront hors de malaise.
- Biau filz, par la main me tenez
- Et avec moi vous en venez
- En Nazareth.
- JHESUS. Mére, j' ay cuer et vouloir prest
- D' ensuir vous ou vous irez,
- Et de faire quanque direz
- Benignement.
- JOSEPH. Biau filz, c' est bien dit ; alons ment.
- Que Diex noz meffaiz pardonner
- Nous vueille, et en la fin donner
- Des cieulx la gloire !
- Amen.
- Explicit.
( La Sainte Famille se met en route pour Nazareth )
|