X.  Sens et reson et mesure (R2106)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

       Sens et Reson et Mesure
    Couvient a amors maintenir,
    Car Mesure fet tout souffrir
  1.    Et vaincre selonc droiture,
    Et Sens fet biens et maux couvrir
       Si que nus n'en dit laidure,
    Et Reson fait touz ceus servir
  2.          Sanz repentir
    Dont biens et joie puet venir ;
       Et qui ensi sert et dure,
    Je di qu'il atent son plesir.

II

  1.    Mes li desloial parjure,
    Qui prient sanz doulor sentir,
    Font amors et joie faillir ;
       Car les dames n'ont mes cure
  2. D'amer ne de nului joïr ;
       Ainz est chascune si dure
    Por ceus qui les suellent traïr
            Que consentir
  3. Ne vuellent a ami martir
       Joie ne bone aventure ;
    Ainz les font a dolors languir.

III

       Je n'i ai mort deservie,
  1. Las ! et si le conper si chier,
    Que por amer ne por proier,
       Celi qui me toust ma vie
    Ne me veust s'amor otroier
  2.    Ne sa douce conpaignie ;
    Et s'amor me puist conseillier
            D'un douz besier,
    Je n'ai nul autre desirrier ;
  3.    Ainz aim meuz qu'ele m'ocie
    Que ja parte de son dangier.

IV

       Ses sens et sa cortoisie,
    Dont je l'oi a chascun prisier,
  1. Et ce qu'el tient son cors si chier,
       Sanz blasme et sanz vilanie,
    Me font tant penser et veillier
       Que la face m’en est palie ;
  2. Si devroit mes maus alegier,
           Qu'aillors ne quier
    Joie. Si me puist ele aidier,
       Que je ne porroie mie
  3. Mon cuer si tres bien enploier!

V

       Dame, plus bele que fee,
    Pensers m'est solaz et deliz,
    Car color de rose et de lis
  1.    Est en vostre face nee ;
    Bouche cortoise et de biaus diz,
       Dont la douçor m'est entree
    Au cuer, qui por vos est pensis,
  2.          Loiaus amis,
    Si qu'a nul autre paradis
       Ne puet avoir sa pensee
    Ne mes cors ne mes esperiz.

VI

  1.    Chançon, a la meuz amee
    Et a la meillor du païs
    Di que plus avroie conquis
       Amor haute desirree
  2. C'onques n'out Tristan ne Paris
       Se s'amor m'avoit donnee ;
    Mes la dolor dont je languis
             M'a si aquis
  3. Que ja voir n'en partiré vis
       Se por moi ne li agree
    Amors et pitiez et merciz.

Transcription synoptique

I

  1. K   Sens et reson et mesure
    N   Sens et reson et mesure
    V   Senz et reson et mesure

  2. K   Couvient a amors maintenir
    N   Couvient a amors maintenir
    V   Couvient amours maintenir

  3. K   Car mesure fet tout souffrir
    N   Car mesure fet tout souffrir
    V  Car mesure fet tout soffrir

  4. K   Et vaincre selonc droiture
    N   Et vaincre selonc droiture
    V   Et vaitcre selonc droiture

  5. K  Et sens fet bien et maus couvrir
    N  Et sens fet biens et maux couvrir
    V  Et sen fet biens et maux couvrir

  6. K   Si que nus n'en dit laidure
    N   Si que nus n'en dit laidure
    V   Si que nus n'en dist ledure

  7. K   Et resons fet touz ceus servir
    N   Et reson fait touz ceus servir
    V   Et reson fet touz ceus servir

  8. K   Sanz repentir
    N   Sanz repentir
    V   Sanz repentir

  9. K   Dont biens et joie puet venir
    N   Dont biens et joie puet venir
    V   Dont biens et joie puet venir

  10. K   Et qui ensi sert et dure
    N   Et qui ensi sert et dure
    V   Et qui ainsi sert et endure [+1]

  11. K   Je di q'il atent son plesir
    N   Je di qu'il atent son plesir
    V   Je di qu'il a tout son plesir

II

  1. K   Mes li desloial parjure
    N   Mes li desloial parjure
    V   Mes li desloial parjure

  2. K   Qui prient sanz dolor sentir
    n   Qui prient sanz doulor sentir
    V   Qui prient sanz mal sentir [-1]

  3. K   Font amors et joie faillir
    N   Font amors et joie faillir
    V   Font amours et joie faillir

  4. K   Car les dames n'ont mes cure
    N   Car les dames n'ont mes cure
    V   Car les dames n'ont mes cure

  5. K   D'amer ne de nului joïr
    N   D'amer ne de nului joïr
    V   D'amer ne de nului joïr

  6. K   Ainz est chascune si dur
    N   Ainz est chascune si dure
    V   Ainz est chascune si dure

  7. K   Pour ceus qui les seulent traïr
    N   Por ceus qui leLe pronom le pourrait représenter un féminin picard renvoyant à chascune au v. 17,
    mais comme KV s'opposent à N dans ce cas-ci, nous avons remplacé le par les.
    suellent traïr
    V   Pour ceus qui les seulent traïr

  8. K   Que consentir
    N   Que consentir
    V   Que consentir

  9. K   Ne vuent a ami martir
    N   Ne vuellent a ami martir
    V   Ne veulent a ami [...]

  10. K   Joie ne bone aventure
    N   Joie ne bone aventure
    V   Joie ne bonne aventure

  11. K Ainz les font a dolor languir
    N Ainz les font a dolors languir
    V Ainz les font a dolor languir

III

  1. K   Je n'i ai mort deservie
    N   Je n'i ai mort deservie
    V   Je n'i ai mort deservie

  2. K   Las et si la conper si chier
    N  Las si le conper si chier [-1]Vers hypométrique ; leçon de K.
    V   Laz et sel conper si chier [-1]

  3. K   Que pour amer ne pour proier
    N   Que por amer ne por proier
    V   Que por amer ne por prier

  4. K   Celi qui me tout la vie
    N   Celi qui me toust ma vie
    V   Cele qui me tot la vie

  5. K   Ne me veut s'amour otroier
    N   Ne me veust s'amor otroier
    V   Ne me veut s'amour otroier

  6. K   Ne sa douce conpaignie
    N   Ne sa douce conpaignie
    V   Ne sa douce conpaignie

  7. K   Et s'amors me puist conseillier
    N   Et s'amor me puist conseillier
    V   Et s'amour me puist conseillier

  8. K   D'un douz besier
    N   D'un douz besier
    V   Du douz besier

  9. K   Je n'ai nul autre desirrier
    N   Je n'ai nul autre desirrier
    V   Je n'ai autre desirrier [-1]

  10. K   Ainz aim melz qu'ele m'ocie
    N   Ainz aim meuz qu'ele m'ocie
    V   Ainz aing mieus qu'ele m'ocie

  11. K   Que ja parte de son dangier
    N   Que ja parte de son dangier
    V   Que ja parte de son dangier

IV

  1. K   Mes sens et sa cortoisie
    N   Ses sens et sa cortoisie
    V   Ses senz et sa cortoisie

  2. K   Dont je l'oi a chascun proisier
    N   Dont je l'oi a chascun prisier
    V   Dont je l'oi a chascun prisier

  3. K   Et ce qu'el tient son cors si chier
    N   Et ce qu'el tient son cors si chier
    V   Et ce qu'el tient son cors si chier

  4. K   Sanz blasme et sanz vilanie
    N   Sanz blasme et sanz vilanie
    V   Sanz blame et sanz vilanie

  5. K   Me font tant penser et veillier
    N   Me font tant penser et veillier
    V   Me font tant pensser et veillier

  6. K   Que la face en est palie
    N   Que la face m’en est palie
    V   Que ma face en est palie

  7. K   Si devroit mes maus alegier
    N   Si devroit mes maus alegier
    V   Si devroit mes maus alegier

  8. K   Qu'ailleurs ne qier
    N   Qu'aillors ne quier
    V   Qu'aillors ne quier

  9. K   Joie si me puist ele aidier
    N   Joie si me puist ele aidier
    V   Joie si me puist ele aidier

  10. K   Je ne porroie mie [-1]
    N   Je ne porroie mie [-1]Vers hypométrique dans les 3 mss, nous avons ajouté que en tête du vers.
    V   Je ne porroie mie [-1]

  11. K   Mon cuer si tres bien enploier
    N   Mon cuer si tres bien enploier
    V   Mon cuer si tres bien emploier

V

  1. K
    N   Dame plus bele que fee
    V   Dame plus bele que fee

  2. K
    N   Pensers m'est solaz et deliz
    V   Pensers m'est soulaz et deliz

  3. K
    N   Car color de rose et de lis
    V   Car colour de rose et de liz

  4. K
    N   Est en vostre face nee
    V   Est en vostre face iree [+1]

  5. K
    N   Bouche cortoise et de biaus diz
    V   Bouche cortoise et de biaux diz

  6. K
    N   Dont la doulorLe sens exige la leçon de V (douçor au lieu de doulor). m'est entree
    V   Dont la douçor m'est entree

  7. K
    N   Au cuer qui por vos est pensis
    V   Au cuer qui por vos est pensiz

  8. K
    N   Loiaus amis
    V   [ .................]

  9. K
    N   Si qu'a nul autre paradis
    V   Qu'a nul autre paradiz [-1]

  10. K
    N   Ne puet avoir sa pensee
    V   Ne puet avoir sa penssee

  11. K
    N   Ne mes cors ne mes esperiz
    V   Ne mes cors ne mes esperiz

VI

  1. K   Chançon a la melz amee
    N   Chançon a la meuz amee
    V

  2. K   Et a la meilleur du païs
    N   Et a la meillor du païs
    V

  3. K   Di que plus avroie conquis
    N   Di que plus avroie conquis
    V
     
  4. K   Amor haute desirree
    N  [......]Lacune, leçon de K. haute desirree [-2]
    V

  5. K   C'onques n'ot Tristran ne Paris
    N   C'onques n'out Tristan ne Paris
    V

  6. K   Se s'amor m'avoit donee
    N   Se s'amor m'avoit donnee
    V

  7. K   Mes la dolor dont je languis
    N   Mes la dolor dont je languis
    V

  8. K   M'a si conquis
    N   M'a si aquis
    V

  9. K   Que ja voir n'en partirai vis
    N   Que ja voir n'en partiré vis
    V

  10. K   Se por moi ne li agree
    N   Se por moi ne li agree
    V

  11. K   Amors et pitiez et merciz
    N   Amors et pitiez et merciz
    V

Traduction

I

    Il faut Sagesse et Raison et Mesure
    pour conserver l’amour,
    car Mesure permet de tout endurer
  1. et de vaincre avec justice,
    et Sagesse permet de cacher les biens et les maux
    de sorte que personne n'en dise laideur,
    et Raison permet de servir
  2. sans regret
    tous ceux qui peuvent donner biens et joie ;
    et celui qui sert et endure ainsi,
    je dis que le bonheur l’attend.

II

  1. Mais les traîtres parjures,
    qui prient sans éprouver de la douleur,
    font échouer l'amour et la joie ;
    car les dames ne sont plus désireuses
  2. d'aimer ni de bien accueillir quiconque ;
    chacune est au contraire si dure
    pour ceux qui ont l’habitude de les trahir
    qu’elles refusent toutes d’accorder
  3. à l’ami martyr
    joie et bonheur ;
    elles les font plutôt languir de douleur.

III

    Je n’y ai pas mérité la mort,
  1. hélas ! et pourtant je le paye très cher,
    car en dépit de mon amour et de mes prières,
    celle qui me prive de ma vie
    ne veut pas me donner son amour
  2. ni sa douce compagnie ;
    et à condition qu'Amour me secoure
    d'un doux baiser,
    je n'ai nul autre désir ;
  3. je préfère au contraire qu’elle me tue
    plutôt que de jamais renoncer à son pouvoir.

IV

    Sa sagesse et sa courtoisie,
    que j’entends chacun louer,
  1. et le fait que son corps lui est si cher,
    sans blâme et sans bassesse,
    me font tant réfléchir et veiller
    que mon visage en a pâli ;
  2. aussi devrait-elle alléger mes souffrances,
    puisque je ne cherche
    joie ailleurs. Puisse-t-elle m’aider,
    car je ne pourrais point utiliser
  3. mon cœur aussi bien!

V

    Dame plus belle qu’une fée,
    penser à vous me procure joie et plaisir,
    car la couleur de la rose et du lys
  1. est née sur votre visage ;
    votre parler est noble et belle
    et la douceur de vos paroles est entrée
    dans mon cœur, ce loyal ami
  2. qui s’inquiète de vous,
    si bien que ni mon corps ni mon esprit
    ne peut penser
    à aucun autre paradis.

VI

  1. Chanson, dis à la mieux aimée
    et à la meilleure du pays
    que j’aurais conquis
    un amour plus noble et plus désiré
  2. que celui qu’ont connu Tristan et Pâris
    si elle m’avait donné son amour ;
    mais la douleur dont je languis
    m’a tellement affaibli
  3. que je ne la quitterai jamais vivant
    si elle ne m’accorde
    amour et pitié et merci.