- Cy conmence un miracle de Nostre Dame de Barlaam,
maistre d' ostel du roy Avennir, qui converti
Josaphat, le fil du roy, et depuis converti Josaphat
son pére le roy et touz ses gens.
ACTE I.
Scène 1. Le palais royal.
LE ROY.
Seigneurs, je vous pri et requier,
- Dites me voir de ce que quier.
- Vous estes astrologiens,
- Les plus haulx de sens et d' engiens
- Tenuz de toute ceste terre.
- Or entendez que vueil enquerre :
- Vezci mon filz orphelinet
- De mére, car trespassée est.
- Dites moy, sera il ja grant ?
- De savoir ay le cuer engrant
- Quelx il sera.
- PREMIER ASTROLOGIEN. Sire, pour certain il fera
- De soy un puissant et riche homme
- Et tel que de ci jusqu' a Rome
- N' ara pareil.
- DEUXIESME ASTROLOGIEN. Roys, or entens que dire vueil.
- Cest enfant ici que tu as
- Sera grant homme, mais non pas
- En ce pais dont es seigneur,
- Mais en un autre trop meilleur
- Et trop plus noble, ja n' en doubtes.
- Plus je dy qu' il tenra, escoutes,
- La loy et foy des chrestiens
- Que maintenant sur toutes riens
- Hez et parfuis.
- LE ROY. Je l' en garderay, se je puis.
- Seigneurs, savez que vous ferez ?
( Montrant une demeure )
- En ce manoir la le menrez,
- Et gardez bien que point n' en isse,
- Et si ne soiez pas si nice
- Que de nesune enfermeté
- Li parlez ne de povreté,
- De mort aussi ne de viellesce
- Ne de chose qui a tristesce
- Lui puist la pensée esmouvoir,
- Ne que par nul il puist avoir
- De Crist aucune mencion,
- Afin que son entencion
- De riens n' y mette.
- PREMIER CHEVALIER. Vostre voulenté sera faitte
- Si bien, sire, par touz noz diex
- Qu' il ne verra qu' esbaz et jeux
- Et leesces, pour le tenir
- De penser au temps a venir,
- A brief parler.
- LE ROY. C' est bien dit ; pensez d' en aler,
- Et tenez bien tout clos sur vous,
- Et soiez songneux et jalous
- De li garder.
- L' ESCUIER. A ce sarons bien regarder.
- Mon seigneur, s' il vous plaist, g' yray
- Devant vous et le porteray
- Entre mes braz.
- PREMIER CHEVALIER. Tu diz bien ; prens l' ysnel le pas
- Et va devant.
( L’écuyer prend l’enfant dans ses bras et entre
dans demeure ivi du premier chevalier ).
Scène 2. Une église.
- LE PRESCHEUR. Doulx Diex, ce m' est le cuer grevant
- Que les gens de ce pais voy
- Vivre ydolatres sanz ta foy
- Tenir ne croire en toy, doulx Diex ;
- Ce me fait si mal que j' ains miex
- Morir, sire, entre eulx pour t' amour emeure
- Que ne leur monstre sanz demour
- Conment es cielx pére as sanz mére,
- Et mére en terre euz sanz pére,
- Et conment tu t' abandonnas
- A morir pour nous et donnas.
- Yci a de gent moult grant masse
- Conmencier vueil sanz plus d' espasse
- Un sermon que je leur feray.
- Se Dieu plaist aucun en trairay
- A loer Dieu et son doulx nom.
- Penitenciam agite, appropinquabit enim regnum celorum, Mathei IIIIo.
-
Ces paroles sont escriptes en l' evangile
saint Mahieu et veulent ainsi dire en françoys :
Faites penitence et le royaume des cieulx vous approuchera,
c' est a dire, vous approucherez de Dieu. L' apostre
saint Pol dit : Vous demandez et riens ne prenez ;
pour quoy ? pour ce que a droit pas ne demandez. Et
saint Jaque dit : Mes chiers amis, chascun jour demandons
le royaume des cieulx, disans : Adveniat regnum
tuum, mais pour ce mie ne l' avons que indeuement le
demandons. Car l' empeschement de nos pechiez, dont
point ne nous amendons, est la cause pour quoy a nostre
demande faillons. Et pour ce le sauveur du monde,
qui nous bailla et aprist la fourme de requerre et demander
en l' orison de la sainte patenostre, il meisme es
paroles dessus dictes nous enseigne conment nous
pouons empetrer, se par penitence nous voulons l' ostacle
de nostre demande oster, quant il dit : Penitenciam,
etc. , faites penitence et le royaume des cielx vous approuchera.
Ostez de vous pechié et tantost ce que vous
requerez vous arez. Es quelles paroles le sauveur du
monde fait deux choses : premiérement il nous esmeut
a ce que de faire penitence ne doyons recroire, quant il
dit : Penitenciam agite. Secondement il nous promet
du royaume des cieulx la gloire : Appropinquabit, etc. .
Doulce gent, combien que le doulx Jhesus des obprobres
que nous li faisons nous peust et puist reprendre
et blamer, par justes menaces espouenter et par paines
et flaiaux chastier, toutes voies encore ama il miex par
sa benigne misericorde au conmencement de sa predicacion
et encores aime le pecheur par promesses rappeller,
quant il dit : Penitenciam agite, faites penitence.
Et par foy a penitence faire nous devroient noz propres
maux poindre et exciter. Pour quoy ? car se le pecheur
se veult recorder de la gloire que pour ses pechiez il a
perdu, de la misére qu' il a encoru, de la sentence divine
qu' il atent et de la peine qu' il a acquis et du tourment,
il est trop folz s' il ne s' en deult et est plus dur
que pierre s' il ne les plaint et s' en repent. Car se il regarde
derriére lui, il y voit et treuve pour beneurté perdue
pleur ; s' il regarde environ lui, pour misére encorue
il y voit douleur ; s' il regarde dessous lui, il y voit
du feu d' enfer l' erreur. Qui donques entre toutes telz
choses se peut tenir de lamenter et soy pleindre qui
derrére li a damage, devant li tourment, environ soy
confusion, dessous li jugement ? Et pour ce entre vous,
pecheurs, faites donques penitence. Mais s' il est pecheurs
qui doie faire penitence, je dy entre vous, gens
qui aourez les ydoles, la devriés faire, car je vueil dire
que c' est un des grans et enormes pechiez qui soit que
le pechié d' ydolatrie, que vous ostez a Dieu l' onneur
que vous li devez et aorez faulx ymages, de quoy dit
David le prophète que se sont ymages qui ont bouche
et ne parlent point, qui ont oreilles et goute n' oient,
qui ont yex et point ne voient, qui leurs piez ne peuent
remuer, ne de leurs mains riens manier. Et pour ce,
mes amis, entendez, et a prendre le salut de voz ames ne
tardez, les sacremens de la doctrine medicinalle recevez,
et charité, vous qui estes hommes, par raison dicernez.
Quoy ! qu' a la supersticion de voz ydolez renoncez et au
vray Dieu qui vous a creé vous convertissez, a l' amére
passion qu' amours li a fait pour vous souffrir pensez, le
sacrement de baptesme recevez, et a li seul voz cuers par
charité donnez. Repentez vous donques, vous qui par
ydolatrie pechié avez, et celi qui est vrai Dieu qui a tout
fait et fourmé recongnoissez et a li seul aourez et servez,
la beneurté qu' avez perdue et le grant dommage qu' avez
encoru recovrez, et plourez sanz vous desesperer et
a la repentance de la benoite Magdalaine vous confourmez,
a penitence faire vous mettez, et celi qui est vray
Dieu qui tout a fait et fourmé com debonnaire recongnoissiez
et humblement merci li requerez et a li servir
devotement vous donnez, par quoy au royaume des
cieulx parvenir puissiez, lequel royaume nous ottroit
ille qui est benedictus Deus in secula seculorum. Amen.
- BARLAAM. ( Qui a écouté attentivement le sermon )
Las ! onques mais n' oy sermon
- Faire, s' ay je en mains lieux esté
- Qui parlast de si grant bonté
- Ne de si haulte amour de fait
- Com Crist a tout le monde a fait
- A ce que ce seigneur ci dit ;
- Et je le croy sanz contredit.
- Si me vueil a l' aourer mettre
- Et de touz biens mondains desmettre
- Pour gangnier des cieulx l' eritage
- Rendre me vois en hermittage
- Et mon corps en paine asservir
- Pour l' amour ce Dieu desservir
- Et me faire crestienner :
- A li me vueil du tout donner,
- C' est mon propos.
( Il se rend en un ermitage ).
Scène 3. Le palais royal.
- LE ROY. Je suis esbahiz que je n' oz
- Nulles nouvelles de mon filz,
- Ne puis c' on l' en mena ne fis.
- Il m' en fault nouvelles avoir.
- Musehault, vaz moy tost savoir
- A ceulx qui de mon filz sont gardes
- Conment il le fait, et si gardes
- Que leur maintien et leur atour
- Me saches dire a ton retour
- Sanz mentir goute.
- LE MESSAGIER. Mon chier seigneur, n' en aiez doubte,
- Je vous promet quant revenray
- A dire tresbien vous saray
- De vostre filz et de ses gens
- Tout le maintien, car diligens
- Seray du veoir et d' enquerre.
- Puis qu' il vous plaist, g' i vois bonne erre.
( Musehault se rend dans la demeure où est enfermé le fils du roi ).
Scène 4. La demeure de Josaphat.
- LE MESSAGIER. ( Au premier chevalier et à son écuyer )
Mes seigneurs, noz dieu Apolo,
- Tervagant, Mahon et Juno
- Vous vueillent en bien maintenir
- Et touz jours en joie tenir
- Et en leesce.
- PREMIER CHEVALIER. Musehault, bien veignes tu
! Qu' est ce ?
- Dont viens ainsi ?
- LE MESSAGIER. De mon seigneur le roy qui ci
- M' a envoié, soiez en fis,
- Savoir conment le fait son filz
- Ci entre vous.
- PREMIER CHEVALIER. Nous le faisons si bien que nous
- Ne pensons qu' a nous solacier,
- Vivre en joie, chanter, dancier :
- Je te di voir.
- LE MESSAGIER. De son fil, s' il vous plaist, veoir
- Moult liez seroie.
- PREMIER CHEVALIER. C' est de li veoir tresgrant joie,
- Tant a doulx et plaisant visage,
- Tant est humain, courtois et sage,
- Et tu le verras sanz targier.
( Lui montrant l’enfant )
- Voiz le la. De li, messagier,
- Dy que te semble.
- LE MESSAGIER. A mon seigneur le roy ressamble
- Miex c' on ne le pourroit pourtraire
- Pour ce devers la court retraire
- Me vueil sanz plus faire debat :
- De ceens voi assez l' estat,
- Qu' est noble et grant.
- L' ESCUIER. Selon que le cuer as engrant
- De faire fais.
- LE MESSAGIER. A Mahon vous conmant huy mais.
- Sachiez d' errer ne fineray
- Jusqu' a tant qu' au roy reseray,
- Et ce sera a terme court.
( Il revient auprès du roi ) .
Scène 5. Le palais royal.
- LE MESSAGIER. ( Au roi ) Mon seigneur, je vien de la court
- Vostre enfant chier.
- LE ROY. Et qu' as tu trouvé, messagier ?
- Ne me mens mie.
- LE MESSAGIER. Que j' ay trouvé ? toute gaudie,
- Touz solaz, touz esbatemens,
- Tout glay, certes pas ne vous mens ;
- Et ce qui le miex m' a pleu,
- C' est que j' ay vostre filz veu
- En tresbon point.
( Entre le deuxième chevalier ).
- DEUXIESME CHEVALIER. De maistre d' ostel n' avez point,
- Sire : un nouviau vous en fault faire
- Barlaam vous ne vostre affaire
- Petit mais prise.
- LE ROY. Ceste nouvelle ou l' as tu prise ?
- Me veulz tu faire courroucier
- Au plus sage et vray conseillier
- Qu' entour moy aie ?
- DEUXIESME CHEVALIER. Non, sire, mais c' est chose vraie
- Qu' il s' en est alé es desers,
- Conme hermite povre convers,
- Servir des chrestiens le dieu.
- Mais ne sçay pas le propre lieu
- Ou est alé.
- LE ROY. Or pais, ne m' en soit plus parlé.
- J' en sui courrouciez vraiement.
- Si en feray tant que briément
- Revenra ou mal li venra.
- ( Au messager ) Musehault, aler te faulra,
- Amis, dès maintenant bonne erre
- Par les desers d' Inde la terre :
- N' y laisse hermite nul que puisses
- Ou ne voises, tant que tu truisses
- Barlaam, et quant tu l' aras
- Trouvé, de par moy li diras
- Qu' il ne mette pas en delay
- Que ci ne viengne, et que je l' ay
- En grant desir.
- LE MESSAGIER. Mon chier seigneur, vostre plaisir
- Feray bonnement, c' est raison.
- Je m' en vois sanz arrestoison.
- A Mahom, sire, vous conmant.
( Il quitte le palais royal ).
Scène 6. Le désert de la terre de Sennar.
( Musehault s’engage sur une route ).
- LE MESSAGIER. Ce chemin tenray ci devant ;
- D' errer me convient bien pener
- Et penser conment assener
- Je pourray miex a mon chemin.
( Il s’arrête ).
- En ma bouteille a de bon vin
- Et j' ay grant soif ; si en buray
- Ici un trait, puis m' en iray
- Sanz faire assiete ne mengier.
( Il boit un coup, puis arrive à destination ).
- Or suis je aise, frès et ligier
- Con se venuz fusse en un char.
- En la terre sui de Sennar
- Ou l' en me dit que d' ermitages
- A plus qu' ailleurs sur les boucages
- Et sur le grant chemin conmun.
- J' en voy la, ce m' est avis, un.
- Je vois savoir qui y habite.
( S’avançant vers l’ermitage de Barlaam )
- Mahon vous gart, biau pére hermite :
- Adressiez moy.
- BARLAAM. Quelle est l' adresce, amis ? De quoy
- Avez mestier ?
- LE MESSAGIER. Sire, un hermitte serche et quier
- Qui Barlaam se fait nommer.
- Avez vous point oy parler
- Ou il repaire ?
- BARLAAM. Et qu' avez vous a li a faire,
- Mon ami chier ?
- LE MESSAGIER. Vezci, sanz longuement preschier,
- Sire, qui me fait ci venir.
- Le roy, mon seigneur, Avennir
- Vous mande (bien vous recognois :
- Barlaam estes, a la vois)
- Que sanz delay vous atournez
- A ce qu' a sa court retournez,
- Car fain a de parler a vous,
- Si que, s' il vous plaist, mettons nous,
- Sire, au retour.
- BARLAAM. Ou nom de Dieu, mon creatour,
- Puis qu' il me mande a li iray.
- Alons, plus n' y sejourneray :
- Devant alez.
- LE MESSAGIER. Je vois, puis que vous le voulez.
( Barlaam suit le messager ).
Scène 7. Le palais royal.
- LE MESSAGIER. ( A Barlaam, sur le chemin du retour )
Une chose vous demandasse
- Voulentiers, se faire l' osasse,
- Sire Barlaam : c' est pour quoy
- Avez relenquy nostre loy
- Et touz noz diex.
- BARLAAM. Amis, je l' ay fait pour le miex.
- Tiens, de touz voz diex ce n' est riens :
- Il n' est foy que des crestiens ;
- Et ce clérement te prouvasse
- Se nous eussions bien espasse.
- Mais je ne le te puis moustrer,
- ( Montrant l’entrée du palais ) Car nous sommes près pour entrer
- Devant le roy.
- LE MESSAGIER. C' est voir. Or vous en cessez coy.
( Entrant dans le palais, et montrant au roi Barlaam qui attend sur le seuil )
Mon seigneur, vezci Barlaam
- Pour qui trouver peine et ahan
- Ay moult eu.
- LE ROY. Barlaam, di : qui t' a meu
- Que de toute honneur desnué
- T' es pour estre en vilté mué ?
- Folz, bien as perdu ton avis :
- Povre es de corps, meigre de vis,
- Vestu d' ort et vil garnement,
- Qui soloies si richement
- Vivre et vestir si nobles draps.
- De toy feront enfans leurs gas
- Conme d' un sot.
- BARLAAM. Roys, je te respons a ce mot :
- Se veulz savoir raison pour quoy,
- Tes ennemis hors d' entour toy
- Chace et deboute.
- LE ROY. Qui sont il ? et se d' eulx as doubte,
- Vueilles le dire.
- BARLAAM. Sire, c' est convoitise et yre :
- Ces deux l' omme pas ne despeschent,
- Mais si le troublent et empeschent
- Que veoir ne peut verité.
- Pour ce vous requier qu' equité
- Viengne en place, sire, et prudence,
- Puis qu' ay de parler audience
- Par vostre ottroy.
- LE ROY. Soit fait con tu dis, je l' ottroy.
- Dy sanz respit.
- BARLAAM. Sire, les folz ont en despit
- Les choses qui sont, pour un point,
- Qu' il cuident qu' il ne soient point,
- Et s' efforcent moult d' avoir celles
- Qui ne sont pas, ainsi com s' elles
- Fussent choses vraies appertes,
- Ce que ne sont pas. Adecertes,
- Qui la doulceur ne congnoistra
- Des choses qui sont ne pourra
- La verité de ceulx apprendre
- Qui ne sont pas choses n' entendre,
- C' est tout certain.
- LE ROY. Des choses qui sont plus a plain
- Me di, Barlaam, qui sont elles,
- Et aussi te demant de celles
- Qui pas ne sont.
- BARLAAM. Sire roys, or m' entendez dont.
- Tant com chascuns est en ce monde,
- Il s' efforce a ce qu' il habonde
- A avoir des biens temporex,
- Des honneurs et deliz charnex
- Qui ne sont pas biens proprement,
- Car il faillent conmunement,
- Et ce peut on assez savoir ;
- Car quant miex les cuide homme avoir,
- Lors li vient aucune aventure,
- Perte d' amis ou la mort sure
- Qui de ses biens le met tout hors :
- Si tost com l' ame a hors du corps,
- Ainsi les y fault touz laisser,
- Et nientmoins pour les amasser
- Par aventure s' est dampnez.
- Dont ne les doit nulz homs senez
- Pour choses qui soient tenir,
- Puis qu' au besoing n' en peut joir.
- Mais les choses, sire, qui sont,
- Qui touz jours l' ome vivre font
- Et maintenir de bien en miex,
- Si sont croire qu' il est un Diex
- Regnant tout seul en deité,
- Qui par s' infinie bonté
- Ordonna que son fil venroit
- En terre et qu' il nous sauveroit
- Et il si fist, car char humaine
- Prist en vierge de grace plaine.
- Se vous me demandez conment,
- Je vous respon que simplement
- Fu fait par le saint esperit,
- Qui de Dieu nostre frére fist,
- Et pour ce que si grant estoit
- Le pechié qu' Adan fait avoit,
- Nostre pére, quant mort la pomme,
- Que digne n' estoit point pur homme
- De satisfaire a Dieu le pére.
- Pour ce nasqui de vierge mére
- Dieu le filz, qui tant nous ama
- Que l' amende pour nous paia
- Quant en croiz souffri la mort sure
- Par amour qui fu sanz mesure ;
- C' est la foy que crestien tiennent,
- C' est la voie par quoy il viennent
- A cognoistre et amer les choses
- Ou toutes doulceurs sont enclosez.
- C' est a penser, se dit l' escript,
- Aux graces que fait Jhesu Crist
- Et a fait a l' umain lignage
- Et a desirer l' eritage
- De paradis.
- LE ROY. Seuffre toy, seuffre de telz diz,
- Ou tu me verras courroucier :
- Car se promis au conmencier
- Ne t' eusse que j' osteroie
- Yre de moy, je te feroie
- Ardoir en un feu maintenant.
- Me vas tu ici sermonnant
- De truffes ? fui de ci ; va t' en.
- Que Mahon te mette en mal an !
- Se jamais te voi de mes yex,
- Morir te feray, par noz diex,
- A grief martire.
( Barlaam s’éloigne ).
- DEUXIESME CHEVALIER. Tost li avez abatu, sire,
- Sa jangle. Il s' en va tout honteux,
- Et s' a esté de mort doubteux
- Forment aussi.
( Le roi et le deuxième chevalier sortent ) .
- BARLAAM. ( Resté seul ) E ! Diex, pour quoy n' est il ainsi
- Qu' il ne m' a fait morir pour toy ?
- Bien feusse eureux s' en ta foy
- Morusse ainsi.
( Il sort ).
ACTE II.
Scène 1. La demeure de Josaphat. Une douzaine d’années plus tard.
- JOSAPHAT. ( Devenu adulte, au premier chevalier )
Sire, je sui en grant soussi
- De savoir la raison pour quoy
- Me fait ci mon seigneur le roy
- Con se fusse reclus tenir,
- Qu' aler ne puis hors ne venir,
- N' onques en ma vie ne fis.
- J' en sui forment, soiez en fis,
- Triste de cuer, n' est pas merveille.
- Si vous pri, sire, c' on le veille
- A mon seigneur faire savoir
- Et qu' ay perdu, si ay je voir,
- Le goust de boire et de mengier ;
- Et ce me peut moult dommagier
- S' il n' y pourvoit.
- PREMIER CHEVALIER. Et qui voulez vous qui y voit
- Pour li nuncier ?
- JOSAPHAT. Envoiez y vostre escuier :
- Il souffira.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, tout maintenant ira.
- ( A son écuyer ) Escuier, entens ça a moy.
- Va t' en a mon seigneur le roy
- Et li dy que son filz hors mettre
- Fault de ci, ou il ne peut estre
- Guères en vie.
- L' ESCUIER. Sire, de faire ay grant envie
- Vostre plaisir. G' i vois en l' eure
- Et si n' y feray pas demeure.
( L’écuyer se rend auprès du roi ).
Scène 2. Le palais royal.
- L’ESCUIER. ( Au roi ) Mon seigneur, Mahon vous doint joie.
- Vostre filz, sire, a vous m' envoie :
- Il chiet d' anuy en tel dangier
- Qu' il pert le boire et le mangier :
- Ou partir du chastel li fault
- Et cueillir air, ou sanz deffault
- Ne vivra pas.
- LE ROY. ( Au deuxième chevalier )
Alez le querre isnel le pas.
- Ses gens et li tout m' amenez
- Et compagnie li tenez,
- Je vous en pri.
- DEUXIESME CHEVALIER. Sire, voulentiers sanz detri.
- ( A l’écuyer ) Escuier, alons men, alons.
( Ils se rendent auprès de Josaphat ).
Scène 3. La demeure de Josaphat.
- LE DEUXIEME CHEVALIER. ( A Josaphat )
Chier sire, querre vous venons.
- Partez de ci et voz gens touz.
- Mon seigneur le roy veult que vous
- Parmy sa terre chevauchiez
- Et esbatez et solaciez :
- Venez vous ent.
- PREMIER CHEVALIER. Il a droit, que trop longuement
- A ci esté.
- JOSAPHAT. Certes, vous dites verité ;
- A mon corps en est pis d' assez
- Or avant, devant moy passez :
- Je vous suivray.
- L' ESCUIER. Tout devant le premier iray,
- C' est de raison.
( Josaphat et les deux chevaliers suivent l’écuyer ).
Scène 4. Sur le chemin du palais royal.
( Un lépreux, agitant sa cliquette, vient demander l’aumône à Josaphat ).
- LE MESEL. Je voy venir de gent foison :
- Mes cliquettes me fault hochier.
- Vostre aumosne, mon seigneur chier,
- A ce malade.
- JOSAPHAT. Tant est, seigneurs, laide et mausade
- Celle chose que je la voy
- Qu' esbahiz en suis touz par foy.
- Quelle chose est ce ?
- DEUXIESME CHEVALIER. C' est un homme que moult apresse,
- Sire, mal de mesellerie,
- Qui sur toutes est maladie
- Moult reprouvée.
- JOSAPHAT. Puis qu' elle est en homme trouvée,
- L' a donc chascun ?
- PREMIER CHEVALIER. Nanil, sire, pas de cent un.
- S' en chascun tel mal se feroit
- Ou autre damage, seroit
- Trop malement.
- JOSAPHAT. Donc congnoist on ceulx plainement
- Qui tel mal ont a soustenir,
- Ou viennent il sanz diffinir ?
- Dites me voir.
- DEUXIESME CHEVALIER. Sire, il n' est homme qui savoir
- Puist les choses qui sont a estre,
- Ne lay ne clerc, tant soit grant maistre
- Ne bien lettré.
( Un homme très âgé, appuyé sur son bâton, vient à
son our demander l’aumône à Josaphat ).
- UN VIEL HOMME. E ! Mahom, je croy je n' istré
- Jamais nul jour de ceste paine.
- Viellesce a feiblece me maine ;
- Ne puis mais aler sanz baston
- Sire, donnez m' un petit don,
- Maille ou denier.
- JOSAPHAT. Seigneurs, cest homme merveillier
- Me fait plus que l' autre devant.
- A paine peut aler avant.
- Biau preudon, dire me vueillez
- A droit : qu' est ce que babillez ?
- Point ne l' entens.
- UN VIEL HOMME. Mon doulx seigneur, la main vous tens.
- Donnez m' aucune chose, sire.
- Autrement ne le vous puis dire,
- Que trop sui viex.
- JOSAPHAT. Je ne sçay qu' il dit, par noz diex.
- Laissons, alons men sanz detri,
- Et si me dites, doulx ami,
- Pour quoy tielx est.
- PREMIER CHEVALIER. Ce qui en cest estat le met,
- C' est qu' il a moult d' ans qu' il fu nez,
- Car a tel estat destinez
- Sont vielles gens.
- JOSAPHAT. Et quelle est la fin ? Diligens
- Sui du savoir.
- PREMIER CHEVALIER. La fin, sire, c' est la mort, voir,
- A quoy on vient.
- JOSAPHAT. Or demande je s' il convient
- Les uns morir, les autres non.
- Respondez m' a ceste raison
- Ce qu' en savez.
- DEUXIESME CHEVALIER. Sire, ce point savoir devez :
- Touz fault morir.
- JOSAPHAT. Et dedans quans ans peut venir
- La mort a homme ?
- DEUXIESME CHEVALIER. Certes quant homme vit la somme
- De quatre vins ans, dire l' ose,
- Ou de cent au plus, c' est grant chose.
- Lors de viellesce est ou conduit,
- De la quelle la mort s' ensuit
- Tantost après.
( Ils arrivent au palais royal )
Scène 5. Le palais royal.
- PREMIER CHEVALIER. ( Montrant le roi )
Du roy mon seigneur sommes près.
- Je le voy la. A li alons
- Touz ensemble, et le saluons
- Con devons faire.
- JOSAPHAT. En ce ne pouons nous meffaire ;
- Saluer le vueil le premier.
- ( S’avançant vers le roi ) Mahon, mon pére et seigneur chier,
- Soit de vous garde.
- LE ROY. Filz, bien vegniez. Quant vous regarde,
- Je suis touz liez, car il m' est vis
- A la couleur de vostre vis
- Qu' estes tout sain.
- JOSAPHAT. Mon seigneur, sachiez de certain
- Qu' en moy point de filz n' eussiez
- Briément se vous me feissiez
- La tenir encore un petit.
- J' ay perdu tout mon appetit:
- Puis deux mois, c' est merveille grande,
- N' ay trouvé saveur en viande
- Qu' aie mengié.
- LE ROY. Biau sire, et je vous doin congié
- D' aler esbatre ou vous voulrez.
- ( Désignant un domicile attenant ) Cel hostel la pour vous prenrez,
- Car je le vueil.
- JOSAPHAT. Sire, je feray vostre vueil.
- Tout maintenant donques iray,
- Puis qu' il vous plaist, et y feray
- Mon tinel estre.
( Josaphat se rend avec sa suite dans le logis désigné ).
Scène 6. Le logis de Josaphat.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, ne vous pouez miex mettre :
- Je scé bien de pieça l' ostel.
- Regardez ; vezci un lieu bel
- Ou riens ne fault.
- JOSAPHAT. ( A l’écuyer et au premier chevalier )
Voir est : ici seoir me fault ;
- ( S’étant assis ) Et si vueil que vous deux issiez
- De ci et que vous m' i laissiez
- Seul une piéce.
- L' ESCUIER. A chose nulle qui vous siesce,
- Sire, ne contredirons pas.
- Alons nous ent isnel le pas
- De ci endroit.
- PREMIER CHEVALIER. Alons, tu diz bien et as droit ;
- Je le t' acors.
( Le premier chevalier et l’écuyer sortent ).
- JOSAPHAT. ( Resté seul ) En moy ay touz jours se remors
- Que vivre ne puis sans viellesce,
- Dont je suis moult esbahiz qu' est ce
- De vie d' omme : c' est un nient,
- Car com plus vit plus viex devient,
- Plus vit et plus pert senz et force
- Et plus la mort sur lui s' efforce.
- Après la mort que devient il ?
- Je ne sçay. Hé ! s' aucun soubtil
- Peusse trouver ne savoir
- Qui m' en sceust dire le voir,
- Moult me feust bel.
ACTE III.
Scène 1. Le Paradis.
- DIEU. A l’archange Gabriel ) Entens ça a moy, Gabriel,
- A Barlaam de ci t' en vas
- Et li diz qu' il ne laisse pas
- Qu' au fil d' Avennir roy ne viengne
- Et qu' il li monstre et li enseigne
- Conment aux biens celestiens
- Maine la foy des chrestiens
- Et quelle elle est. Or vas bonne erre.
- Es desers de Sennar la terre
- Demeure et est.
- GABRIEL. D' obeir a vous sui tout prest,
- Pére des cieulx, c' est bien raison.
- Pour c' y vois sanz arrestoison.
( Il se rend auprès de Barlaam ).
Scène 2. L’ermitage de Barlaam dans le désert de Sennar.
- GABRIEL. Amis Barlaam, entens moy.
- A Josaphat le filz du roy
- T’en vas. Dieu veult que li denonces
- La foy crestienne et prononces
- Comment de la vierge nasqui
- Homme qui est Diex, voire, et qui
- Toute chose forma de nient
- Sanz lequel croire nul ne vient
- Aux grans joies de paradis.
- Or vas et si li monstre et dis :
- Dieu le te mande.
( Gabriel se retire au Paradis ).
- BARLAAM. Loée en soit sa bonté grande !
- Puis qu' il li plaist en l' eure iray,
- Mais cest habit ci changeray
- Et prendray de marchant l' abit.
( Il enfile un habit de marchand ).
- C' est fait. ( Priant ) Vraiz Diex, a mon labit
- Et a ma paine regardez
- Con vostre, sire, et me gardez
- De mal dire et de mal penser.
( Il quitte son ermitage ).
Scène 3. Sur la route du logis de Josaphat.
- BARLAAM. ( Rencontrant l’écuyer )
Amis, vueillez moy assenser
- De ce que je vous vueil enquerre.
- Marchant sui, qui ay une pierre
- A vendre precieuse et fine,
- Qui les avugles enlumine,
- Qui fait oir les non oyans
- Et fait parler les non parlans,
- Et qui aux folz donne sagesce.
- Conment peusse avoir adresce
- A ce qu' au filz du roy parlasse
- Et que ma pierre li moutrasse ?
- Dites le moy.
- L' ESCUIER. Un sage homme sembles par foy,
- Amis, qui te voit ou visage ;
- Mais tu es folz en ton langage :
- Onques pierre n' ot tel puissance.
- J' ay bien en pierres congnoissance :
- Or la me moustres, je t' en pri,
- Et s' elle est telle, sanz detri
- Je feray qu' a li parleras
- Et qu' a grant honneur en venras :
- De ce ne doubte.
- BARLAAM. Ma pierre est, amis, or escoute,
- Telle, se saches de certain,
- Que personne qui n' a l' ueil sain
- Et entiére chaasté ne garde,
- S' il vient a ce qu' il la regarde,
- Sa veue pert ysnel le pas.
- Et je voy que sains yex n' as pas :
- Pour ce la te vueil escondire.
- Mais j' ay bien pour voir oy dire
- Que tresbiaux yex, sains et nez, porte
- Le filz du roy, et n' est pas morte
- En li chasté.
- L' ESCUIER. Puis qu' elle est telle en verité,
- Je ne quier point c' on la me moustre,
- Car ma chasteé est passée oultre
- Et si n' ay mie bien sains yex.
- Mais or entens ci pour ton miex.
- Devant mon seigneur te menray
- Maintenant, et si li diray
- Ton fait.
( Ils sont arrivés devant le logis de Josaphat ).
Scène 4. Le logis de Josaphat
L’ESCUIER. ( Entrant dans le logis et s’avançant vers Josaphat )
Mon chier seigneur, vezci
- Un marchant qui, seue mercy,
- Vous apporte une telle pierre
- Que je cuide qu' en nulle terre,
- A ce qu' il dit, n' ait la pareille.
- C' est noble chose et grant merveille
- De ses vertuz.
- JOSAPHAT. ( Allant au-devant de Barlaam )
Amis, bien soiez vous venuz.
- De vostre venue ay grant joie.
- Pourroit il estre que je voie
- Celle pierre que vous avez ?
- Je vueil qu' enprès moy vous seez :
- Venez avant.
( Il fait avancer et s’asseoir auprès de lui Barlaam ).
- BARLAAM. Chier sire, honneur me faites grant,
- Que n' avez pas ma petitesse
- Regardé, mais a la largesse
- De vostre grant beninité,
- Et c' est bien fait en verité.
- Se de ma pierre demandez,
- Vezci que j' en dy : entendez.
- Il est voir q' un Dieu fist ce monde
- Et toute riens qui y habonde
- Et l' omme fist a sa samblance,
- Auquel segnourie et poissance
- Il donna sur toute autre chose,
- Et sanz ce que je riens vous glose
- Mais que die selon la lettre,
- Le mist en paradis terrestre.
- La li furent habandonné
- Touz les fruiz, et congié donné
- De mengier en, fors d' un : helas !
- Ce conmant trespassa li las,
- Qu' il crut au conseil de sa femme,
- Dont il chey en tel diffame
- Que se gousté n' en eust point,
- De mort n' eust esté ja point,
- Mais pour ytant qu' il en gousta,
- Dieu de ce lieu hors le bouta :
- Un temps pot puis vivre et durer,
- Mais mort li convint endurer,
- Et par lui nous y fault touz courre :
- N' est nul, non, qui s' en puist rescourre.
- Mais Diex qui en sa deité
- A de personnes trinité
- Voiant conment en son servage
- Sathan tenoit humain lignage
- Et qu' en enfer touz descendoient
- A la value qu' il mouroient,
- Son fil en terre nous tramist,
- Qui en une vierge se mist
- Et la prist nostre humanité,
- Et de la tresgrant charité
- Qu' il ot a nous si s' enyvra
- Que d' enfer il nous delivra
- Et fist nostre redempcion ;
- Par la benoite passion
- Que Juifs li firent souffrir,
- A quoy de gré se voult offrir,
- Com vrais homs qu' il fu et vraiz Diex.
- Et afin que l' entendez miex
- Pur homme ne pouoit de fait
- Amender a Dieu le meffait
- Qu' avoit fait l' omme premerain,
- Car tuit tenoient du levain
- Du pechié de leur premier pére
- Et ici vueil qu' il vous appére
- Qu' ange n' y estoit point tenuz,
- Car homme n' estoit pas venuz
- D' ange, ne n' avoit sa nature,
- Dont selon raison et droiture
- Homme avoit de deux mors la somme
- Jusqu' a tant que Diex devint homme,
- Qui de tout ce l' omme acquitta
- En quoy par delit s' endebta
- Quant mort la pomme.
- JOSAPHAT. Un point vous demant ci, preudomme :
- Puis qu' il estoit vray Diex, conment
- Senti il peine ne tourment
- Ne souffry mort ?
- BARLAAM. J' ay dit devant en mon recort
- Qu' en ly deux natures avoit,
- De quoy l' une divine estoit :
- Ceste ne senti point de peine,
- Mais seulement nature humaine
- La mort endura et senti,
- Qui la mort a mort abati.
- Et combien qu' en li habita
- La mort, il se resuscita
- Par la vertu de sa nature
- Divine, qui dura et dure
- Sanz fin et sanz conmencement ;
- Et si tenez certainement
- Qu' en la fin un tel jour sera
- Que conme homme et Dieu il venra
- Les bons et les mauvais jugier,
- Les maux fera sanz fin vengier,
- Et aux bons donrra sanz fin gloire.
- A ce devroient penser voire
- Les folz qui aux ydoles servent,
- Qui rien fors enfer ne desservent.
- Folz sont il voir et plain de rage,
- Qui aourent leur propre ouvrage
- Et ce que de leurs mains ont fait,
- Et puis les appellent de fait
- Leurs dieux, qui les sauve et les garde,
- Et eulx mesmes sont des diex garde ;
- C' est bien fantosme et desverie.
- Sire, aussi ne me taiz je mie
- De ceulx qui tant aiment ce monde,
- En qui toute malice habonde.
- Il ressemblent, ce m' est avis,
- Un homme qui ot trois amis.
- Le premier ama plus que soy ;
- Au second avoit telle foy
- Qu' autant con soy meisme l' amoit ;
- Le tiers le moins amé clamoit.
- Or avint que devant le roy
- Fu semons pour aucun desroy :
- A son grant ami fuit bonne erre
- Pour aide et conseil requerre
- En li monstrant conment touz jours
- L' ot amé. Cil a briez moz cours
- Li dit : Je ne te cognois point ;
- Mais puis que tu es en tel point,
- Se mestier est, de moy aras
- Deux linsieux dont te couvreras.
- Quant l' ot, de li, mat et confus,
- Se part, s' est au second venuz
- Et le pria con le premier.
- L' autre dist : Merler ne m' en quier,
- Mais tant feray je bien pour toy :
- Jusqu' a l' uis du palais le roy
- Voulentiers te convoieray
- Et puis tantost m' en revenray.
- Quant ces moz li a oi dire,
- De li se part a cuer plain d' ire,
- Et aussi qu' en desesperance
- D' aler au tiers ami s' avance.
- Quant devant li vint, si baissa
- La chiére et cheoir se laissa,
- Et li dist : A toy parler n' ose,
- Car ne t' ay pas, c' est vraie chose,
- Amé con deusse avoir fait ;
- Toutes voies je sui de fait
- Maintenant en grant triboul mis,
- Et si ay a touz mes amis
- Failli : pour Dieu, ne me faux pas.
- Cil li respont isnel le pas :
- Voir, treschier ami te repute ;
- Or ne doubte nul qui t' empute,
- Car devant le roy m' en iray
- Pour toy et te delivreray.
- Ce premier ami, sire, qu' est ce ?
- C' est possession de richesce
- Que li mondain a grant labour
- Assemblent de nuit et de jour,
- Et a tant de periz s' esperdent ;
- Et quant de ce siecle departent,
- Ne sont leurs corps las ne leurs piaux
- Couvers fors des plus viez drapiaux :
- Si a povre tresor, emy !
- Et après le second amy
- Femme et enfans et parens sont
- Qui jusques a la fosse vont
- Ou le mort enterrent et bournent
- Et puis arriére s' en retournent.
- Mais le tiers est pour verité
- Foy, esperance et charité,
- Aumosne qui les pechiez cuevre
- Et estaint, et toute bonne euvre
- Que nous pouons ci aval faire,
- Par quoy nous pouons a Dieu plaire,
- Qui gracieux a Dieu nous livrent
- Et des ennemis nous delivrent
- Que nous avons.
- JOSAPHAT. Mon chier ami, par voz raisons
- Congnois du monde le deffaut
- Et voy que touz morir nous fault
- Et ne savons quant ne conment ;
- Après je voy tout clérement,
- Combien que ne soie pas viex,
- Que ce n' est rien que de noz diex.
- Dès ci les reni pour venir
- A la foy que vous voy tenir.
- Sachiez qu' avec vous m' en iray :
- Pére et honneurs, tout laisseray
- Pour Dieu servir.
- BARLAAM. S' ainsi vous voulez asservir
- A Dieu, vous ressemblerez, sire,
- Un jouvencel dont vous vueil dire,
- A qui on voult femme espouser,
- Et celui pour la refuser
- S' en fouy : cure n' en avoit ;
- Et tant ala qu' en un lieu voit
- La fille d' un povre homme orant,
- Et en Dieu loant labourant ;
- Si li dist : Que faites vous, dame ?
- Je vous voy une povre femme
- Et Dieu loez aussi de fait
- Con se riche vous eust fait.
- Celle respont, qui fu benigne :
- Si com petite medicine
- Souvent de grant douleur delivre,
- Aussi di je tout a delivre
- Graces des petiz dons c' on rent
- Causent fait et vouloir souvent
- De grans dons faire, sire ; et oultre
- Grans choses de Dieu, ce vous moustre,
- Ay pris et receu de fait
- Conment a s' ymage m' a fait,
- Et entendement et memoire
- M' a donné, voire, et a sa gloire
- M' a appellé, et ouvert l' uis
- De son paradis, ou je puis
- Entrer, se n' est pour mon deffaut.
- Donques bien loer le me fault
- Pour tiex biens ; raison y ay belle.
- Cil qui vit sage la pucelle
- La demanda par mariage.
- Son pére li dit, qui fu sage :
- Ne la peuz avoir, biaux amis ;
- En trop bas lieu veux estre mis ;
- Tu es de nobles gens estraiz,
- Et je suis en povreté traiz.
- Le jouvencel dist : Ne m' en chaille ;
- S' il vous plaist, ma femme ert sanz faille.
- Le povre homme dist : Amis, taiz te.
- Je n' en ay plus : que m' en desmette
- Et qu' entre tes mains l' en enmaines ?
- Nanil, se sont paroles vaines.
- Le jouvencel dist : Se je l' ay,
- Sire, avecques vous demourray,
- Et menray la vie et l' estat
- De vous, sanz faire nul debat.
- Le preudomme a ce s' assenti ;
- Et cil tantost se desveti
- De ses garnemens precieux :
- Jus les jetta, s' en print uns vieux,
- La fille espousa, ce me semble.
- Ainsi demourérent ensemble
- Eulz trois une piéce de temps
- En paiz, sanz noise et sanz contens.
- Quant son gendre ot bien esprouvé
- Le preudomme, et il ot trouvé
- Qu' il li fu loyal et certain,
- Qu' avint il ? Un jour par la main
- Le prist, en sa chambre le maine
- Qui ne fu mie trop vilaine.
- La li moustra de l' avoir tant
- Qu' onques veu n' en ot autant.
- Et quant ot veu tout a tour,
- Ains que de la feist retour,
- Le preudomme par bonne entente
- Tout li donne et tout li presente
- Beninement.
- JOSAPHAT. Pére, je congnois clérement
- Que ceci avez dit pour moy.
- Mais dites moy par vostre foy,
- Quans ans pensez vous bien avoir
- Et ou demourez ? Du savoir
- Ay grant desir.
- BARLAAM. Sire, quant vous vient a plaisir,
- J' ay d' aage quarante cinc ans
- Et suis es desers habitans
- De la terre de Sannar ditte :
- La demeure je et habitte
- En hermitage.
- JOSAPHAT. Pére, il semble a vostre visage
- Que soixante dix ans passez
- Avez d' aage et plus assez,
- En verité.
- BARLAAM. Se vous de ma nativité
- Voulez touz les ans compter, sire,
- Vous pourrez bien verité dire ;
- Mais de compter n' ay pas envie
- En la mesure de ma vie
- Les ans qu' au monde ay despendu
- Et en vanitez espandu,
- Car mors estoie en l' ame lors,
- Et on ne doit pas les ans mors
- Dire ans de vie.
- JOSAPHAT. Je n' ay de riens si grant envie,
- Pére, ce vous di en appert,
- Conme d' avec vous en desert
- Aler manoir.
- BARLAAM. Sire, je vous fas assavoir,
- Se si chaudement y venez,
- La compagnie, ce tenez,
- De nous deux ne durera point ;
- Et avec ce vous di ce point :
- Cause seray et mocion
- De faire persecucion
- A mes fréres, si ques, pour Dieu,
- Demourez, sire, en vostre lieu
- Jusques a tant que vous verrez
- Temps que miex venir y pourrez.
- Je vous ay monstré nostre foy.
- Or la gardez et baisez moy,
- Si m' en iray.
- JOSAPHAT. Sire, voulentiers le feray,
- Bien la m' avez sceu preschier.
- ( L’ayant embrassé ) Dieu le vous rende, pére chier.
- Certes voulentiers m' en alasse
- Avec vous, se je ne doubtasse
- Ce qu' avez dit.
- BARLAAM. ( Faisant le signe de la croix et la bénédiction )
Chier sire, du saint esperit,
- De Dieu le pére et Dieu le filz
- Soiez seigniez et beneiz.
- A Dieu ! pour le miex vous ay dit.
- Attendez encore un petit :
- Si vauldra miex.
( Barlaam sort. Entre le premier chevalier ).
- PREMIER CHEVALIER. Sire, noble estes et gentiex :
- Quant ferez aux diex sacrefice ?
- Ne devez pas conme homme nice
- Vivre sanz foy.
- JOSAPHAT. Non fas je voir : amis, tais toy.
- De tes diex ne me parles plus.
- Ou filz de la vierge, Jhesus,
- Croy fermement.
- PREMIER CHEVALIER. Sire, si creez folement ;
- Quant vostre pére le sara,
- Bien scé qu' il s' en courroucera.
- Ceste creance delaissez
- Et a nostre loy vous plaissez,
- Qu' il ne vous hache.
- JOSAPHAT. Certes, je vueil bien qu' il le sache.
- Mais a la court vas, je t' en pri,
- Et li denonces sanz detri
- Hardiement.
- PREMIER CHEVALIER. Puis qu' il vous plaist, hardiement,
- Sire, maintenant li vois dire.
( Il se rend auprès du roi ).
ACTE IV.
Scène 1. Le palais royal.
- PREMIER CHEVALIER. ( Au roi ) Nous sommes honniz, treschier sire :
- Vostre filz s' est mis a la foy
- Des crestiens, et nostre loy
- Laisse et despise.
- LE ROY. Haro ! conment ? dy m' en la guise.
- Qui m' a ce fait ?
- PREMIER CHEVALIER. Sire, a li est venuz de fait
- Un hermite nommé Barlaam,
- Que Mahon mette huy en mal an,
- Qui tellement l' a atourné
- Qu' a la loy du tout l' a tourné
- Des crestiens.
- LE ROY. Se je le tien en mes liens,
- Par Mahom, chier li venderay.
- Las ! je ne say que je feray,
- Tant ay courrouz.
- ARACHIS. Sire, sire, confortez vous :
- Je vous diray m' entencion.
- Je scé de nostre nascion
- Un hermite qui, ce me semble,
- En touz cas Barlaam ressemble.
- Se vous voulez, querre l' iray
- Et com prisonnier l' amenray,
- Et il Barlaam se nommera,
- Et après un jour pris sera
- De faire a li deputoison
- Des deux loys, et il par raison
- La foy crestienne au premier
- Soustendra, et au derrenier
- Se laira vaincre en rappellant
- Tout ce qu' il avoit par avant
- Enseigné. Ainsi vostre filz
- Revenra a vous, j' en sui fis,
- Voire a merci.
- LE ROY. Par Mahon, c' est bien dit qu' ainsi,
- Arachis, avancez ceste euvre
- Par quoy mon filz briément recuevre
- Qui perduz est.
- ARACHIS. Sire, a vostre vouloir sui prest.
- Je le vois querre.
( Arachis sort ).
- LE ROY. Certes, le cuer de dueil me serre
- Quant mon filz m' a en tel despit
- Qu' il laisse ma loy. Sanz respit
- Vois a li parler.
( Il se rend auprès de son fils ).
Scène 2. Le logis de Josaphat.
Le ROY. ( Entrant ) Biau filz, qu' est ce ?
- Pour quoy m' as mis en tel tristesce
- Que ma viellesce deshonneures,
- Que noz diex laisses et aeures
- Un dieu estrange ?
- JOSAPHAT. Pére, j' ay fait un noble change :
- J' ay fui tenébres, c' est voir,
- Pour la vraie lumiére avoir,
- Et l' erreur par quoy j' ay mespris
- Ay laissié, s' ay verité pris.
- Ne vous traveilliez pas en vain,
- Car nient plus que de vostre main
- Ne pouez le ciel atouchier
- Ne la mer aussi asseichier,
- Ne me pourrez vous rappeller
- De Crist servir, a brief parler,
- Com crestien.
- LE ROY. E ! las chetiz, or voy je bien
- Que pour les biens que je t' ay fait
- Je sui cause de ce meffait ;
- Car je t' ay plus fait, j' en sui fiz,
- C' onques pére ne fist a filz :
- Et pour ce conme hors du sens,
- Plain d' orgueil, a faire t' assens
- De ma voulenté le contraire.
- Ce point me sceurent bien retraire
- Les astrologiens senez.
- Qui me dirent quant tu fuz nez
- Que plain seroies d' arrogance
- Et aussi d' inobedience.
- Je treuve bien qu' il dirent voir.
- Mais certes je te fas savoir
- Qu' a honte de moy partiras
- Ou tu ma voulenté feras ;
- Et se ton ennemi me fais,
- De peine te donray tel fais
- Qu' onques tel n' ot homme par mi,
- Tant ait esté mon ennemi
- Et mal vueillant.
- JOSAPHAT. Pére, trop me vois merveillant
- Que de mon bien vous adolez.
- Je tien que pére est afolez
- Qui du bien son fil se courrouce.
- Se vostre cuer de mon bien grouce
- Ne que vous me faciez contraire,
- En sus de vous me verrez traire
- Et conme un serpent vous fuiray,
- Ne pére ne vous nommeray
- Certes jamais.
- LE ROY. Ore souffrir me fault hui mais.
- Je m' en vois ; tu t' aviseras,
- Et je croy que grant sen feras
- D' obeir moy.
( Entre Arachis que l’on vient de voir indiquer
par un geste à Nachor qui l’accompagnait une
salle voisine où se tenir dans le palais ).
- ARACHIS. Bien vous debatez, sire roy,
- Sanz raison : l' enfant est novice ;
- S' il a mespris par aucun vice,
- Il s' en gardera conme sage.
- Nouvelles : Barlaam est en cage.
- Tant l' ay quis que je l' ay trouvé.
- Il m' a assez peine donné,
- Je vous promet.
- LE ROY. Alons men ; puis qu' en prison est,
- Je li feray honte et annuy
- Ains qu' il soit mais tel jour conme huy,
- Par ces deux yex.
( Le roi et Arachis sortent ).
- JOSAPHAT. ( Resté seul ) Ha ! doulx Jhesus, sire, vray Diex,
- Bien m' est sourse douleur amére,
- Quant prison est Barlaam mon pére,
- Mon pére voire vraiement
- Quant est de m' ame au sauvement.
- Or n' ay je plus d' amis au monde,
- Si est bien droiz que mon cuer fonde
- En pleurs, en soupirs et en plains.
- Ha ! Barlaam, pour vous sui plains
- De dueil et d' ire.
Scène 3. Le Paradis.
- DIEU. Gabriel, a Josaphat dire
- Vas qu' il laisse son dueil ester
- Et que Barlaam sanz doubter
- N' est emprisonnez ne pris, non,
- Mais c' est un qui Nachor a nom,
- Qui li ressemble.
- GABRIEL. Vray Dieu, sire, et vray homme ensemble,
- Dire li vois ysnel le pas.
( Il se rend auprès de Josaphat )
Scène 4. Le logis de Josaphat.
- GABRIEL. ( Entrant, à Josaphat seul ) Amis, ne te courrouce pas
- Pour Barlaam, car anuncier
- Te vien qu' il n' est pas prisonnier
- Ne tenuz de ton pére encor,
- Ains est un qui a nom Nachor.
- Fay bonne chiére.
( Gabriel remonte au Paradis ) .
- JOSAPHAT. Ha ! Dieu, la vostre merci chiére
- Quant n' est pas pris !
Scène 5. Le palais royal.
- LE ROY. Arachis, j' ay le cuer espris
- De dueil pour mon filz : n' est merveille,
- Car il dit que vueille ou ne veille
- Crestien sera.
- ARACHIS. Ce qui plus, sire, le fera
- Faire vo vouloir plainement,
- C' est : parlez a li doulcement ;
- Car lait parler chace et retrait
- L' enfant, mais doulx parler l' attrait
- S' autrement ne se veult donter,
- Prenez un jour de desputer
- De nostre loy encontre celle
- Qu' il tient pour meilleur et plus belle.
- Et si li dites qu' il ara
- Barlaam que tenez, qui sera
- De sa partie.
- LE ROY. Arachis, j' ay grant aatie
- D' ouvrer selon vostre conseil.
- Pour ce devers li raler vueil.
( Ils se rendent au logis de Josaphat ).
Scène 6. Le logis de Josaphat.
- LE ROY. ( Entrant, à son fils )
Biau filz, acole moy et baise,
- Oncques sanz toy je ne fu aise,
- Grant joie pren en ta jonesce :
- Portes honneur a ma viellesce,
- Car touz jours seult honneur venir
- A l' enfant qui se veult tenir
- Obediant et doubtant pére,
- Et qui ne l' est si le compére,
- Car mal en vient.
- JOSAPHAT. Pére, il est un temps qu' il convient
- Amer, en autre fault hair,
- Temps de paiz et temps d' envair,
- C' est a dire temps de bataille,
- Si que je ne doy point, sanz faille,
- Tant estre a vous obeissant
- Que pour vous soie Dieu laissant
- Par qui sui nez.
- LE ROY. Puis que tu es si obstinez
- Que desobeissant te voy,
- Soions d' acort et moy et toy
- De faire une deputoison
- De noz loys : ce n' est que raison.
- Ton maistre Barlaam tien pris,
- Qui t' a ceste creance apris :
- Devers toy et pour toy l' aras,
- Et des autres qui que voulras ;
- Et je pour nostre loy deffendre
- Volray de noz clers aussi prendre.
( Il montre les deux astrologues qui l’accompagnent ).
- S' a Barlaam en vient le miex,
- Je lairay pour ta loy noz diex ;
- Et s' il est vincu tu larras
- Ta creance et si revenras
- A nostre loy.
JOSAPHAT.
- Certes, pére, je m' y ottroy,
- Mais que Barlaam me bailliez.
- De l' oir faire sui touz liez :
- Avant ! soit faitte.
- LE ROY. Si sera elle et tost parfaitte,
- Car j' ay ausi, si com je pense,
- Les clers touz prez a ma despense
- Pour desputer.
- JOSAPHAT. Alons men donc sanz rioter,
- Je vous en pri.
- LE ROY. Alons. Arachis, sanz detri,
- Alez tost et si m' amenez
- Barlaam qu' en prison tenez,
- Il a ja je ne scé combien,
- Et si faites vous savez bien
- Que je vueil dire.
- ARACHIS. Vous dites voir :se fas mon, sire.
- G' y vois.
( Il se rend auprès de Nachor )
Scène 7. Le palais royal.
ARACHIS. ( Entrant, à Nachor ) Nachor, biau doulx amis,
- Querre vous vien pour estre mis
- En grant honneur se vous voulez.
- Devant le roy vous en venez
- Et dites que Barlaam estes
- L' ermitte ; ileucques fort vous faittes
- Conme crestien de tenir
- Leur foy et de la soustenir ;
- Et un po en desputerez,
- Mais assez tost vous vous lairez
- Vaincre des gens de nostre loy :
- Par ce rarons le filz du roy,
- Qu' est crestien.
- NACHOR. Certes je le vous feray bien.
- Arachis : a po de langage,
- Je scé de leur loy tout l' usage.
- Alons bonne erre.
( Ils se rendent au logis de Josaphat ).
Scène 8. Le logis de Josaphat.
- ARACHIS. ( Montrant Nachor qui le suit )
Vezci Barlaam que vien de querre,
- Mon seigneur chier.
- LE ROY. Biau filz, pour tantost despeschier,
- Vezci Barlaam que vous livre.
- Or die et deffende a delivre
- La loy d' entre vous crestiens :
- Ja ne li mefferay en riens,
- Soit en seur.
- JOSAPHAT. Sire, ce soit en bon eur.
- Baarlaam, or entens a moy.
- Tu scés conment je suis par toy
- En la foy de Crist entroduit.
- Je ne scé qu' a faire on t' a duit,
- Mais se la soustiens et deffens,
- Je te dy que c' est mes assens
- De finer crestien ma vie,
- Qui qu' en ait engaigne n' envie ;
- Se tu te laisses surmonter,
- Je te promet a brief compter
- La vilenie que j' aray
- En l' eure sur toy vengeray,
- Car la langue te trairay hors
- De la gueule et le cuer du corps,
- Et aux chiens mengier les donray :
- Ainsi aux autres mousterray
- Conment se devront entremettre
- De fil de roy en erreur mettre
- Ne decevoir.
- NACHOR. Sire, j' en feray mon devoir ;
- Ne vous esmouvez point en ire.
- Sire roys, que voulez vous dire
- Contre crestiens ?
- LE ROY. Avant, seigneurs, avant ; je tiens
- Que cesser li ferez sa jangle.
- Mettez le me tost math en l' angle ;
- Parlez a li.
- PREMIER ASTROLOGIEN. Barlaam, tu es seul celui
- Qui as trahi le filz du roy,
- Et d' erreur l' as mis en arroy.
- Pour quoy l' as fait ?
- NACHOR. Barlaam sui je, qui de fait
- Ay le filz du roy hors osté
- D' erreur et non mie bouté
- En erreur, non.
- PREMIER ASTROLOGIEN. Respons moy a ceste raison.
- Puis que les roys et les grans hommes
- Et les sages plus que ne sommes
- Noz diex croient et les honneurent
- Et conme vrays diex les aeurent,
- Conment es tu si hors du sens
- Que tu oses ne te consens
- A faire encontre ?
- NACHOR. Or entendez ci. Je vous monstre
- Que Grieux et les Caldeiens
- Et aussi les Egipciens
- Par erreur et contre droiture
- Ont fait leurs dieux de creature.
- Li Caldeien le premier
- Tiennent et croient, sire chier,
- Des elemens que ce sont dieux
- Pour ytant qu' ilz voient as yeux
- Qu' au prouffit des hommes sont fait,
- Et toute voie de leur fait
- Vient souvent a corrupcion
- Homme et a mainte passion.
- Après je vous monstre des Grieux
- Que de faulx hommes ont fait diex,
- Con fu Saturne qui menga
- Ses enfans et si se trencha
- Les genitailles et en mer
- Les jetta ; ce fu fait amer.
- Puis ont volu en escript mettre
- Jupiter le roy des diex estre,
- Et toutes voies dient il
- Que souvent par son art soubtil
- Se transfourma en une beste
- Pour pechié faire deshonneste,
- Que nous appellons advoultire.
- Des Egipciens vous vueil dire
- Qu' il ont les bestes adouré
- Conme leurs dieux et honnouré.
- Les uns aouré ont pourciaux,
- Les uns viaux, les autres aigniaux
- Si que je di touz ceulx ci sont
- En erreur et contre Dieu font,
- Contre raison et droit escript.
- Mais li crestien dit de Crist,
- Qui le fil du treshault aeurent,
- En erreur mie ne labeurent,
- Car il aourent le vray Dieu
- Qui par puissance est en tout lieu,
- Qui de la destre Dieu le pére
- Descendi en la vierge mére
- Ou fist merveille, ce me semble,
- Car Dieu et limon joint ensemble
- Et la divine majesté
- Conjoint a nostre enfermeté,
- Et li qui estoit infiniz
- Qui par pechié nous vit finiz
- Se voult tant par amour aherdre
- A nous que, sanz ce qu' estoit perdre,
- Voult estre homme que n' estoit mie,
- Et a nous mors redonna vie
- Sa dine mort.
- DEUXIESME ASTROLOGIEN. Tu argues malement fort.
- Or me di ce que vueil enquerre :
- Se cestui filz qui vint en terre
- Fust vraiz Diex, com tu fais acroyre,
- Avecques Dieu son pére en gloire,
- Di moy conment morir peust ;
- Ou si fu vrais homs qui eust
- Souffert mort, com je t' oy compter,
- Conment pot il mort surmonter ?
- Car homs mortel resusciter
- Ne peut, ne Diex mort endurer,
- Ne Diex et homme, se me semble,
- Ne pot il oncques estre ensemble :
- Je ne scé conment dire l' oses,
- Car ce sont deux contraires choses,
- Chascun le voit.
- NACHOR. De truffes parlés qui vous oit,
- Car je vous ay par ma doctrine
- Monstré qu' a nature divine
- Fu nature humaine adjoustée
- Sanz estre point en char muée
- Ne la char en divinité,
- Et parmi celle humanité
- Que Dieu, qui estoit invisibles,
- Prist se fist il a nous visibles,
- Et par sa mort nature humaine
- Sauva, et peine osta par paine.
- Et combien qu' a la mort s' offri,
- La deité rien ne souffri,
- Nanil, mais elle mist a mort
- Mort quant il surreci de mort
- En corps humain.
- LE ROY. Ho ! je deffens jusqu' a demain,
- Seigneurs, ceste deputoison.
- Il est d' aler diner saison :
- Laissiez ce plait.
- JOSAPHAT. Pére, puis qu' estre ainsi vous plait,
- Je vous requier donques que j' aie
- Mon maistre hui mais en ma mennaie
- Pour avoir avec li conseil,
- Et vous voz maistres, bien le veil ;
- Ou se mon maistre retenez
- Que voz clercs huy mais me donnez.
- A l' un faire serez d' accort
- De ces deux, ou vous arez tort,
- Se m' est avis.
- LE ROY. J' ouverray selon ton devis ;
- Barlaam aras avec toy
- Et j' aray mes clers avec moy.
- Tien, maine l' en.
( Le roi et Arachis se dirigent vers la porte ).
- ARACHIS. ( Bas, au roi ) C' est le miex qu' il ait Barlaam,
- Car j' espoir quant il parlera
- Ja a li qu' il le tournera
- A nostre loy.
- LE ROY. ( Idem ) Aussi l' espére je, par foy.
- Pour ce l' ay fait.
( Le roi et Arachis sortent suivis des astrologues ).
- JOSAPHAT. ( Resté seul avec Nachor ) De joie m' avez huy refait,
- Amis, par voz parlers honnestes.
- Ne doubtez : bien scé qui vous estes.
- Certes Barlaam n' estes mie,
- Mais Nachor, qui d' astrologie
- Estes dit maistre.
- NACHOR. Haro ! sire, conment peut c' estre
- Que le savez ?
- JOSAPHAT. A demander pas ne l' avez,
- Nachor, mais ce vous ai j' a dire ;
- Savoir le m' a fait celui sire
- Qui le monde de nient crea,
- Puis par sa mort le recrea,
- Si conme hui l' avez dit, amis.
- Certes s' en vous ne se fust mis,
- N' eussiez ja sens ne puissance
- D' avoir parlé de sa naisçance
- Ne de s' amére passion
- Ne de sa resurreccion
- Si haultement con fait avez ;
- Mais il veult que soiez lavez
- Par baptesme, et que le servez
- Si que sa grace desservez
- Et que puissiez avoir sa gloire ;
- Et se bien avez en memoire
- Conment jugier il nous venra
- Et conment rendre nous faulra
- Raison et de faiz et de diz,
- Et qu' est enfer et paradiz,
- Ce monde petit priserez ;
- Et se le faites vous ferez
- Certes que sage.
- NACHOR. Je vous di bien j' ay en courage,
- Sire, jamais ne fineray
- Jusqu' a tant que baptesme aray ;
- Et je sçay bien ou le doy prendre
- Et sachiez qu' après m' iray rendre
- En un hermitage et bouter
- Pour moy hors du monde jetter
- Et pour li servir jour et nuit.
- A Dieu, sire ! ne vous ennuit :
- Certes g' y vois.
( Il sort ).
ACTE V.
Scène 1. Le palais royal.
- THEODAS. ( Au roi ) Seigneurs, je ne fui puis deux moys
- Autant com je sui esbahiz.
- Sire, Nachor s' est tout hors mis
- De nostre loy par le langage
- De vostre hoir, et en hermitage
- Va demourer con crestien.
- Mais se voulez, je vous di bien,
- Je feray tant que vostre filz
- Retournera, soiez en fiz,
- A nostre loy.
- LE ROY. Se tu le fais, en nom de moy,
- D' or feray faire ton ymage
- Et li feray autel hommage
- Et autel sacrefice ou miex
- Conme je fas aux autres diex,
- Je te promett.
- THEODAS. Rois, donc hors d' entour ton filz mett
- Touz ses servans ; a ce ne failles,
- Et pour li servir ne li bailles
- Mais que femmes bien acesmées
- Et pucelles gentes parées
- Qui soient avec li touz jours
- Et touz temps de nuiz et de jours.
- Car c' est la chose, a dire voir,
- Qui plus joune homme decevoir
- Peut et attraire.
- LE ROY. Alez me querre sanz retraire
- La fille du roy, Sanceline,
- Qui de nouvel est orfeline.
- Je la vueil avecques li mettre.
- Se femme le peut a point mettre
- El le mettra.
- DEUXIESME CHEVALIER. Sire, en l' eure fait vous sera.
- Je meismes la vous vois querre.
( Il se rend chez Sanceline ).
Scène 2. La demeure de Sanceline.
- DEUXIESME CHEVALIER. ( Entrant ) Dame, entendez que vueil requerre
- Pour mon seigneur le roy vous pri
- Que veigniez a li sanz detri
- Parler un poi.
- LA FILLE. Sire, voulentiers faire doy
- Bien tant pour li, g' y suy tenue.
- Avecques moy sanz attendue
- Venez, Lorine.
- LA DAMOISELLE. Vostre vouloir de cuer benigne
- Feray, ma dame.
( Sanceline et Lorine suivent le deuxième chevalier ).
Scène 3. Le palais royal.
- LA FILLE. ( Avançant vers le roi ) Sire roy, Mahon vous gart l'
ame !
- A vostre mant vien, c' est raison.
- Dites moy pour quelle achoison
- Vous me mandez.
- LE ROY. Belle, sagement demandez.
- Mon filz, se sachiez, crestien
- Est de fait, voire, mau gré mien,
- Et je l' en vueil, se puis, retraire.
- Et a la loy que tien ratraire.
- Si vueil que le gouvernement
- Aiez de li tout plainement.
- Se vous le pouez attourner
- A ce qu' il vueille retourner
- A nostre loy par quelque voye,
- Ne doubtez que ne vous pourvoie
- Si bien qu' a mari vous l' arez
- Et royne après moy serez
- De ce pais.
- LA FILLE. Sire, ne soiez esbahiz
- S' il est crestien orendroit
- Car je vous dy, soit tort soit droit,
- Je l' en retrairay, nul n' en doubte,
- Mais que parler sanz plus m' escoute
- Une seule heure.
- LE ROY. C' est bien. Or alons sanz demeure,
- Et je le vous mettray en main.
( Tous se rendent auprès de Josaphat ).
Scène 4. Le logis de Josaphat.
- LE ROY. ( Entrant ) Biau filz, vezci que je t' amain.
- Je ne vueil plus qu' homme te garde :
- Ceste dame t' ara en garde,
- Qui belle est et qui a corps gent,
- Et s' est née de noble gent.
- Dame, avecques li demourrez ;
- Biaux seigneurs, et vous en venrez
- Avecques moy.
- L' ESCUIER. A vostre gré faire m' ottroy,
- Sire, c' est droiz.
- PREMIER CHEVALIER. Si sommes noz en touz endroiz,
- C' est de raison.
( Le roi se retire avec l’écuyer et le premier chevalier ).
- JOSAPHAT. M' amie, j' ay bien achoison,
- Puis qu' avecques moy vous tenez,
- De vous dire que bien devez
- Loer par euvres et par fait
- Dieu qui si belle vous a fait
- De corps, mais c' est a vous diffame
- Quant tele n' estes devers l' ame ;
- Car s' elle fust belle et honneste,
- Ce fust et bonne chose et nette
- Que de vous, dame.
- LA FILLE. Conment savez vous que mon ame
- Est orde, sire ?
- JOSAPHAT. Puis qu' en Jhesu Crist nostre sire,
- Qui de la destre Dieu le pére
- Descendi en la vierge mére,
- Qui est vraiz Diex, n' avez creance,
- Ne que pris n' avez renaiscence
- Par baptesme, c' est vraie chose,
- Qu' elle est orde, bien dire l' ose :
- Orde, car s' ainsi trespassez,
- Touz ses bons jours ara passez
- Et es tourmens d' enfer sera
- Mise tant com Diex durera ;
- Et en ces griefs tourmens iront
- Ceulx qui par foy creu n' aront
- Que Crist est Diex.
- LA FILLE. Se tu desires pour le miex
- Qu' aux ydoles ne serve point,
- Ottroies moy donques ce point
- Que prendre me vueilles a femme.
- Fille de roy sui, noble dame.
- Li crestien n' ont pas horreur
- De mariage, ains a honneur
- Le tiennent et a chose honneste,
- Dont maint patriarche et prophète
- Et Pierre, des appostres l' un,
- Furent, si con dient aucun,
- Mariez. Dont sanz toy meffaire
- De moy peuz bien ta femme faire,
- Ta loy gardée.
- JOSAPHAT. Femme, c' est parole gastée :
- Car ja soit ce que crestien
- Puist femme avoir, je te dy bien,
- Ceulx en sont hors pour verité
- Qui de garder virginité
- Ont fait les veuz.
- LA FILLE. Or soit, amis, si com tu veulz ;
- Mais se mon ame veulz sauver,
- Un petit don te vueil rouver :
- S' il te plaist, tu le me feras ;
- C' est qu' avec moy maizhui gerras,
- Et je te promet de ma main
- Crestienne seray demain.
- Se d' un grant pecheur tu me diz
- Que les anges de paradis
- Font joie quant il se repent,
- A celui qui son temps despent
- Pour li en bien faire avoier
- N' est mie deu grant loyer ?
- Si est, voir ; dont, se tu as sens,
- A ce que je requier t' assens,
- Et ainsi tu me sauveras,
- En quoy grant merite acquerras
- Et preu a t' ame.
- JOSAPHAT. ( Priant Nore-Dame ) Ha ! mére Dieu, tresdoulce dame,
- Envoyez moy vostre confort.
- Assailliz sui malement fort
- Et temptez si diversement
- Ne scé que faire nullement,
- Dame, se par toy n' ay secours.
- A toy m' en vueil fouir le cours,
- A toy vien, royne des cieulx :
- Regarde moy de tes doulx yeulx,
- Ou je sui pris et mal bailliz.
- De toutes pars sui assailliz.
- Ceste femme si me propose
- Qu' a gesir avec li m' expose
- Et crestienne devenra :
- Par ce son ame sauvera,
- Se dit, mais n' en scé pas le voir ;
- Après ma char fait esmouvoir
- Sathan par sa suggestion
- Au fait de fornicacion,
- Auquel ne me vueil assentir.
- Si vueilles, dame, consentir
- Que mon ame ne maine a perte
- Ceste temptacion desperte ;
- Et je de ci ne partiray,
- Dame, tant que tout dit aray
- Vostre psaultier.
( Il commence la récitation de l’office de la Sainte Vierge )
Scène 5. Le Paradis.
- DIEU. Mére, alez ent en ce moustier
- A Josaphat qui vous deprie :
- Si devotement mercy crie
- Que je vueil qu' il soit secoruz.
- De temptacion est feruz
- Trop malement.
- NOSTRE DAME. Filz, obeir vueil bonnement
- A ce que vous plaist conmander.
- Anges, sanz le vous demander,
- Venez ent faire compagnie,
- Et en alant ne laissiez mie
- Que ne chantez.
- GABRIEL. Doulce dame, voz voulentez
- Ferons du tout.
- MICHIEL. Il ne nous doit point estre a coust :
- Gabriel, disons sanz demour.
( Ils chantent ) .
- RONDEL. Fleurs des fleurs, par laquelle odour
- Ame de pechié est sauvée
- Et a l' amour Dieu ramenée,
- Digne estes sur toutes d' onnour,
- Benoite avant que fussiez née,
- Fleurs des fleurs, par laquelle odour
- Ame de pechié est sauvée.
( Gabriel et Michel accompagnent Notre-Dame
au logis de Josaphat en chantant ce rondeau ).
Scène 6. Le logis de Josaphat.
- NOSTRE DAME. ( Entrant, à Josaphat qui lit l’office )
Amis, pour ce que ta pensée
- As mis et ta devocion
- En moy, par grant dileccion
- Te vien veoir et conforter
- Et de par mon filz enorter,
- Qui est le roy de paradis,
- Que ne croies de rien aus dis
- Sanceline, n' a ses paroles :
- Elles sont et faulces et foles ;
- Mais de bien faire te souviengne,
- Si qu' en la fin t' ame parviengne
- Au royaume qui est sanz fin.
- S' amé as mon filz de cuer fin
- Et moy, aimes nous miex touz jours,
- Et dedans un petit de jours
- De ce siecle trespasseras
- Et sanz fin avec nous seras.
- ( Aux archanges ) Ralons nous en a Dieu, amis :
- Faites qu' a fin soit ce chant mis
- A mon raler.
- MICHIEL. Gabriel, sanz en plus parler,
- Disons joyans et sanz errour.
- RONDEL. Fleur qui sur touz biens a valour,
- Sanz vous n' est point grace donnée :
- Pour c' estes es cieulx couronnée,
- Fleur des fleurs par laquelle oudour
- Ame de pechié est sauvée
- Et en l' amour Dieu ramenée.
( Les anges raccompagnent Notre-Dame au Paradis en chantant
ce rondeau tandis que Josaphat adresse cette prière )
- JOSAPHAT. ( Priant ) Ha ! vierge, com beneurée
- Recreacion ay eu
- De ce que ci vous ay veu !
- Fi, fi, fi de biauté humaine
- Et fi de la joie mondaine !
- Certes jamais ne fineray
- Tant que hors jetté m' en seray,
- Car il m' annuye.
Scène 7. Le palais royal.
- LE ROY. Je doubt que mon filz ne s' en fuie.
- Teodas, devers li alons,
- Et a li encores parlons
- De son affaire.
- THEODAS. Sire, ce sera bon a faire,
- Et si sarons se Sanceline
- L' a point attraitt a son convine
- N' a sa cordelle.
- LE ROY. C' est bien dit.
( Ils se rendent auprès de Josaphat et de Sanceline ).
Scène 8. Le logis de Josaphat.
LE ROY. Et qu' est ce la, belle ?
- Conment vous va ?
- LA FILLE. Vostre filz un cuer de pierre a.
- Il n' est nul qui le puist flechir
- Ne muer. Vez le ça venir.
- Il vient d' orer.
- LE ROY. Filz, venez vous de labourer
- Ou de quel lieu ?
- JOSAPHAT. Je vien d' aourer le vray Dieu,
- Qui nous a faiz et deffera
- Touz et toutes quant li plaira :
- A li en est.
- LE ROY. Touz jours es par ton parler prest,
- Quant moy et toy sommes ensemble,
- De moy courroucier, ce me semble.
- Laisse moy de ton Dieu ester,
- Et me croy : je cuit sanz doubter
- Que miex feras.
- JOSAPHAT. Pére, un jour venra que seras
- Trait devant li, vueilles ou non,
- Et si li renderas raison
- Et compte de toute ta vie.
- La se vengera de l' envie
- Et de l' ennuy et des debaz
- Qu' a crestiens pour li fait as,
- Se ne t' avises.
- THEODAS. Josaphat, merveilles devises.
- Conment ! nous veulz tu faire entendre
- Q' un jour venra qu' il faudra rendre
- Raison de quanque on ara fait ?
- Quant seroit ce jugement fait
- Ny a fin mis ?
- JOSAPHAT. Quant, Theodas, biaux doulx amis ?
- Aussi tost conme oeil euvre et clot,
- Car il n' est rien a Dieu repost :
- Toutes choses voit clérement
- Et scet dès le conmencement.
- Autrement Diex ne seroit pas :
- Muser ne fault point sur ce pas.
- Et si sachiez bien sanz doubtance
- Ceulx qui sont hors de sa creance
- Et qui n' ont saint baptesme pris
- Sanz fin seront de feu espris.
- Je te dy voir.
- THEODAS. Je t' ay cuidé prendre et avoir,
- Josaphat, mais tant m' as apris
- Qu' a ton Dieu croire me rens pris ;
- Car je cognoys en verité
- Qu' il convient de neccessité
- Qu' un Dieu soit qui touz biens merisse
- Et qui les maux aussi punisse,
- Et nul n' en est a dire a droit
- Fors cil dont parles orendroit,
- Et pour ç' a li servir m' ottroy :
- Si fera mon seigneur le roy,
- S' il me veult croire.
- LE ROY. Theodas, est ce chose voire
- Que le crerez ?
- THEODAS. Sire, oil, et vous si ferez,
- Pour estre de toulz maulx delivres ;
- Car je voy par mesmes noz livres
- Qu' ainsi est com vostre filz dit :
- Si le creez sanz contredit,
- Je le conseil.
- LE ROY. Puis que le me loez, je vueil,
- Biau filz, crestien devenir,
- Ne jamais je ne vueil tenir
- Ce royaume, mais le vous quitte
- Et si m' en iray estre hermitte
- Pour pardon avoir des meffaiz
- Que j' ay ça en arriére faiz.
- Diex, ce dittes en voz recors,
- Est tant doulx et misericors
- Qu' il n' est tant mauvaise personne
- A qui ses pechiez ne pardonne
- Se de cuer li crie mercy,
- Et je le pense a faire ainsy
- Certainement.
- JOSAPHAT. Pére, ne doubtez nullement
- Quant baptesme receverez
- De touz pechiez lavez serez.
- Si vous diray que nous ferons :
- Touz ensemble nous en irons
- A Barlaam le saint preudomme
- Qui nous devisera en somme
- Ce que pour nostre sauveté
- Nous convient de neccessité
- Faire ; alons y.
- THEODAS. Alons, car le conseil de ly
- En ce cas nous peut moult valoir,
- Et je tien que de grant vouloir
- Nous aidera.
- LE ROY. Je croy que voirement fera :
- Or y alons.
- DEUXIESME CHEVALIER. Mon seigneur, avec vous volons
- Touz estre aussi crestiennez.
- Puis qu' a ce vous estez donnez,
- Si faisons nous.
- JOSAPHAT. E ! seigneurs, benoiz soiez vous !
- Grant grace au jour d' ui Dieu vous fait.
- Avant : alons men touz de fait
- A Barlaam par ce boucage.
- Je scé moult bien son hermitage.
( Josaphat conduit le roi, Théodas et les deux chevaliers
à l’ermitage de Barlaam ).
Scène 9. L’ermitage de Barlaam.
- JOSAPHAT. Vez le la ; je le voiz huchier.
- Barlaam, pére et ami chier,
- Parlez a moy.
- BARLAAM. Je voiz la. Qui est ce que j' oy ?
- Ha ! filz, Dieu vous ait en sa garde !
- De vous me donnasse envis garde :
- Conment vous va ?
- JOSAPHAT. Bien, biau pére. Diex fait nous a
- Grace apperte et miracle gent.
- Mon seigneur mon pére et sa gent
- Ay avec moy ci amenez,
- Pour estre touz crestiennez ;
- Mais moult y ay eu a faire.
- Pour Dieu, biau pére, en cest affaire
- Soiez songneux.
- BARLAAM. Ha ! tresdoulx Dieu, roy glorieux,
- Conme on doit bien glorifier
- Ton saint nom et magniffier !
- Certes, chascun y est tenuz.
- Seigneurs, bien soiez vous venuz !
- Assez brief vous baptiseray ;
- Vous venrez ou je vous menray ;
- La trouverons les fons touz prestz.
- G' iray devant et vous après,
- Pour ce que ne savez le lieu ;
- Et en alant, en loant Dieu
- Et la vierge qui le porta,
- Ceste antaine ou biau deport a
- Chanterons ensemble a hault ton :
- Ave, regina celorum.
( Tous suivent Barlaam qui les conduit vers
une église, en chantant cette antienne ).
- Explicit
.
|