Hé las ! or ai ge trop duré (R429)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    Hé las ! or ai ge trop duré,
        Vivre me desagree
    Quant mes cuers m'a a ce mené
  1.     Que j’ai ma dame iree ;
            Si me repent
      Et li requier bonement
      Que me reface joli
  2.   Par avoir de moi merci.

II

    Dolereusement m’ont grevé
        Vilaine gent desvee
    Qui m’ont vers ma dame mellé,
  1.     Tant qu'ele m’a veée
            Trop cruelment
      Sa parole, qui souvent
      M’a de grant joie garni ;
  2.   Onc mes hom tant ne perdi !

III

    Mes auques m’a reconforté,
        Selonc ma destinee,
    Ce qu’en li est a tel plenté
  1.     Haute bonté loee,
            Que longuement
      N’avrai pas son mautalent ;
      Amors nel fait, por voir di,
  2.   Qu’a besoing, faut son ami.

IV

    Hé, franche riens, de grant biauté
        Et de toz biens paree,
    Recevez ma chançon en gré,
  1.     S’iert ma vie honoree
            Par un couvent
      C'onc mes si joliement
      Con je ferai puis ici
  2.   En chantant ne m’esjoï.

V

    Par fol sens, sanz desloiauté,
        Seüe ne celee,
    Ai vers ma dame meserré
  1.     Ou toute ma pensee
            Et mon talent
      Ai mis si entierement ;
      Mes se morir doi por li,
  2.   Onc si bele mort ne vi.

VI

            Dame au cors gent,
      Prenez mon chant bonement ;
      Se vos le fetes ensi,
  1.   Si morront mi anemi.
 

Transcription synoptique

I

  1. K  Hé las ! ore ai je trop duré
    N  Hé las ! or ai ge trop duré
    V  E las ! or ai je trop duré

  2. K  Vivre me desagree
    N  Vivre me desagree
    V  Vivre me desagree

  3. K  Quant mes cuers m'a a ce mené
    N  Quant mes cuers m'a a ce mené
    V  Quant mes cuers m'a a ce mené

  4. K  Que j’ai ma dame iree
    N  Que j’ai ma dame iree
    V  Que j’ai ma dame iree

  5. K  Si m’en repent
    N  Si me repent
    V  Si m’en repent

  6. K  Et li reqier bonement
    N  Et li requier bonement
    V  Et li requier bonnement

  7. K  Que me reface joli
    N  Que me reface joli
    V  Que me reface jolis

  8. K  Par avoir de moi merci
    N  Par avoir de moi merci
    V  Pour avoir de moi mercis

II

  1. K  Dolereusement m’ont grevé
    N  Dolereusement m’ont grevé
    V  Vilaine gent m’ont grevé

  2. K  Vilaine gent desvee
    N  Vilaine gent desvee
    V  Mauvese gent desiree

  3. K  Qui m’ont vers ma dame mellé
    N  Qui m’ont vers ma dame mellé
    V  Qui m’ont vers ma dame mellé

  4. K  Tant qu’ele m’a veé
    N  Tant qu'ele m’a veéLa rime exige veée.
    V  Tant qu’ele m’a veé

  5. K  Trop cruelment
    N  Trop cruelment
    V  Trop cruelment

  6. K  Sa parole qui sovent
    N  Sa parole qui souvent
    V  Sa parole qui souvent

  7. K  M’a de grant joie garni
    N  M’a de grant joie garni
    V  M’a de grant joie garni

  8. K  Onc mes hom tant ne perdi
    N  Onc mes hom tant ne perdi
    V  Onques mes hom tant ne perdi [+1]

III

  1. K  Mes auques m’a reconforté
    N  Mes auques m’auForme inconnue ; correction d'après KV. reconforté
    V  Mes auques m’ont reconforté

  2. K  Selonc ma destinee
    N  Selonc ma destinee
    V  Selonc ma destinee

  3. K  Ce qu’en li est a tel plenté
    N  Ce qu’en li est a plenté [-1]Vers hypométrique ; correction d'après KV.
    V  Ce qu’en li a a tel plenté

  4. K  Haute bonté loee
    N  Haute bonté loee
    V  Haute bonté loee

  5. K  Que longuement
    N  Que longuement
    V  Que longuement

  6. K  N’avrai pas son mautalent
    N  N’avrai pas son mautalent
    V  N’avrai pas son mautalent

  7. K  S'amors nel fait por voir di
    N  Amors miLe sens exige la leçon de K. fait por voir di
    V  Qu'amours mi fet pour voir dire

  8. K  Q’au besoing faut son ami
    N  Qu’a besoing faut son ami
    V  Qu’en desdaing faut son ami

IV

  1. K  Hé franche riens de grant biauté
    N  Hé franche riens de grant biauté
    V  Hé franche riens de grant biauté

  2. K  Et de touz biens garnie
    N  Et de toz biens paree
    V  Et de touz biens paree

  3. K  Recevez ma chançon en gré
    N  Recevez ma chançon en gré
    V  Recevez ma chançon en gré

  4. K  S’iert ma vie honoree
    N  S’iert ma vie honoree
    V  S’ert ma vie hennoree

  5. K  Par un couvent
    N  Par un couvent
    V  Par un couvent

  6. K  Q’onc mes si joliement
    N  C'onc mes si joliement
    V  Que ainz si joliement

  7. K  Com je ferai puis ici
    N  Con je ferai puis ici
    V  Con je ferai puisse issi

  8. K  En chantant ne m’esjoï
    N  En chantant ne m’esjoï
    V  En chantant moi esjoïr

V

  1. K  Par fol sens sanz desloiauté
    N  Par fol sens sanz desloiauté
    V  Par fous sens de loiauté

  2. K  Seüe ne celee
    N  Seüe ne celee
    V  Seüe ne celee

  3. K  Ai vers ma dame meserré
    N  Ai vers ma dame meserré
    V  Envers ma dame me / ne celée* / Envers ma dame me rent*

  4. K  Ou toute ma pensee
    N  Ou toute ma pensee
    V  O toute ma pensee

  5. K  Et mon talent
    N  Et mon talent
    V  Et mon talent

  6. K  Ai mis si entierement
    N  Ai mis entierement [-1]Vers hypométrique : correction d'après KV.
    V  Ai mis si entierement

  7. K  Que se morir doi por li
    N  Mes se morir doi por li
    V  Mes se morir doi pour li

  8. K  Onc si bele mort ne vi
    N  Onc si bele mort ne vi
    V  Ainz si bele mort ne vi

VI

  1. N  Dame au cors gent
  2. N  Prenez mon chant bonement
  3. N  SiLe sens exige une conjonction ; correction en se. le fetes ensi [-1]Vers hypométrique : ajout du pronom vos.
  4. N  Si morront mi anemi

Traduction

I

    Hélas ! maintenant j'ai trop duré,
    la vie m'est désagréable
    puisque mon coeur m'a amené
  1. a mettre ma dame en colère ;
    ainsi je me repens
    et je la prie sincèrement
    de me remettre en gaieté 
  2. en ayant pitié de moi.

II

    Des gens méchants et fous
    m'ont fait beaucoup de tort
    en me brouillant avec ma dame,
  1. à un tel point qu'elle m'a refusé
    fort cruellement
    sa parole, qui m'avait souvent
    donné grande joie ;
  2. personne n'a jamais tant perdu !

III

    Mais ce qui m'a quelque peu réconforté,
    pour mon sort,
    c'est que sa haute bonté bien connue,
  1. est si forte
    que je ne subirai pas longtemps
    sa mauvaise humeur ;
    Amour ne le fait, je dis en vérité,
  2. car dans le besoin, il fait défaut à son ami.

IV

    Hé, noble créature, de grande beauté
    et parée de toutes les qualités,
    recevez ma chanson de bonne grâce,
  1. ma vie en sera ainsi honorée
    à telle enseigne
    que je ne prend plus jamais
    autant de plaisir à chanter
  2. que j'en prendrai dès maintenant.

V

    Par folie, sans déloyauté,
    conscience ou dissimulation,
    j'ai mal agi envers ma dame
  1. en qui j'ai mis toute ma pensée
    et mon désir
    tout entièrement ;
    mais si je dois mourir pour elle,
  2. je n'aurai jamais vu si belle mort.

VI

    Dame au noble corps,
    recevez ma chanson de bon gré ;
    si vous le faites ainsi,
  1. mes ennemis en mourront.