Des ore mais est raisons (R1885)
Texte de Z
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    Des ore mais est raisons
    De mon chant renouveler,
    Car pris m’a par abandon
  1. Amours, cui serf sans fausser ;
    Vers li ne me puis tenser :
    Amer m’estuet, voelle u non,
    Car ses sers sui et ses hom,
  2. Et serai toute ma vie.

II

    Loiaument, sans traïson,
    L'ai servie et sans giller,
    N'onkes ne quis occoison
  1. De son voloir refuser.
    Maint mal m'a fait endurer,
    Mais mout me sont bel et bon,
    K'Amours rent grant gueredon
  2. Celui ki en li se fie.

III

    Ma dame de grant renon,
    Deseur toutes la nomper,
    S'entrés sui en vo prison,
  1. Vous ne m’en devés blasmer,
    Car vostre oel riant et cler
    M'en fisent anontion ;
    Mais trop fis grant mesproison,
  2. Car a moi n’aferist mie.

IV

    Mout ai servi en pardon,
    Onkes ne poi achiever ;
    Tout çou m'ont fait li felon,
  1. Ki m'ont nuisi en parler ;
    Mais tant fait cele a loer
    Pour cui je faic ma chançon,
    Se bien serf, j'averai don
  2. De merci, mais trop detrie.

V

    Detrie ? Voir ce fait mon,
    Mais ne m'en doi desperer,
    K'en un tout seul jour voit on
  1. Mil tans de biens recouvrer
    C'on n'oseroit desirer ;
    Pour çou met m'entention
    En Amour : bien voel son bon
  2. Acomplir, s'ele l'otrie.

Appendice
IV d'après C

  1. Dame j’ai mis a bandon
    Mon cuer an vos sens fauceir
    Ne por riens ke soit el mont
  2. Ne l’en quier maix desevreir ;
    Por mal k’en doie endureir
    N'en avrai retraission,
    Car la mueldre estes del mont :
  3. Ameir vos doi sens fauceir.

V d'après C

    Se j'ai tot mis a bandon
    Cuer et cors sens fauceteit,
    Dame, en vo subjection,
  1. Por Deu se m'en saichies greit
    Se de moy n'aveis piteit
    K'en aie aucun gueridon,
    Mort m'aveis sens guerixon
  2. Se je n'ai de vos aïde.

Transcription synoptique

I

  1. Z  Des ore mais est raisons
    M  Des ore mais est raisons
    R  Des ore mais est raison
    V  Des ore mes est reson
    O  Des ore mais est raisons
    C  Des ore maix est raixons
    U  Tres ores mais est raisons
    F  Des ore mais est et* raisons

  2. Z  De mon chant renouveler
    M  De mon chant renoveler
    R  De mon chant renouveler
    V  De mon chant renouveler
    O  De mon chant renoveler
    C  De mon chant renoveleir
    U  De mon chant renoveleir
    F  De mon cant renoveler

  3. Z  Car pris m’a par abandon
    M  Car pris m’a par abandon
    R  Car pris m’a par abandon
    V  Car pris m’a a abandon
    O  Car pris m’a par abandon
    C  Car pris m’ait per abandon
    U  Car pris m’ait per abandon
    F  Car pris m’a par abandon

  4. Z  Amours cui serf sans fausser
    M  Amors qui serf sans fausser
    R  Amour qui sert sans fausser
    V  Amours cui serf sanz fausser
    O  Amours cui ser sanz fauser
    C  Amors cui ser sens fauceir
    U  Amors cui serf san fauseir
    F  Amors qui sierc sans fauser

  5. Z  Vers li ne me puis tenser
    M  Vers li ne me puis tenser
    R  Vers li ne me puis tenser
    V  Vers li ne me puis tenser
    O  Vers li ne me puis tenser
    C  Vers li ne mi puis tenceir
    U  Ver li ne me peus tanseir
    F  Viers li ne me puis tenser

  6. Z  Amer m’estuet voelle u non
    M  Qu'amer m’estuet vueille u non
    R  Amer m’estuet veulle ou non
    V  Amer m’esteut voeille ou non
    O  Amer m’estuet vuille ou non
    C  Amer me fait veulle ou non
    U  Ameir m’estuet veille ou non
    F  Amer m’estuet velle u non

  7. Z  Car ses sers sui et ses hom
    M  Car ses sers sui et ses hom
    R  Car ses sers sui et ses homs
    V  Car ses sers sui et ses hom
    O  Car ses sers sui et ses hons
    C  Ke ces sers sui et ces hom
    U  Car tes sers seus et tes homs
    F  Car ses siers sui et ses hon

  8. Z  Et serai toute ma vie
    M  Et serai tote ma vie
    R  Et serai toute ma vie
    V  Et serai toute ma vie
    O  Et serai toute ma vie
    C  Et serai toute ma vie
    U  Et sera toute ma vie
    F  Et serai tote ma vie

II

  1. Z  Loiaument sans traïson
    M  Loiaument sanz trahison
    R  Loiaument sanz traïson
    V  Loiaument sanz traïson
    O  Leaument sanz traïson
    C  Loiaulment sens traïxon
    U  Loalmant sans traïson
    F  Loiaument sans traïsons

  2. Z  Ne onkes ne seueLe sens exige la leçon de O. giller
    M  Ne onques ne seu ghiler
    R  Que onques ne soi guiler
    V  Car onques ne soi guiler
    O  L'ai servie et sanz fauser
    C  La servirai sens fauceir
    U  La servira sans faceir
    F  Q'onques ne li soc fauser

  3. Z  OnkesCorrection en N'onkes d'après MRVOCF. ne quis occoison
    M  N'onques ne quis ochoison
    R  N'onques n'en quis achoison
    V  N'onques ne quis achoison
    O  N'onques n'en quis achoison
    C  N'onkes ni quix okexon
    U  Onkes ni kis occoison
    F  N'ainques ne quis oquoison

  4. Z  De son voloir refuser
    M  De son voloir refuser
    R  De son voloir refuser
    V  De son voloir refuser
    O  De son voloir refuser
    C  De son voloir refuseir
    U  De son voloir refuseir
    F  De son voloir refuser

  5. Z  Maint mal m'a fait endurer
    M  Maint mal m'a fait endurer
    R  Maint mal m'a fet endurer
    V  Mainz maus m'a fet endurer
    O  Maint mal mi fait endurer
    C  Maint mal m’ait fait endureir
    U  Mains mals m’a fait andureir
    F  Maint mal m'a fait endurer

  6. Z  Mais mout me sont bel et bon
    M  Mais mout me sont bel et bon
    R  Mes tuit mi sont bel et bon
    V  Mes tuit mi sont bel et bon
    O  Mais trop me sont bel et bon
    C  Maix trop me sont bel et bon
    U  Ke trop mi sont bel et bon
    F  Mais molt mi sont biel et bon

  7. Z  K'amours rent grant gueredon
    M  Qu’amors rent gent guerredon
    R  Qu'amours rent grant guerredon
    V  Qu'amours rent grant guerredon
    O  Qu’amours rent grant guierredon
    C  C’amors rant gent gueridon
    U  C’amors rant grant gueridon
    F  K’amors rent grant geredon

  8. Z  Celui ki en li se fie
    M  Celui qui en lui se fie
    R  Celui qui en lui se fie
    V  Celui qui en li se fie
    O  Ces qui l'ont de cuer servie
    C  A ceauls ki en li se fient
    U  A ceaz ke an li se fient
    F  Tos ceaus qui en li s'afient

III

  1. Z  Ma dame de grant renon
    R  Dame de tres grant renon
    V  Douce dame de haut non
    C  Douce dame de valour
    U  Douce dame de renon
    F  Hé dame de grant renon

  2. Z  Deseur toutes la nomper
    R  Dessus toutes la nonper
    V  Deseur toutes la nonper
    C  Desor toutes la nompeir
    U  An cui je me doi fieir
    F  Deseur toutes li nanper

  3. Z  S'entrés sui en vo prison
    R  S'entrez sui en vo prison
    V  Entrer voeil en vo prison
    C  Mis me seux en vo prixon
    U  Mis seus an vostre prison
    F  S'entrés sui en vo prison

  4. Z  Vous ne m’en devés blasmer
    R  Vous ne m’en devés blasmer
    V  Si ne m’en devez blamer
    C  Se ne m’en doit nuls blasmeir
    U  Se ne m’an doit nus blameir
    F  Vos ne m’en devés blasmer

  5. Z  Car vostre oel riant et cler
    R  Car vostre oeil riant et cler
    V  Car vostre oeul riant et cler
    C  Ke vostre eul riant et cleir
    U  Vostre oil vair riant et cleir
    F  Car vostre oiel riant et cler

  6. Z  M'en fisent anontion
    R  M'en firent anontion
    V  Mi firent anoncion
    C  M’en firent l’anontion
    U  M’an firent l’anoncion
    F  Me refusent anontion

  7. Z  Mais trop fis grant mesproison
    R  Trop fisrent grant mesproison
    V  Trop firent grant mesprison
    C  De ceu fix grant mesprixon
    U  Mais de ceu fis ma prison
    F  Mais trop fis grant mesproison

  8. Z  Car a moi n’aferist mie
    R  Car a moi n’aferist mie
    V  Car a moi n’aferoit mie
    C  K’a vos n’aferoie mie
    U  C’a moi n’aferiez mies
    F  Car a moi n’aferiés mie

IV

  1. Z  Mout ai servi en pardon
    C  Dame j’ai mis a bandon
    U  Dame j’ai mis a bandon

  2. Z  Onkes ne poi achiever
    C  Mon cuer an vos sens fauceir
    U  Mon cuer an vous sans faceir

  3. Z  Tout çou m'ont fait li felon
    C  Ne por riens ke soit el mont
    U  Ne por riens ke soit el mont

  4. Z  Ki m'ont nuisi en parler
    C  Ne l’en quier maix desevreir
    U  Ne l’an kier maix desevreir

  5. Z  Mais tant fait cele a loer
    C  Por mal k’en doie endureir
    U  Por mal c’an doie andureir

  6. Z  Pour cui je faic ma chançon
    C  N'en avrai retraission
    U  Ne querra recreanson

  7. Z  Se bien serf j'averai don
    C  Car la mueldre estes del mont
    U  Car la miedre estes dou mont

  8. Z  De merci mais trop detrie
    C  Ameir vos doi sens fauceir
    U  Ameir vos doi sans faintise

V

  1. Z  Detrie voir ce fait mon
    C  Se j'ai tot mis a bandon

  2. Z  Mais ne m'en doi desperer
    C  Cuer et cors sens fauceteit

  3. Z  K'en un tout seul jour voit on
    C  Dame, en vo subjection

  4. Z  Mil tans de biens recouvrer
    C  Por Deu se m'en saichies greit

  5. Z  C'on n'oseroit desirer
    C  Se de moy n'aveis piteit

  6. Z  Pour çou met m'entention
    C  K'en aie aucun gueridon

  7. Z  En amour bien voel son bon
    C  Mort m'aveis sens guerixon

  8. Z  Acomplir s'ele l'otrie
    C  Se je n'ai de vos aïde

Traduction

I

    Maintenant il est juste
    que je fasse une nouvelle chanson,
    car Amour, que je sers sans tromperie,
  1. s'est emparé de moi avec force ;
    je ne peux me défendre contre lui :
    je dois aimer, que je le veuille ou non,
    car je suis son serviteur et son serf,
  2. et je le serai toute ma vie.

II

    Je l'ai servi loyalement,
    sans le trahir et sans le tromper,
    et  je n'ai jamais cherché d'excuse
  1. pour refuser de faire sa volonté.
    Il m'a fait endurer beaucoup de maux,
    mais ils me sont très doux,
    car Amour récompense
  2. celui qui lui fait confiance.

III

    Ma dame de grand renom,
    au-dessus de toutes, sans pareille,
    si je suis devenu votre prisonnier,
  1. vous ne devez pas m'en blâmer,
    car vos yeux riants et clairs
    me l'ont annoncé ;
    mais j'ai commis une trop grande faute,
  2. car je n'en avais pas le droit.

IV

    J'ai vraiment servi en vain,
    je n'ai jamais pu réussir ;
    ce sont les traîtres qui en sont responsables,
  1. qui m'ont nuit par leurs paroles ;
    mais celle pour qui je fais ma chanson
    mérite tellement d'être louée que,
    si je la sers bien, j'aurai le don
  2. de merci, mais il tarde trop.

V

    Tarde-t-il? Il est vrai,
    mais je ne dois pas en perdre espoir,
    car en un seul jour, on voit
  1. qu'on peut obtenir mille fois plus de biens
    qu'on n'oserait désirer ;
    c'est pourquoi je dirige mon désir
    vers Amour : je veux bien réaliser
  2. sa volonté, s'il me le permet.