IV.   Chançon legiere a chanter (R778)
Texte de N
Musique (ensemble Venance Fortunat, mélodie d'après V)
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
 

Texte édité

I

    Chançon legiere a chanter
    Et plesant a escouter
    Ferai conme chevaliers,
  1. Par ma grant dolor mostrer
    La ou je ne puis aler
    Ne dire mes desirriers ;
    Si m'en sera bien mestiers
  2. Qu’ele soit bone et legiere,
    Por ce que de ma priere
    Me soit chascuns mesagiers
    Et amis et enparliers
  3. A ma douce dame chiere.

II

    De ma douce dame amer
    Ne me sai amesurer,
    Ainz i pens si volentiers
  1. Qu’en la joie du penser
    Me fet Amors oublier
    Touz ennuiz et touz dangiers.
    Ha! tant m’est douz li veilliers,
  2. Quant recort sa douce chiere
    Et sa tres bele maniere :
    Lors puis de .ii. echequiers
    Doubler les poinz touz entiers
  3. De fine biauté entiere.

III

    Bien seroit de joie plains
    Qui porroit estre certains
    De s’amor par un besier.
  1. Hé las! c'est ma plus grant fains,
    Mes de sospirs et de plainz
    Sont mi boivre et mi mengier,
    Qu’autres delices ne quier,
  2. Tant con de li me souviengne,
    Car quant plus mes maus me graigne,
    Plus le truis douz et legier,
    Quant Amors me fet cuidier
  3. Que par li santé me viengne.

IV

    Bele Dame, droiz cors sains,
    Je vos enclin jointes mains
    Au lever et au couchier,
  1. Car quant plus vos sui lointains,
    Plus vos est mes cuers prouchains
    De penser et de veillier,
    Et se merci vos requier
  2. Ançois que mort me sorprengne,
    Por Deu pitié vos en preigne,
    Car ne voroie changier
    La joie de vos songier
  3. A l'empire d'Alemaingne.

V

    Quant je voi vostre cler vis
    Et je puis avoir vo ris
    De vos biauz euz esmerez,
  1. Sachiez que moi est avis
    Que du roi de paradis
    Soit mes cuers enluminez,
    Car vostre plesant bontez,
  2. Qui tant est fine et veraie,
    Me fet oublier la plaie
    Dont je sui el cors navrez ;
    Mes n’en puis estre sanez
  3. Sanz vostre douce manoie.

VI

    Ma dame a, ce m’est avis,
    Vers euz rianz, bruns sorcis,
    Cheveus plus biaus que dorez,
  1. Biau front, nes droit, bien assis,
    Color de rose et de lis,
    Bouche vermeille et souez,
    Col blanc qui n’est pas hallez,
  2. Gorge qui de blanchor roie.
    Plesant, avenant et gaie
    La fist Nostre Sire Dex,
    Plus bele et plus sage assez
  3. Qu’en ma chançon ne retraie.


Transcription synoptique

I

  1. K  Chançon legiere a chanter
    N  Chançon legiere a chanter
    V  Chançon legiere a chanter

  2. K  Et plesant a escouter
    N  Et plesant a escouter
    N  Et plesant a escouter

  3. K  Ferai conme chevaliers
    N  Ferai conme chevaliers
    V  Ferai conme chevaliers

  4. K  Pour ma grant dolor mostrer
    N  Par ma grant dolor mostrer
    V  Pour ma grant dolour monstrer

  5. K  La ou je ne puis aler
    N  La ou je ne puis aler
    V  La ou je ne puis aler

  6. K  Ne dire mes desirriers
    N  Ne dire mes desirriers
    V  Ne dire mes desirriers

  7. K  Si me sera grant mestiers
    N  Si m'en sera bien mestiers
    V  Si me sera bien mestiers

  8. K  Qu’ele soit bone et legiere
    N  Qu’ele soit bone et legiere
    V  Qu’ele soit bonne et legiere

  9. K  Pour ce que de ma priere
    N  Por ce que de ma priere
    V  Pour ce que de ma priere

  10. K  Me soit chascuns mesagiers
    N  Me soit chascuns mesagiers
    V  Me soit chascuns mesagiers

  11. K  Et amis et amparliers
    N  Et amis et enparliers
    V  Et amis et ampalliers

  12. K  A ma douce dame chiere
    N  A ma douce dame chiere
    V  A ma douce dame chiere

II

  1. K  De ma douce dame amer
    N  De ma douce dame amer
    V  De ma douce dame amer

  2. K  Ne me sai amesurer
    N  Ne me sai amesurer
    V  Ne me sai amesurer

  3. K  Ainz i pens si volentiers
    N  Ainz i pens si volentiers
    V  Ainz i penz si volentiers

  4. K  Qu’en la joie du penser
    N  Qu’en la joie du penser
    V  Qu’en la joie du penser

  5. K  Me fet Amors oublier
    N  Me fet Amors oublier
    V  Me fet Amors oublier

  6. K  Touz ennuis et touz dangiers
    N  Touz ennuiz et touz dangiers
    V  Touz anuiz et touz dangiers

  7. K  Ha ! tant m’est douz li veilliers
    N  Ha ! tant m’est douz li veilliers
    V  Ha ! tant m’est douz li veilliers
    Me Ha ! tant m'est doux li veillers

  8. K  Quant recort sa douce chiere
    N  Quant recort sa douce chiere
    V  Quant recort sa douce chiere
    M Quant recort sa douce chiere

  9. K  Et sa tres bele maniere :
    N  [................]Lacune ; correction d'après K.
    V  [................]

  10. K  Car lors puis de deus eschekiers [+1]
    N  Car lors puis de .ii. eschiers Le scribe a omis une syllabe de ce mot ; la correction en echequiers d'après Me rend
    le vers hypermétrique, ce qui impose la suppression du mot initial car.

    V  Car lors puis de .ii. eschequiers [+1]
    Me Qu'alors puis de deux echequiers [+1]

  11. K  Doubler les poinz touz entiers
    N  Doubler les poinz touz entiers
    V  Doubliers les poinz touz entiers
    Me Doubler les poincts tous entiers

  12. K  De fine biauté entiere
    N  De fine biauté entiere
    V  De fine biauté entiere
    Me De fine beauté pleniere

III

  1. K  Bien seroit de joie plains
    N  Bien seroit de joie plains
    V  Bien seroit de joie plainz

  2. K  Qui porroit estre certains
    N  Qui porroit estre certains
    V  Qui porroit estre certainz

  3. K  De s’amor par un besier
    N  De s’amor par un besier
    V  De s’amour par .i. bezier

  4. K  Hé las! c'est ma plus grant fains
    N  Hé las ! c'est ma plus grant fains
    V  E laz ! c'est ma plus granz fainz

  5. K  Mes de souspirs et de plains
    N  Mes de sospirs et de plainz
    V  Mes de soupirs et de plainz

  6. K  Sont mi boivre et mi mengier
    N  Sont mi boivre et mi mengier
    V  Sont mi boivre et mi mengier

  7. K  N’autres delices ne qier
    N  Qu’autres delices ne quier
    V  Qu’autres delices ne quier

  8. K  Tant com de li me souviengne
    N  Tant con de li me souviengne
    V  Tant con de li me soviegne

  9. K  Car quant plus mes maus m’engraigne
    N  Car quant plus mes maus me graigne
    V  Car quant plus mes maus engreigne

  10. K  Plus le truis douz et legier
    N  Plus le truis douz et legier
    V  Plus le truiz douz et legier

  11. K  Quant Amors me fet cuidier
    N  Quant [.....]Lacune ; correction d'après KV. me fet cuidier
    V  Quant Amors me fet cuidier

  12. K  Que par li santé me viengne
    N  Que par li santé me viengne
    V  Que par li santé me viegne

IV

  1. K  Bele Dame droiz cors sainz
    N  Bele Dame droiz cors sains
    V  Bele Dame droiz cors sainz

  2. K  Je vous enclin jointes mains
    N  Je vos enclin jointes mains
    V  Je vous enclin jointes mainz

  3. K  Au lever et au couchier
    N  Au lever et au couchier
    V  Au lever et au couchier

  4. K  Car quant plus vous sui lointains
    N  Car quant plus vos sui lointains
    V  Car quant plus vous sui lointainz

  5. K  Plus vous est mes cuers prochains
    N  Plus vos est mes cuers prouchains
    V  Plus vous est mes cuers prochainz

  6. K  De penser et de veillier
    N  De penser et de veillier
    V  De penser et de veillier

  7. K  Et se merci vous reqier
    N  Et se merci vos requier
    V  Et se merci vous requier

  8. K  Ançois que mort me soupraigne
    N  Ançois que mort me sorprengne
    V  Ançois que mort me soupraigne

  9. K  Pour Dieu pitié vous en praigne
    N  Por Deu pitié vos en preigne
    V  Pour Dieu pitié vous en praigne

  10. K  Car ne voudroie changier
    N  Car ne voroie changier
    V  Car ne voudroie esloignier

  11. K  La joie de vous songier
    N  La joie de vos songier
    V  La joie non pas changier

  12. K  A l'empire d'Alemaigne
    N  A l'empire d'Alemaingne
    V  A l'empire d'Alemaigne

V

  1. K  Quant je voi votre cler vis
    N  Quant je voi vostre cler vis
    V  Quant je voi vostre cler vis

  2. K  Et je puis avoir vo ris
    N  Et je puis avoir vo ris
    V  Et je puis avoir vo ris

  3. K  De voz biax euz esmerez
    N  De vos biauz euz esmerez
    V  De vos biaus ieus esmerez

  4. K  Sachiez que moi est avis
    N  Sachiez que moi est avis
    V  Sachiez qu’a moi est avis

  5. K  Que d’un rai de paradis
    N  Que du roi de paradis
    V  Que du roi de paradis

  6. K  Soit mes cors enluminez
    N  Soit mes cuers enluminez
    V  Soit mes cuers enluminez

  7. K  Car vostre plesant bontez
    N  Car vostre plesant bontez
    V  Car vostre plesant biautez

  8. K  Qui tant est fine et veraie
    N  Qui tant est fine et veraie
    V  Qui tant est fine et veraie

  9. K  Me fet oublier la plaie
    N  Me fet oublier la plaie
    V  Me fet oublier la plaie

  10. K  Dont je sui el cors navrez
    N  Dont je sui el cors navrez
    V  Dont je sui el cors navrez

  11. K  Mes n’en puis estre sanez
    N  Mes n’en puis estre sanez
    V  Mes n’en puis estre sanez

  12. K  Sanz vostre douce manaie
    N  Sanz vostre douce manoie
    V  Sanz vostre douce manaie

VI

  1. N  Ma dame a ce m’est avis
  2. N  Vers euz rianz bruns sorcis
  3. N  Cheveus plus biaus que dorez
  4. N  Biau front nes droit bien assis
  5. N  Color de rose et de lis
  6. N  Bouche vermeille et souez
  7. N  Col blantForme qui ne convient pas ici ; correction en blanc. qui n’est pas hallez
  8. N  Gorge qui de blanchor roie
  9. N  Plesant avenant et gaie
  10. N  La fist Nostre Sire Dex
  11. N  Plus bele et plus sage assez
  12. N  Qu’en ma chançon ne retraie

Traduction

I

    Une chanson facile à chanter
    et agréable à écouter
    je ferai, en vrai chevalier,
  1. pour montrer ma grande douleur
    là où je ne peux pas aller
    ni exprimer mes désirs ;
    aussi aurai-je grand besoin
  2. qu'elle soit bonne et légère,
    pour que, de ma prière,
    chacun me soit messager,
    conseiller et porte-parole
  3. auprès de ma douce dame chère.

II

    Je ne peux me retenir
    d'aimer ma douce dame :
    j'y pense au contraire si volontiers
  1. que par la joie d'y penser
    Amour me fait oublier
    tous les tourments et toutes les difficultés.
    Ha ! qu’il m’est agréable de veiller
  2. quand je me remémore son doux visage
    et sa très belle allure :
    je peux alors, avec sa noble et pure beauté,
    couvrir deux fois
  3. l’espace de deux échiquiers.

III

    Celui qui pourrait être certain
    de son amour par un baiser
    serait bien rempli de joie.
  1. Hélas ! c'est de cela que j’ai le plus faim,
    mais les soupirs et les plaintes
    sont mon boire et mon manger,
    car je ne désire pas d'autres délices
  2. que de me souvenir d'elle,
    car plus ma douleur me devient cruelle,
    plus je la trouve douce et légère,
    lorsqu’Amour me fait croire
  3. que d'elle peut venir la guérison.

IV

    Belle dame, véritable sainte relique,
    je m'incline devant vous, les mains jointes,
    à mon lever et à mon coucher du soleil,
  1. car plus je suis loin de vous,
    plus mon coeur vous est proche
    du fait de penser à vous et de veiller,
    et si je vous demande merci
  2. avant que la mort me surprenne,
    pour Dieu, je vous prie d'en avoir pitié,
    car je ne voudrais changer
    la joie de songer à vous
  3. contre l'empire d'Allemagne.

V

    Quand je vois votre beau visage
    et que je puis saisir le sourire
    de vos beaux yeux fins,
  1. sachez que j'ai l'impression
    que mon coeur est illuminé
    d'un rayon du paradis,
    car votre bonté plaisante,
  2. si noble et si sincère,
    me fait oublier la plaie
    dont je suis blessé au corps ;
    mais je ne peux en guérir
  3. sans votre douce pitié.

VI

    À mon avis, ma dame a
    des yeux brillants et rieurs, de bruns sourcils,
    des cheveux plus beaux que l'or,
  1. un beau front, le nez droit et bien placé,
    (le teint) couleur de rose et de lis,
    la bouche vermeille et douce,
    le cou blanc, non bruni,
  2. la gorge rayonnante de blancheur.
    Notre Seigneur Dieu la fit
    plaisante, agréable et gaie,
    beaucoup plus belle et plus sage
  3. que je ne le dis dans ma chanson.