III.   Destrece de trop amer (R767)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

            Destrece de trop amer
            Et rage de desirrier
            Me font plaindre et sospirer
  1.         Et jeüner et veillier,
            Car ne sai autre mestier
              N'aillors ne puis entendre
    Qu'a la blonde et blanche et vermeille et tendre,
  2.         Qui me fera enrichir
            De joie ou povre mourir.

II

            Amors fet mon cuer martir
            De plaindre et de doloser,
  1.         Qu'en mon destraignant desir
            Sent son glaive m'acorer
            Quant ne me veut regarder
              Et ma proiere entendre
  2. Cele qui ainz me leroit cent foiz pendre
            Q'une foiz daignast avoir
            Pitié de ma mort veoir.

III

            Las, que de tout son povoir
  1.         Me fait a mon cuer haïr
            Et si fait s’amor valoir
            Por moi la vie tolir,
            Quant toute nuit, sanz dormir,
  2.           Fet en mon cuer resplendre
    Sa grant biauté, qui toute autre fet mendre ;
            Lors muir si tres doucement
            Que mal ne dolor ne sent.

IV

  1.          Dame, ou grant biauté resplent
             Plus qu’autre n’en puet avoir,
             Loee de toute gent,
             Plaine d'onoré savoir,
  2.          Se mort m’estuet recevoir
              Por vos, sanz joie atendre,
    Et cuer et cors et ame vous vueil rendre,
             Qu’en vos est mes esperiz,
  3.          Ma joie et touz mes deliz.

V

             Qu’a riens fors qu'a paradis,
             Dame, ne pens si souvent
             Conme a vostre plesant vis
  1.          Qui ma volenté esprent
             D’une amor si ardanment
              Que plus me sent esprendre
    Qu'ardant charbon qui art soz chaude cendre
  2.          Ne de l'ardoir ne se faint
             Se de mes lermes n’estaint.

VI

            A Challon, qui d'armes vaint
            Duc, conte, prince et marciz
  1.         Autant con li bons rubis
            Passe le faus voire taint,
            Proi que la mere Deu aint
              Qui touz biens set aprendre
  2. Et plus doner que nus n'oseroit prendre ;
    Si conquerra par s'amor paradis,
    Gloire et honor et los de ses amis.

Transcription synoptique

I

  1. K  Destrece de trop amer
    N  Destrece de trop amer
    V  Destrece de bien amer

  2. K  Et rage de desirrier
    N  Et rage de desirrerLa rime exige la leçon de KV.
    V  Et rage de desirrier

  3. K  Me font plaindre et souspirer
    N  Me font plaindre et sospirer
    V  Me font plaindre et soupirer

  4. K  Et geüner et veillier
    N  Et jeüner et veillier
    V  Et jeüner et veillier

  5. K  Car ne sai autre mestier
    N  Car ne sai autre mestier
    V  Car ne sai autre mestier

  6. K  N'aillors ne puis entendre
    N  N'aillors ne puis entendre
    V  Ne aillours ne puis entendre

  7. K  Qu'a la blonde blanche et vermeille et tendre
    N  Qu'a la blondre et blanche et vermeille et tendre
    V  Qu'a la blonde blanche et vermeille et tendre

  8. K  Qui me fera enrichir
    N  Qui me fera enrichir
    V  Qui me fera enrichir

  9. K  De joie ou povre morir
    N  De joie ou povre mourir
    V  De joie et povre morir

II

  1. K  Amours fet mon cuer marrir
    N  Amors fet mon cuer martir
    V  Amors fet mon cuer marrir

  2. K  De plaindre et de douloser
    N  De plaindre et de doloser
    V  De plaindre et de sopirer

  3. K  Qu'en mon destraignant desir
    N  Qu'en mon destraignant desir
    V  Qu'en mon destraignant desir

  4. K  Sent son glaive d'acorer
    N  Sent son glaive d'acorererVers hypermétrique ; le sens exige m'acorer.* [+1]
    V  Sent mon glaive d'acorer

  5. K  Quant ne m'en veut regarder
    N  Quant ne me veut regarder
    V  Quant ne me veut regarder

  6. K  Et ma proiere entendre
    N  Et ma proiere entendre
    V  Ne ma priere entendre

  7. K  Cele qui ainz me leroit cent foiz pendre
    N  Cele qui ainz me leroit cent foiz pendre
    V  Cele qui j'aing me leroit .c. foiz avant pendre [+2]

  8. K  Q'une foiz daignast avoir
    N  Q'une foiz daignast avoir
    V  C'une foiz degnast avoir

  9. K  Pitié de ma mort voir [-1]
    N  Pitié de ma mort voierLa rime exige la leçon de V.
    V  Pitié de ma mort veoir

III

  1. K  Las que de tout mon povoir
    N  Las que de tout son povoir
    V  Laz que de tout son pooir

  2. K  Me fet a mon cuer haïr
    N  Me fet a mon cuer haïr
    V  Me fet a mon cuer haïr

  3. K  Et si fet s’amor vouloir
    N  Et si fait s’amor valoir
    V  Et si fet s’amour valoir

  4. K  Pour moi la vie tolir
    N  Por moi la vie tolir
    V  Pour moi la vie tolir

  5. K  Quant toute nuit sanz dormir
    N  Quant toute nuit sanz dormir
    V  Quant toute nuit sanz dormir

  6. K  Fet en mon cuer resplendre
    N  Fet en mon cuer resplendre
    V  Fet si mon cuer resplendre

  7. K  Sa grant biauté qui toute autre fet mendre
    N  Sa grant biauté qui toute autre fet mendre
    V  Sa grant biauté qui toute autre fet mendre

  8. K  Lors muir si tres doucement
    N  Lors muir si tres doucement
    V  Lors muir si tres docement

  9. K  Que mort ne dolor ne dolor* ne sent [+3]
    N  Que mal ne dolor ne sent
    V  Que mort ne dolour ne sent

IV

  1. K  Dame ou grant biauté resplent
    N  Dame ou grant biauté resplent
    V  Dame ou grant biauté resplent

  2. K  Plus qu’autre n’en puet avoir
    N  Plus qu’autre n’en puet avoir
    V  Plus qu’autre ne puet avoir

  3. K  Loee de toute gent
    N  Loee de toute gent
    V  Leece de toute gent

  4. K  Plaine d'anoré savoir
    N  Plaine d'onoré savoir
    V  Plaine d'onoré savoir

  5. K  Se mort m’estuet recevoir
    N  Se mort m’estuet recevoir
    V  Se mort m’esteut recevoir

  6. K  Pour vos sanz joie atendre
    N  Por vos sanz joie atendre
    V  Por vous sanz joie atendre

  7. K  Et cuer et cors et ame vous vueil rendre
    N  Et cuer et cors et ame vous vueil rendre
    V  Et cuer et cors et ame vous vueil rendre

  8. K  Qu’en vous est mes esperiz
    N  Qu’en vos est mes esperiz
    V  Qu’en vous est mes esperiz

  9. K  Ma joie et touz mes deliz
    N  Ma joie et touz mes deliz
    V  Ma joie et touz mes deliz

V

  1. K  Qu’a riens fors qu'a paradis,
    N  Qu’a riens fors qu'a paradis,
    V

  2. K  Dame, ne pens si souvent
    N  Dame, ne pentÉtourderie ; correction d'après K. si souvent
    V

  3. K  Conme a vostre plesant vis,
    N  Conme a vostre plesant vis,
    V

  4. K  Qui ma volenté esprent
    N  Qui ma volenté esprent
    V

  5. K  D’une amour si ardanment
    N  D’une amor si ardanment
    V

  6. K  Que plus me sent esprendre
    N  Que plus me sent esprendre
    V

  7. K  Q'ardant charbon qui art souz chaude cendre
    N  Qu'ardant charbon qui art soz la cendre chaude Vers hypermétrique, renversement des deux derniers mots ;
    correction d'après K.
    [+1]
    V

  8. K  Ne de l'ardoir ne faint [-1]
    N  MeÉtourderie ; correction d'après K. de l'ardorLe sens exige un verbe ; correction d'après K. ne s’estaintLe sens exige la leçon de K avec un pronom réflexi (se feindre).
    V

  9. K  Se de mes lermes ne taint
    N  Se de mes lermes n’estaint
    V

VI

  1. N  A Challon qui d'armes vaint
    V  A Charlon qui d'armes vaint

  2. N  Dux contes princes Vers hypermétrique, correction d'après V. et marchis [+1]
    V  Duc conte prince et marciz

  3. N  Autant conme Vers hypermétrique, correction d'après V. li bons rubis [+1]
    V  Autant con li bons rubiz

  4. N  Passe le faus voire taint
    V  Passe le faus voirre taint

  5. N  Proi que la mere Deu aint
    V  Proi que la mere Dieu aint

  6. N  Qui touz biens set aprendre
    V  Qui touz les biens set ateindre [+1]

  7. N  Et plus doner que nus n'oseroit prendre
    V  Et plus donner que nus n'oseroit prendre

  8. N  Si conquerra par s'amor paradis [+3]
    V  Si conquerra s'amor en paradiz [+3]

  9. N  Gloire et honor et los de ses amis [+3]
    V  Gloire et honor et amis

Traduction

I

    La souffrance d'un amour intense
    et la rage du désir
    me font me plaindre et soupirer
  1. et jeûner et veiller,
    car je ne connais d'autre service,
    et je ne peux penser à aucune autre dame
    qu'à la blonde et blanche et rose et tendre,
  2. qui m'enrichira
    de joie ou me fera mourir pauvre.

II

    Amour fait que mon cœur souffre le martyre
    à force de se plaindre et gémir,
  1. car en mon poignant désir
    je sens son glaive me percer le coeur
    quand elle ne veut pas me regarder
    ni écouter ma prière,
  2. celle qui me laisserait plutôt cent fois pendre
    que de daigner une seule fois
    s'apitoyer de me voir mourir.

III

    Hélas! de tout son pouvoir
  1. elle me fait haïr par mon cœur
    et elle met son amour en valeur
    pour me ravir la vie,
    quand toute la nuit, sans que je puisse dormir,
  2. elle fait resplendir dans mon cœur
    sa grande beauté, qui rend toute autre inférieure ;
    alors je meurs si doucement
    que je ne ressens ni mal ni douleur.

IV

  1. Dame, en qui resplendit une grande beauté
    plus qu'une autre n'en peut avoir,
    louée de tous,
    pleine de sagesse honorée,
  2. si je dois recevoir la mort
    à cause de vous, sans attendre de joie,
    je veux vous donner mon cœur et mon corps et mon âme,
    car en vous repose mon esprit,
  3. ma joie et toute ma jouissance.

V

    Car à l'exception du paradis,
    il n'y a rien auquel je songe aussi souvent,
    dame, qu'à votre agréable visage
  1. qui enflamme ma volonté
    d'un amour si ardent
    que je me sens plus enflammé
    que le charbon ardent qui brûle sous la cendre chaude
  2. et n'hésite pas à brûler
    si mes larmes ne l'éteignent pas.

VI

    Je prie Charles, qui aux armes
    vainc duc, comte, prince et marquis,
  1. tout comme le bon rubis
    surpasse le faux verre teint,
    qu'il aime la mère de Dieu,
    qui sait enseigner tous les biens
  2. et donner plus que nul n'oserait prendre ;
    ainsi il gagnera, grâce à son amour, le paradis,
    la gloire et l'honneur et la louange de ses amis.