V.   E ! Coens d'Anjo (R1154)
Texte de C
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    E ! coens d'Anjo, on dist per felonnie
    Ke je ne sai chanteir fors por autrui.
    Il dient voir, je nes en desdi mie,
  1. C'onkes nul jor de moi sires ne fui ;
    Et s'il veullent savoir a cui je sui,
    Je lor dirai per ma grant cortoixie :
    Saichiés, Amors m'ait si en sa baillie
  2. Ke je n'ai sen, volenteit ne raixon
    Ke je sens li saiche faire chanson.

II

    Sire, saichiés et si n'en douteis mie,
    Ke cheveliers n'iert jai de grant renom
  1. Sens bone Amour ne sens sa signorie,
    Ne nuls sens li ne puet estre proudom ;
    Car sous ses piés met le plux hault baron,
    Et le povre fait meneir haute vie.
  2. Prouesse, honors, solais vient de s'aïe,
    Et done plus de joie a ses amis
    Ke nus ne puet avoir sens paradix.

III

    Bien m'ait Amors esproveit en Sulie
  1. Et en Egypte, ou je fui meneis pris,
    C'adés i fui en poour de ma vie
    Et chascun jour cuidai bien estre ocis ;
    N'onkes por ceu mes cuers n'en fut partis,
  2. Ne decevreis de ma douce anemie,
    Ne en France, per ma grant maladie,
    Ke je cuidai de ma goute morir,
    Ne se pooit mes cuers de li partir.

IV

  1. N'est mervoille, se fins amans oblie
    Aucune foix son amerous desir
    Quant outre meir en vait sens conpaignie
    Dous ans ou trois ou plux, sens revenir.
  2. Bien me cuidai de sa prixon partir,
    Maix dou cuidier fix outraige et folie,
    C'Amors m'ait pris et tient si fort et lie
    Ke por fuïr ne la puis oblieir,
  3. Ains me covient en sa mercit torneir.

V

    De l'angoixe ke j'ai por li sentie
    Ne devroit nuls sens morir eschaippeir,
    Et por paour de mort ke me deffie
  1. Seux je vers li venus mercit crieir ;
    Et, s'en plorant ne puis mercit troveir,
    Morir m'estuet sens confort d'autre amie
    Et, c'elle veult, l'amor de li m'ocie.
  2. Dur cuer avrait, felon et sens dousour,
    Se me laissoit morir a teil dolor.

VI

    Hé ! cuens d'Anjo, per vostre chanterie
    Poriés avoir joie et prix et honor ;
  1. Maix ma joie est sens gueridon fenie
    Et tuit mi chant sont retorneit a plour,
    Si ke ja maix ne chanterai nul jor.
    Por ceu vos pri, et ma chanson vos prie,
  2. Ke la chanteis tant k'elle soit oïe
    Davant celi ke paisse de bonteit
    Toutes celles de la crestiënteit.

VII

    Si voirement com je di veriteit,
  1. Se m'envoist Deus de li joie et santeit !

Transcription synoptique

I

  1. C  E coens d'Anjo on dist per felonnie
    O  Aucune gent ont dit par felonie

  2. C  Ke je ne sai chanteir fors por autrui
    O  Que je ne sai chanter fors par autrui

  3. C  Il dient voir je nes en desdi mie
    O  Il dient voir je nes en desdi mie

  4. C  C'onkes nul jor de moi sires ne fui
    O  C'onques .i. jor sires de moi ne fui

  5. C  Et s'il veullent savoir a cui je sui
    O  Et s'il vuelent savoir a cui je sui

  6. C  Je lor dirai per ma grant cortoixie
    O  Je lor dirai par ma grant cortoisie

  7. C  Saichiés Amors m'ait si en sa baillie
    O  Qu'Amors m'a si dou tout en sa baillie

  8. C  Ke je n'ai sen volenteit ne raixon
    O  Que je n'ai sen volenté ne raison

  9. C  Ke je sens li saiche faire chanson
    O  Que je sanz li puisse faire chançon

II

  1. C  Sire saichiés et si n'en douteis mie
  2.     Ke cheveliers n'iert jai de grant renom
  3.     Sens bone Amour ne sens sa signorie
  4.     Ne nuls sens li ne puet estre proudom
  5.     Car sous cesCorrection en ses pour éviter la confusion. piés met les plux hauls baronsLa rime exige un singulier.
  6.     Et les povresSingulier imposé par la correction de barons. fait meneir haute vie
  7.     Prouesse honors solais vient de s'aïe
  8.     Et done plus de joie a cesCorrection en ses. amis
  9.     Ke nus ne puet avoir sens paradix

III

  1. C    Bien m'ait Amors esproveit en Sulie
    Me  Bien m'a Amours esprouvé en Surie

  2. C    Et en Egypte ou je fui meneis pris
    Me  Et en Egypte ou je fuy mené pris

  3. C    C'adés i fui en poour de ma vie
    Me  Qu'adez y fui en poor de ma vie

  4. C    Et chascun jour cuidai bien estre ocis
    Me  Et chacun jor cuidai bien estre occis

  5. C    N'onkes por ceu mes cuers n'en fut partis
    Me  N'onques pour ce mon cuer ne fu partis

  6. C    Ne decevreis de ma douce anemie
    Me  Ne desevrez de ma douce ennemie

  7. C    Ne en France per ma grant maladie
    Me  Ne en France por ma grant maladie

  8. C    Ke je cuidai de ma goute morir
    Me  Quant je cuidai de ma goute morir

  9. C    Ne se pooit mes cuers de li partir
    Me  Ne se pouvoit mon cuer de li partir

IV

  1. C  N'est mervoille se fins amans oblie
  2.     Aucune foix son amerous desir
  3.     Quant outre meir en vait sens conpaignie
  4.     Dous ans ou trois ou plux sens revenir
  5.     Bien me cuidai de sa prixon partir
  6.     Maix dou cuidier fix outraige et folie
  7.     C'Amors m'ait pris et tient si fort et lie
  8.     Ke por fuïr ne la puis oblieir
  9.     Ains me covient en sa mercit torneir

V

  1. C  De l'angoixe ke j'ai por li sentie
  2.     Ne devroit nuls sens morir eschaippeir
  3.     Et por paour de mort ke me deffie
  4.     Seux je vers li venus mercit crieir
  5.     Et s'en plorant ne puis mercit troveir
  6.     Morir m'estuet sens confort d'autre amie
  7.     Et c'elle veult l'amor de li m'ocie
  8.     Dur cuer avrait felon et sens dousour
  9.     Se me laissoit morir a teil dolor

VI

  1. C  Hé ! cuens d'Anjo per vostre chanterie
  2.     Poriés avoir joie et prix et honor
  3.     Maix ma joie est sens gueridon fenie
  4.     Et tuit mi chant sont retorneit a plour
  5.     Si ke ja maix ne chanterai nul jor
  6.     Por ceu vos pri et ma chanson vos prie
  7.     Ke la chanteis tant k'elle soit oïe
  8.     Davant celi ke paisse de bonteit
  9.     Toutes celles de la crestïenteit

VII

  1. C  Si voirement com je di veriteit
  2.     Se m'envoist Deus de li joie et santeit

Traduction

I

    Hé ! comte d'Anjou, on dit perfidement
    que je ne sais chanter que pour les autres.
    On dit la vérité, je ne le conteste point,
  1. car je ne fus jamais mon propre maître ;
    et s'ils veulent savoir à qui j'appartiens,
    je le leur dirai très courtoisement :
    sachez qu'Amour me tient si fort sous son emprise
  2. que je n'ai ni sens ni volonté ni raison
    pour pouvoir composer une chanson sans lui.

II

    Sire, sachez, et n'en doutez pas,
    qu'un chevalier n'aura jamais de renom
  1. sans bon Amour et sans être dominé par lui,
    et personne, sans lui, ne peut être homme de valeur ;
    car il asservit le plus haut baron
    et il exalte la vie d'un pauvre ;
  2. de son aide viennent bravoure, honneur et consolation,
    et il donne plus de joie à ses amis
    qu'on ne peut en éprouver hors du paradis.

III

    Amour m'a bien mis à l'épreuve en Syrie,
  1. et en Egypte, où je fus fait prisonnier,
    car je craignais constamment pour ma vie
    et chaque jour je croyais bien être mis à mort ;
    jamais, en dépit de cela, mon coeur ne se sépara
  2. ni ne se détacha de ma douce ennemie,
    et en France, lors de ma grande maladie
    quand je croyais mourir de la goutte,
    mon coeur n'a pas pu se séparer d'elle non plus.

IV

  1. Il n'est pas surprenant que le parfait amant
    oublie parfois son désir amoureux
    quand il s'en va outre-mer sans compagnie
    deux ans ou trois ou plus, sans revenir.
  2. Je croyais vraiment me libérer de sa prison,
    mais cette supposition était insultante et folle,
    car Amour s’est emparé de moi et m'enchaîne si étroitement
    que même en fuyant je ne peux l'oublier,
  3. il me faut au contraire m’en remettre à sa merci.

V

    L'angoisse que j'ai ressentie à cause d'elle,
    personne ne pourrait en réchapper sans mourir,
    et par peur de la mort qui me défie
  1. je suis venu vers elle crier merci ;
    et si je ne peux pas trouver merci en pleurant,
    je dois mourir sans le réconfort d'une autre amie
    et, si elle le veut, que l'amour pour elle me tue ;
  2. elle aurait le coeur dur, cruel et sans douceur
    si elle me laissait mourir en telle douleur.

VI

    Hé ! comte d'Anjou, votre talent de chanteur
    pourrait vous procurer joie et louange et honneur;
  1. mais ma joie est morte sans récompense
    et tous mes chants sont transformés en pleurs,
    à tel point que je ne chanterai plus jamais.
    Ainsi je vous prie, et ma chanson aussi,
  2. de la chanter afin qu'elle soit entendue
    devant celle qui dépasse en bonté
    toutes les dames de la chrétienté.

VII

    Aussi sûrement que je dis la vérité,
  1. que Dieu m'envoie d'elle joie et santé !