II.   A la plus sage et a la plus vaillant (R363)
Texte de K
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    A la plus sage et a la plus vaillant
    Ma bone amour done si finement
    Que je ne pens a autre riens vivant,
  1. Tant me souvient de son tres biau cors gent,
    Car sus toutes sa grant biauté resplent,
    Qui tout adés croist en enbelissant.
    Pour ce la vueil biau prier en chantant
  2.       Et amer sanz cuer volage,
    Qu'ele est tant bele et bone et douce et sage,
    Simple et plesant et cortoise en parler,
    Qu'ele se fet aus mesdisanz loer.

II

  1. Je ne me puis tenir de li amer
    Quant si bele n'i voi ne si plesant :
    Pour ce la vueil seur toutes aorer
    Et mains jointes prier en souspirant
  2. Qu'ele ait pitié du plus loial amant
    C'onques Amors poïst joie doner ;
    Et se g'i fail, assez ai a plorer
          Toz les jorz de mon aage,
  3. Car maus d'amors qui onques n'assoage
    Et volentez qu'en ne puet aconplir
    Fet plus souvent plorer q'assez dormir.

III

    Quant je la voi si noblement venir,
  1. Mes cuers n'en puet la grant amor celer,
    Ainz fet ma face ou vermeille ou palir
    Si que, s'ele mi daignoit regarder,
    A ses biaus euz li porroie moustrer
  2. La grant dolor qu'ele me fet sentir ;
    Mes ne me veut conforter ne guerir
          De mon forsené malage.
    Las ! qu'ai je dit ? Ainz sent si douce rage
  3. Qu'il n'est joie sanz li n'autre douçors
    Qui me pleüst tant con font mes dolors.

IV

    Dame, ou biautez, bontez, sens et valors
    Sont tant que Deus vous fet a touz plesir
  1. (Et dit chascuns que vous estes la flors
    De cortoisie et bone a Dieu servir
    De vostre cors, amer et chier tenir,
    Si qu'en vous croist adés pris et honors),
  2. Douce, loiaus, noble, de biaus ators,
          Sanz orgueil et sanz folage,
    Se je vous aim, n'i doi avoir damage,
    Car son ami fet dame mesprison,
  3. S'ele l'ocit en lieu de guerredon.

V

    Dame ou Deus mist par bone entencion
    Les meilleurs biens qu'on puist trouver aillors,
    Pour ce vos pri merci en ma chançon,
  1. Que vous estes la mieudre des meillors,
    Et s'en vous faut pitiez et douce amors,
    Je ne sai mes ou trouver guerison,
    Car je n'aor ne proi riens se vos non,
  2.       Tant aim vostre seignorage ;
    Car tant avez au siecle d'avantage
    Que vous passez de sens et de bonté
    Toutes celes de la crestiënté.

VI (texte de N)

  1. Si voirement con je di verité
    Et je vos aim de cuer sanz traïson,
    Me doigne Deus, par vostre volenté,
    Joie et merci a sa beneïçon,
  2. Et mesdisanz, traïtor et felon
    Soient maldit, confondu et dampné,
    Car il ont tout le siecle envenimé
          Par lor desloial langage.
  3. Dame, merci ! noble, de haut parage,
    Eschivez les, qu'il portent le venim
    Dont joie muert et amors va a fin !

(texte de N)

    Et Deus otroit as loiaux de cuer fin
  1. Joie et honour, richesce, et bone fin !

Transcription synoptique

I

  1. K  A la plus sage et a la plus vaillant
    N  A la plus sage et a la plus vaillant
    V  A la plus sage et a la mieux vaillant
    X  A la plus sage et a la melz vaillant
    R  A la plus sage et a la mieus vaillant
    B  A la plus sage et a la mieus vaillant

  2. K  Ma bone amour done si finement
    N  Ma bone amor done si finement
    V  Ma bonne amour donne si finement
    X  Ma bone amor done si finement
    R  Ma bonne amour donne si finement
    B  Ma bone amour done si finement

  3. K  Que je ne pens a autre riens vivant
    N  Que je ne pens a autre rien vivant
    V  Que je ne pens a autre rienz vivant
    X  Que je ne pens a autre riens vivant
    R  Car je ne pens a autre riens vivans
    B  Que je ne pens a autre riens vivant

  4. K  Tant me souvient de son tres biau cors gent
    N  Tant me souvient de son tres biau cors gent
    V  Tant me souvient de son tres biau cors gent
    X  Tant me souvient de son tres biau cors gent
    R  Tant mi souvient de son tres biau cors gent
    B  Tant me sovient de son tres biau cors gent

  5. K  Car sus toutes sa grant biauté resplent
    N  Car sor toutes sa grant biauté resplent
    V  Car seur toutes sa grant biauté resplent
    X  Car seur toutes sa grant biauté resplent
    R  Car sur toutes sa grant biauté resplent
    B  Que seur totes sa grant biauté resplant

  6. K  Qui tout adés croist en enbelissant
    N  Qui tout adés croist en enbelisant
    V  Qui tout adés croist en enbelissant
    X  Qui tout adés crois en enbelissant
    R  Qui toute adés croist en embelissant
    B  Qui tot adés croist en abelissant

  7. K  Pour ce la vueil biau prier en chantant
    N  Por ce la vueil biau prier en chantant
    V  Pour ce la voeill biau prier en chantant
    X  Por ce la vueil biau prier en chantant
    R  Pour ce la veul biau prier en chantant
    B  Pour ce li veil biau prier en chantant

  8. K  Et amer sanz cuer volage
    N  Et amer sanz cuer volage
    V  Et amer sanz cuer volage
    X  Et amer sanz cuer volage
    R  Et amer sans cuer volaige
    B  Et amer sanz cuer volage

  9. K Qu'ele est tant bele et bone et douce et sage
    N Qu'ele est tant bele et bone et douce et sage
    V Car tant est bele et bonne et douce et sage
    X Qu'elle est tant belle et bonne et douce et sage
    R Qu'ele est tant bele et bone et douce et sage
    B Qu'el est tant bone et tant bele et douce et sage

  10. K  Simple et plesant et cortoise en parler
    N  Simple et plesant et cortoise en parler
    V  Simple et plesant et courtoise en paller
    X  Simple et plaisant et cortoise en parler
    R  Simple plaisant et courtoise em parler
    B  Et simple et plaisans et courtoise en parler

  11. K  Qu'ele se fet aus mesdisanz loer
    N  Qu'ele se fet aus mesdisanz loer
    V  Qu'ele se fet aus mesdisanz loer
    X  Qu'ele se fait aus mesdissans loer
    R  Qu'ele se fait as medisans loer
    B  Qu'ele se fet au mesdisans loer

II

  1. K  Je ne me puis tenir de li amer
    N  Je ne me puis tenir de li amer
    V  Je ne me puis tenir de li amer
    X  Je ne me puis tenir de li amer
    R  Je ne me puis tenir de li amer
    B  Je ne me puis tenir de lui amer

  2. K  Quant si bele n'i voi ne si plesant
    N  Quant si bele n'i voi ne si plesant
    V  Qu'ainz si bele ne vi ne si plesant
    X  Quant si bele n'i voi ne si plaisant
    R  Qu'ains si belle ne vi ne si plaisant
    B  Quant si bele ne voi ne si plaisant

  3. K  Pour ce la vueil seur toutes aorer
    N  Por ce la vueil sor toute aourer
    V  Por ce la voeil seur toutes aourer
    X  Por ce la vueil sur toutes aorer
    R  Pour ce la veul seur toutes honnerer
    B  Pour ce la veil seur totes honorer

  4. K  Et mains jointes prier en souspirant
    N  Et mains jointes prier en sospirant
    V  Et prier li merci en soupirant
    X  Et mains jointes prier en sospirant
    R  Et mains jointez prier en soupirant
    B  Et mains jointes proier en soupirant

  5. K  Qu'ele ait pitié du plus loial amant
    N  Qu'ele ait pitié du plus loial amant
    V  Qu'ele ait merci du plus loial amant
    X  Qu'ele ait pitié dou plus loial amant
    R  Qu'el ait pitié du plus loial amant
    B  Qu'el ait pitié du plus leal amant

  6. K  C'onques Amors poïst joie doner
    N  C'onques Amors poïst joie doner
    V  C'onques Amours poïst joie donner
    X  C'onques Amors poïst joie doner
    R  C'onques Amours peüst joie donner
    B  C'onques Amours pëust joie doner

  7. K  Et se g'i fail assez ai a plorer
    N  Et se g'i fail assez ai a p*plorer
    V  Et se g'i fail assez ai a plourer
    X  Et se g'i faill assez ai a plorer
    R  Et se g'i fail assez ai a plourer
    B  Et se g'i fail assez ai a plourer

  8. K  Toz les jorz de mon aage
    N  Toz les jorz de mon aage
    V  Touz les jorz de mon eage
    X  Touz les jors de mon aage
    R  Touz les jours de mon aage
    B  De les jours de mon aage

  9. K  Car maus d'amors qui onques n'assoage
    N  Car maux d'amors qui onques n'asoage
    V  Car maus d'amer qui onques n'asouage
    X  Car maus d'amors qui onques n'asoage
    R  Car maus d'amours qui onques n'asouage
    B  Car maus d'amours qui onques n'asouage

  10. K  Et volentez qu'en ne puet aconplir
    N  Et volentez qu'en ne puet aconplir
    V  Et volenté qu'en ne puet aconplir
    X  Et volentés qu'en ne puet aconplir
    R  Et volentés qu'en ne peut acomplir
    B  Et volenté c'on ne puet acomplir

  11. K  Fet plus souvent plorer q'assez dormir
    N  Fet plus souvent plorer qu'assez dormir
    V  Fet assez plus veillier que trop dormir
    X  Fait plus souvent plorer qu'assez dormir
    R  Fait plus souvent plourer qu'assés dormir
    B  Fait plus sovent veillier qu'assez dormir

III

  1. K  Quant je la viLe sens exige le présent ; correction d'après VRB. si noblement venir
    V  Quant je la voi si noblement venir
    R  Quant je la voi si noblement venir
    B  Quant je la voi si noblement venir

  2. K  Mes cuers n'en poutLe sens exige le présent ; correction d'après VRB. la grant amor celer
    V  Mon cuer n'en puet la grant amor celer
    R  Mon cuer n'en puet la grant amour celer
    B  Mes cuers ne puet la grant amour celer

  3. K  Ainz fet ma face ou vermeille ou palir
    V  Ainz fet ma face ou vermeille ou palir
    R  Ains fait ma face vermellier ou palir [+1]
    B  Ains fet ma face merveillier et palir [+1]

  4. K  Si que s'ele mi daignoit regarder
    V  Si que se ele mi daignoit regarder
    R  Si que s'ele mi daignoit regarder
    B  Si que s'ele mi daingnoit regarder

  5. K  A ses biaus euz li porroie moustrer
    V  Par ses biaus ieus li porroie monstrer
    R  Assez biauz ieus li porroie moustrer
    B  A ses biaus ieuls li porroie moustrer

  6. K  La grant dolor qu'ele me fet sentir
    V  La grant dolour qu'ele mi fet sentir
    R  La grant doulour qu'elle mi fet souffrir
    B  La grant dolour qu'ele mi fet sentir

  7. K  Mes ne me veut conforter ne guerir
    V  Mes ne me veut conforter ne guerir
    R  Mes ne mi veult conforter ne garir
    B  Mais ne mi veult conforter ne garir

  8. K  De mon forsené malage
    V  De mon forsené malage
    R  De mon fortsen malage
    B  De mon forsanc malage

  9. K  Las ! qu'ai je dit ? Ainz sent si douce rage
    V  Laz ! qu'ai je dit ? Ainz sent si douce rage
    R  Las ! qu'ai je dit ? Ainz senc si douce rage
    B  Las ! c'ai je dit ? Ains sent douce rage

  10. K  Qu'il n'est joie sanz li n'autre douçors
    V  Que sanz li n'a el mont si grant douçour
    R  Qu'il n'est joie sur li n'autre douçour
    B  Qu'i n'est joie sanz lui n'autre douçours

  11. K  Qui me plëust tant con font mes dolors
    V  Qui mi plëust tant con font mes dolours
    R  Qui mi pëust tant con font mes doulours
    B  Qui me plëust tant con fait mes dolours

IV

  1. K  Dame ou biautez bontez sens et valors
    N  Dame ou biautez bontez sens et valor
    V  Dame ou biauté senz et valour
    X  Dame biauté ou bonté sens et valors
    R  Dame ou biauté bonté sans et valour
    B  Dame ou biauté bonet valeur

  2. K  Sont tant que Deus vous fet a touz plesir
    N  Sont tant que Deus vos fet a touz plesir
    V  Sont tant que Dieus vous fet sachiez a touz plesir
    X  Sont tant que Deus vos fait a touz plaisir
    R  Sont tant que Dieus vous fait a touz plaisir
    B  Sont tant que Dieus vous fait a touz plaisir

  3. K  Et dit chascuns que vous estes la flors
    N  Et [...] chascuns que vos estes la [...]
    V  Et dist chascuns que vous estes la flour
    X  Et dit chascuns que vous estez la flors
    R  Et dist chascuns que vous estes la flours
    B  Et dit chascuns que vous estes la flours

  4. K  De cortoisie et bone a Dieu servir
    N  De cortoisie et bone a Deu servir
    V  De cortoisie et bonne a Dieu servir
    X  De cortoisie et bone a Dieu servir
    R  De courtoisie et bonne a Dieu servir
    B  De courtoisie et bone a Dieu servir

  5. K  De vostre cors amer et chier tenir
    N  De vostre cors amer et chier tenir
    V  De vostre cors amer et chier tenir
    X  De vostre cors amer et chier tenir
    R  De vostre cors amer et cier tenir
    B  Et vostre cors amer et chier tenir

  6. K  Si qu'en vous croist adés pris et honors
    N  Si qu'en vos croist adés pris et honors
    V  Si que vous croist adés priz et honor
    X  Si qu'en vos croist adés pris et honors
    R  Si qu'an vous croist adés pris et honnours
    B  Si que vous croist adés pris et honeurs

  7. K  Douce loiaus noble de biaus ators
    N  Douce loiaux noble de biaux ators
    V  Douce loial simple de bel ator
    X  Douce loiaus simple de biaus ators
    R  Douce loiauz noble de biauz atous
    B  Dame loiaus noble et de biaus atours

  8. K  Sanz orgueil et sanz folage
    N  Sanz orgueil et sanz folage
    V  Sanz orgueil et sanz folage
    X  Sans orgueil et sanz folage
    R  Sans orgueil et sans folaige
    B  Sanz orgueil et sanz folage

  9. K  Se je vous aim n'i doi avoir damage
    N  Se je vos aim n'i doi avoir damage
    V  Se je vous aing n'i doi avoir domage
    X  Se je vos aim n'i doi avoir damage
    R  Se je vous ainc n'i doi avoir damaige
    B  Se je vous ain n'i doi avoir domage

  10. K  Car son ami fet dame mesprison
    N  Qu'a son ami fet dame mesprison
    V  Qu'a son ami fet dame mesprison
    X  Qu'a son ami fait dame mesprison
    R  Qu'a son ami fait dame mesproison
    B  Qu'a son ami fait dame mesproison

  11. K  S'ele l'ocit en lieu de guerredon
    N  S'ele m'ocit en leu de guerredon
    V  S'ele l'ocit en leu de guerredon
    X  S'ele l'ocit en leu de garison
    R  S'ele l'ocist en lieu de guerredon
    B  S'ele l'ocist en leu de guerredon

V

  1. K  Dame ou Deus mist par bone entencion
    N  Dame ou Deus mist par bone entention
    V  Dame ou Dieus mist par bonne entencion
    X  Dame ou Dieus mist par bone entencion
    R  Dame ou Dieus mist par bone entention
    B  Dame ou Dieus mist par bone entention

  2. K  Les meilleurs biens qu'on puist trouver aillors
    N  Les meillors biens que puist trouver aillors
    V  Les meilleurs biens c'on puist trouver aillours
    X  Les meillors biens qu'en puist trover aillors
    R  Les mellours biens c'on puist trouver aillours
    B  Les meillours biens c'on puist trover aillourz

  3. K  Pour ce vos pri merci en ma chançon
    N  Por ce vos pri merci en ma chançon
    V  Pour ce vous pri merci en ma chançon
    X  Por ce vos pri merci en ma chançon
    R  Pour ce vous pri merci en ma chançon
    B  Pour ce vous pri merci en ma chançon

  4. K  Que vous estes la mieudre des meillors
    N  Que vos estes la meudre des meillors
    V  Que vous estes la mieudre des meillors
    X  Que vos estez la mieudre des meillors
    R  Que vous estes la mieudre dez mellours
    B  Que vous estes la mieudre des meillours

  5. K  Et s'en vous faut pitiez et douce amors
    N  Et s'en vos faut pitié et douce amors
    V  Et s'en vos faut pitié et douce amour
    X  Et s'en vos faut pitiés et douce amors
    R  Et s'en vous faut pité et douce honnours
    B  Et s'en vous faut pitiez et douce amours

  6. K  Je ne sai mes ou trouver guerison
    N  Je ne sai mes ou trouver garison
    V  Je ne sai mes ou trouver guerison
    X  Je ne sai mes ou trover garison
    R  Je ne sai mais ou trouver garison
    B  Je ne sai mes ou trover garison

  7. K  Car je n'aor ne proi riens se vos non
    N  Car je n'aor ne proi riens se vos non
    V  Car je n'aour ne ne proi se vous non
    X  Car je n'aor ne proi riens se vos non
    R  Car je n'aour nule riens se vos non
    B  Car je n'aour ne pris rien se vous non

  8. K  Tant aim vostre seignorage
    N  Tant aim vostre seignorage
    V  Tant aing vostre seignorage
    X  Tant aim vostre seignorage
    R  Tant ainc vostre seignouraige
    B  Tant ain vostre seignorage

  9. K  Car tant avez au siecle d'avantage
    N  Car tant avez au siecle seignorage
    V  Car tant avez au siecle d'avantage
    X  Car tant avés au siecle d'avantaige
    R  Car tant avez au siecle d'avantage
    B  Car tant avez au siecle d'aventage

  10. K  Que vous passez de sens et de bonté
    N  Que vos passez de sens et de bonté
    V  Que vous passez de senz et de bonté
    X  Que vos pensés* de sens et de bonté
    R  Que vous passés de sens et de bonté
    B  Que vous passez de sens et de bonté

  11. K  Toutes celes de la crestïenté
    N  Toutes celes de la crestïenté
    V  Toutes celes de la crestïenté
    X  Toutes celes de la crestïenté
    R  Toutez celles de la crestïenté
    B  Totes celles de la crestïenté

VI

  1. N  Si voirement con je di verité
    V  Si voirement con je di verité
    B  Si voirement con je di verité

  2. N  Et je vos aim de cuer sanz traïson
    V  Et je vous aing de cuer sanz traïson
    B  Et je vous aim de cuer sanz traïson

  3. N  Me doigne Deus par vostre volenté
    V  Me doigne Dieus par la seue bonté
    B  Me doingne Dieus par vostre volenté

  4. N  Joie et merci a sa beneïçon
    V  Joie de li et sa beneïçon
    B  Joie et merci et sa beneïçon

  5. N  Et mesdisanz traïtor et felon
    V  Et mesdisant traïtor et felon
    B  Et mesdisans traïtours et felons

  6. N  Soient maldit confondu et dampné
    V  Soient honni confondu et dampné
    B  Soient maudit confondu et dampné

  7. N  Car il ont tout le siecle envenimé
    V  Car il ont tout le siecle envenimé
    B  Car il ont tout le siecle envenimé

  8. N  Par lor desloial langage
    V  Par leur desloial langage
    B  Par leur desloial langage

  9. N  Dame merci noble de haut parage
    V  Dame merci fine de haut parage
    B  Dame merci noble de haut parage

  10. N  Eschivez les qu'il portent le venim
    V  Eschivez les qu'il portent le venin
    B  Eschivez les qu'il portent le venin

  11. N  Dont joie muert et amors va a fin
    V  Dont joie meurt et honor va a fin
    B  Dont joie muert et amours trait a fin

VII

  1. N  Et Deus otroit as loiaux de cuer fin
    V  Et Dieus otroit aus amanz de cuer fin
    X  Dieus otroit as loiaus de cuer fin
    B  Et Dieus otroit aus loiaus de cuer fin

  2. N  Joie et honour [riche]sce et bone fin
    V  Joie d'amors aneur et bonne fin
    X  Joie et honor richesse et bone fin
    B  Joie et honeur richesse et bone fin


Traduction

I

    A la plus sage et la plus merveilleuse
    je donne mon loyal amour si sincèrement
    que je ne pense à personne d'autre,
  1. tant je me souviens de son beau corps gracieux,
    car sa beauté, qui éclipse toute autre,
    s'embellit chaque jour.
    C'est pourquoi je veux, en chantant, lui adresser une belle prière
  2. et l'aimer sans inconstance,
    car elle est si belle et bonne et douce et sage,
    simple et plaisante et courtoise en ses propos,
    que même les médisants la louent.

II

  1. Je ne peux m'empêcher de l'aimer,
    ne voyant personne aussi belle et plaisante ;
    c'est pourquoi je veux l'adorer plus que toute autre
    et la prier en soupirant, mains jointes,
  2. d'avoir pitié du plus loyal amant
    à qui Amour puisse jamais donner joie ;
    et si j'échoue, je devrai bien pleurer
    jusqu'à mon dernier jour,
  3. car le mal d'amour qui ne s'apaise jamais
    et le désir qu'on ne peut réaliser
    font plus souvent pleurer que bien dormir.

III

    Quand je la vois arriver, si noble,
  1. mon cœur ne peut cacher mon grand amour
    mais me fait rougir ou pâlir
    à un tel point que, si elle daignait me regarder,
    à ses beaux yeux je pourrais lui montrer
  2. la grande douleur qu'elle me fait éprouver ;
    mais elle ne veut me consoler ni guérir
    de ma folle maladie.
    Hélas ! qu'ai-je dit ? Je ressens une si douce passion
  3. qu'il n'y a pas de joie sans elle ni d'autre plaisir
    qui puisse me plaire autant que le font mes douleurs.

IV

    Dame, en qui la beauté, la sagesse et la valeur
    sont telles que Dieu vous fait plaire à tous
  1. (et chacun dit que vous êtes la fleur
    de la courtoisie et bonne pour servir Dieu,
    l'aimer et le chérir tant que,
    chaque jour, vous gagnez en valeur et en honneur),
  2. douce, loyale, noble, de belle parure,
    sans orgueil et sans péché,
    si je vous aime, cela ne doit pas me faire du mal, 
    car une dame fait tort à son ami
  3. si elle le tue au lieu de le récompenser. 

V

    Dieu a choisi de mettre en vous, dame,
    les meilleurs vertus qu'on puisse trouver,
    c'est pourquoi je vous prie merci dans ma chanson,
  1. car vous êtes la meilleure des meilleures,
    et si pitié et bon amour manquent en vous,
    je ne sais où trouver réconfort,
    car je n'adore et ne prie personne sauf vous,
  2. tant j'aime votre puissance ;
    car vous avez au monde tant d'avantage
    qu'en sagesse et bonté
    vous dépassez toutes celles de la chrétienté.

VI

  1. Aussi sûrement que je dis la vérité
    et que je vous aime du fond de mon coeur sans trahison,
    que Dieu me donne joie et merci par sa bénédiction
    grâce à votre bonne volonté,
  2. et que les médisants, les traîtres et les perfides
    soient maudits, déshonorés et damnés,
    car ils ont empoisonné tout le monde
    par leur paroles déloyales.
  3. Dame, pitié ! Noble, de haute naissance,
    évitez-les, car ils portent le venin
    dont meurt la joie et qui met fin à l'amour !

    Et Dieu donne aux loyaux au coeur sincère
  1. joie et honneur, richesse, et un sort heureux