Hé las ! or ai ge trop duré (R429)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte édité
I
-
Hé las ! or ai ge trop duré,
- Que j’ai ma dame iree ;
Si me repent
Et li requier bonement
Que me reface joli - Par avoir de moi merci.
Vivre me desagree
Quant mes cuers m'a a ce mené
II
-
Dolereusement m’ont grevé
- Tant qu'ele m’a veée
Trop cruelment
Sa parole, qui souvent
M’a de grant joie garni ; - Onc mes hom tant ne perdi !
Vilaine gent desvee
Qui m’ont vers ma dame mellé,
III
-
Mes auques m’a reconforté,
- Haute bonté loee,
Que longuement
N’avrai pas son mautalent ;
Amors nel fait, por voir di, - Qu’a besoing, faut son ami.
Selonc ma destinee,
Ce qu’en li est a tel plenté
IV
-
Hé, franche riens, de grant biauté
- S’iert ma vie honoree
Par un couvent
C'onc mes si joliement
Con je ferai puis ici - En chantant ne m’esjoï.
Et de toz biens paree,
Recevez ma chançon en gré,
V
-
Par fol sens, sanz desloiauté,
- Ou toute ma pensee
Et mon talent
Ai mis si entierement ;
Mes se morir doi por li, - Onc si bele mort ne vi.
Seüe ne celee,
Ai vers ma dame meserré
VI
-
Dame au cors gent,
- Si morront mi anemi.
Prenez mon chant bonement ;
Se vos le fetes ensi,
Transcription synoptique
I
-
K Hé las ! ore ai je trop duré
N Hé las ! or ai ge trop duré
V E las ! or ai je trop duré
-
K Vivre me desagree
N Vivre me desagree
V Vivre me desagree
-
K Quant mes cuers m'a a ce mené
N Quant mes cuers m'a a ce mené
V Quant mes cuers m'a a ce mené
-
K Que j’ai ma dame iree
N Que j’ai ma dame iree
V Que j’ai ma dame iree
-
K Si m’en repent
N Si me repent
V Si m’en repent
-
K Et li reqier bonement
N Et li requier bonement
V Et li requier bonnement
-
K Que me reface joli
N Que me reface joli
V Que me reface jolis
-
K Par avoir de moi merci
N Par avoir de moi merci
V Pour avoir de moi mercis
II
-
K Dolereusement m’ont grevé
N Dolereusement m’ont grevé
V Vilaine gent m’ont grevé
-
K Vilaine gent desvee
N Vilaine gent desvee
V Mauvese gent desiree
-
K Qui m’ont vers ma dame mellé
N Qui m’ont vers ma dame mellé
V Qui m’ont vers ma dame mellé
-
K Tant qu’ele m’a veé
N Tant qu'ele m’a veéLa rime exige veée.
V Tant qu’ele m’a veé
-
K Trop cruelment
N Trop cruelment
V Trop cruelment
-
K Sa parole qui sovent
N Sa parole qui souvent
V Sa parole qui souvent
-
K M’a de grant joie garni
N M’a de grant joie garni
V M’a de grant joie garni
-
K Onc mes hom tant ne perdi
N Onc mes hom tant ne perdi
V Onques mes hom tant ne perdi [+1]
III
-
K Mes auques m’a reconforté
N Mes auques m’auForme inconnue ; correction d'après KV. reconforté
V Mes auques m’ont reconforté
-
K Selonc ma destinee
N Selonc ma destinee
V Selonc ma destinee
-
K Ce qu’en li est a tel plenté
N Ce qu’en li est a plenté [-1]Vers hypométrique ; correction d'après KV.
V Ce qu’en li a a tel plenté
-
K Haute bonté loee
N Haute bonté loee
V Haute bonté loee
-
K Que longuement
N Que longuement
V Que longuement
-
K N’avrai pas son mautalent
N N’avrai pas son mautalent
V N’avrai pas son mautalent
-
K S'amors nel fait por voir di
N Amors miLe sens exige la leçon de K. fait por voir di
V Qu'amours mi fet pour voir dire
-
K Q’au besoing faut son ami
N Qu’a besoing faut son ami
V Qu’en desdaing faut son ami
IV
-
K Hé franche riens de grant biauté
N Hé franche riens de grant biauté
V Hé franche riens de grant biauté
-
K Et de touz biens garnie
N Et de toz biens paree
V Et de touz biens paree
-
K Recevez ma chançon en gré
N Recevez ma chançon en gré
V Recevez ma chançon en gré
-
K S’iert ma vie honoree
N S’iert ma vie honoree
V S’ert ma vie hennoree
-
K Par un couvent
N Par un couvent
V Par un couvent
-
K Q’onc mes si joliement
N C'onc mes si joliement
V Que ainz si joliement
-
K Com je ferai puis ici
N Con je ferai puis ici
V Con je ferai puisse issi
-
K En chantant ne m’esjoï
N En chantant ne m’esjoï
V En chantant moi esjoïr
V
-
K Par fol sens sanz desloiauté
N Par fol sens sanz desloiauté
V Par fous sens de loiauté
-
K Seüe ne celee
N Seüe ne celee
V Seüe ne celee
-
K Ai vers ma dame meserré
N Ai vers ma dame meserré
V Envers ma dame me / ne celée* / Envers ma dame me rent*
-
K Ou toute ma pensee
N Ou toute ma pensee
V O toute ma pensee
-
K Et mon talent
N Et mon talent
V Et mon talent
-
K Ai mis si entierement
N Ai mis entierement [-1]Vers hypométrique : correction d'après KV.
V Ai mis si entierement
-
K Que se morir doi por li
N Mes se morir doi por li
V Mes se morir doi pour li
-
K Onc si bele mort ne vi
N Onc si bele mort ne vi
V Ainz si bele mort ne vi
VI
-
N Dame au cors gent
- N Prenez mon chant bonement
- N SiLe sens exige une conjonction ; correction en se.
le fetes ensi [-1]Vers hypométrique : ajout du pronom vos.
- N Si morront mi anemi
Traduction
I
-
Hélas ! maintenant j'ai trop duré,
- a mettre ma dame en colère ;
ainsi je me repens
et je la prie sincèrement
de me remettre en gaieté - en ayant pitié de moi.
la vie m'est désagréable
puisque mon coeur m'a amené
II
-
Des gens méchants et fous
- à un tel point qu'elle m'a refusé
fort cruellement
sa parole, qui m'avait souvent
donné grande joie ;
- personne n'a jamais tant perdu !
m'ont fait beaucoup de tort
en me brouillant avec ma dame,
III
-
Mais ce qui m'a quelque peu réconforté,
- est si forte
que je ne subirai pas longtemps
sa mauvaise humeur ;
Amour ne le fait, je dis en vérité,
- car dans le besoin, il fait défaut à son ami.
pour mon sort,
c'est que sa haute bonté bien connue,
IV
-
Hé, noble créature, de grande beauté
- ma vie en sera ainsi honorée
à telle enseigne
que je ne prend plus jamais
autant de plaisir à chanter - que j'en prendrai dès maintenant.
et parée de toutes les qualités,
recevez ma chanson de bonne grâce,
V
-
Par folie, sans déloyauté,
- en qui j'ai mis toute ma pensée
et mon désir
tout entièrement ;
mais si je dois mourir pour elle, - je n'aurai jamais vu si belle mort.
conscience ou dissimulation,
j'ai mal agi envers ma dame
VI
-
Dame au noble corps,
- mes ennemis en mourront.
recevez ma chanson de bon gré ;
si vous le faites ainsi,