XIV.   Se j'ai esté lonc tens en Rommanie (R1204)
Texte de N
Musique (ensemble Venance Fortunat, mélodie du ms. V)
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    Se j’ai esté lonc tens en Rommanie
    Et outre mer fait mon pelerinage,
    Souffert i ai maint doulereus damage
  1. Et enduré mainte grant maladie ;
    Mes or ai pis c’onques n’oi en Surie,
    Car bone amor m’a doné tel malage
    Dont nule foiz la dolour n’asouage,
  2. Ainz croist adés et double et monteplie,
    Si que la face en ai tainte et palie.

II

    Car juene dame et cointe et envoisie,
    Douce, plesant, bele et cortoise et sage
  1. M’a mis el cuer une si douce rage
    Que j’en oubli le veer et l’oïe
    Si comme cil qui dort en letardie,
    Dont nus ne puet esveiller le corage ;
  2. Car quant je pens a son tres douz visage,
    De mon penser aim meuz la conpaignie
    C’onques Tristan ne fist d’Iseut s’amie.

III

    Bien m’a Amors feru en droite vaine
  1. Par un regart plain de douce esperance
    Dont navré m’a la plus bele de France
    Et de biauté la rose souveraine ;
    Si me merveil quant la plaie ne saine,
  2. Car navré m’a de si douce senblance
    Q’unc ne senti si trenchant fer de lance,
    Mes senblant sont au chant de la seraine,
    Dont la douçour atret dolor et paine.

IV

  1. Si puisse je sentir sa douce alaine
    Et revoieir sa bele contenance,
    Com je desir s’amor et s’acointance
    Plus que Paris ne fist onques Elaine !
  2. Et s’Amors n’est envers moi trop vilaine,
    Ja sanz merci n’en feré penitance,
    Car sa biautez et sa tres grant vaillance
    Et li biaus dis quand la vi premeraine,
  3. M’ont cent sospirs le jor doné d’estraine.

V

    Car sa face, qui tant est douce et bele,
    Ne m’a lessié q’une seule pensee,
    Et cele m’est au cuer si enbrasee
  1. Que je la sent plus chaude et plus isnele
    C’onques ne fis ne brese n’estancele ;
    Si ne puis pas avoir longue duree
    Se de pitié n’est ma dame navree,
  2. Qu’en ma chançon li diré la nouvele
    De la dolor qui por li me flaele.

VI (texte de B)

    Chançon va t’en a Archier qui vielle
    Et a Raoul de Soissons qui m’agree :
  1. Di leur c’Amours est trop tranchant espee,
    [....]

Transcription synoptique

I

  1. N   Se j’ai esté lonc tens en Ronmanie
    Me Si j'ai esté long tems en Romenie
    B   Se j’ai lonc tans esté en Romenie
    V   Se je ai esté lonc tenz en Romenie [+1]

  2. N   Et outre mer fait mon pelerinage
    Me Et outre mer fait mon pelerinage
    B   Et outre mer fet mon pelerinage
    V   Et outre mer fet mon pelerinage

  3. N  Souffert i ai maint doulereus damage
    B  Sousfert i ai molt dolereus domage
    V  La oi souvent maint anui maint domage

  4. N  Et enduré mainte grant maladie
    B  Et enduré mainte grant maladie
    V  Et enduré mainte grant maladie

  5. N  Mes or ai pis c’onques n’oi en Surie
    B  Mes or ai pis c’onques n’oi en Surie
    V  Laz or ai pis qu’ainz n’oi jour de ma vie

  6. N  Car bone amor m’a doné tel malage
    B  Que bone amour m’a doné tel malage
    V  Que bonne amour m’a donné .i. malage

  7. N  Dont nule foiz la dolour n’asouage
    B  Dont nule foiz la dolour n’asouage
    V  Dont ma plaie nule foiz n’asoage

  8. N  Ainz croist adés et double et monteplie
    B  Ains croist adés et double et monteplie
    V  Ainz croist touz jorz et double et monte [-1]

  9. N  Si que la face en ai tainte et palie
    B  Si que la face en ai toute enpalie
    V  Si que ma face en est tainte et palie

II

  1. N  Car juene dame et cointe et envoisie
    B  Car jone dame et cointe et envoisie
    V  Geune dame plesant et envoisie

  2. N  Douce plesant bele et cortoise et sage
    B  Douce et plaisant belle et courtoise et sage
    V  Simple et cortoise et del mont la plus sage

  3. N  M’a mis el cuer une si douce rage
    B  M’a mis ou cuer une si douce rage
    V  M’a miz au cuer une si doce rage

  4. N  Que j’en oubli le veer et l’oïe
    B  Que j’en oubli le veoir et la joie
    V  Dont j’en perdi la veue et l’oïe

  5. N  Si comme cil qui dort en letardie
    B  Si conme sil qui dort en letargie
    V  Aussi con cil qui gist en letargie

  6. N  Dont nus ne puet esveiller le corage
    B  Dont nus ne puet esveillier son coraige
    V  Dont nus ne puet éveillier son corage

  7. N  Car quant je pens a son tres douz visage
    B  Car quant je pens a son tres dous visage
    V  Mes quant je pens a son tres doz visage

  8. N  De mon penser aim meuz la conpaignie
    B  De mon penser ain mielz la conpeignie
    V  Dont j'aime mieus assez sa conpaignie

  9. N  C’onques Tristan ne fist d’Iseut s’amie
    B  C’onques Tristans ne fist d’Yseu s’amie
    V  C’onques n'ama Tristranz Yseut s’amie

III

  1. N  Bien m’a Amors feru en droite vaine
    B  Bien m’a Amours feru en droite voine
    V  Bien m’ont feru Amours en droite vaine

  2. N  Par un regart plain de douce esperance
    B  Par .i. resgart plain de douce esperance
    V  Par le regart d'une doce semblance

  3. N  Dont navré m’a la plus bele de France
    B  Dont navré m’a la plus sage de France
    V  Que navré m’a la plus bele de France

  4. N  Et de biauté la rose souveraine
    B  Et de biauté la rose soverainne
    V  Onques ne vi si cruel fer de lance [v. 25]

  5. N  Si me merveil quant la plaie ne saine
    B  Si me merveil que la plaie ne sainne
    V  Si me doint Dieus sentir sa douce alaine

  6. N  Car navré m’a de si douce senblance
    B  Car navré m’a de si douce sanblance
    V  Et reveoir sa douce contenance

  7. N  Q’unc ne senti si trenchant fer de lance
    B  C’onques ne vi si tranchant fer de lance
    V  Que navré m’a la plus bele de France [v. 21]

  8. N  Mes senblant sont au chant de la seraine
    B  Mes sanblant au chant de la seraine
    V  Car seurpris m'a au son de la seraine

  9. N  Dont la douçour atret dolor et paine
    B  Dont la douçours a tant dolours et paine
    V  Dont la douçor me tret anui et poine

IV

  1. N  Si puisse je sentir sa douce alaine
    B  Si puisse je sentir sa douce alainne

  2. N  Et revoieir sa bele contenance
    B  Et retenir sa simple contenance

  3. N  Com je desir s’amor et s’acointance
    B  Que je desir s’amour et s’acointance

  4. N  Plus que Paris ne fist onques Elaine
    B  Plus que Paris ne fist onques Elaine

  5. N  Et s’Amors n’est envers moi trop vilaine
    B  Et s’amour n’est en moi trop vilainne

  6. N  Ja sanz merci n’en feré penitance
    B  Ja sanz merci n’em ferai penitance

  7. N  Car sa biautez et sa tres grant vaillance
    B  Car sa biauté et sa tres grant vaillance

  8. N  Et li biaus lizliz n'a pas de sens ici ; correction en dis. ou la vi premeraine
    B  Et li biaus vis ou la vi prumerainne

  9. N  M’ont .c. sospirs le jor doné d’estraine
    B  M’ont .c. soupirs le jour doné d’estraine

V

  1. N  Car sa face qui tant est douce et bele
    B  Car sa face qui tant est douce et bele

  2. N  Ne m’a lessié q’une seule pensee
    B  Ne m’a laissié c’une douce pensee

  3. N  Et cele m’est au cuer si enbrasee
    B  Et celle m’est au cuer si enbrasee

  4. N  Que je la sent plus chaude et plus melleeLa rime exige une terminaison en -ele ; correction en isnele (leçon de B).
    B  Que je la sent plus chaude et plus isnele

  5. N  C’onques ne fis ne brese n’estancele
    B  C’onques ne fu ne brese n’estincele

  6. N  Et si ne puis pas avoir longue duree [+1]Vers hypermétrique : leçon de B.
    B  Si ne puis pas avoir longue duree

  7. N  Se de pitié n’est ma dame navree
    B  Se de pitié n’ai ma dame navree

  8. N  Qu’en ma chançon li diré la nouvele
    B  Quant ma chançon li dira la nouvele

  9. N  De la dolor qui por li me flaele
    B  De la dolour qui pour lui me flaele

VI

  1. B  Chançon va t’en a Archier qui vielle
  2. B  Et a Raoul de Soissons qui m’agree
  3. B  Di leur c’Amours est trop tranchant espee

Traduction

I

    Si j'ai fait un long séjour en Romanie
    et un pèlerinage outre-mer,
    j'y ai souffert maints maux douloureux
  1. et enduré maintes graves maladies ;
    mais maintenant je souffre plus que je n'ai jamais souffert en Syrie,
    car bon Amour m'a infligé un grand mal
    dont la douleur ne s'atténue jamais,
  2. mais croît et double et se multiplie
    tant que j'en ai le visage blêmi et pali.

II

    Car une jeune dame aimable et jolie,
    douce, plaisante, belle et courtoise et sage
  1. a mis dans mon coeur une passion si douce
    que j'en perds la vue et l'ouïe
    comme une personne qui dort en léthargie
    et que personne ne peut réveiller ;
  2. car quand je pense à son très doux visage,
    je suis plus heureux en compagnie de mes pensées
    que Tristan ne le fut jamais auprès Yseut, son amie.

III

    Amour m'a percé en plein coeur
  1. par un regard rempli de douce espérance
    dont m'a blessé la plus belle de France
    et de beauté la rose souveraine ;
    je m'étonne que la plaie ne saigne,
  2. car elle m'a blessé de façon si douce
    que je n'ai jamais senti fer de lance aussi tranchant,
    mais ils sont semblables au chant de la sirène
    qui, par sa douceur, attire douleur et peine.

IV

  1. Ah, que je puisse sentir sa douce haleine
    et revoir son beau corps,
    car je désire son amour et son amitié
    plus que Paris ne le fit jamais pour Hélène !
  2. Et si Amour n'est pas trop méchant envers moi,
    j'aurai sa pitié quand je fais pénitence,
    car sa beauté et sa grande vertu
    et le beau jour où je l'ai vue pour la première fois
  3. m'ont donné comme étrennes cent soupirs par jour.

V

    Car son visage, qui est si doux et beau,
    ne m'a laissé qu'une seule pensée,
    et celle-ci a tant enflammé mon coeur
  1. qu'elle se fait sentir de façon plus chaude et vive
    que ne le fit jamais braise ou étincelle ;
    ainsi je ne peux longtemps survivre
    si ma dame n'est pas blessée par la pitié,
  2. car mon chant lui apportera la nouvelle
    de la douleur qui me flagelle à cause d'elle.

VI

    Chanson, va t’en a Archier qui joue de la vielle,
    Et a Raoul de Soissons qui me plaît :
  1. Dis leur qu’Amour est une épée trop tranchante,
    [...]