VI.  Chanson m'estuet et faire et conmancier (R1267)
Texte de U
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
  

Texte édité

I

    Chanson m'estuet et faire et conmancier
    Por celle riens dou mont que muez vodroie
    Et por mon cuer un pou releecier,
  1. Qui bien avroit mestier de plus grant joie ;
    Mais la biauteit que tant vi simple et coie
    A ma dame me fait outrecudier
    D'un haut panser et d'un dous desirier
  2. Ou jai par droit antandre ne deveroie
    Se bone amors et pitiés ne l'an proie.

II

    Onques ne vi si saige a l'acointier
    Ne si plaisant, se regarder l'ozoie,
  1. Mais je ne l'ous esgarder ne proier ;
    Ainz me faut cuers et la langue me loie
    De paour, las ! que refuseis ne soie,
    Car s'un petit me faisoit de dongier
  2. De ces biaus eulz et de moi esloingnier,
    Bien sai de voir que la mort santiroie
    Si pres dou cuer qu'eschaper n'an poroie.

III

    E se por li m'estuet la mort soffrir
  1. De l'angoisse dont sa biauteit me blece ;
    La puist Amors par mi lou cors ferir :
    Ç'iert conpaigne de ma douce destresse.
    Lais, c'ai je dit? Son sans ne sa hautesse
  2. Ne daigneroit a la moie partir,
    Si me convient tous seus ces mas sofrir
    Dont bone Amor done joie et leese
    Celz qui de cuer l'ont servie an tristece.

IV

  1. Muelz ain ma dame an tristece servir
    Qu’en moi ne truist faintise ne perece ;
    Ainz l'amerai tous jors sans repantir :
    Que bone Amor tout mon cuer i adresse !
  2. Onques ne vi dame de sa jonesce
    Si saigement se saiche maintenir ;
    S'an croixent tant mi amerous desir
    Que cant recor sa tres douce simplece
  3. Autre joie ne quier n'atre leece.

V

    Joie si fais, mais elle est si tres grans
    Que nus par droit n'i deveroit ataindre ;
    Mais sor tos suix de s'amor desirans.
  1. Si me covient sovant palir et taindre ;
    Por ceu devroit ma douce dame estaindre
    La grant dolor que m'est a cuer ardans
    D'un feu qui m'est si dous et si plaisans
  2. Que, cant plus m'art, moins puet l'amors remaindre ;
    S'an doit pitiés faire ma joie graindre

VI

    Dame, et s'an vos est pitiés defaillans,
    Je ne sai mais ou foïr ne remaindre,
  1. Fors c'a franc cuer qui vos est consillans
    Et qui bien seit que je ne me sai faindre.
    La me convient dolozer et conplaindre
    Et, s'i vos plaist, bone et saige et vaillans,
  2. Par lui savrois conmant je suis sofrans
    El douz dezir, que ne me lait refraindre
    De vos servir, d'acoler et d'estraindre.

Transcription synoptique

I

  1. K  Chançon m’estuet et fere et conmencier
    N  Chançon m’estuet et fere et conmencier
    P  Chançon m’estuet et fere et conmencier
    X  Chançon m’estuet et faire et comencier
    V  Chançonnete voeil fere et conmencier
    C  Or veul chanson et faire et comencier
    U  Chanson m'estuet et faire et conmancier
    H  Chançonete m’estuet a comencier
    M  
    T  Chançons m’estuet et faire et comenchier
    R  Chançon m’estuet et dire et commencier

  2. K  Pour cele riens el mont que plus voudroie
    N  Por cele riens el mont que plus voudroie
    P  Por cele riens el mont que plus voudroie
    X  Por cele riens el mont que plus voudroie
    V  Pour cele rienz el mont que plus amoie
    C  Por celle riens del mont ke muels voldroie
    U  Por celle riens dou mont que muez vodroie
    H  Por cele rien del mont que plus voudroie
    M  De cele rienz el mont que pluz voudroie
    T  De cele riens el mont ke plus vauroie
    R  De celle riens el mont que plus vouroie

  3. K  Et pour mon cuer un pou resleecier
    N  Et por mon cuer un poi resleescier
    P  Et por mon cuer .i. poi resleecier
    X  Et por mon cuer un pou resleecier
    V  Et pour mon cuer .i. poi resleecier
    C  Et por mon cuer un pou resliescier
    U  Et por mon cuer un pou releecier
    H  Et por mon cuer un petit alegier
    M  Et pour mon cuer un pou resleecier
    T  Et por mon chant .i. poi releeschier
    R  Et pour mon chant un pou releschier

  4. K  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    N  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    P  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    X  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    V  Qui bien aroit mestier de greigneur joie
    C  Ki bien avroit mestier de plux grant joie
    U  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    H  Qui bien avroit mestier de plus grant joie
    M  Qui bien avroit mestier de greigneur joie
    T  Ki bien aroit mestier de grignor joie
    R  Qui bien avroit mestier de plus grant joie

  5. K  Mes sa biauté que tant vi simple et coie
    N  Mes sa biauté que tant vi simple et coie
    P  Mes sa biauté que tant vi simple et coie
    X  Mes sa biauté que tant vi sinple et coie
    V  Mes sa biauté que tant vi simple et coie
    C  Et la biaulteis ke tant est simple et coie
    U  EtLe sens exige la leçon de KNPXVHMTR ; correction en mais. la biauteit que tant vi simple et coie
    H  Mais la biauté qu'est en lui simple et coie
    M  Maiz sa biautez quant la vi simple et coie
    T  Mais la beautés quant la vi simple et coie
    R  Mais la biautés quant la vis simple et coie

  6. K  Vers ma dame me fist outrecuidier
    N  Vers ma dame me fist outrecuidier
    P  Vers ma dame me fist outrecuidier
    X  Vers ma dame me fist outrecuidier
    V  Vers ma dame me fist outrecuidier
    C  Dont ma dame me fait outrecuidier
    U  A ma dame me fait fait* outrecudier
    H  Dont ma dame me fait oltrecuidier
    M  Vers ma dame me fait outrecuidier
    T  Vers ma dame me fait outrequidier
    R  Vers ma dame me fait outrecuidier

  7. K  D’un haut penser et d’un douz desirrier
    N  D’un haut penser et d’un douz desirrier
    P  D’un haut penser et d’un douz desirrier
    X  D’un haut penser et d’un douz desirier
    V  D’un haut prier et d’un douz desirrier
    C  D’un hault penseir et d’un dolz desirier
    U  D'un haut panser et d'un dous desirier
    H  D’un halt penser et d’un dolz desirier
    M  D’un haut pensé et d’un douz desirrier
    T  D’un haut penser et d’un doc desirier
    R  D’un haut penser et d’un dous desirrier

  8. K  Dont ja par droit ataindre ne devroie
    N  Dont ja par droit ataindre ne devroie
    P  Dont ja par droit ataindre ne devroie
    X  Dont ja par droit ataindre ne devroie
    V  Dont ja par droit ataindre ne devroie
    C  Ou jai per droit ataindre ne devroie
    U  Ou jai par droit antandre ne deveroie
    H  A coi par droit atandre ne devroie
    M  Ou ja par droit ataindre ne devroie
    T  Ou ja par droit ataindre ne devroie
    R  Ou ja par droit atendre ne devroie

  9. K  Se bone amor ou pitiez ne l'en proie.
    N  Se bone amor ou pitié ne l'en proie.
    P  Se bone amor ou pitié ne l'en proie.
    X  Se bone amor ou pitiez ne l'en proie.
    V  Se bonne amor ou pitié ne l'en proie.
    C  Se bone amor por moi nel voint et proie.
    U  Se bone amors et pitiés ne l'an proie.
    H  Se bone amor ou pitié ne l'en proie.
    M  Se loiautez u pitiez ne ...........
    T  Se loiautés ou pitiés ne l'em proie.
    R  Se loiautez ou pitiez ne l'en proie.

II

  1. K  Onques ne vi si sage a l'acointier
    N  Onques ne vi si sage a l'acointier
    P  Onques ne vi si sage a l'acointier
    X  Onques ne vi si sage a l'acointier
    V  Onques ne vi si sage a l'acointier
    C  Onkes ne vi si saige a l'escoentier
    U  Onques ne vi si saige a l'acointier
    H  Onques ne vi tant sage a l'acointier
    M  
    T  Onques ne vic si saige a l'acointier
    R  Onques ne vi si sage a l'acointier

  2. K  Ne si plesant se regarder l'osoie
    N  Ne si plesant se regarder l'osoie
    P  Ne si plesant se resgarder l'osoie
    X  Ne si plaisant se regarder l'osoie
    V  Ne si plesant se je dire l'osoie
    C  Ne si plaixant se regardeir l'osoie
    U  Ne si plaisant se regarder l'ozoie
    H  Ne tant plaisant se je dire l'osoie
    M  
    T  Ne si vaillant se esgarder l'osoie
    R  Ne si vaillant se regarder l'ossoie

  3. K  Mes je ne l'os esgarder ne proier
    N  Mes je ne l'os esgarder ne proier
    P  Mes je ne l'os esgarder ne proier
    X  Mes je ne l'os regarder ne proier
    V  Mes je ne l'os esgarder ne prier
    C  Maix je ne l'os resgardeir ne proier
    U  Mais je ne l'ous esgarder ne proier
    H  Mais je ne l'os n'esgarder ne proier
    M  
    T  Mais je ne l'os esgarder ne proier
    R  Mes je ne l'osse ne veoir ne proier

  4. K  Ainz mi faut cuer et la langue mi loie
    N  Ainz mi faut cuer et la langue mi ploie
    P  Ainz mi faut cuer et la langue mi loie
    X  Ains mi faut cuer et la lengue mi loie
    V  Li cuers mi faut et la langue mi loie
    C  Ains me fault cuers et la langue me loie
    U  Ainz me faut cuers et la langue me loie
    H  Car cuer me faut et la langue me loie
    M  
    T  Li cuers me faut et la lange me loie
    R  Li cuers mi faut et la langue mi ploie

  5. K  Tel poor ai que refusez ne soie
    N  Tel poor ai que refusé ne soie
    P  Tel peur ai que refusez n'i soie
    X  Tel paor ai que refussez n'i soie
    V  Grant paour ai que refusez ne soie
    C  De paour lais ke refuseis ne soie
    U  De paour las que refuseis ne soie
    H  Tel paor ai que refusez ne soie
    M  
    T  Tel pauor ai ke refusés ne soie
    R  Tel paour ai que refussez n’i soie

  6. K  Que s'un petit me fesoit de dangier
    N  Que s'un petit me fesoit de dangier
    P  Que s'un petit mi fesoit de dangier
    X  Que s'un petit me faisoit de dangier
    V  Car s'un petit mi fesoit de dangier
    C  Car s'un petit me faissoit de dongier
    U  Car s'un petit me faisoit de dongier
    H  Car s'un petit me faisoit de dangier
    M  
    T  Car s'un petit me faisoit de dangier
    R  Car se un petit mi faissoit de dengier

  7. K  De ses verz euz et de moi esloignier
    N  De ses verz euz et de moi eloignier
    P  De ses verz euz et de moi esloignier
    X  De ses verz eus et de moi esloignier
    V  De li servir et de moi esloignier
    C  De ces biaus euls ne de moi aloignier
    U  De ces biaus eulz et de moi esloingnier
    H  E ses biaus euz vers de moi esloignier
    M  
    T  De ses beaus ieus et de moi eslongier
    R  De ces biaus ieus et de moi esloingnier

  8. K  Bien sai de voir que la mort sentiroie
    N  Bien sai de voir que la mort sentiroie
    P  Bien sai de voir que la mort sentiroie
    X  Bien sai de voir que la mort sentiroie
    V  Bien sai de voir la mort en sentiroie
    C  Je sai de voir ke la mort sentiroie
    U  Bien sai de voir que la mort santiroie
    H  Je sai por voir que la mort sentiroie
    M  
    T  Bien sai de voir ke la mort sentiroie
    R  Bien sai de voir que la mort sentiroie

  9. K  Si pres du cuer qu’eschaper n’en porroie
    N  Si pres du cuer qu’eschaper n’en poroie
    P  Si pres du cuer qu’eschaper n’en porroie
    X  Si pres dou cuer qu’eschaper n’en porroie
    V  Si pres du cuer qu’eschaper n’en porroie
    C  Si pres del cuer k’eschaipeir ne poroie
    U  Si pres dou cuer qu'eschaper n'an poroie
    H  Si pres del cuer que gerir n’en porroie
    M  
    T  Si pres del cuer k’eschaper n'em porroie
    R  

III

  1. K  Et puis qu’ensi m’estuet la mort souffrir
    N  Et puis qu’ensi m’estuet la mort souffrir
    P  Et puis qu’ainssi m’estuet la mort souffrir
    X  Et puis qu’ensi m’estuet la mort soufrir
    V  Et puis qu’ainsi m’esteut la mort soffrir
    C  Et se por li m’estuet la mort souffrir
    U  E se por li m'estuet la mort soffrir
    H  Des que por lui m’estuet la mort sofrir
    M
    T  Et se por li m’estuet la mort sentir
    R  Et se pour lui m’estuet la mort sentir

  2. K  De la dolor dont sa plaie me blece
    N  De la dolor dont sa biauté me blece
    P  De la dolor dont sa biauté me blece
    X  De la biauté dont sa plaie me blece
    V  De la dolour dont sa biauté me blece
    C  Et l'angoisse dont la biaulteis me blesce
    U  De l'angoisse dont sa biauteit me blece
    H  De la dolor dont la plaie me blece
    M
    T  Et la dolor dont ses beaus vis me blece
    R  Et la doulour dont ces biaus vis me blece

  3. K  La puist Amors par mi le cors ferir
    N  La puist Amors par mi le cors ferir
    P  La puist Amors par mi le cors ferir
    X  La puist Amors par mi le cors ferir
    V  La puist Amors par mi le cors ferir
    C  La puisse Amors par mei le cors ferir
    U  La puist amors par mi lou cors ferir
    H  La puist Amors par mi le cors ferir
    M  
    T  Le puist amors par mis le cors ferir
    R  La puist Amours par mi le cors ferir

  4. K  S'iert conpaigne de ma douce destrece
    N  S'iert conpaingne de ma douce destrece
    P  S'iert conpaigne de ma douce destrece
    X  S'iert conpaigne de ma douce destrece
    V  S'iert conpaigne de ma douce destrece
    C  S'iert compaigne de ma douce destresce
    U  Ç'iert conpaigne de ma douce destresse
    H  Si iert conpaingne de ma tres grant destrece
    M  
    T  Si iert compaigne a ma douce destrece
    R  S'iert compaingnie a ma douce destresce

  5. K  Las qu’ai je dit son sens ne sa hautece
    N  Las qu’ai je dit son sens ne sa hautesce
    P  Las qu’ai je dit son sens ne sa hautece
    X  Las q’ai je dit son sens ne sa hautece
    V  Las qu’ai je dit son senz et sa hautece
    C  Lais c’ai ge dit ces sens ne sa hautesce
    U  Lais c'ai ie dit ceForme qui prête à la confusion ; correction en son d'après KNPXVHT. sans ne sa hautesse
    H  Las q’ai je dit son sen et sa haltece
    M
    T  Las k’ai je dit son sens ne sa hautece
    R  Las que ai je dit mon sans et ma hautesce

  6. K  Ne daigneroit a ma dolor partir
    N  Ne daigneroit a ma dolor partir
    P  Ne daigneroit a ma dolor partir
    X  Ne daigneroit a ma dolor partir
    V  Ne daigneroit a ma dolour partir
    C  Ne deigneroit a la moie partir
    U  Ne daigneroit a la moie partir
    H  Ne degneroit a ma dolor partir
    M  
    T  Ne devroit ja a ma dolor partir
    R  Ne devroit ja la doulour partir [-1]

  7. K  Si me couvient tout seus les maus souffrir
    N  Si me couvient touz seus les maus souffrir
    P  Si me couvient tot seus les maus souffrir
    X  Si me covient toz seus les maus soufrir
    V  Si me couvient touz seus les maus soffrir
    C  Se me couvient tout soulz ces mals souffrir
    U  Si me convient tous seus ces mas sofrir
    H  Ainz me covient toz seus les mals sofrir
    M   ......................... et nuit sentir
    T  K'ele me fait et nuit et jor sentir
    R  Que elle me fait et nuit et jour sentir

  8. K  Dont bone amor done joie et leece
    N  Dont bone amor done joie et leece
    P  Dont bone amor done joie et leece
    X  Dont bone amor done joie et leece
    V  Dont bonne amour donne joie et leece
    C  Dont bone amor done joie et liesse
    U  Dont bone amor done joie et leese
    H  Dont fine amors done joie e leece
    M  Dont bone Amour done joie et leece
    T  Dont boine amors done joie et leeche
    R  Dont bonne Amour donne joie et leesce

  9. K  Ceus qui de cuer l'on servie en tristece
    N  Ceus qui de cuer l'ont serviei en tristece
    P  Ceus qui de cuer l'ont servie en tristrece
    X  Ceus qui de cuer l'ont servie en tristece
    V  Ceus qui de cuer l'ont servie en tristece
    C  Ceauls ki de cuer la servent en tristence
    U  Celz qui de cuer l'ont servie an tristece
    H  Cels qui de cuer l'ont servie en tristece
    M  Ceus qui de cuer la servent sanz tristece
    T  A ceaus ki bien la servent sans tristrece
    R  A ceus qui bien le servent sans trichier

IV

  1. K  J’aim bien ma dame en tristece servir
    N  J’aim bien ma dame en tristece servir
    P  J’aim bien ma dame en tristrece servir
    X  J’aim bien ma dame en tristece servir
    V  J’aing bien ma dame en tristece servir
    C  Muels ain ma dame en tristesce servir
    U  Muelz ain ma dame an tristece servir
    H  Mieuz voill ma dame en tristece servir
    M  J’aim mieuz ma dame en tristece servir
    T  J’aim mieus ma dame en tristrece servir
    R  J’aing mieus ma dame en destresce servir

  2. K  Qu’en moi ne truist feintise ne perece
    N  Qu’en moi ne truist faintise ne perece
    P  Qu’en moi ne truist faintise ne perece
    X  Qu’en moi ne truist faintise ne perece
    V  Qu’en moi ne truist faintise ne perece
    C  Car je n'i truis faintisse ne peresce
    U  Que jai i truisLe sens exige la leçon de KNPXVM ; correction en qu’en moi ne truist. faintise ne perece
    H  Q’ele en moi truist faintise ne perece
    M  Qu’en moi truist ja feintise ne perece
    T  K'ele me truist en faintie n'em pereche
    R  Que elle me truist en faintieug ne en peschié

  3. K  Si l’amerai adés sanz repentir
    N  Si l’amerai adés a son plesir
    P  Si l’amerai adés sanz repentir
    X  Si l’amerai adés a son plaisir
    V  Si l’amerai adés a son plesir
    C  Ains l’amerai tous jors sens repentir
    U  Ainz l'amerai tous jors sans repantir
    H  Ainz l’amerai toz jorz sanz repentir
    M  Je l’amerai adés sanz repentir
    T  Je l’amerai tos jors sans repentir
    R  Ja l’amerai touz jours sans repentir

  4. K  Car fine amor mon fin cuer i adrece
    N  Car bone amor smon fin cuer i adrece
    P  Car bone amor mon fin cuer i adrece
    X  Car bone amor mon fin cuer i adrece
    V  Car bonne amour mon fin cuer i adrece
    C  Ke bone amor tout mon cuer i adresce
    U  Que bone amor tout mon cuer i adresse
    H  Car fin' amors m'enseingne et adrece
    M  Que bone Amours le mien cuer i adrece
    T  Car fine amors le mien cuer i adreche
    R  Car fine amour le mien cuer i adresce

  5. K  Ainz mes ne vi fame de sa joenece
    N  Ainc mes ne vi fame de sa joenece
    P  Ainz mes ne vi fame de sa juenece
    X  Ainz mes ne vi feme de sa joenece
    V  Ainz mes ne vi fame de sa jonece
    C  Onkes ne vi dame de sa jonesce
    U  Onques ne vi dame de sa jonesce
    H  Unques ne vi dame de sa jovenece
    M  Onques ne vi dame de sa joenece
    T  C’onques ne vi dame de sa jovenece [+1]
    R  Onques ne vi dame de sa jonesce

  6. K  Si sagement se seüst maintenir
    N  Si sagement se seüst maintenir
    P  Si sagement se seüst maintenir
    X  Si sagement se seüst maintenir
    V  Si sagement se seüst maintenir
    C  Si saigement se seüst maintenir
    U  Si saigement se saiche maintenir
    H  Si sagement se seüst meintenir
    M  Si sagement se seüst maintenir
    T  Si saigement se seüst maintenir
    R  Si sagement se seüst maintenir

  7. K  S’en double tant mi amoros desir
    N  S’en double tant mon amoros desir
    P  S’en double tant mi amoros desir
    X  S’en double tant mi amoreus desir
    V  S’en doublent tant mi amoureus desir
    C  S’en croixent tuit mi amerous desir
    U  S'an croixent tant mi amerous desir
    H  Dont sont doble mi amoros desir
    M  S’en croissent tant mi amourouz desir
    T  S’en croissent tant mi amoros desir
    R  S’an croissent tant mi amoureus desir

  8. K  Et quant remir sa tres bele simplece
    N  Et quant remir sa tres bele simplece
    P  Et quant remir sa tres bele simplece
    X  Et quant remir sa tres bele sinplece
    V  Et quant remir sa tres bele simplece
    C  Car quant recort sa tres douce simplece
    U  Que cant recor sa tres douce simplece
    H  E quant regart sa tres doce simplece
    M  Quant je reguart sa tres douce simplece
    T  Quant jou regare sa tres doce simplece
    R  Quant je regart sa tres douce simplesce

  9. K  Autre joie n'i truis n’autre leece
    N  Autre joie n'i truis n’autre leece
    P  Autre joie n'i truis n’autre leece
    X  Autre joie n'i truis n’autre leece
    V  Autre joie n’i truiz n’autre leece
    C  Autre joie ne kier n’autre liesce
    U  Autre joie ne quier n'atre leece
    H  Autre joie ne quier n’altre alegrece
    M  Qu’autre joie ne quier n’autre leece
    T  Autre joie ne quier n’autre leeche
    R  Autre joie ne quier n’autre leesce

V

  1. K  Certes si faz, mes ele est si tres grant
    N  Certes si faz, mes ele est si tres grant
    P  Certes si faz, mes ele est si tres grant
    X  Certes si fas, mes ele est si tres grant
    V  Certes si faz, mes ele est si tres grant
    C  Joie si fais, maix elle est si tres grant
    U  Joie si fais, mais elle est si tres grantLa rime exige la leçon de MT ; correction en grans.
    H  Certes si faz, mais ele est si tres grant
    M  Joie a mes cuers, maiz ele est si tres granz
    T  Joie a mes cuers, mais ele est si tres grans
    R  Joie a mes cuers, mes elle est si tres grant

  2. K  Que nus par droit ne la devroit ataindre
    N  Que nus par droit ne la devroit ateindre
    P  Que nus par droit ne la devroit ataindre
    X  Que nus par droit ne la devroit ataindre
    V  Que nus par droit ne la devroit ataindre
    C  Ke nuls par droit n'i doveroit entandre
    U  Que nus par droit n'i deveroit antaindreLe sens exige la leçon de KNPXVMTR ; correction en ataindre.
    H  Qe nus par droit ne la devroit atendre
    M  Que nus par droit ne la devroit ataindre
    T  Ke nus par droit ne le devroit ataindre
    R  Que nus par droit ne la devroit ataindre

  3. K  Si sui pour li de s’amor desirrant
    N  Si sui por li de s’amor desirrant
    P  Si sui por li de s’amor desirrant
    X  Si sui por li de s’amor desirrant
    V  Si sui pour li de s’amour desirranz
    C  Maix sors tout seux de s’amor desirans
    U  Mais sor tos suix de s'amor desirans
    H  Car je sui si de s’amor desiranz
    M  Maiz seur touz sui de s’amour desirranz
    T  Mais sor tos sui de s’amor desirans
    R  Mes sur tous sui de s’amors desirrans

  4. K  Si mi couvient souvent palir et taindre
    N  Si mi couvient souvent palir et taindre
    P  Si mi couvient souvent palir et taindre
    X  Si mi covient souvent palir et taindre
    V  Si m'en couvient souvent palir et taindre
    C  Se m'en covient sovent pailir et taindre
    U  Si me covient sovant palir et taindre
    H  Cent foiz le jor me fait palir e teindre
    M  Si me couvient souvent palir et taindre
    T  Si me couvient sovent palir et taindre
    R  Si me couvient souvent palir et taindre

  5. K  Or mi devroit ma douce dame estaindre
    N  Or mi devroit ma douce dame estaindre
    P  Or mi devroit ma douce dame estaindre
    X  Or mi devroit ma douce dame estaindre
    V  Or mi devroit ma douce dame estaindre
    C  Dont il m'estuet doloseir et conplaindre
    U  Por ceu devroit ma douce estaindre [-1]Vers hypométrique : le scribe a omis le mot dame ; nous l'avons inséré.
    H  Or me devroit ma douce dame esteindre
    M
    T
    R

  6. K  La grant dolor qui m’est el cuer dedenz
    N  La grant dolor qui m’est el cuer dedenz
    P  La grant dolor qui m’est el cuer dedenz
    X  La grant dolor que j'ai au cuer dedens
    V  La grant dolour qui m’est el cuer dedenz
    C  La grant dolor ke m’est el cuer ardans
    U  La grant dolor que m'est a cuer ardantLa rime exige la leçon de CMTR ; correction en ardans.
    H  La grant ardor qe j'ai el cuer dedenz
    M  De la doleur qui m’est u cuer ardans
    T  De la dolor ki m’est el cuer ardans
    R  De la douleur qui m’est el cuer ardans

  7. K  D’un feu qui m’art si douz et si plesant
    N  D’un feu qui m’art si douz et si plesant
    P  D’un feu qui m’art si douz et si plesant
    X  D’un feu qui m’art si douz et si plesant
    V  D’un feu qui m’art si douz et si plesant
    C  D’un feu ki m’airt si dous et si plaixant
    U  D'un feu qui m'est si dous et si plaisans
    H  D’un feu qui m’art si douz e si plaisanz
    M  D’un feu qui m’est si douz et si plaisanz
    T  D’un fu ki m’est si dols et si plaisans
    R  D’un feu qui m’est si dous et si plaissans

  8. K  Et quant plus m’art mains puet l'amor remaindre
    N  Et quant plus m’art mains puet l'amor remaindre
    P  Et quant plus m’art mains puet l'amor remaindre
    X  Et quant plus m’art mains puet l'amor remaindre
    V  Et quant plus m’art mainz puet l'amour remaindre
    C  Ke quant plux m’airt moins puet l’amor remaindre
    U  Que cant plus m'art moins puet l'amors remaindre
    H  E qant plus m’art meins puet l'amor remeindre
    M  Et que pluz m’art mainz me puet la mort rendre
    T  Et ke plus m’art mains me puet la mort rendre
    R  Et que plus m’art mains me puet la mort rendre


  9. K  S’en doit pitiez ma joie fere graindre
    N  S’en doit pitiez ma joie fere graindre
    P  S’en doit pitiez ma joie fere graindre
    X  S’en doit pitiez ma joie faire graindre
    V  S’en doit pitié ma joie fere graindre
    C  S’en doit pitiés faire ma joie grandre
    U  S'an doit pities faire ma joie graindre
    H  S’en doit pitié ma joie faire grant* graindre
    M  S’en doit pitiez faire ma joie graindre
    T  S’en doit pitiés faire ma joie graindre
    R  S’en doit pitiez faire ma joie plus graindre

VI

  1. U  Dame, et s'an vos est pitiés defaillans,
  2.     Je ne sai mais ou foïr ne remaindre,
  3.     Fors c'a franc cuer qui vos est consillans
  4.     Et qui bien seit que je ne me sai faindre.
  5.     La me convient dolozer et conplaindre
  6.     Et, s'i vos plaist, bone et saige et vaillans
  7.     Par lui savrois conmant je suis sofrans
  8.     El douz dezir, que ne me lait refraindre
  9.     De vos servir, d'acoler et d'estraindre.

Traduction

I

    Je dois faire et commencer une chanson
    pour celle que je voudrais le plus au monde
    et pour me réjouir un peu le coeur,
  1. qui aurait bien besoin de plus de joie ;
    mais la beauté, qui me semblait si pure et paisible,
    me rend présomptueux envers ma dame
    en me donnant une haute pensée et un doux désir
  2. auxquels en principe je ne devrais jamais prétendre
    à moins que le bon amour et la pitié ne l'en prient.

II

    Je ne vis jamais personne aussi sage à connaître
    ni aussi plaisante, si j'osais la regarder,
  1. mais je n'ose la regarder ni la prier ;
    en fait, le cœur me manque et me lie la langue
    de peur, hélas ! que je sois refusé,
    car si elle me faisait le tort d'éloigner,
  2. si peu que ce soit, ces beaux yeux de moi,
    je sais avec certitude que je sentirais la mort
    si près de mon coeur que je ne pourrais y échapper.

III

    Et si je dois souffrir pour elle la mort
  1. de l'angoisse dont sa beauté me blesse ;
    qu'Amour la frappe au cœur pour moi :
    ainsi, elle me tiendra compagnie dans ma douce détresse.
    Hélas, qu’ai-je dit ? Sa sagesse et sa noblesse
  2. ne daigneraient pas partager la mienne ;
    ainsi je dois souffrir tout seul ces maux
    dont le bon Amour donne joie et allégresse
    à ceux qui l'ont servi de coeur en tristesse.

IV

  1. J’aime mieux servir ma dame en tristesse
    plutôt qu'elle ne trouve en moi hypocrisie ni paresse ;
    mais je l’aimerai toujours sans repentir :
    que le bon Amour y dirige tout mon coeur !
  2. Je ne vis jamais une dame aussi jeune
    qui sache se comporter aussi sagement ;
    cela fait croître mon désir amoureux à un tel point
    que je ne trouve d'autre joie ni d’autre allégresse
  3. quand je me souviens de sa très douce ingénuité.

V

    Je m'en réjouis, mais c'est une joie si profonde
    qu'en principe, personne ne devrait l'atteindre ;
    mais je désire, plus que tous, son amour.
  1. Ainsi, il m'arrive souvent de pâlir et rougir ;
    c'est pourquoi ma douce dame devrait éteindre
    la grande douleur qui brûle dans mon coeur
    d'un feu qui m'est si doux et si agréable
  2. que plus il m'enflamme, moins l'amour peut attendre ;
    ainsi, la pitié doit augmenter ma joie.

VI

    Dame, et si vous manquez de pitié,
    je ne sais plus ou fuir ou rester,
  1. sinon auprès d'un noble cœur qui vous conseille
    et qui sait bien que je ne suis pas capable de simuler.
    Là je dois souffrir et me plaindre
    et, si vous le voulez bien, vous qui êtes bonne et sage et valeureuse,
  2. vous sauriez par lui [le coeur] combien je souffre
    de ce doux désir, qui ne permet pas que je m'arrête
    de vous servir, embrasser et étreindre.