I. Chanter m'estuet (R211)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte édité
I
-
Chanter m'estuet por fere contenance,
- Qui devroie adés plaindre et plorer ;
Mes ne doit pas sa dolor reveler
Ne a chascun conter sa mesestance
Qui loiaument veut vers Amors ouvrer.
Por ma doulor envers la gent celer ;
Si chant ausint con par acoustumance,
II
- Qui loiaument sert Amors si s'avance,
Car bien li puet rendre et guerredoner ;
Si est bien fous cil qui par sa bobance
Pert la joie qui vient de bien amer, - Mes je n'i ai riens trouvé fors amer ;
S'en vuil plaint faire aus amanz et mostrance
Qu'abessiez sui quant je dui amonter.
III
-
Je ne truis pas Amors loiaus ne franche,
- Car trop m'a fait lonc tens en vain muser.
Servie l'ai adés en esperance
De joie avoir, que ne puis recouvrer,
Mes quant m'en ot plus fet asseürer - Et j'en cuidai du tot estre en fiance,
Lors mi toli ce que me dut doner.
IV
-
Hé ! fine Amor, por quoi as tel puissance
- Aus plus loiaus fez la greignor grevance,
Et les plus hauz fez souvent desmonter ;
Les plus joianz fez plaindre et sospirer,
Les plus seürs mez en desesperance, - Et desus ceus fes lor sers seignorer.
Contre fortune des fins amanz grever ?
V
-
Cil qui chantent en espoir d'alejance
- Mes je n'i doi ne ne vueil esperer
Quant de celi me fet mort desevrer,
Por qui je faz chançon en remenbrance,
Que por li vueil chant et joer finer.
De lor dolors et por ceus conforter,
En fine Amor ont mise leur fiance ;
Transcription synoptique
I
- N Chanter m'estuet por fere contenance
V Chanter m'esteut pour fere contenance
-
N Por ma doulor envers la gent celer
V Pour ma dolour envers la gent celer
- N Si chant ausint con par acoustumance
V Si chant aussi con par acoustumance
-
N Qui devroie adés plaindre et plorer
V Qui devroie adés plaindre et plourer
-
N Mes ne doit pas sa dolor reveler
V Mes ne doit par sa dolour reveler
-
N Ne a chascun conter sa mesestance
V Ne a chascun dire sa mesestance
-
N Qui loiaument veut vers Amors ouvrer
V Qui loiaument veut vers Amours ouvrer
II
-
N Qui loiaument sert Amors si s'avance
V Qui loiaument sert Amours si s'avance
-
N Car bien li puet rendre et guerredoner
V Car bien li puet rendre et guerredonner
-
N Si est bien fous cil qui par sa bobance
V Si est bien fous cil qui par sa bobance
-
N Pert la joie qui vient de bien amer
V Pert la joie qui vient de bien amer
-
N Mes je n'i ai riens trouvé fors amer
V Mes je n'i ai rienz trouvé fors amer
-
N S'en vuil plaint faire aus amanz et mostrancesLa rime
exige monstrance (leçon de V).
V S'en voeil plainz fere amanz et monstrance
-
N Qu'abessiez sui quant je dui amonter
V Qu'abessiez sui quant dëusse monter
III
-
N Je ne truis pas amors loiaus ne franche
V Je ne truis pas amors loial ne franche
-
N Car trop m'a fait lonc tens en vain muser.
V Car trop m'a fet en vain mon tanz user.
-
N Servie l'ai adés en esperance
V Servie l'ai adés en esperance
-
N De joie avoir que ne puis recouvrer
V De joie avoir que ne puis recouvrer
-
N Mes quant m'en
ostForme inconnue de l'imparfait du verbe avoir ;
correction en ot d'après V.
plus fet assëurer
V Mes quant m'en ot plus fet assëurer
-
N Et j'en cuidai du tot estre en fiance
V Et j'en cuidai du tout estre en fiance
-
N Lors m'i toli ce que me dut doner
V Lors m'i toli ce que mi dut donner
IV
-
N Hé fine Amor por quoi as tel puissance
V Hé fine Amour pour coi as tel poissance
-
N Contre fortune des fins amanz grever
V Contre fortune de finz amanz grever
-
N Aus plus loiaus fez la greignor grevance
V Au plus loial fes la greignor grevance
-
N Et les plus hauz fez souvent desmonter
V Et les plus haus fes souvent desmonter
-
N Les plus joianz fez plaindre et sospirer
V Les plus joianz fez plaindre et soupirer
-
N Les plus sëurs mez en desesperance
V Les plus sëurs mes en desesperance
-
N Et desus ceus fes lor sers seignorer
V Et deseur touz fes les sers seignourer
V
-
N Cil qui chantent en espoir d'alejance
-
N De lor dolors et por ceus conforter
-
N En fine Amor ont mise leur fiance
-
N Mes je n'i doi ne ne vueil esperer
-
N Quant de celi me fet mort desevrer
Me Quant de celle me fet mort desevrer
-
N Por qui je faz chançon en remenbrance
Me Por qui je fay chanson en remembrance
-
N Que por li vueil chant et joer finer
Me Que por li voil chant et joye finer
Traduction
I
-
Il me faut chanter pour faire bonne contenance,
- moi qui devrais sans cesse me plaindre et pleurer ;
mais celui qui veut agir loyalement envers Amour
ne doit pas révéler sa douleur
ni raconter à chacun sa peine.
pour cacher ma douleur aux gens ;
je chante ainsi par habitude,
II
- Celui qui sert loyalement Amour gagne l'avantage,
car il peut bien lui donner en retour et le récompenser ;
ainsi est-il bien fou celui qui par sa jactance
perd la joie qui vient de bien aimer, - mais je n'y ai trouvé qu'amertume ;
je veux m'en plaindre aux amants et donner la preuve
que je suis abaissé quand je dus monter.
III
-
Je ne trouve Amour ni loyal ni franc,
- car il m'a trop longtemps fait perdre mon temps, en vain.
Je l'ai toujours servi dans l'espoir
d'en avoir joie, sans pouvoir l'obtenir,
mais lorsqu'il m'en eut assuré davantage - et je crus être complètement certain,
alors il m'enleva ce qu'il dut me donner.
IV
-
Hé ! fin'Amor, pourquoi as-tu ce pouvoir
- Tu fais le pire tort aux plus loyaux,
et tu fais souvent tomber les plus élevés ;
tu fais en sorte que les plus joyeux se plaignent et soupirent,
tu mets en désespoir les plus confiants, - et tu fais en sorte que leurs serfs les dominent.
d’accabler les fins amants ?
V
-
Ceux qui chantent dans l'espoir de soulager
- mais moi, je n'en dois ni n'en veux rien attendre
alors que la mort me sépare de celle
pour qui je fais cette chanson en souvenir,
car à cause d'elle je veux cesser de chanter et de jouer.
leurs douleurs et pour réconforter [les fins amants]
ont mis leur confiance en fin'Amor ;